1 00:00:14,505 --> 00:00:15,838 ‎Chết tiệt! Đang đi chậm lại. 2 00:00:16,046 --> 00:00:17,505 ‎Chết tiệt. 3 00:00:20,046 --> 00:00:21,046 ‎Ôi, không. 4 00:00:23,088 --> 00:00:24,130 ‎Tao cho mày biết tay. 5 00:00:24,755 --> 00:00:27,213 ‎Tao thề sẽ cho mày biết tay. 6 00:00:27,671 --> 00:00:28,755 ‎Mở ra! 7 00:00:29,088 --> 00:00:30,380 ‎Mở ra, đồ khốn. 8 00:00:30,630 --> 00:00:31,463 ‎Đồ... 9 00:00:33,421 --> 00:00:34,255 ‎Cái...? 10 00:00:34,671 --> 00:00:36,005 ‎Làm gì ở đây thế? 11 00:00:36,088 --> 00:00:37,255 ‎Làm gì ở đây thế? 12 00:00:37,338 --> 00:00:38,630 ‎THỊT HAZAN - KOSHER 13 00:00:38,713 --> 00:00:40,296 ‎- Ta đang ở đâu? ‎- Đừng lo. 14 00:00:40,380 --> 00:00:42,255 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Lên xe đi. 15 00:00:42,671 --> 00:00:43,713 ‎Bố có việc phải làm. 16 00:00:43,796 --> 00:00:44,671 ‎Việc gì? 17 00:00:46,130 --> 00:00:47,921 ‎- Tới Amsterdam. ‎- Amsterdam? 18 00:00:48,005 --> 00:00:49,255 ‎- Ừ. ‎- Tại sao? 19 00:00:49,796 --> 00:00:52,463 ‎Hỏi đủ rồi đấy! 20 00:00:52,546 --> 00:00:54,213 ‎Gọi thằng bạn lái Uber đến đón đi. 21 00:00:54,296 --> 00:00:56,838 ‎- Bố phải đi đường dài. ‎- Còn con gái bố? 22 00:00:57,171 --> 00:00:59,421 ‎Bố có để ý không? Hôm nay chị đi đấy. 23 00:00:59,963 --> 00:01:01,588 ‎Hôm nay à? 24 00:01:01,671 --> 00:01:06,463 ‎Hãy về nhà và ta sẽ đưa chị ấy ra sân bay. 25 00:01:07,880 --> 00:01:08,880 ‎Quên đi. 26 00:01:08,963 --> 00:01:11,213 ‎Cho nó một bài học vì dám bỏ bố. 27 00:01:11,838 --> 00:01:14,088 ‎Bố, chị sắp đi nửa vòng trái đất. ‎Bố mặc kệ à? 28 00:01:14,463 --> 00:01:18,838 ‎Chẳng biết bao giờ mới gặp lại chị. ‎Đừng uống thuốc đó nữa. 29 00:01:19,505 --> 00:01:20,546 ‎Đường còn dài lắm. 30 00:01:21,046 --> 00:01:23,255 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 31 00:01:34,921 --> 00:01:37,546 ‎Ngạc nhiên lớn từ nội các mới: 32 00:01:37,630 --> 00:01:40,046 ‎Philippe Cendron ‎sắp đề xuất chính sách mới. 33 00:01:40,130 --> 00:01:43,380 ‎Người ta cho rằng ông ấy ‎sắp thực thi kế hoạch gây tranh cãi. 34 00:01:43,463 --> 00:01:46,838 ‎- Thủ tướng và tổng thống sẽ... ‎- Hay đấy. 35 00:01:46,921 --> 00:01:48,005 ‎...ủng hộ ông ấy. 36 00:01:50,213 --> 00:01:51,380 ‎Sao bố nói thế? 37 00:01:52,713 --> 00:01:53,921 ‎Không có lí do gì. 38 00:01:54,421 --> 00:01:57,213 ‎Ta có thể chia sẻ mà. ‎Ta không nói chuyện nữa sao? 39 00:01:59,088 --> 00:02:01,213 ‎Về chính sách tranh cãi ấy à? 40 00:02:01,296 --> 00:02:03,130 ‎- Vâng. ‎- Cần sa. 41 00:02:03,880 --> 00:02:05,588 ‎Họ sắp hợp pháp hóa nó. 42 00:02:06,463 --> 00:02:07,421 ‎Không đời nào. 43 00:02:09,380 --> 00:02:11,380 ‎Bố biết một thời gian rồi. 44 00:02:11,463 --> 00:02:13,588 ‎Làm sao bố biết? Ai nói với bố thế? 45 00:02:15,338 --> 00:02:18,213 ‎Bố có thông tin 46 00:02:18,296 --> 00:02:22,463 ‎từ một thành viên thạo tin ‎trong cộng đồng. 47 00:02:22,838 --> 00:02:25,213 ‎Nhưng bố không thể tiết lộ là ai. 48 00:02:28,421 --> 00:02:29,296 ‎Enrico Macias. 49 00:02:29,380 --> 00:02:31,046 ‎Trời, bố lại lỡ nói rồi. 50 00:02:32,296 --> 00:02:34,421 ‎Bố rất tự hào. 51 00:02:34,796 --> 00:02:38,505 ‎Bố con làm ăn với Enrico Macias. 52 00:02:39,505 --> 00:02:41,171 ‎Làm ăn? 53 00:02:41,255 --> 00:02:43,463 ‎Ừ, nhưng... 54 00:02:44,338 --> 00:02:46,588 ‎Bố không thể nói thêm về thỏa thuận đó. 55 00:02:47,421 --> 00:02:48,546 ‎- Được thôi ạ. ‎- Ừ. 56 00:02:51,213 --> 00:02:52,421 ‎Thỏa thuận 50/50. 57 00:02:52,963 --> 00:02:55,088 ‎- Chết tiệt. ‎- Năm mươi năm mươi à? 58 00:02:55,171 --> 00:02:57,713 ‎Thôi. Bố nói xong rồi. 59 00:02:58,255 --> 00:02:59,713 ‎Bố đã bỏ lỡ mọi cuộc cách mạng. 60 00:02:59,796 --> 00:03:03,005 ‎Điện thoại, sushi... 61 00:03:03,088 --> 00:03:05,838 ‎Gọi là gì nhỉ? Thuốc lá điện tử. 62 00:03:05,921 --> 00:03:08,796 ‎Con kể với bố về mấy thứ đó, ‎bố bảo con biến đi. 63 00:03:08,880 --> 00:03:11,963 ‎Lần này bố không bỏ qua. 64 00:03:12,046 --> 00:03:14,671 ‎Mẹ con cho phép bố. 65 00:03:15,171 --> 00:03:17,130 ‎Mong em an nghỉ, em yêu. 66 00:03:20,755 --> 00:03:22,588 ‎Tôi sẽ cho Enrico Macias biết tay. 67 00:03:22,671 --> 00:03:26,505 ‎Tôi sẽ lấy đàn mandolin đập hắn nát bét. 68 00:03:26,588 --> 00:03:28,005 ‎Bình tĩnh. 69 00:03:28,088 --> 00:03:31,005 ‎Hắn chơi chúng tôi. Anh nghe không? 70 00:03:31,088 --> 00:03:33,213 ‎Hắn sẽ cộng tác với bố tôi. 71 00:03:33,296 --> 00:03:35,005 ‎Không đâu. 72 00:03:35,088 --> 00:03:36,880 ‎Enrico chẳng quen ai. 73 00:03:36,963 --> 00:03:38,380 ‎Ông ta được việc, đúng không? 74 00:03:38,463 --> 00:03:40,296 ‎Do ông ta, bố anh mới tham gia. 75 00:03:40,380 --> 00:03:42,380 ‎Ông ấy tham gia nhưng chúng ta bị loại. 76 00:03:42,463 --> 00:03:44,130 ‎Nào có. Đâu thể thương lượng. 77 00:03:44,213 --> 00:03:46,421 ‎Hãy đến Amsterdam, tìm hiểu đi, 78 00:03:46,505 --> 00:03:49,838 ‎rồi hòa giải với bố anh đi nhé? 79 00:03:50,546 --> 00:03:52,880 ‎- Đừng lo gì cả. ‎- Vâng. 80 00:03:52,963 --> 00:03:55,130 ‎Họ cần chúng ta, ta có Clémentine. 81 00:03:55,671 --> 00:03:56,588 ‎Được rồi. 82 00:03:57,880 --> 00:04:00,046 ‎Còn Aure? Chết rồi! 83 00:04:00,130 --> 00:04:02,463 ‎Tôi hứa đưa chị ấy ra sân bay. 84 00:04:02,546 --> 00:04:04,588 ‎Yên tâm, tôi sẽ lo chuyện đó. 85 00:04:04,671 --> 00:04:05,671 ‎Thật đấy. 86 00:04:05,755 --> 00:04:07,421 ‎Anh phải hòa thuận với bố anh. 87 00:04:07,505 --> 00:04:09,630 ‎Tôi chỉ yêu cầu thế. Tôi cúp máy đây. 88 00:04:09,963 --> 00:04:10,838 ‎Tạm biệt. 89 00:04:33,171 --> 00:04:34,171 ‎Anh ư? Ở đây à? 90 00:04:36,296 --> 00:04:41,630 ‎Tôi tiện đến khu này ‎và nghĩ nên đến thăm Béné. 91 00:04:43,088 --> 00:04:44,505 ‎Bố tôi và Joe đâu? 92 00:04:45,296 --> 00:04:50,421 ‎Họ bảo phải giao hàng gấp ‎cho đám cưới ở Hyères. 93 00:04:50,505 --> 00:04:52,005 ‎- Hyères à? ‎- Vâng. 94 00:04:53,213 --> 00:04:56,088 ‎- Tận 800 cây số. ‎- Cô chắc chứ? 95 00:04:56,171 --> 00:04:57,380 ‎Có chứ. 96 00:04:57,463 --> 00:04:59,713 ‎Tôi không rõ, có lẽ... 97 00:04:59,796 --> 00:05:01,421 ‎- Tôi hiểu lầm ‎- Tôi sẽ gọi. 98 00:05:01,505 --> 00:05:04,838 ‎Đừng. Anh ấy bảo không có sóng. 99 00:05:05,296 --> 00:05:07,380 ‎Anh ấy gọi để bảo thế à? 100 00:05:09,130 --> 00:05:10,921 ‎Lúc đó máy tôi sắp hết pin nên... 101 00:05:11,546 --> 00:05:13,338 ‎Anh ấy bảo thế. 102 00:05:15,130 --> 00:05:18,130 ‎Bốn tiếng nữa tôi bay. ‎Mọi người làm tôi thất vọng. 103 00:05:19,088 --> 00:05:20,046 ‎Gia đình mà thế. 104 00:05:20,963 --> 00:05:22,046 ‎Để tôi đưa cô đi. 105 00:05:23,755 --> 00:05:26,796 ‎Tôi không phải anh em của cô nhưng... 106 00:05:27,963 --> 00:05:30,088 ‎đó cũng là sự trợ giúp chí tình. 107 00:05:30,463 --> 00:05:31,421 ‎Cảm ơn cậu. 108 00:05:31,796 --> 00:05:33,088 ‎Tôi đợi ở đằng trước. 109 00:05:47,546 --> 00:05:48,755 ‎Con sắp đi xa. 110 00:05:49,421 --> 00:05:50,838 ‎Nhưng sẽ về nhanh thôi. 111 00:05:54,421 --> 00:05:56,380 ‎Mẹ để mắt đến bố và anh con nhé. 112 00:06:07,338 --> 00:06:08,630 ‎Đẹp đấy chứ nhỉ? 113 00:06:08,713 --> 00:06:12,505 ‎- Con định bám theo bố à? ‎- Thành phố rất đẹp. 114 00:06:12,588 --> 00:06:13,921 ‎Còn chị gái con? 115 00:06:14,005 --> 00:06:16,963 ‎Muộn rồi bố. Hết tàu rồi. 116 00:06:17,046 --> 00:06:19,755 ‎Con đi tham quan thành phố một chút. 117 00:06:19,838 --> 00:06:22,630 ‎- Đây là lần đầu tới đây. ‎- Tùy con, 118 00:06:22,713 --> 00:06:24,338 ‎nhưng để bố một mình. Chào. 119 00:06:25,255 --> 00:06:26,421 ‎Cứ làm việc của bố đi. 120 00:06:27,046 --> 00:06:28,296 ‎Con không theo bố lâu đâu. 121 00:06:30,213 --> 00:06:32,880 ‎HILL STREET BLUE ‎THUỐC CHƯA CUỘN 122 00:06:32,963 --> 00:06:35,713 ‎- Chỗ này dở nhỉ? ‎- Bố bảo để bố yên. 123 00:06:35,796 --> 00:06:37,963 ‎Được rồi. 124 00:06:38,796 --> 00:06:40,588 ‎Quý vị định hút loại nào? 125 00:06:40,671 --> 00:06:42,588 ‎Chúng tôi không hút. Cảm ơn. 126 00:06:42,671 --> 00:06:44,171 ‎Marylin... 127 00:06:46,088 --> 00:06:47,088 ‎xanh. 128 00:06:47,380 --> 00:06:48,588 ‎Sáng suốt đấy. Rất mạnh. 129 00:06:48,671 --> 00:06:50,671 ‎Đợi đã. Bố làm gì thế? 130 00:06:50,755 --> 00:06:53,338 ‎Đồ tể thì phải nếm thịt. 131 00:06:53,421 --> 00:06:55,713 ‎Thật điên rồ. 132 00:06:55,921 --> 00:06:57,213 ‎Chết tiệt. 133 00:07:04,171 --> 00:07:05,630 ‎Bố hút thật sao? 134 00:07:12,338 --> 00:07:13,838 ‎Có vẻ thế. 135 00:07:14,338 --> 00:07:16,546 ‎Bố nói đúng, phải thử. 136 00:07:17,463 --> 00:07:18,880 ‎Nếm thịt nào. 137 00:07:25,921 --> 00:07:27,505 ‎Nó mạnh thật. 138 00:07:31,755 --> 00:07:32,588 ‎Bố? 139 00:07:34,546 --> 00:07:35,505 ‎Bố? 140 00:07:37,796 --> 00:07:38,671 ‎Bố? 141 00:07:39,755 --> 00:07:40,671 ‎Bố ổn chứ? 142 00:07:44,296 --> 00:07:45,421 ‎Bố phê quá. 143 00:07:47,755 --> 00:07:49,213 ‎Phê lòi. 144 00:07:53,380 --> 00:07:55,880 ‎- Vòi nước hả? ‎- Vòi nước. 145 00:07:59,463 --> 00:08:01,421 ‎Farrah... vòi nước. 146 00:08:07,213 --> 00:08:08,046 ‎Này. 147 00:08:08,796 --> 00:08:11,463 ‎Đồ kosher hả? 148 00:08:11,796 --> 00:08:14,796 ‎Sao bố còn hỏi? Đây đâu phải Israel. 149 00:08:14,880 --> 00:08:16,838 ‎- Bố chỉ hỏi thôi. ‎- Ngớ ngẩn. 150 00:08:16,921 --> 00:08:18,213 ‎Bố hỏi thế thôi. 151 00:08:20,463 --> 00:08:21,671 ‎Đồ kosher à? 152 00:08:22,296 --> 00:08:23,588 ‎Vâng, là đồ ăn chay. 153 00:08:24,755 --> 00:08:26,046 ‎Đồ ăn chay chết tiệt. 154 00:08:26,130 --> 00:08:28,588 ‎- Ông bảo sao? ‎- Cho tôi một suất. 155 00:08:28,796 --> 00:08:30,963 ‎- Vâng. Được rồi. Được. ‎- Nó còn chán hơn cỏ. 156 00:08:31,046 --> 00:08:32,921 ‎Đừng ăn! 157 00:08:33,380 --> 00:08:34,796 ‎Ông ấy ăn rồi. 158 00:08:35,088 --> 00:08:36,338 ‎Đó là thứ tệ nhất. 159 00:08:37,213 --> 00:08:40,046 ‎- Chết tiệt. ‎- Được đấy. 160 00:08:41,296 --> 00:08:42,921 ‎Bố thề đấy. Nếm đi. 161 00:08:47,505 --> 00:08:50,630 ‎Hãy đến cửa hàng của Aure ‎ở "Kyo-To" mùa hè này. 162 00:08:52,505 --> 00:08:53,713 ‎Ý anh là Tokyo? 163 00:08:54,130 --> 00:08:55,630 ‎Đó là tiếng lóng nói ngược. 164 00:08:57,463 --> 00:08:59,671 ‎Ở Nhật có Kyoto thật. 165 00:09:01,505 --> 00:09:03,046 ‎- Chắc chứ? ‎- Vâng. 166 00:09:04,421 --> 00:09:06,963 ‎Nói tiếng lóng như thế thì chắc nhầm suốt. 167 00:09:08,630 --> 00:09:09,796 ‎Anh bảo sao? 168 00:09:09,880 --> 00:09:12,338 ‎Không ai nghe máy, họ chẳng quan tâm. 169 00:09:12,421 --> 00:09:13,838 ‎Bình tĩnh, họ sẽ đến. 170 00:09:13,921 --> 00:09:15,171 ‎Lũ chết tiệt! 171 00:09:15,255 --> 00:09:18,171 ‎Đường xá ổn cả. ‎Chúng tôi có thể đợi một lát. 172 00:09:18,255 --> 00:09:19,588 ‎Họ ở đâu, Olive? 173 00:09:19,671 --> 00:09:21,338 ‎Không biết. 174 00:09:21,421 --> 00:09:23,463 ‎Tôi chẳng hiểu gì cả. 175 00:09:23,546 --> 00:09:26,088 ‎Làm việc đó hôm nay thì điên thật. 176 00:09:26,171 --> 00:09:28,630 ‎- Nói gì đi, Ali. ‎- Tôi không biết. 177 00:09:28,713 --> 00:09:31,046 ‎Anh thì có bao giờ biết. 178 00:09:36,046 --> 00:09:37,296 ‎Nào, nghe máy đi. 179 00:09:38,380 --> 00:09:40,796 ‎A lô? Waldman à? 180 00:09:41,213 --> 00:09:43,130 ‎Khỏe không, ông bạn? 181 00:09:45,213 --> 00:09:47,546 ‎Tôi cũng ổn. 182 00:09:48,421 --> 00:09:51,338 ‎Tôi gọi để bảo ông chết đi. 183 00:09:52,796 --> 00:09:57,213 ‎Chính xác nhưng ‎một cách linh hoạt. Đúng vậy. 184 00:09:57,296 --> 00:09:59,255 ‎Không. 185 00:09:59,338 --> 00:10:02,005 ‎Không, vì tôi không bán nữa. 186 00:10:03,255 --> 00:10:04,171 ‎Đấy. 187 00:10:04,255 --> 00:10:06,171 ‎Hôn nhé. 188 00:10:06,255 --> 00:10:08,213 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt, Waldman. 189 00:10:08,296 --> 00:10:09,338 ‎- Vào mông. ‎- Vào mông. 190 00:10:11,338 --> 00:10:12,421 ‎Đúng là đồ quái gở. 191 00:10:16,838 --> 00:10:19,755 ‎Con quá giống bố, làm bố khó chịu. 192 00:10:20,505 --> 00:10:21,921 ‎Con quá nhạy cảm. 193 00:10:22,755 --> 00:10:24,130 ‎Lại còn viển vông. 194 00:10:24,296 --> 00:10:26,088 ‎Nhưng bố yêu con. 195 00:10:26,171 --> 00:10:27,630 ‎Bố yêu con lắm. 196 00:10:27,713 --> 00:10:28,880 ‎Con cũng vậy. 197 00:10:29,755 --> 00:10:31,296 ‎Con cũng yêu bố. 198 00:10:31,588 --> 00:10:32,755 ‎Con yêu bố. 199 00:10:32,838 --> 00:10:34,213 ‎Tuyệt lắm. 200 00:10:34,296 --> 00:10:35,963 ‎Tuyệt vời! 201 00:10:36,046 --> 00:10:37,338 ‎Bố đang cương lên. 202 00:10:38,338 --> 00:10:39,505 ‎- Không. ‎- Nhìn xem. 203 00:10:39,588 --> 00:10:42,463 ‎- Nhìn ngực kìa. ‎- Bố ơi là bố. 204 00:10:44,088 --> 00:10:46,296 ‎Bố mệt rồi. Bố cần đi ngủ. 205 00:10:46,380 --> 00:10:47,671 ‎Bố về khách sạn đây. 206 00:10:47,755 --> 00:10:49,963 ‎Bố sẽ tìm rồi gửi địa chỉ cho con. 207 00:10:50,046 --> 00:10:51,588 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 208 00:11:02,588 --> 00:11:03,796 ‎Chết tiệt. 209 00:11:12,671 --> 00:11:13,671 ‎TÌNH YÊU 210 00:11:13,755 --> 00:11:15,463 ‎Ôi, không. 211 00:11:18,963 --> 00:11:19,921 ‎Tình yêu của anh. 212 00:11:21,796 --> 00:11:24,255 ‎Em gọi làm anh mừng quá. 213 00:11:24,338 --> 00:11:26,755 ‎Em gọi ba lần rồi. Anh ở đâu? 214 00:11:26,838 --> 00:11:28,588 ‎Loanh quanh thôi. 215 00:11:29,338 --> 00:11:30,338 ‎Tại sao? 216 00:11:30,421 --> 00:11:33,171 ‎Em ghé qua nhà anh ‎và thấy một ả khỏa thân nửa người. 217 00:11:33,963 --> 00:11:34,796 ‎Cái quái gì thế? 218 00:11:34,880 --> 00:11:38,005 ‎Cưng à, là vì anh... 219 00:11:38,546 --> 00:11:40,296 ‎Anh cho thuê lại căn hộ. 220 00:11:40,380 --> 00:11:41,546 ‎Ừ, phải rồi. 221 00:11:41,630 --> 00:11:44,130 ‎Không, anh đảm bảo. 222 00:11:44,213 --> 00:11:48,505 ‎Anh cần tiền vì đang đầu tư 223 00:11:48,588 --> 00:11:51,130 ‎vào một vụ lớn. 224 00:11:51,213 --> 00:11:53,380 ‎Nó sẽ giúp ta đổi đời. 225 00:11:53,463 --> 00:11:55,671 ‎Anh đang phê à? Đang ở đâu đấy? 226 00:11:56,796 --> 00:11:59,171 ‎Đến lúc thú nhận rồi. 227 00:12:00,005 --> 00:12:01,130 ‎Anh đang ở Amsterdam. 228 00:12:01,796 --> 00:12:03,796 ‎- Với bố anh. ‎- Anh làm gì ở đấy? 229 00:12:04,338 --> 00:12:05,546 ‎Aure đang tìm anh. 230 00:12:06,796 --> 00:12:07,755 ‎Đúng là đồ ăn hại. 231 00:12:09,088 --> 00:12:10,963 ‎Anh khiến chị gái thất vọng. 232 00:12:11,046 --> 00:12:13,130 ‎Anh khiến chị gái thất vọng. 233 00:12:16,463 --> 00:12:18,046 ‎Anh phê lắm rồi. 234 00:12:18,671 --> 00:12:21,546 ‎Đừng phán xét anh, em yêu. 235 00:12:23,255 --> 00:12:25,338 ‎Bố yêu con lắm. 236 00:12:26,046 --> 00:12:29,796 ‎- Anh đã nói hết với Ali. ‎- Đừng nói dối nữa. 237 00:12:29,880 --> 00:12:32,130 ‎Anh không nói với Ali nhưng sẽ nói. 238 00:12:32,213 --> 00:12:33,963 ‎Chắc chắn rồi. 239 00:12:35,130 --> 00:12:35,963 ‎Này! 240 00:12:38,088 --> 00:12:38,921 ‎Chết tiệt. 241 00:12:39,421 --> 00:12:41,796 ‎KHÁCH SẠN 242 00:12:49,880 --> 00:12:50,755 ‎Khoan đã. 243 00:12:52,088 --> 00:12:53,380 ‎Đừng vớ vẩn! 244 00:12:53,463 --> 00:12:55,130 ‎Có chuyện gì? 245 00:12:55,213 --> 00:12:57,255 ‎Là cái bẫy. 246 00:12:57,338 --> 00:13:00,421 ‎Bố định đi spa thì hai ả điếm này... 247 00:13:00,505 --> 00:13:01,463 ‎Không. 248 00:13:01,546 --> 00:13:02,755 ‎Không spa gì cả. 249 00:13:02,838 --> 00:13:04,296 ‎- Không spa gì cả. ‎- Không spa. 250 00:13:04,380 --> 00:13:06,505 ‎- Hai trăm euro nữa. ‎- Gì cơ? 251 00:13:06,588 --> 00:13:07,963 ‎Mỗi người, trả ngay. 252 00:13:08,046 --> 00:13:10,213 ‎- Anh ta bảo gì? ‎- Bảo bố phải trả... 253 00:13:10,296 --> 00:13:12,796 ‎Không! Tôi trả rồi. 254 00:13:12,880 --> 00:13:14,296 ‎Mỗi người hai trăm. 255 00:13:14,380 --> 00:13:17,880 ‎Thôi nào. Đây là spa đắt nhất Châu Âu. 256 00:13:18,380 --> 00:13:20,630 ‎Đây là bố tôi. 257 00:13:20,713 --> 00:13:21,755 ‎Ừ. 258 00:13:21,838 --> 00:13:23,255 ‎- Và... ‎- Con nói gì thế? 259 00:13:23,338 --> 00:13:24,588 ‎Tôi nói tôi sẽ trả. 260 00:13:24,671 --> 00:13:26,421 ‎- Con điên à? ‎- Nguy hiểm đấy. 261 00:13:26,505 --> 00:13:27,963 ‎- Tôi gọi cảnh sát. ‎- Không, bố. 262 00:13:28,588 --> 00:13:29,421 ‎Trả lại đi. 263 00:13:29,505 --> 00:13:30,880 ‎Trả lại đi. 264 00:13:33,630 --> 00:13:35,171 ‎Bố? 265 00:13:35,255 --> 00:13:37,213 ‎Dậy đi. Bố không sao chứ? 266 00:13:38,255 --> 00:13:40,671 ‎- Bố! ‎- Bình tĩnh, dễ vỡ đấy. 267 00:13:40,755 --> 00:13:43,130 ‎Mau lên. Sắp muộn rồi. 268 00:13:48,213 --> 00:13:49,046 ‎Là Joe. 269 00:13:49,380 --> 00:13:51,130 ‎- A lô? ‎- Anh à. 270 00:13:51,213 --> 00:13:52,671 ‎Bố tôi bất tỉnh rồi. 271 00:13:52,755 --> 00:13:54,421 ‎Đưa điện thoại đây. 272 00:13:54,505 --> 00:13:57,088 ‎- Chúng giết ông ấy. ‎- Joseph, em ở đâu? 273 00:13:57,171 --> 00:13:59,171 ‎Aure! Aure. 274 00:13:59,963 --> 00:14:00,963 ‎Bố ngừng thở rồi. 275 00:14:01,463 --> 00:14:03,505 ‎Không nhúc nhích. 276 00:14:03,588 --> 00:14:05,380 ‎Bố chết rồi. 277 00:14:05,463 --> 00:14:07,005 ‎Anh ở đâu? Anh nói gì thế? 278 00:14:07,088 --> 00:14:09,338 ‎Bọn anh đang ở khách sạn. 279 00:14:09,421 --> 00:14:11,713 ‎Có mấy con chó... 280 00:14:11,796 --> 00:14:13,338 ‎Không! Một con chó... 281 00:14:13,421 --> 00:14:14,463 ‎Chó gì? 282 00:14:14,546 --> 00:14:16,796 ‎Không, bọn anh... 283 00:14:16,880 --> 00:14:18,130 ‎Nói linh tinh quá! 284 00:14:18,213 --> 00:14:20,130 ‎Là Bulldog! 285 00:14:20,213 --> 00:14:24,088 ‎Khách sạn Bulldog ở Amsterdam. 286 00:14:24,171 --> 00:14:25,505 ‎- Làm ơn đến đi. ‎- Joseph. 287 00:14:25,588 --> 00:14:27,921 ‎- Chúng giết ông ấy. ‎- Chị không hiểu. 288 00:14:28,005 --> 00:14:29,088 ‎Cứu em với. 289 00:14:29,171 --> 00:14:32,921 ‎- Chúng giết ông ấy. Điện thoại của tôi! ‎- Tôi cầm luôn. 290 00:14:33,005 --> 00:14:34,505 ‎- Đừng. ‎- A lô. 291 00:14:35,005 --> 00:14:36,796 ‎- A lô? ‎- Có chuyện gì? 292 00:14:37,213 --> 00:14:40,755 ‎Cháu chẳng hiểu gì. ‎Anh ấy nói về Amsterdam, bố bị chết. 293 00:14:40,838 --> 00:14:43,046 ‎Anh ấy nói cái quái gì thế? 294 00:14:43,130 --> 00:14:44,921 ‎Nó làm gì ở Amsterdam chứ? 295 00:14:46,505 --> 00:14:47,671 ‎Tôi không biết. 296 00:14:48,671 --> 00:14:50,421 ‎Chắc lại khoác lác. Gọi bố cháu đi. 297 00:14:51,380 --> 00:14:52,380 ‎Chết tiệt. 298 00:14:55,463 --> 00:14:56,838 ‎Bố? Bố không sao chứ? 299 00:14:56,921 --> 00:14:58,088 ‎Chẳng có bố nào cả. 300 00:14:58,171 --> 00:14:59,380 ‎Giờ là điện thoại của tôi. 301 00:14:59,755 --> 00:15:00,588 ‎A lô? 302 00:15:01,880 --> 00:15:02,838 ‎A lô? 303 00:15:04,130 --> 00:15:05,046 ‎Chết tiệt. 304 00:15:05,255 --> 00:15:06,338 ‎- Đi thôi. ‎- Đi đâu? 305 00:15:06,421 --> 00:15:07,255 ‎Tới Amsterdam. 306 00:15:07,338 --> 00:15:09,213 ‎Bà ơi, mau lên! 307 00:15:27,421 --> 00:15:28,588 ‎Ôi. 308 00:15:28,671 --> 00:15:30,255 ‎Bố không sao chứ? 309 00:15:30,921 --> 00:15:31,921 ‎Chết tiệt. 310 00:15:32,588 --> 00:15:34,546 ‎Thứ cỏ đó làm bố ngất. 311 00:15:34,713 --> 00:15:35,630 ‎Chết tiệt. 312 00:15:35,921 --> 00:15:37,838 ‎Con điếm đó đánh bố ngất. 313 00:15:39,880 --> 00:15:40,755 ‎Bố bị sốc. 314 00:15:40,838 --> 00:15:42,921 ‎Xin lỗi vì để con thấy. 315 00:15:43,255 --> 00:15:45,255 ‎Con sợ quá. 316 00:15:45,671 --> 00:15:49,505 ‎- Bố nghĩ gì thế? ‎- Bố không biết. 317 00:15:50,505 --> 00:15:51,505 ‎Con biết đấy... 318 00:15:52,296 --> 00:15:54,005 ‎từ khi mẹ con mất... 319 00:15:56,880 --> 00:15:57,796 ‎Đôi khi bố... 320 00:15:58,921 --> 00:16:00,130 ‎thấy cô đơn. 321 00:16:01,046 --> 00:16:02,963 ‎- Cô đơn lắm. ‎- Con hiểu. 322 00:16:05,505 --> 00:16:07,463 ‎Ôi. 323 00:16:08,130 --> 00:16:08,963 ‎Con biết đấy... 324 00:16:10,255 --> 00:16:12,338 ‎con đang yêu say đắm một cô gái. 325 00:16:13,671 --> 00:16:14,755 ‎Cái gì...? 326 00:16:15,546 --> 00:16:16,546 ‎Sao lại kể cho bố? 327 00:16:17,880 --> 00:16:19,838 ‎Liên quan gì, Joseph? 328 00:16:19,921 --> 00:16:24,130 ‎Con chỉ nói, con cũng như bố. ‎Thật khó khăn... 329 00:16:26,130 --> 00:16:29,755 ‎Đừng ra, chắc là gã ma cô. 330 00:16:30,546 --> 00:16:32,880 ‎- Con ra kiểm tra. Bố ở đó. ‎- Sao lại thế? 331 00:16:33,796 --> 00:16:34,630 ‎Kiểm tra đi. 332 00:16:43,255 --> 00:16:44,630 ‎Là Aure. 333 00:16:44,713 --> 00:16:45,963 ‎- Con gái bố. ‎- Khốn kiếp. 334 00:16:46,046 --> 00:16:47,296 ‎Bố đâu có chết toi. 335 00:16:47,380 --> 00:16:49,255 ‎Sao bố lại chết? 336 00:16:49,338 --> 00:16:51,546 ‎Bố bị đánh. Nhìn này. 337 00:16:53,338 --> 00:16:55,630 ‎Em ngu thế không biết. 338 00:16:55,713 --> 00:16:56,796 ‎Chị điên à? 339 00:16:56,880 --> 00:16:59,213 ‎Chị lo muốn chết, còn bị lỡ chuyến bay. 340 00:16:59,296 --> 00:17:01,296 ‎Thôi nào, chuyện đó... 341 00:17:01,380 --> 00:17:03,713 ‎Hai người lại thân thiết nhỉ? 342 00:17:03,796 --> 00:17:06,796 ‎Hôm trước thì cạch mặt nhau, ‎hôm sau lại cùng nhau hại đời tôi. 343 00:17:06,880 --> 00:17:08,588 ‎Đừng nói to, bố đau đầu. 344 00:17:08,671 --> 00:17:10,505 ‎Đồ khốn! Vì con chưa chết. 345 00:17:10,588 --> 00:17:13,130 ‎Mẹ điên à? Sao lại đánh con? 346 00:17:13,213 --> 00:17:15,880 ‎Mọi người ra sức giúp con ‎thế mà mình Enrico phá hết nhỉ? 347 00:17:17,421 --> 00:17:19,088 ‎Bố đã bảo đừng nói. 348 00:17:20,463 --> 00:17:22,380 ‎Chính bố nói chứ. 349 00:17:22,463 --> 00:17:23,338 ‎- Bố à? ‎- Vâng. 350 00:17:23,421 --> 00:17:24,546 ‎Chính là bố. 351 00:17:25,130 --> 00:17:26,546 ‎Không hề nhớ gì luôn. 352 00:17:26,630 --> 00:17:27,713 ‎Chuyện thường mà. 353 00:17:28,796 --> 00:17:30,796 ‎Giờ mọi người biết rồi, 354 00:17:30,880 --> 00:17:33,880 ‎Enrico và bố giờ là cộng sự buôn cần sa. 355 00:17:35,171 --> 00:17:36,421 ‎- Cần sa? ‎- Phải. 356 00:17:36,505 --> 00:17:37,380 ‎Hay lắm. 357 00:17:38,171 --> 00:17:39,005 ‎Tốt lắm. 358 00:17:39,588 --> 00:17:40,713 ‎Con làm gì thế? 359 00:17:40,796 --> 00:17:42,546 ‎Cần sa ở tuổi con? 360 00:17:42,630 --> 00:17:44,505 ‎Con cuộn rồi hút cần sa? 361 00:17:44,588 --> 00:17:47,338 ‎- Bà ơi, giờ chỉ là... ‎- Tôi đây. 362 00:17:49,421 --> 00:17:50,713 ‎Vâng, là tiệm của chúng tôi. 363 00:17:50,796 --> 00:17:52,296 ‎Cậu ấy hút vì thú vị... 364 00:17:52,380 --> 00:17:54,005 ‎Có gói đồ đáng nghi ngờ ở cửa hàng. 365 00:17:54,421 --> 00:17:55,255 ‎Cái gì? 366 00:17:56,046 --> 00:17:57,088 ‎Phá bom gì cơ? 367 00:17:59,255 --> 00:18:00,338 ‎Anh đùa à? 368 00:18:01,463 --> 00:18:02,463 ‎- Olivier? ‎- Sao? 369 00:18:02,546 --> 00:18:04,588 ‎Đã cho va-li vào cốp xe chưa? 370 00:18:04,671 --> 00:18:07,546 ‎Tôi không động vào, Ali cho vào. 371 00:18:08,046 --> 00:18:09,505 ‎Không. Anh vác mà. 372 00:18:10,005 --> 00:18:11,130 ‎Tôi để lại cho anh. 373 00:18:11,755 --> 00:18:12,588 ‎Không. 374 00:18:12,671 --> 00:18:14,546 ‎Tôi không động vào chỗ giày. 375 00:18:14,630 --> 00:18:15,505 ‎Chết tiệt. 376 00:18:24,296 --> 00:18:25,630 ‎Thôi nào. 377 00:18:32,838 --> 00:18:34,171 ‎Này. 378 00:18:34,255 --> 00:18:36,963 ‎- Cô thế nào, tình yêu? ‎- Tôi ổn, cô thế nào? 379 00:18:37,380 --> 00:18:38,921 ‎Cô không trả lời khi tôi gọi. 380 00:18:39,005 --> 00:18:42,963 ‎Ừ, tôi biết. Tôi ở bên bố. 381 00:18:43,588 --> 00:18:45,338 ‎Thực ra, ông ấy ổn. 382 00:18:45,421 --> 00:18:47,296 ‎Mọi chuyện ổn. Xin lỗi nhé. 383 00:18:47,921 --> 00:18:49,963 ‎Khi nào cô đến với số giày thể thao? 384 00:18:50,630 --> 00:18:53,255 ‎Hy vọng tôi sẽ bay chuyến ngày mai. 385 00:18:54,213 --> 00:18:58,421 ‎Nhưng giờ tôi gặp vấn đề với hành lí. 386 00:18:59,088 --> 00:18:59,921 ‎Vấn đề gì? 387 00:19:01,088 --> 00:19:02,755 ‎Hiện tại... 388 00:19:02,838 --> 00:19:04,296 ‎Họ làm mất hành lí của tôi. 389 00:19:04,796 --> 00:19:06,588 ‎Hành lí có giày thể thao à? 390 00:19:06,671 --> 00:19:09,005 ‎- Tệ quá. ‎- Tôi biết. 391 00:19:09,588 --> 00:19:10,713 ‎Đúng là thảm họa. 392 00:19:11,838 --> 00:19:17,046 ‎Nhưng nếu họ không tìm thấy nó, có lẽ... 393 00:19:17,505 --> 00:19:21,296 ‎ta nên làm lại từ đầu. 394 00:19:21,380 --> 00:19:23,296 ‎Khởi đầu mới với mọi thứ. 395 00:19:24,838 --> 00:19:26,546 ‎Cô phải lấy lại nó. 396 00:19:27,046 --> 00:19:28,671 ‎Vâng, tôi hiểu. 397 00:19:30,088 --> 00:19:34,505 ‎Nhưng nếu họ không tìm ra nó, ‎cô vẫn muốn tôi đến hay...? 398 00:19:35,630 --> 00:19:37,880 ‎Không có số giày thể thao ‎thì chuyện lại khác. 399 00:19:40,088 --> 00:19:41,505 ‎Thật hả? 400 00:19:42,046 --> 00:19:45,713 ‎Không có số giày, cô kệ luôn hả? 401 00:19:46,380 --> 00:19:48,338 ‎"Kệ luôn" à? 402 00:19:48,421 --> 00:19:51,296 ‎Nếu tôi không có số giày đó, ‎cô chả thèm quan tâm. 403 00:19:51,963 --> 00:19:53,088 ‎Xin lỗi nhưng... 404 00:19:54,963 --> 00:19:57,046 ‎Biết sao không? Cô đi chết đi, Tomoko. 405 00:20:00,005 --> 00:20:02,838 ‎Không thể tin nổi. 406 00:20:08,921 --> 00:20:10,630 ‎Ngày tệ nhất đời mình! 407 00:20:26,380 --> 00:20:27,213 ‎Đây. 408 00:20:28,505 --> 00:20:29,380 ‎Không sao. 409 00:20:31,005 --> 00:20:32,005 ‎Không sao. 410 00:20:34,130 --> 00:20:36,296 ‎Chị mất số giày thể thao đó thật à? 411 00:20:36,588 --> 00:20:39,255 ‎Đâu có, nó nổ tung! Hết rồi. 412 00:20:40,130 --> 00:20:43,463 ‎Không phải tại em ‎thì chị đã đến Tokyo rồi. 413 00:20:46,046 --> 00:20:47,421 ‎Em biết là tồi tệ. 414 00:20:48,546 --> 00:20:52,213 ‎Đúng thế. Nhưng có ai chết đâu, ‎giày thôi mà. 415 00:20:52,713 --> 00:20:54,005 ‎Em ngu thế. 416 00:20:54,880 --> 00:20:58,046 ‎Chị tìm trên thị trường 20 năm nay ‎mới ra đúng mẫu, 417 00:20:58,130 --> 00:21:01,046 ‎thế mà trong hai giây, ‎bùm, đời chị tiêu tùng. 418 00:21:03,046 --> 00:21:04,880 ‎Nhớ mẹ từng nói gì không? 419 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 ‎Chị nhớ không? 420 00:21:09,838 --> 00:21:10,880 ‎Mẹ hay nói... 421 00:21:12,630 --> 00:21:13,963 ‎"Nếu cuộc đời... 422 00:21:14,755 --> 00:21:15,880 ‎cho quả chanh... 423 00:21:17,171 --> 00:21:18,296 ‎thì hãy làm nước chanh." 424 00:21:20,546 --> 00:21:21,713 ‎Mẹ không nói thế với chị. 425 00:21:23,463 --> 00:21:24,713 ‎Em thử chị thôi. 426 00:21:26,463 --> 00:21:27,630 ‎Mẹ có thể đã nói thế. 427 00:21:28,630 --> 00:21:31,130 ‎Em biết là thảm họa. 428 00:21:31,505 --> 00:21:35,255 ‎Nhưng biết đâu ‎đời lại dẫn chị đi hướng tốt hơn. 429 00:21:35,546 --> 00:21:36,755 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Ừ. 430 00:21:38,171 --> 00:21:39,755 ‎Vẫn phân vân về vụ cỏ à? 431 00:21:39,838 --> 00:21:42,213 ‎Chuyện đó đủ rồi đấy. 432 00:21:42,671 --> 00:21:43,838 ‎Enrico, thật hả? 433 00:21:44,546 --> 00:21:47,505 ‎- Em rủ ông ta tham gia. ‎- Thật hả? 434 00:21:47,588 --> 00:21:50,546 ‎Ông ta là con rối, làm theo lời em. 435 00:21:50,880 --> 00:21:51,796 ‎Chết tiệt. 436 00:21:52,588 --> 00:21:55,880 ‎Tham gia đi mà. 437 00:21:56,505 --> 00:21:59,713 ‎Nhìn em đi, em là thiên tài kinh doanh. 438 00:21:59,880 --> 00:22:02,755 ‎Em biết là sẽ phất lắm. ‎Chị tính toán như thần. 439 00:22:02,838 --> 00:22:04,838 ‎Hãy hình dung tài năng của ta kết hợp lại. 440 00:22:04,921 --> 00:22:07,713 ‎Một năm thôi là chị thu hồi được hàng. 441 00:22:07,796 --> 00:22:10,130 ‎Em nói gì thế? Thùng đó trị giá 40.000. 442 00:22:10,213 --> 00:22:12,463 ‎Đâu là gì. ‎Một tháng là chị kiếm được bằng ấy. 443 00:22:12,546 --> 00:22:16,338 ‎Em cứ nói con số khơi khơi, ‎em tính đến ngân sách chưa? 444 00:22:16,630 --> 00:22:17,463 ‎Cái gì? 445 00:22:17,546 --> 00:22:21,880 ‎Em tính đến hàng tồn, bất động sản, ‎lương, thuế, điện nước chưa? 446 00:22:21,963 --> 00:22:24,338 ‎Tất nhiên em không biết nó là gì. 447 00:22:24,421 --> 00:22:26,796 ‎Thế nên mới cần chị làm cùng. 448 00:22:26,880 --> 00:22:30,130 ‎Chị cũng có cổ phần trong tiệm. ‎Dù ta làm gì, 449 00:22:30,213 --> 00:22:31,713 ‎chị cũng có phần, 450 00:22:32,130 --> 00:22:34,380 ‎hãy giúp bọn em phát triển nó. 451 00:22:34,963 --> 00:22:37,005 ‎Được chứ? Ta hãy làm giàu. 452 00:22:38,213 --> 00:22:39,546 ‎Không, tôi phải đi. 453 00:22:39,630 --> 00:22:42,671 ‎Ổn cả. Điện thoại anh tắt, ‎Virgil không biết anh ở đâu. 454 00:22:42,755 --> 00:22:44,796 ‎Bà ơi, bố cháu thế nào? 455 00:22:44,880 --> 00:22:45,796 ‎Bố cháu đang nghỉ. 456 00:22:46,255 --> 00:22:48,171 ‎- Bốn tiếng nữa ta sẽ đi. ‎- Vâng. 457 00:22:48,255 --> 00:22:51,130 ‎Chắc tôi phải phê gần chết ‎mới quên được đời mình. 458 00:22:51,213 --> 00:22:55,463 ‎Tôi sẽ đi thăm nơi trẻ em ẩn náu ‎thời chiến tranh. 459 00:22:56,171 --> 00:22:57,380 ‎Anne và Frank. 460 00:22:57,671 --> 00:22:59,296 ‎Anne Frank là cùng một người đấy. 461 00:23:00,880 --> 00:23:02,130 ‎- Chắc chứ? ‎- Tất nhiên. 462 00:23:02,213 --> 00:23:05,880 ‎Tàu nhanh thôi. ‎Đằng nào tôi cũng chỉ có 50 đô. 463 00:23:05,963 --> 00:23:09,130 ‎Cháu sẽ không làm thế. ‎Ta sẽ tìm hiểu về sần sa. 464 00:23:09,213 --> 00:23:11,546 ‎Làm rồi. Bọn cháu và bố đã tìm hiểu. 465 00:23:11,880 --> 00:23:12,713 ‎Và? 466 00:23:13,838 --> 00:23:16,838 ‎Đã thử một vài loại. 467 00:23:16,921 --> 00:23:18,463 ‎Cháu chả làm gì cả. 468 00:23:19,213 --> 00:23:20,546 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 469 00:23:21,088 --> 00:23:23,630 ‎Một người bạn cũ của bà có thể giúp. 470 00:23:23,713 --> 00:23:24,671 ‎Thật hả? 471 00:23:25,255 --> 00:23:27,005 ‎- Ở đâu? ‎- Chợ hoa. 472 00:23:27,921 --> 00:23:29,338 ‎Tên ông ấy là gì? 473 00:23:29,421 --> 00:23:30,463 ‎Yohan. 474 00:23:30,546 --> 00:23:32,505 ‎- Được rồi. ‎- Giờ ông ấy bán hoa. 475 00:23:33,463 --> 00:23:34,921 ‎Bà biết trông ông ấy ra sao chứ? 476 00:23:35,005 --> 00:23:36,588 ‎Bà không gặp ông ấy 30 năm rồi. 477 00:23:37,380 --> 00:23:39,546 ‎Lần trước, ông ấy trần truồng. 478 00:23:40,671 --> 00:23:44,338 ‎Được rồi. Thế này nhé. ‎Olive và cháu tìm phần này, 479 00:23:44,421 --> 00:23:46,505 ‎hai người tìm bên kia, 480 00:23:46,588 --> 00:23:48,671 ‎ai tìm được ông ấy trước là thắng. 481 00:23:51,796 --> 00:23:52,713 ‎Yohan à? 482 00:23:54,296 --> 00:23:56,046 ‎Không à? Xin lỗi. 483 00:23:56,421 --> 00:23:59,088 ‎Ông có biết ông Yohan Cần Sa không? 484 00:23:59,171 --> 00:24:00,338 ‎Cần Sa à? 485 00:24:00,963 --> 00:24:01,963 ‎Không. 486 00:24:02,046 --> 00:24:04,130 ‎- Không à? ‎- Không tìm được đâu. 487 00:24:06,296 --> 00:24:07,796 ‎- Chết tiệt. ‎- Gì thế? 488 00:24:08,088 --> 00:24:10,755 ‎Clémentine cứ gửi tin nhắn kì cục. ‎Cô ấy muốn ngủ với tôi. 489 00:24:11,046 --> 00:24:13,588 ‎Thế hả? Hay quá. 490 00:24:14,130 --> 00:24:15,796 ‎Tôi không ngủ với người như cô ấy. 491 00:24:16,255 --> 00:24:19,255 ‎Tôi phát tởm với ‎cái dũa chân của cô ấy, khiếp quá. 492 00:24:19,338 --> 00:24:21,463 ‎Tôi thích da bàn chân xù xì của cô ấy. 493 00:24:22,046 --> 00:24:25,338 ‎- Cô ấy có nét gì đó... ‎- Phải rồi, cô ấy điên mà. 494 00:24:25,755 --> 00:24:28,505 ‎Bà đáng nói gì vậy? Lúc đó cháu yêu mà. 495 00:24:28,588 --> 00:24:30,380 ‎Cô ta lợi dụng cháu. 496 00:24:31,505 --> 00:24:32,338 ‎Lulu? 497 00:24:34,296 --> 00:24:35,130 ‎Yohan à? 498 00:24:38,171 --> 00:24:39,505 ‎Khỏe không? 499 00:24:42,213 --> 00:24:44,005 ‎Đây là Aure, cháu gái em. 500 00:24:44,213 --> 00:24:46,171 ‎Cháu gái. Rất vui được gặp ông. 501 00:24:46,255 --> 00:24:48,171 ‎Hai người làm gì ở Amsterdam? 502 00:24:48,255 --> 00:24:52,171 ‎Hãy nói là ta tìm ông ấy ‎và muốn hỏi về cần sa. 503 00:24:52,255 --> 00:24:54,630 ‎- Cháu muốn hỏi... ‎- Cần sa? 504 00:24:54,921 --> 00:24:55,755 ‎Vâng. 505 00:24:55,838 --> 00:24:58,213 ‎Không làm nữa. Phá sản, Lulu à. 506 00:25:00,671 --> 00:25:02,505 ‎Đùa thôi, đi theo tôi. 507 00:25:03,713 --> 00:25:07,171 ‎Đi theo anh, Lulu xinh đẹp. 508 00:25:08,171 --> 00:25:11,255 ‎Bà và ông hippie đó, thật hả? 509 00:25:11,921 --> 00:25:14,963 ‎Hồi đó ông ấy được lắm. Dù giờ ông ta... 510 00:25:15,630 --> 00:25:17,588 ‎Thời gian không ưu đãi ông ấy. Cả với bà. 511 00:25:18,088 --> 00:25:19,171 ‎Không hề. 512 00:25:19,755 --> 00:25:21,505 ‎Khi nào em định mở? 513 00:25:22,088 --> 00:25:24,463 ‎Chắc ba, bốn tháng nữa. 514 00:25:25,171 --> 00:25:26,630 ‎Em bắt đầu trồng chưa? 515 00:25:27,005 --> 00:25:29,755 ‎Không. Bọn cháu không trồng mà chỉ bán. 516 00:25:30,796 --> 00:25:33,046 ‎Xin lỗi, thế thì muộn quá. 517 00:25:33,671 --> 00:25:37,463 ‎Mất 12 tới 18 tháng ‎mới có cỏ từ nhà cung cấp. 518 00:25:37,880 --> 00:25:41,630 ‎Giờ cách duy nhất để có cỏ là tự trồng, 519 00:25:41,713 --> 00:25:43,838 ‎- không thì tiêu tùng. ‎- Gì cơ? 520 00:25:44,380 --> 00:25:47,796 ‎Nếu ta không tự trồng thì tiêu tùng. 521 00:25:47,880 --> 00:25:49,255 ‎Thế thì tự trồng. 522 00:25:49,796 --> 00:25:52,088 ‎Bọn em muốn trồng. Được không? 523 00:25:53,088 --> 00:25:58,213 ‎Nếu chỉ có ba tháng thì nên dùng chiêu ‎cành giâm bí mật của anh. 524 00:25:58,630 --> 00:26:03,255 ‎Mỗi mảng 100 euro nhưng nhanh hơn, ‎chất lượng tuyệt hảo. 525 00:26:03,338 --> 00:26:07,296 ‎Vấn đề duy nhất là ở Pháp, nó phi pháp. 526 00:26:08,880 --> 00:26:12,296 ‎Thôi bỏ đi, ông ấy muốn bán cành giâm. ‎Nó phi pháp, ta không thể... 527 00:26:12,380 --> 00:26:14,880 ‎Ai quan tâm? Ta sẽ kiếm được bao nhiêu? 528 00:26:16,380 --> 00:26:19,546 ‎Giá thế nào? Bao tiền? 529 00:26:21,255 --> 00:26:23,671 ‎Hàng trị giá hai triệu. 530 00:26:24,630 --> 00:26:26,005 ‎Hai triệu hả? 531 00:26:28,380 --> 00:26:29,671 ‎- Hai triệu... ‎- Euro? 532 00:26:32,671 --> 00:26:33,505 ‎Chết tiệt. 533 00:26:34,755 --> 00:26:37,838 ‎Đừng bị cuốn theo. Ta thiếu 10.000. 534 00:26:37,921 --> 00:26:38,880 ‎Bà có. 535 00:26:40,005 --> 00:26:41,255 ‎Ta có xe tải. 536 00:26:41,505 --> 00:26:42,838 ‎Sao lại về tay trắng? 537 00:26:42,921 --> 00:26:45,130 ‎- Yohan, bọn em mua. ‎- Được rồi. 538 00:26:57,838 --> 00:26:59,921 ‎Đừng rung chân nữa, thư giãn đi. 539 00:27:00,796 --> 00:27:02,088 ‎- Ừ. ‎- Căng thẳng thế. 540 00:27:02,838 --> 00:27:03,796 ‎Là chuyện mấy ả điếm? 541 00:27:04,630 --> 00:27:07,171 ‎- Thôi nào. ‎- Quên nó đi. 542 00:27:08,088 --> 00:27:08,921 ‎Con xin lỗi. 543 00:27:12,463 --> 00:27:16,796 ‎Chết tiệt. Thật tệ là ‎bọn em không tìm được bạn của bà. 544 00:27:16,880 --> 00:27:19,588 ‎Không tìm được thì thôi. Hết chuyện. 545 00:27:19,671 --> 00:27:21,046 ‎Đừng lôi ra nữa. 546 00:27:21,130 --> 00:27:22,921 ‎Chị bình tĩnh đi. 547 00:27:23,005 --> 00:27:24,463 ‎Đừng nói với em như thế. 548 00:27:24,546 --> 00:27:26,880 ‎Chỉ gợi chuyện thôi. ‎Em đâu quan tâm tới chị. 549 00:27:26,963 --> 00:27:28,130 ‎Nếu em không quan tâm... 550 00:27:28,213 --> 00:27:30,380 ‎- Đừng nói với em. ‎- Nói nhỏ thôi. 551 00:27:32,755 --> 00:27:34,255 ‎Đầu bố sắp nổ tung rồi. 552 00:27:38,921 --> 00:27:41,713 ‎- Tắt nhạc đi nhé. ‎- Em làm điều mình muốn. 553 00:27:44,171 --> 00:27:45,380 ‎Cậu ta sao thế nhỉ? 554 00:27:46,505 --> 00:27:48,588 ‎- Sao anh ấy ra hiệu cho chúng ta? ‎- Ra ngoài. 555 00:27:55,630 --> 00:27:56,671 ‎Sao lại dừng? 556 00:27:56,755 --> 00:27:58,005 ‎Mày và Aïda hả? 557 00:27:58,088 --> 00:28:00,213 ‎- Sao? ‎- Đừng làm trò. 558 00:28:00,588 --> 00:28:03,005 ‎Cô ta nhắn tao là ‎là hai người cặp kè cả năm rồi. 559 00:28:03,088 --> 00:28:04,588 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đùa à? 560 00:28:04,671 --> 00:28:06,005 ‎Bình tĩnh. 561 00:28:06,088 --> 00:28:07,921 ‎Khốn nạn! Mày biết! 562 00:28:08,005 --> 00:28:09,505 ‎Chết tiệt! Bình tĩnh! 563 00:28:10,755 --> 00:28:12,130 ‎- Bình tĩnh đi. ‎- Anh điên rồi. 564 00:28:12,213 --> 00:28:15,755 ‎Ta xử lí chuyện đó sau, ‎đừng giải quyết ở đây. 565 00:28:15,838 --> 00:28:17,338 ‎Mày nghĩ tao ngu. 566 00:28:17,880 --> 00:28:19,630 ‎"Ali là người tốt. 567 00:28:19,713 --> 00:28:21,380 ‎Chở bọn tôi đi khắp nơi." 568 00:28:21,463 --> 00:28:22,630 ‎Cả lũ khốn nạn. 569 00:28:22,713 --> 00:28:23,796 ‎Nhất là mày. 570 00:28:26,588 --> 00:28:27,630 ‎Chết tiệt! 571 00:28:27,713 --> 00:28:28,921 ‎Có chuyện gì? 572 00:28:29,921 --> 00:28:32,921 ‎Không có gì, cảnh sát, người nhà cãi nhau. 573 00:28:33,005 --> 00:28:34,963 ‎Hết rồi, không sao. 574 00:28:36,088 --> 00:28:37,838 ‎Trông họ không giống người nhà. 575 00:28:39,005 --> 00:28:40,671 ‎- Khoan đã. ‎- Mấy người từ đâu? 576 00:28:41,255 --> 00:28:42,838 ‎Amsterdam. Sao nào? 577 00:28:42,963 --> 00:28:44,296 ‎Bình tĩnh, bố. 578 00:28:44,380 --> 00:28:46,005 ‎Sao? Cái gì? 579 00:28:46,088 --> 00:28:47,755 ‎Họ rảnh quá hay sao? 580 00:28:47,838 --> 00:28:49,880 ‎Trông như ông đã rất vui vẻ. 581 00:28:49,963 --> 00:28:51,171 ‎Thì sao? 582 00:28:51,255 --> 00:28:53,380 ‎- Đây là đất nước tự do. ‎- Bình tĩnh nào. 583 00:28:53,505 --> 00:28:55,713 ‎- Gérard, con yêu. ‎- Sao nào? 584 00:28:55,796 --> 00:28:57,671 ‎Bình tĩnh. Không sao. 585 00:28:58,130 --> 00:28:59,046 ‎Hãy tha cho nó. 586 00:28:59,380 --> 00:29:00,546 ‎Nó đang bị áp lực. 587 00:29:00,630 --> 00:29:02,505 ‎Cửa hàng thịt của chúng tôi sắp phá sản. 588 00:29:03,088 --> 00:29:05,963 ‎Chúng tôi suy sụp, thiếu sáng suốt. 589 00:29:06,046 --> 00:29:08,046 ‎Tôi sắp phát điên rồi. 590 00:29:08,130 --> 00:29:09,255 ‎Được rồi bà. 591 00:29:09,338 --> 00:29:11,630 ‎Chúng tôi sẽ kiểm tra theo thủ tục. 592 00:29:11,713 --> 00:29:12,713 ‎Mở ra giúp tôi. 593 00:29:12,796 --> 00:29:14,421 ‎Tất nhiên rồi. 594 00:29:17,838 --> 00:29:19,380 ‎Có gì mà giấu. 595 00:29:19,838 --> 00:29:20,880 ‎Chết thật, bà ơi. 596 00:29:24,255 --> 00:29:25,380 ‎Cái quái gì thế này?