1 00:00:06,338 --> 00:00:08,755 ‎Gérard từng sở hữu cửa hàng thịt kosher, 2 00:00:08,838 --> 00:00:12,588 ‎giờ nó chỉ còn là cửa hàng giết mổ. 3 00:00:12,671 --> 00:00:14,588 ‎Có chuyện gì vậy, Gérard? 4 00:00:15,713 --> 00:00:16,671 ‎Thì... 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,630 ‎Tôi đã có chút kích động. 6 00:00:19,713 --> 00:00:25,255 ‎Tôi cố đổi mới bản thân ‎nhưng nó vượt ngoài tầm kiểm soát. 7 00:00:25,338 --> 00:00:27,588 ‎Dự định ban đầu của ông là gì? 8 00:00:27,671 --> 00:00:32,005 ‎Tôi định mở một quán shisha, nhưng... 9 00:00:32,296 --> 00:00:33,421 ‎một quán thật cao cấp. 10 00:00:33,505 --> 00:00:35,213 ‎Một quán bar shisha kiêm bán thịt. 11 00:00:35,296 --> 00:00:38,755 ‎Ví dụ, kia là tủ đựng thịt cũ. 12 00:00:38,838 --> 00:00:41,296 ‎Tôi muốn biến nó thành phòng hút thuốc 13 00:00:41,630 --> 00:00:45,713 ‎để khách có thể thực sự phê... Nghỉ ngơi. 14 00:00:46,921 --> 00:00:48,796 ‎Xin lỗi, tới giờ trị liệu của tôi rồi. 15 00:00:50,088 --> 00:00:51,796 ‎Cắt. 16 00:00:54,088 --> 00:00:55,921 ‎Nói gì với bạn ông đi. 17 00:00:56,005 --> 00:00:58,630 ‎Đã 20 đúp rồi mà vẫn chưa xong. ‎Nói ông ấy đi. 18 00:00:58,880 --> 00:01:00,171 ‎- Cứ để tôi. ‎- Cảm ơn. 19 00:01:01,255 --> 00:01:02,255 ‎- Gérard? ‎- Sao thế? 20 00:01:02,338 --> 00:01:03,755 ‎Anh tập trung được không? 21 00:01:04,255 --> 00:01:06,630 ‎- Anh đang giết chúng tôi đấy. ‎- Năm phút thôi. 22 00:01:06,713 --> 00:01:10,338 ‎Đầu tôi đang giống nồi hơi. ‎Tôi cần nghỉ chút. 23 00:01:10,546 --> 00:01:12,505 ‎- Năm phút thôi. ‎- Được. 24 00:01:14,505 --> 00:01:16,338 ‎Gaston, tôi làm việc này vì ông đấy. 25 00:01:16,838 --> 00:01:18,671 ‎Bạn anh thật quá khó ưa. 26 00:01:18,755 --> 00:01:20,713 ‎Anh có vài...? 27 00:01:21,671 --> 00:01:22,963 ‎- Thuốc lá? ‎- Không. 28 00:01:23,046 --> 00:01:24,588 ‎Không, chút cỏ. 29 00:01:24,671 --> 00:01:25,713 ‎Không. 30 00:01:25,796 --> 00:01:26,630 ‎Cần sa? 31 00:01:28,088 --> 00:01:30,463 ‎Tôi nghĩ những thứ đó có thể... 32 00:01:30,546 --> 00:01:31,380 ‎Không. 33 00:01:32,671 --> 00:01:34,963 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 34 00:01:46,963 --> 00:01:48,546 ‎- Ali, xin chào. ‎- Xin chào. 35 00:01:48,630 --> 00:01:51,213 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Gặp lại anh sau. 36 00:01:56,005 --> 00:01:57,546 ‎Chết tiệt, mùi kinh quá! 37 00:01:58,713 --> 00:02:00,171 ‎Chân cậu dài hơn tôi nghĩ. 38 00:02:00,338 --> 00:02:01,213 ‎Tôi sẽ sửa cao lên. 39 00:02:01,296 --> 00:02:02,880 ‎- Không. ‎- Chuyện này quá tệ. 40 00:02:03,005 --> 00:02:04,463 ‎- Chuyện gì? ‎- Có chuyện gì thế? 41 00:02:04,546 --> 00:02:06,255 ‎Cảnh sát ở khắp nơi, cỏ bốc mùi nữa. 42 00:02:06,671 --> 00:02:08,088 ‎Bọn tôi biết rồi. 43 00:02:08,505 --> 00:02:09,796 ‎Vậy thì làm gì đó đi. 44 00:02:09,880 --> 00:02:11,713 ‎Cậu không thể làm mọi thứ cùng lúc. 45 00:02:11,880 --> 00:02:13,421 ‎Còn cậu đóng cửa lại đi. 46 00:02:13,505 --> 00:02:15,255 ‎Bộ vét vẫn chật như thường. 47 00:02:15,338 --> 00:02:17,630 ‎Tớ đồng ý với Ali, nó quá chật. 48 00:02:17,713 --> 00:02:21,630 ‎Tôi không thể tới Bộ ‎trong bộ đồ trẻ con này được. 49 00:02:21,921 --> 00:02:24,713 ‎Mùi này chắc chắn sẽ làm ta bị lộ. 50 00:02:24,796 --> 00:02:26,421 ‎Tôi có ý này... 51 00:02:26,505 --> 00:02:27,755 ‎Ludmila! 52 00:02:28,546 --> 00:02:30,630 ‎Đừng lúc nào cũng gọi ta. 53 00:02:30,713 --> 00:02:34,171 ‎Cái món bốc mùi đó là gì thế? ‎Món có ruột bên trong ấy? 54 00:02:34,380 --> 00:02:35,463 ‎- Xúc xích thối! ‎- Phải. 55 00:02:35,546 --> 00:02:38,130 ‎Nấu ba đến bốn nồi ‎để giấu mùi được không mẹ? 56 00:02:38,213 --> 00:02:39,630 ‎Nấu nồi để giấu mùi. 57 00:02:40,255 --> 00:02:43,338 ‎Ngày mai mọi người cần ‎có mặt ở cửa hàng lúc ba giờ. 58 00:02:43,421 --> 00:02:46,546 ‎- Damidot muốn phỏng vấn. ‎- Con không lên truyền hình đâu. 59 00:02:46,630 --> 00:02:48,421 ‎Con tới được. 60 00:02:48,505 --> 00:02:50,255 ‎Không, chỉ người nhà thôi. 61 00:02:50,546 --> 00:02:51,380 ‎Được. 62 00:02:51,463 --> 00:02:54,088 ‎Ngày mai con không tới được. 63 00:02:54,171 --> 00:02:55,588 ‎Con có hẹn với Aure... 64 00:02:55,671 --> 00:02:57,588 ‎Đợi đã, hẹn gì vậy? 65 00:02:57,671 --> 00:02:58,963 ‎- Bọn con... ‎- Kinh doanh? 66 00:02:59,463 --> 00:03:01,880 ‎Nếu vậy, Enrico và bố cần phải biết. 67 00:03:01,963 --> 00:03:04,755 ‎Chỉ là chuyện giấy tờ thôi, ‎sẽ rất nhàm chán. 68 00:03:04,838 --> 00:03:08,296 ‎Một trong những khách hàng ‎của Enrico đã giúp đỡ bọn con. 69 00:03:08,380 --> 00:03:09,630 ‎May là có Enrico. 70 00:03:09,713 --> 00:03:11,713 ‎- Phải. ‎- Đồng ý hai tay. 71 00:03:11,796 --> 00:03:14,463 ‎Con có ý kiến về vụ mùi. 72 00:03:14,546 --> 00:03:16,088 ‎Cháu có thể xì ít rắm chết người. 73 00:03:17,421 --> 00:03:21,046 ‎Thay vì nói vớ vẩn thì lo vụ quần áo đi. 74 00:03:21,963 --> 00:03:23,005 ‎Ludmila! 75 00:03:23,213 --> 00:03:25,296 ‎- Con tin ở mẹ! ‎- Thôi được. 76 00:03:26,838 --> 00:03:28,421 ‎Lão già Gérard chết tiệt! 77 00:03:28,630 --> 00:03:32,880 ‎Anh chẳng thèm quan tâm ‎tới buổi phỏng vấn. 78 00:03:33,796 --> 00:03:36,213 ‎Ông ta chẳng coi anh ra gì ‎mà không ai lên tiếng. 79 00:03:36,296 --> 00:03:38,505 ‎Dù sao anh đâu phải nhà Hazan. 80 00:03:38,796 --> 00:03:40,713 ‎Anh biết, nhưng... 81 00:03:41,463 --> 00:03:44,671 ‎Anh bán sức cho họ mà chẳng được gì. 82 00:03:44,755 --> 00:03:48,338 ‎- Đau quá! Cháy rồi. ‎- Nhưng anh cử động mà. 83 00:03:48,421 --> 00:03:50,255 ‎- Anh cử động... ‎- Đúng thế. 84 00:03:50,546 --> 00:03:52,796 ‎Anh đang buồn bực. 85 00:03:52,880 --> 00:03:56,421 ‎Quên chuyện đó đi, anh còn em mà. 86 00:03:56,505 --> 00:04:00,838 ‎- Anh nên vui và hài lòng. ‎- Một lời "cảm ơn" thôi không được sao. 87 00:04:01,296 --> 00:04:02,213 ‎Không biết nữa. 88 00:04:02,505 --> 00:04:03,921 ‎Chỉ một câu thôi, 89 00:04:04,255 --> 00:04:05,755 ‎nhà Hazan sẽ tiêu đời. 90 00:04:06,630 --> 00:04:07,630 ‎Em nói vậy là sao? 91 00:04:07,713 --> 00:04:10,046 ‎Việc kinh doanh. ‎Chỉ anh và em, không cần họ. 92 00:04:11,005 --> 00:04:13,421 ‎Đợi đã, đó không phải... 93 00:04:13,505 --> 00:04:16,421 ‎Họ xa lánh anh, ‎vậy em sẽ là gia đình của anh. 94 00:04:16,921 --> 00:04:20,255 ‎- Em yêu ngọt ngào quá... ‎- Hãy kết hôn đi. 95 00:04:20,630 --> 00:04:21,546 ‎Sao cơ? 96 00:04:21,630 --> 00:04:23,296 ‎Anh muốn có gia đình mà, kết hôn đi. 97 00:04:23,880 --> 00:04:25,296 ‎Em nói gì thế? 98 00:04:25,755 --> 00:04:28,588 ‎Ta mới quen nhau ba tuần thôi. 99 00:04:28,963 --> 00:04:31,421 ‎Vậy thì đừng cưới nữa. Được thôi. 100 00:04:31,630 --> 00:04:33,505 ‎Xin lỗi, anh chỉ hơi bất ngờ. 101 00:04:33,755 --> 00:04:35,963 ‎- Không sao. ‎- Anh xin lỗi. 102 00:04:36,046 --> 00:04:37,671 ‎- Không sao cả. ‎- Anh... 103 00:04:37,755 --> 00:04:38,880 ‎Không vấn đề gì. 104 00:04:39,421 --> 00:04:41,671 ‎Cách này được đấy. Tốt lắm. 105 00:04:42,046 --> 00:04:44,005 ‎Mùi bốc tới tận rừng rồi. 106 00:04:46,671 --> 00:04:48,921 ‎- Mọi người thế nào? ‎- Tuyệt. Còn anh? 107 00:04:49,005 --> 00:04:51,380 ‎- Tốt. Mọi người đang ăn này. ‎- Phải. 108 00:04:52,213 --> 00:04:54,046 ‎- Ngon lắm. ‎- Ngon phải không? 109 00:04:54,630 --> 00:04:55,921 ‎Khá khen cho đầu bếp. 110 00:04:56,171 --> 00:04:57,255 ‎Tôi sẽ chuyển lời. 111 00:04:57,546 --> 00:04:59,630 ‎- Tôi đi đây, vui vẻ nhé. ‎- Chúc vui vẻ. 112 00:05:01,005 --> 00:05:02,421 ‎Chuyện quái gì đây? 113 00:05:02,838 --> 00:05:05,213 ‎Bà làm món xúc xích thối, 114 00:05:05,296 --> 00:05:07,130 ‎một nữ cảnh sát ghé qua và thích nó. 115 00:05:07,713 --> 00:05:09,630 ‎Giờ chúng ta phục vụ cả đơn vị. 116 00:05:09,796 --> 00:05:11,921 ‎Còn ít "meluria" nào không? 117 00:05:12,005 --> 00:05:16,296 ‎Là Mloukhiya. Còn, tôi sẽ mang ra ngay. 118 00:05:16,755 --> 00:05:19,046 ‎Đợi đã, em mất trí rồi sao? 119 00:05:19,130 --> 00:05:21,671 ‎Nếu từ chối, họ sẽ nghi ngờ. 120 00:05:22,338 --> 00:05:24,838 ‎Cảm ơn, bữa ăn ngon lắm. 121 00:05:25,296 --> 00:05:26,505 ‎Thật vui khi nghe vậy. 122 00:05:26,963 --> 00:05:29,463 ‎- Gặp cô tối nay. ‎- Được. Tuyệt lắm. 123 00:05:30,671 --> 00:05:31,505 ‎Tạm biệt. 124 00:05:32,380 --> 00:05:33,463 ‎Sao lại tối nay? 125 00:05:34,046 --> 00:05:35,421 ‎Em định phục vụ cả bữa tối à? 126 00:05:35,505 --> 00:05:37,338 ‎Không, là tập bắn. 127 00:05:39,088 --> 00:05:40,046 ‎Vui lắm. 128 00:05:40,130 --> 00:05:42,588 ‎Đúng là căn nhà điên rồ. 129 00:05:44,171 --> 00:05:45,005 ‎Gì thế kia? 130 00:05:46,296 --> 00:05:47,463 ‎Thật sao? 131 00:05:48,463 --> 00:05:50,088 ‎Giờ là gì đây? 132 00:05:51,755 --> 00:05:52,588 ‎Anh bạn. 133 00:05:53,380 --> 00:05:54,505 ‎Cái quái gì đây? 134 00:05:54,963 --> 00:05:56,463 ‎Bò cái, để lấy phân. 135 00:05:56,880 --> 00:05:58,046 ‎Nhưng tại sao? 136 00:05:58,380 --> 00:06:00,796 ‎Tôi sẽ dùng phân nó để che mùi. 137 00:06:02,880 --> 00:06:04,046 ‎Nhìn thứ xinh đẹp này đi. 138 00:06:04,463 --> 00:06:06,421 ‎- Thấy không? Đẹp chứ hả? ‎- Chắc vậy rồi. 139 00:06:07,213 --> 00:06:08,588 ‎Tuyệt vời. 140 00:06:10,838 --> 00:06:11,880 ‎Tôi chẳng ngửi thấy gì. 141 00:06:15,213 --> 00:06:16,213 ‎Không có gì cả. 142 00:06:17,338 --> 00:06:18,505 ‎- Không thấy mùi. ‎- Sao? 143 00:06:18,755 --> 00:06:19,588 ‎Chắc chứ? 144 00:06:20,255 --> 00:06:21,713 ‎Nó dính đầy lên mũi cậu rồi. 145 00:06:24,421 --> 00:06:25,296 ‎Khỉ thật! 146 00:06:25,380 --> 00:06:26,463 ‎Dính phân lên mũi tôi! 147 00:06:27,630 --> 00:06:29,380 ‎Tôi sẽ đem trả. Hết phân chưa? 148 00:06:29,463 --> 00:06:30,546 ‎- Còn. ‎- Chết tiệt! 149 00:06:30,713 --> 00:06:33,130 ‎- Trả lại đi. ‎- Lại đây, Colette. 150 00:06:33,213 --> 00:06:34,255 ‎- Sót một chỗ. ‎- Đây? 151 00:06:34,338 --> 00:06:35,713 ‎- Phải. ‎- Chết tiệt! 152 00:06:35,796 --> 00:06:37,046 ‎Ria mép đẹp đấy. 153 00:06:37,713 --> 00:06:40,505 ‎Tất cả là do lũ khốn ăn chay đó, do... 154 00:06:41,671 --> 00:06:45,005 ‎Hồi đó, nếu có người nói không ăn thịt, 155 00:06:45,088 --> 00:06:46,630 ‎họ sẽ phải vào nhà thương điên. 156 00:06:47,963 --> 00:06:49,630 ‎Cắt. Gérard. 157 00:06:49,713 --> 00:06:51,546 ‎- Sao nào? ‎- Cố gắng giùm đi nhé. 158 00:06:51,630 --> 00:06:53,296 ‎Ông không thể chửi rủa mọi người. 159 00:06:53,380 --> 00:06:55,963 ‎Đây là chương trình gia đình. 160 00:06:56,130 --> 00:06:59,421 ‎Mọi người nên thích ông, đồng cảm với ông. 161 00:06:59,796 --> 00:07:02,630 ‎Không biết nữa. Nói về thứ ông thích đi. 162 00:07:02,880 --> 00:07:04,171 ‎Gia đình ông. 163 00:07:04,255 --> 00:07:06,505 ‎Cô muốn tôi nói gì? 164 00:07:06,588 --> 00:07:09,380 ‎Cửa hàng thịt này là cả cuộc đời tôi. 165 00:07:09,588 --> 00:07:12,130 ‎Tôi gặp vợ tôi ở đây. 166 00:07:12,213 --> 00:07:14,130 ‎Lúc đó tôi vẫn còn học việc. 167 00:07:14,421 --> 00:07:19,213 ‎Tôi cầu hôn ở đây. ‎Tôi hỏi ý kiến cha cô ấy, Isidore. 168 00:07:21,005 --> 00:07:24,421 ‎Tôi nhớ ông ấy... Tôi không đủ tốt. 169 00:07:25,046 --> 00:07:27,088 ‎Isidore bảo tôi... 170 00:07:28,338 --> 00:07:30,588 ‎Ông ấy có chất giọng trầm, ông ấy nói, 171 00:07:30,880 --> 00:07:34,880 ‎"Muốn lấy con bé phải bước qua xác tôi". 172 00:07:35,588 --> 00:07:36,671 ‎Mong ông ấy an nghỉ. 173 00:07:37,796 --> 00:07:38,880 ‎Mong ông ấy an nghỉ. 174 00:07:40,755 --> 00:07:42,255 ‎Sau đó... 175 00:07:44,463 --> 00:07:50,046 ‎Chúng tôi xây dựng ‎cuộc sống ở đây, với Béné. 176 00:07:51,921 --> 00:07:55,505 ‎Các con tôi lớn lên ở đây. 177 00:07:56,755 --> 00:07:58,796 ‎Chúng tôi sống vui vẻ ở đây. 178 00:08:01,171 --> 00:08:02,630 ‎Và... 179 00:08:08,630 --> 00:08:12,088 ‎Tôi biết Béné đã ra đi, nhưng... 180 00:08:13,755 --> 00:08:14,880 ‎Ở đây, tôi... 181 00:08:18,088 --> 00:08:19,963 ‎Tôi thấy bà ấy ở mọi nơi. 182 00:08:24,671 --> 00:08:26,505 ‎Cô có được thứ mình muốn chưa? 183 00:08:26,838 --> 00:08:28,088 ‎Cô cảm động kìa. Vui chưa? 184 00:08:28,671 --> 00:08:30,505 ‎- Chưa. ‎- Xong rồi. 185 00:08:30,588 --> 00:08:32,671 ‎- Gérard. ‎- Đúng vậy, Gérard. 186 00:08:34,963 --> 00:08:36,380 ‎Đó không phải là mình. 187 00:08:36,671 --> 00:08:38,713 ‎Cậu mặc bộ đó tuyệt đấy. 188 00:08:40,546 --> 00:08:41,838 ‎Mình sẽ tặng cậu. 189 00:08:42,171 --> 00:08:44,171 ‎Không biết nữa. Còn bộ khác không? 190 00:08:44,588 --> 00:08:46,171 ‎Cuộc hẹn gì thế? 191 00:08:46,421 --> 00:08:50,338 ‎Mình nói rồi. Là kiểm toán viên. ‎Anh ta sở hữu một ngân hàng. 192 00:08:51,130 --> 00:08:55,421 ‎Thực ra không xa đây lắm, ở quận chín. 193 00:08:55,505 --> 00:08:58,838 ‎Bọn mình gặp nhau từ hồi... ‎Hồi nào ấy nhỉ? 194 00:08:59,213 --> 00:09:02,046 ‎Hồi bọn mình còn học cao đẳng với Joe... 195 00:09:02,130 --> 00:09:05,296 ‎Cậu giống hệt em trai. ‎Lần nào cũng trả lời khác nhau. 196 00:09:05,671 --> 00:09:06,796 ‎Không hề. 197 00:09:06,880 --> 00:09:08,921 ‎Chúng ta đều có bí mật. 198 00:09:10,005 --> 00:09:11,505 ‎Mình không có. 199 00:09:11,588 --> 00:09:13,005 ‎Mình nói những gì cần nói. 200 00:09:14,338 --> 00:09:18,130 ‎"Mình nói những gì cần nói". ‎Mình khác, cậu biết mà. 201 00:09:20,380 --> 00:09:21,213 ‎Cái gì...? 202 00:09:22,380 --> 00:09:23,505 ‎Không thể nào. 203 00:09:24,755 --> 00:09:26,005 ‎Cậu đùa phải không? 204 00:09:26,088 --> 00:09:27,046 ‎Không. 205 00:09:27,130 --> 00:09:28,630 ‎- Cậu có thai? ‎- Phải. 206 00:09:28,713 --> 00:09:30,005 ‎Đúng là điên rồ! 207 00:09:31,463 --> 00:09:33,671 ‎Mình sẽ được làm cô! Khỉ thật! 208 00:09:34,630 --> 00:09:38,130 ‎Sao em ấy không nói với mình? ‎Có chuyện gì thế? 209 00:09:38,213 --> 00:09:40,838 ‎Thực ra anh ấy... 210 00:09:41,880 --> 00:09:43,588 ‎Anh ấy không biết. 211 00:09:44,963 --> 00:09:45,796 ‎Không biết? 212 00:09:48,130 --> 00:09:48,963 ‎Không. 213 00:09:50,838 --> 00:09:51,671 ‎Tại sao? 214 00:09:53,088 --> 00:09:56,838 ‎Cậu hiểu em trai mình mà. 215 00:09:58,255 --> 00:10:00,380 ‎Mình không thể hình dung ‎tương lai với anh ấy. 216 00:10:01,255 --> 00:10:04,005 ‎Em ấy sẽ là người bố tuyệt vời. ‎Hai người yêu thương nhau. 217 00:10:04,546 --> 00:10:06,838 ‎Phải, chắc chắn rồi. 218 00:10:07,380 --> 00:10:09,588 ‎Nhưng chưa phải lúc. 219 00:10:10,630 --> 00:10:12,713 ‎Để đề phòng, cậu hãy giữ bí mật. 220 00:10:15,505 --> 00:10:18,171 ‎Đây là bí mật khó giữ nhất đấy. 221 00:10:20,338 --> 00:10:22,671 ‎Được rồi. Theo lời cậu. 222 00:10:23,088 --> 00:10:27,213 ‎Mình thấy ngực cậu to lên đấy. 223 00:10:28,838 --> 00:10:29,880 ‎Không! 224 00:10:30,046 --> 00:10:31,296 ‎Khỉ thật! 225 00:10:34,505 --> 00:10:35,588 ‎Nó đang dần thành thật. 226 00:10:35,671 --> 00:10:37,338 ‎Tới lúc nói chuyện với Aïda rồi. 227 00:10:37,421 --> 00:10:40,046 ‎Sao lại nhắc tới cô ấy? ‎Sao lại làm em căng thẳng? 228 00:10:40,338 --> 00:10:42,421 ‎Mọi người đều biết trừ cô ấy. 229 00:10:42,505 --> 00:10:45,296 ‎Cô ấy là người bạn thân chị luôn nói dối. 230 00:10:45,380 --> 00:10:47,880 ‎Hãy chờ bộ luật thông qua, một tháng thôi. 231 00:10:49,088 --> 00:10:50,255 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 232 00:10:50,671 --> 00:10:52,755 ‎Aure và Joseph Hazan. 233 00:10:55,213 --> 00:10:56,921 ‎Hai người không có trong danh sách. 234 00:10:57,005 --> 00:10:58,880 ‎Xin lỗi. Xin tránh sang bên. 235 00:10:59,088 --> 00:11:02,171 ‎- Chúng tôi không cần danh sách. ‎- Anh chắc chứ? 236 00:11:02,255 --> 00:11:05,380 ‎Chúng tôi được mời ‎bởi khách VIP. Anh thấy không? 237 00:11:05,463 --> 00:11:07,296 ‎Con gái của Bộ trưởng. 238 00:11:07,380 --> 00:11:10,338 ‎Bình tĩnh. ‎Tên anh không có trong danh sách. 239 00:11:10,546 --> 00:11:12,755 ‎Vui lòng yên lặng bước sang một bên. 240 00:11:12,838 --> 00:11:15,296 ‎Cô ta làm cái quái gì thế? 241 00:11:15,505 --> 00:11:18,505 ‎- Cám ơn nhiều. ‎- Không tin nổi. Ả khốn này. 242 00:11:19,588 --> 00:11:20,421 ‎Clémentine? 243 00:11:20,713 --> 00:11:22,255 ‎Joseph đây. Chuyện quái gì thế? 244 00:11:22,338 --> 00:11:23,880 ‎Bọn tôi không được vào. 245 00:11:23,963 --> 00:11:25,380 ‎Bọn tôi không có tên. 246 00:11:25,463 --> 00:11:26,838 ‎Đáng đời anh, đồ khốn! 247 00:11:26,921 --> 00:11:27,796 ‎Sao cơ? 248 00:11:27,880 --> 00:11:29,213 ‎Chuyện này là sao? 249 00:11:30,338 --> 00:11:33,130 ‎Anh làm gì ở đây thế? Còn Bộ thì sao? 250 00:11:33,630 --> 00:11:35,005 ‎Tóc anh sao thế? 251 00:11:35,255 --> 00:11:36,880 ‎Đang cắt dở. 252 00:11:37,380 --> 00:11:41,880 ‎Bọn tôi phải đi ‎nhưng bạn gái cậu gây chuyện. 253 00:11:41,963 --> 00:11:43,338 ‎- Em yêu. ‎- Biến đi! 254 00:11:43,421 --> 00:11:45,546 ‎- Cái gì? ‎- Cô ta điên rồi. 255 00:11:45,630 --> 00:11:46,921 ‎Mở cửa ra đi. 256 00:11:47,088 --> 00:11:49,671 ‎Vui chưa? Giờ anh đoàn tụ với bạn anh rồi. 257 00:11:49,880 --> 00:11:54,380 ‎Anh nói nhà Hazan đối xử tệ bạc với anh, ‎anh không chịu nổi tên khốn đó. 258 00:11:54,463 --> 00:11:56,255 ‎Giờ anh lại bám đít anh ta. 259 00:11:57,755 --> 00:12:01,046 ‎- Có gì muốn nói không? ‎- Tôi không nói vậy. 260 00:12:01,130 --> 00:12:04,130 ‎Nhưng tôi biết vấn đề là gì. ‎Nghe này, em yêu. 261 00:12:04,213 --> 00:12:07,338 ‎Không phải anh không muốn kết hôn, 262 00:12:07,421 --> 00:12:10,713 ‎- nhưng ta cần có thêm kỷ niệm... ‎- Im miệng đi! 263 00:12:10,796 --> 00:12:12,046 ‎Anh chỉ lừa tôi thôi. 264 00:12:12,130 --> 00:12:14,713 ‎Đợi đã, tôi có tham gia cuộc trò chuyện. 265 00:12:14,796 --> 00:12:17,213 ‎Tôi sẽ quên từ "tên khốn", ‎cô không có ý đó. 266 00:12:17,296 --> 00:12:20,713 ‎Có đấy. Tên khốn! 267 00:12:21,213 --> 00:12:22,838 ‎Được rồi, không sao cả. 268 00:12:23,963 --> 00:12:27,671 ‎Nghe này, Olivier là em trai tôi. ‎Tôi quen cậu ta cả cuộc đời. 269 00:12:27,755 --> 00:12:31,296 ‎Tôi chưa từng thấy cậu ấy ‎như thế với cô gái nào. 270 00:12:31,380 --> 00:12:34,046 ‎Tôi không biết cậu ấy nói gì với cô, 271 00:12:34,130 --> 00:12:38,046 ‎nhưng cậu ấy không biết bố mẹ mình, ‎cậu ấy bị bỏ rơi khi còn nhỏ. 272 00:12:38,380 --> 00:12:41,838 ‎- Sao cậu lại nói điều đó? ‎- Không sao đâu. 273 00:12:42,213 --> 00:12:43,588 ‎Cô biết điều đó không? 274 00:12:44,171 --> 00:12:45,463 ‎Không biết. 275 00:12:45,546 --> 00:12:47,046 ‎Vậy nên cậu ấy dễ tổn thương. 276 00:12:47,130 --> 00:12:49,296 ‎Cô cần phải bình tĩnh. 277 00:12:49,380 --> 00:12:52,796 ‎Giống như lũ ngựa hoang ‎không được thuần hóa. 278 00:12:53,088 --> 00:12:59,505 ‎Nếu cô vuốt ve và cho chúng ăn, ‎chúng sẽ quy phục cô. 279 00:13:00,046 --> 00:13:03,880 ‎Sau đó, cô có thể bán chúng với giá hời. 280 00:13:03,963 --> 00:13:05,671 ‎Nhưng cô sẽ không bán Olivier. 281 00:13:06,171 --> 00:13:08,338 ‎Hãy giữ cậu ấy bên cạnh. 282 00:13:08,880 --> 00:13:13,463 ‎Nếu vậy, cô sẽ chiến thắng ‎cuộc đua lớn nhất trong đời. 283 00:13:14,630 --> 00:13:16,046 ‎Tôi đảm bảo. 284 00:13:20,921 --> 00:13:21,921 ‎Tôi yêu cậu. 285 00:13:23,046 --> 00:13:27,088 ‎Đừng hủy hoại những gì cô có, được chứ? 286 00:13:27,546 --> 00:13:29,213 ‎Tôi nghĩ cậu ấy yêu cô đấy. 287 00:13:30,213 --> 00:13:31,088 ‎Thật sao? 288 00:13:31,880 --> 00:13:32,921 ‎Đúng không? 289 00:13:34,588 --> 00:13:35,796 ‎Phải, tôi yêu cô ấy. 290 00:13:36,880 --> 00:13:39,296 ‎Nói đi, cô ấy không nghe được. 291 00:13:44,671 --> 00:13:45,671 ‎Anh yêu em. 292 00:13:58,130 --> 00:13:59,546 ‎Đè lên tôi rồi. 293 00:14:02,421 --> 00:14:04,005 ‎Tôi ở ngay đằng sau đấy. 294 00:14:04,380 --> 00:14:07,838 ‎Đừng lo về cuộc họp. 295 00:14:08,421 --> 00:14:10,963 ‎Tôi đã sắp xếp rồi. ‎Tôi chưa hoàn toàn mất trí. 296 00:14:11,630 --> 00:14:13,130 ‎- Tất nhiên. ‎- "Hàng" của anh. 297 00:14:15,088 --> 00:14:15,921 ‎Cảm ơn, anh bạn. 298 00:14:29,963 --> 00:14:32,630 ‎Cô cầm sai rồi. 299 00:14:37,963 --> 00:14:40,213 ‎Khỉ thật! 300 00:14:40,713 --> 00:14:42,838 ‎- Chốt chưa bật. ‎- Sợ quá! 301 00:15:35,255 --> 00:15:36,255 ‎Anh làm gì ở đây? 302 00:15:36,588 --> 00:15:38,671 ‎Anh không thể ôm em gái mình sao? 303 00:15:38,755 --> 00:15:39,713 ‎Tôi bận rồi. 304 00:15:39,921 --> 00:15:41,088 ‎Đợi đã. 305 00:15:41,255 --> 00:15:42,838 ‎Joseph là sao? 306 00:15:44,296 --> 00:15:46,630 ‎Anh ta là bạn trai tôi. Sao nào? 307 00:15:47,296 --> 00:15:48,130 ‎Sao nào? 308 00:15:48,713 --> 00:15:50,213 ‎Anh sẽ giết tên khốn đó. 309 00:15:50,296 --> 00:15:52,046 ‎Không được. Tôi làm những gì tôi muốn. 310 00:15:52,130 --> 00:15:54,046 ‎- Em thực sự hiểu hắn à? ‎- Phải. 311 00:15:54,130 --> 00:15:58,171 ‎Tôi biết anh ấy không phải kẻ thất bại, ‎bán cần sa và ăn bám nhà bố mẹ. 312 00:15:58,588 --> 00:15:59,630 ‎Anh ấy là người tốt. 313 00:16:00,755 --> 00:16:03,380 ‎Lần sau, em về quê của hắn, 314 00:16:03,921 --> 00:16:05,088 ‎xem chuồng gia súc đi. 315 00:16:05,171 --> 00:16:06,296 ‎- Xem hắn làm gì. ‎- Sao? 316 00:16:06,380 --> 00:16:07,421 ‎- Cái gì? ‎- Em sẽ thấy. 317 00:16:07,505 --> 00:16:09,171 ‎- Ai mới là tên khốn. ‎- Khốn. 318 00:16:17,130 --> 00:16:19,546 ‎HỢP PHÁP HÓA ‎NƯỚC PHÁP NÓI CÓ 319 00:16:22,880 --> 00:16:24,713 ‎Chết tiệt. Tốt lắm. 320 00:16:28,630 --> 00:16:30,171 ‎Youss, khỏe không? 321 00:16:30,255 --> 00:16:32,588 ‎Tôi đã gọi cậu ba lần đấy. 322 00:16:32,796 --> 00:16:34,088 ‎Cậu muộn rồi. 323 00:16:34,171 --> 00:16:35,338 ‎Không muộn lắm đâu. 324 00:16:35,421 --> 00:16:39,755 ‎Tôi vui vì anh gọi, ‎bởi tôi cần thêm thời gian. 325 00:16:39,838 --> 00:16:42,838 ‎Thêm thời gian? Em gái tôi chưa đủ à? 326 00:16:43,921 --> 00:16:46,088 ‎Anh đang nói gì thế? 327 00:16:46,171 --> 00:16:48,755 ‎Nghe đây, đừng cố kiếm chuyện với tôi. 328 00:16:49,046 --> 00:16:49,921 ‎Tôi biết cả rồi. 329 00:16:50,005 --> 00:16:53,838 ‎Nghe này, tôi xin lỗi... 330 00:16:55,463 --> 00:16:59,088 ‎Không phải xin lỗi, được chứ? 331 00:16:59,171 --> 00:17:03,380 ‎Chuyện giữa Aïda và tôi là chuyện riêng. 332 00:17:03,838 --> 00:17:04,713 ‎Anh đừng quản. 333 00:17:05,213 --> 00:17:06,296 ‎- Vậy sao? ‎- Không. 334 00:17:06,713 --> 00:17:08,963 ‎Cứ chờ tôi nhét anh vào cốp xe 335 00:17:09,046 --> 00:17:11,671 ‎và quẳng anh xuống vực đi, đồ khốn. 336 00:17:12,880 --> 00:17:16,546 ‎Tôi hiểu anh yêu em gái mình. ‎Tôi có thể thấy điều đó. 337 00:17:16,630 --> 00:17:18,380 ‎Nhưng tôi cũng yêu cô ấy. 338 00:17:19,046 --> 00:17:21,505 ‎Thật đấy, cô ấy là duy nhất. 339 00:17:22,046 --> 00:17:24,005 ‎Và đừng lo về tiền bạc. 340 00:17:24,088 --> 00:17:26,505 ‎Chúng ta sẽ không chơi xỏ nhau. 341 00:17:26,838 --> 00:17:28,796 ‎Sẽ ổn thôi, tôi đang tìm cách. 342 00:17:28,880 --> 00:17:30,505 ‎Được rồi. 343 00:17:31,005 --> 00:17:32,588 ‎Thằng khốn. 344 00:17:42,505 --> 00:17:46,088 ‎Món Pastraweed của mẹ rất tuyệt, Ludmila. 345 00:17:46,588 --> 00:17:48,296 ‎Làm một hơi đi bố. 346 00:17:49,213 --> 00:17:52,005 ‎Con làm một hơi mà giờ phê quá. 347 00:17:52,546 --> 00:17:54,380 ‎Loại này mạnh thật. 348 00:17:54,463 --> 00:17:58,338 ‎Đợi đi, nó vẫn chưa khô hoàn toàn. 349 00:17:58,588 --> 00:18:00,755 ‎Đó mới chỉ là 50% công hiệu thôi. 350 00:18:04,796 --> 00:18:06,046 ‎Nếu thành công, 351 00:18:06,588 --> 00:18:08,421 ‎bà sẽ làm hư JP bé nhỏ. 352 00:18:21,838 --> 00:18:24,005 ‎- Gérard? ‎- Sao thế? 353 00:18:24,213 --> 00:18:25,630 ‎Ông ở trong bức tranh kia. 354 00:18:26,671 --> 00:18:27,713 ‎Là chính ông ư? 355 00:18:27,796 --> 00:18:28,963 ‎Đúng là ta. 356 00:18:37,713 --> 00:18:39,088 ‎Béné của ta... 357 00:18:40,796 --> 00:18:41,963 ‎Ai thế? 358 00:18:43,505 --> 00:18:44,671 ‎- Để con ra xem. ‎- Đợi đã. 359 00:18:44,755 --> 00:18:46,838 ‎Không, con là người duy nhất tỉnh táo. 360 00:18:46,921 --> 00:18:47,921 ‎Con làm gì thế? 361 00:18:48,630 --> 00:18:50,380 ‎- Ai vậy? ‎- Yên nào! Thôi đi. 362 00:18:50,463 --> 00:18:51,380 ‎Tới đây. 363 00:18:52,588 --> 00:18:53,713 ‎- Ồ! ‎- Xin chào. 364 00:18:54,421 --> 00:18:55,255 ‎Là cảnh sát. 365 00:18:55,338 --> 00:18:56,755 ‎- Gì cơ? ‎- Cất hết đi! 366 00:18:57,338 --> 00:18:58,171 ‎Chết tiệt! 367 00:18:58,880 --> 00:18:59,921 ‎Tới đây. 368 00:19:00,630 --> 00:19:01,505 ‎Cô khỏe không? 369 00:19:01,588 --> 00:19:02,505 ‎Cũng tạm. 370 00:19:03,046 --> 00:19:04,921 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Phải. 371 00:19:05,005 --> 00:19:05,921 ‎Khỉ thật! 372 00:19:06,005 --> 00:19:09,463 ‎Tôi không biết đang có chuyện gì ‎nhưng có vấn đề với đường ống. 373 00:19:10,005 --> 00:19:11,463 ‎Không phải chúng tôi. 374 00:19:11,838 --> 00:19:12,713 ‎Chúng tôi vô can. 375 00:19:12,921 --> 00:19:14,463 ‎Tất nhiên rồi. 376 00:19:14,671 --> 00:19:17,921 ‎Tối nay là kỷ niệm 10 năm của phân khu, 377 00:19:18,505 --> 00:19:20,213 ‎mà nó đang bị ngập. 378 00:19:20,463 --> 00:19:22,005 ‎Vậy chỉ còn một cách. 379 00:19:23,005 --> 00:19:24,005 ‎Bữa tiệc bọt bóng. 380 00:19:24,171 --> 00:19:25,005 ‎Cho mọi người. 381 00:19:29,963 --> 00:19:32,046 ‎- Không hẳn. ‎- Không? 382 00:19:32,130 --> 00:19:35,921 ‎Chúng tôi dùng kho của anh được không? 383 00:19:36,005 --> 00:19:37,296 ‎HỢP PHÁP HÓA ‎NƯỚC PHÁP NÓI CÓ 384 00:19:39,546 --> 00:19:40,546 ‎Không. 385 00:19:41,005 --> 00:19:41,838 ‎Sao cơ? 386 00:19:42,796 --> 00:19:43,630 ‎Không. 387 00:19:43,963 --> 00:19:45,421 ‎- Không ư? ‎- Không. 388 00:19:45,505 --> 00:19:47,880 ‎- "Không" là sao? ‎- Thật không may. 389 00:19:48,546 --> 00:19:50,505 ‎Tất cả đồ đạc... 390 00:19:50,880 --> 00:19:51,838 ‎để cạnh nhau. 391 00:19:52,588 --> 00:19:54,046 ‎Chúng tập trung một chỗ. 392 00:19:54,421 --> 00:19:55,255 ‎Trong kho. 393 00:19:55,338 --> 00:19:56,255 ‎Quá nhiều đồ. 394 00:19:56,838 --> 00:20:01,130 ‎Không sao, tôi sẽ cử ‎20 người tới chuyển đồ. 395 00:20:01,213 --> 00:20:03,380 ‎Hiểu rồi. Thôi được. 396 00:20:03,463 --> 00:20:04,796 ‎- Chào. ‎- Chào. 397 00:20:05,255 --> 00:20:06,838 ‎Em gái tôi. Quen nhau chứ? 398 00:20:07,255 --> 00:20:08,088 ‎Có. 399 00:20:08,921 --> 00:20:09,755 ‎Chúng tôi... 400 00:20:10,546 --> 00:20:12,713 ‎Dùng kho không phải ý hay, 401 00:20:12,796 --> 00:20:14,755 ‎mẹ tôi không muốn có... 402 00:20:14,838 --> 00:20:15,838 ‎Bà ấy mất rồi. 403 00:20:16,671 --> 00:20:17,505 ‎Có. 404 00:20:17,838 --> 00:20:19,171 ‎- Đúng vậy. ‎- Tôi rất tiếc. 405 00:20:19,255 --> 00:20:24,921 ‎Bà ấy không muốn chúng tôi ‎dùng đồ ăn không phải kosher. 406 00:20:25,546 --> 00:20:27,588 ‎- Trước giờ... ‎- Vẫn thế. 407 00:20:27,671 --> 00:20:30,338 ‎- Phải, đạo Do thái... ‎- Người Do Thái. 408 00:20:30,421 --> 00:20:31,255 ‎Là vậy đấy. 409 00:20:31,338 --> 00:20:32,463 ‎Tôi hoàn toàn hiểu. 410 00:20:33,213 --> 00:20:35,338 ‎Có lẽ không quá tệ đâu. 411 00:20:35,421 --> 00:20:37,505 ‎Đồ ăn của chúng tôi bị ngấm nước. 412 00:20:37,838 --> 00:20:40,296 ‎- Thật sao? ‎- Chúng tôi thích đồ ăn của nhà anh. 413 00:20:40,380 --> 00:20:42,171 ‎Nhà anh có thể lo việc ăn uống. 414 00:20:42,421 --> 00:20:44,005 ‎Tất nhiên chúng tôi sẽ trả tiền. 415 00:20:44,171 --> 00:20:46,421 ‎Nhưng... 416 00:20:46,963 --> 00:20:50,046 ‎- Tốt lắm. ‎- Tuyệt. 417 00:20:50,630 --> 00:20:56,588 ‎Nếu vậy, từ chối có vẻ đáng nghi quá. 418 00:20:57,713 --> 00:20:59,338 ‎- Chúng tôi đồng ý. ‎- Được. 419 00:20:59,588 --> 00:21:00,630 ‎Quá "được". 420 00:21:01,255 --> 00:21:03,921 ‎Tuyệt vời. Mọi người chính là ân nhân đấy. 421 00:21:04,005 --> 00:21:07,296 ‎Vậy bảy giờ được chứ? 422 00:21:07,380 --> 00:21:10,963 ‎Không thành vấn đề. ‎Tám giờ hay tám rưỡi cũng được. 423 00:21:11,046 --> 00:21:13,130 ‎Bảy giờ tốt hơn, không sẽ quá muộn. 424 00:21:13,213 --> 00:21:15,130 ‎Được. Vậy khoảng bảy giờ. 425 00:21:15,213 --> 00:21:16,671 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Tuyệt. 426 00:21:16,755 --> 00:21:17,671 ‎Hôn cái nào. 427 00:21:18,130 --> 00:21:19,796 ‎Được, hôn cái nào. 428 00:21:20,213 --> 00:21:21,338 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào. 429 00:22:06,713 --> 00:22:07,671 ‎THỊT HAZAN ‎KOSHER 430 00:22:07,755 --> 00:22:08,796 ‎Mau lên nào! 431 00:22:08,963 --> 00:22:10,171 ‎Đặt túi ở đây. 432 00:22:10,255 --> 00:22:11,505 ‎Chúng đây rồi. 433 00:22:12,463 --> 00:22:14,463 ‎- Cái gì? ‎- Cẩn thận. 434 00:22:19,421 --> 00:22:20,546 ‎Chết tiệt! 435 00:22:21,921 --> 00:22:22,796 ‎Nghe này. 436 00:22:23,546 --> 00:22:24,671 ‎Để anh giải thích. 437 00:22:25,005 --> 00:22:26,338 ‎Rất đơn giản thôi. 438 00:22:26,421 --> 00:22:27,921 ‎Những gì em thấy đây... 439 00:22:29,380 --> 00:22:30,463 ‎sẽ trở nên hợp pháp. 440 00:22:31,171 --> 00:22:32,046 ‎Thật đấy. 441 00:22:32,963 --> 00:22:34,421 ‎Lần này anh ấy nói thật. 442 00:22:34,505 --> 00:22:37,088 ‎- Anh lôi kéo anh tôi vào chuyện này. ‎- Không, anh ta... 443 00:22:37,171 --> 00:22:39,255 ‎Bọn mình định nói với cậu ‎khi nào thích hợp. 444 00:22:39,338 --> 00:22:43,338 ‎Đây là vụ kinh doanh lớn với Enrico. 445 00:22:49,005 --> 00:22:51,338 ‎Không có gì mờ ám, anh thề. 446 00:22:53,380 --> 00:22:54,921 ‎Các người điên cả rồi. 447 00:22:56,046 --> 00:22:58,255 ‎Aïda! Aïda à! 448 00:22:58,505 --> 00:22:59,630 ‎- Đừng đi. ‎- Joseph! 449 00:22:59,713 --> 00:23:01,213 ‎- Khỉ thật. Aïda! ‎- Joseph! 450 00:23:01,588 --> 00:23:04,213 ‎Chúng ta lo chuyện đó sau. Quay lại đây. 451 00:23:06,380 --> 00:23:07,338 ‎Chết tiệt! 452 00:23:07,838 --> 00:23:08,671 ‎Ổn cả chứ? 453 00:23:09,713 --> 00:23:10,546 ‎Đó. 454 00:23:12,255 --> 00:23:13,505 ‎Giấu xe tải đi. 455 00:23:13,588 --> 00:23:15,755 ‎Chợ Rungis được đấy. 456 00:23:15,838 --> 00:23:16,921 ‎Quá mạo hiểm. 457 00:23:17,005 --> 00:23:18,255 ‎Ga-ra của Virgile. 458 00:23:19,546 --> 00:23:21,255 ‎Ở đó an toàn, tôi có mã. 459 00:23:21,463 --> 00:23:23,463 ‎Ông ta phát hiện thì sao? Ta sẽ tiêu đời. 460 00:23:23,671 --> 00:23:26,671 ‎Không thể nào, ông ta đi nghỉ ‎với JP và Mélanie một tuần. 461 00:23:27,005 --> 00:23:27,838 ‎Thật sao? 462 00:23:27,921 --> 00:23:29,630 ‎Hoàn hảo. Đưa tôi chìa khóa. 463 00:23:30,005 --> 00:23:31,380 ‎Tôi không thể làm việc này. 464 00:23:31,463 --> 00:23:33,463 ‎Nếu bị bắt, cậu sẽ ngồi tù 15 năm. 465 00:23:33,546 --> 00:23:39,338 ‎Thì sao? Tôi sẽ luyện tập ‎và trở lại mạnh mẽ, tôi sẽ đi biển... 466 00:23:39,421 --> 00:23:41,921 ‎Nói gì thế? Nghiêm túc đấy. Thôi đi. 467 00:23:42,005 --> 00:23:45,005 ‎Cậu không còn lựa chọn. ‎Cảnh sát ép, lại còn gia đình. 468 00:23:45,338 --> 00:23:47,380 ‎Đưa chìa khóa cho tôi. ‎Chỉ tôi mới làm được. 469 00:23:47,796 --> 00:23:49,171 ‎Cậu không còn lựa chọn. 470 00:23:51,880 --> 00:23:53,755 ‎Đây. 471 00:23:53,838 --> 00:23:54,671 ‎Cẩn thận đấy. 472 00:23:55,505 --> 00:23:56,588 ‎Đừng lo cho tôi. 473 00:23:56,838 --> 00:23:58,755 ‎- Được chứ? ‎- Chết tiệt. 474 00:23:58,963 --> 00:23:59,796 ‎Cảm ơn, anh bạn. 475 00:24:00,088 --> 00:24:01,338 ‎Tôi sẽ đi theo cậu. 476 00:24:01,421 --> 00:24:04,338 ‎- Họ sẽ không để cậu đi qua khu đó. ‎- Cả cậu nữa, cảm ơn. 477 00:24:04,838 --> 00:24:05,671 ‎Cẩn thận đấy. 478 00:24:05,921 --> 00:24:08,171 ‎- Khi nào xong thì gọi tôi. ‎- Được. 479 00:24:18,255 --> 00:24:21,463 ‎"DANH DỰ, TỔ QUỐC, GIÁ TRỊ, KỶ LUẬT." 480 00:24:29,421 --> 00:24:30,630 ‎CẢNH SÁT QUỐC GIA 481 00:24:40,421 --> 00:24:41,505 ‎Xin lỗi ông Hazan. 482 00:24:41,921 --> 00:24:43,463 ‎Chúng tôi hết vang đỏ rồi. 483 00:24:43,546 --> 00:24:46,130 ‎Ông cho chúng tôi vài chai được không? 484 00:24:46,213 --> 00:24:47,296 ‎Để tôi đi lấy. 485 00:24:48,005 --> 00:24:48,838 ‎Cảm ơn ông. 486 00:24:49,921 --> 00:24:52,921 ‎Dùng kho rồi đòi rượu. ‎Ta bắt đầu bực rồi đấy. 487 00:25:09,130 --> 00:25:10,921 ‎Nếu có ai thấy ta thì sao? 488 00:25:11,213 --> 00:25:13,130 ‎Họ biết cả rồi. 489 00:25:13,463 --> 00:25:14,671 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 490 00:25:14,880 --> 00:25:17,755 ‎Nếu có vấn đề gì, ‎họ phải giải quyết với tôi. 491 00:25:17,838 --> 00:25:18,671 ‎Thật sao? 492 00:25:33,838 --> 00:25:34,671 ‎Chết tiệt. 493 00:25:35,421 --> 00:25:36,463 ‎Này Joe. 494 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 ‎Ổn cả rồi. Xe tải đã vào. 495 00:25:39,755 --> 00:25:40,921 ‎Tạ ơn Chúa. 496 00:25:41,005 --> 00:25:43,255 ‎Tuyệt lắm. Vậy giờ cậu về sao? 497 00:25:43,671 --> 00:25:47,630 ‎Không, tôi mang chút Pastraweed ‎tới cho Clém và bố cô ấy. 498 00:25:47,880 --> 00:25:52,046 ‎Sau đó sẽ thay ca cho Ali ‎và mang xe về vào ngày mai. 499 00:25:52,505 --> 00:25:54,296 ‎Giỏi lắm. 500 00:25:54,380 --> 00:25:55,463 ‎Ngày mai gặp. Tạm biệt. 501 00:25:56,505 --> 00:25:57,880 ‎Bố ổn chứ? 502 00:25:58,296 --> 00:26:00,505 ‎Bố hơi run một chút. 503 00:26:00,880 --> 00:26:02,505 ‎Này, này, này. 504 00:26:03,255 --> 00:26:05,130 ‎Có chuyện ông giấu chúng tôi. 505 00:26:05,838 --> 00:26:06,671 ‎Không. 506 00:26:06,880 --> 00:26:08,005 ‎Có đấy. 507 00:26:10,046 --> 00:26:10,963 ‎Sao cơ? 508 00:26:11,046 --> 00:26:12,046 ‎Anh nói vậy là sao? 509 00:26:12,880 --> 00:26:14,380 ‎Nghe nói ông biết chơi guitar. 510 00:26:15,088 --> 00:26:17,796 ‎Mẹ vợ ông bảo thế. 511 00:26:17,880 --> 00:26:19,296 ‎- Ông đàn rất cừ. ‎- Không. 512 00:26:19,380 --> 00:26:21,921 ‎- Đã lâu rồi. ‎- Đừng ngại, chơi đi. 513 00:26:22,005 --> 00:26:22,838 ‎Chơi đi, Gérard! 514 00:26:22,921 --> 00:26:26,130 ‎Gérard! Gérard! Gérard! 515 00:26:31,463 --> 00:26:32,713 ‎L'Chaim! 516 00:26:33,505 --> 00:26:34,588 ‎L'Chaim! 517 00:26:34,921 --> 00:26:35,921 ‎Thích từ đó chứ? 518 00:26:36,171 --> 00:26:37,338 ‎Vậy về nhà mà nói. 519 00:26:40,630 --> 00:26:41,588 ‎Trời ạ. 520 00:26:42,338 --> 00:26:45,380 ‎Mọi người dọn dẹp nhé, ‎con phải đi gặp Aïda. 521 00:26:45,463 --> 00:26:46,296 ‎- Được. ‎- Đợi đã. 522 00:26:47,088 --> 00:26:47,963 ‎Sao cơ? 523 00:26:48,046 --> 00:26:49,505 ‎Tối nay suýt nữa bị lộ. 524 00:26:49,588 --> 00:26:50,463 ‎Đúng. 525 00:26:50,546 --> 00:26:52,130 ‎Ngày nào đó họ sẽ tóm được ta. 526 00:26:52,505 --> 00:26:55,130 ‎- Bố đã suy nghĩ một chút. ‎- Vâng. 527 00:26:55,505 --> 00:27:00,671 ‎Enrico và ta sẽ tìm nơi mới để chứa hàng. 528 00:27:00,755 --> 00:27:04,838 ‎Tuyệt. Ta nói chuyện đó ‎vào ngày mai được không? 529 00:27:06,505 --> 00:27:08,005 ‎- Con không biết đâu. ‎- Sao cơ? 530 00:27:08,088 --> 00:27:10,130 ‎Enrico là người nổi tiếng. 531 00:27:10,880 --> 00:27:13,546 ‎- Nếu ông ấy dính tới chuyện này... ‎- Đồ ngu! 532 00:27:14,338 --> 00:27:15,630 ‎Vẫn không hiểu sao? 533 00:27:15,963 --> 00:27:18,005 ‎Joseph là người cử Enrico tới. 534 00:27:18,921 --> 00:27:22,338 ‎Mẹ mất trí rồi sao, Ludmila? 535 00:27:27,380 --> 00:27:28,296 ‎Joseph? 536 00:27:36,255 --> 00:27:37,088 ‎Aure? 537 00:27:42,796 --> 00:27:43,963 ‎Hai đứa đã lừa bố. 538 00:27:44,671 --> 00:27:46,088 ‎Con xin lỗi. 539 00:27:47,130 --> 00:27:51,338 ‎- Bố chưa từng đồng ý. ‎- Quả nhiên. 540 00:27:51,796 --> 00:27:53,213 ‎Bố đừng như vậy. 541 00:27:53,296 --> 00:27:55,505 ‎Hãy chấp nhận và sống tiếp. 542 00:27:55,588 --> 00:27:56,546 ‎Chấp nhận? 543 00:27:56,880 --> 00:28:00,088 ‎Con có chấp nhận đồng tính ‎với nữ cảnh sát không? 544 00:28:00,171 --> 00:28:01,546 ‎- Sao cơ? ‎- Cái gì? 545 00:28:01,630 --> 00:28:02,463 ‎Thấy chưa? 546 00:28:02,546 --> 00:28:03,421 ‎Cả con nữa. 547 00:28:03,630 --> 00:28:05,671 ‎- Bố không thấy... ‎- Con muốn biết... 548 00:28:05,755 --> 00:28:09,421 ‎Con không quan tâm tới chuyện ‎đồng tính, đó không phải vấn đề. 549 00:28:09,505 --> 00:28:10,838 ‎Mà là cảnh sát! 550 00:28:11,713 --> 00:28:13,005 ‎Cảnh sát! Chị thật... 551 00:28:13,713 --> 00:28:14,546 ‎Chị ngớ ngẩn à? 552 00:28:14,630 --> 00:28:16,505 ‎- Sao cơ? ‎- Chị nghe rồi đấy. 553 00:28:16,588 --> 00:28:17,713 ‎Chị ngu thế! 554 00:28:17,796 --> 00:28:19,796 ‎Sao em dám nói thế với chị? 555 00:28:19,880 --> 00:28:21,213 ‎Anh nói những gì mình muốn. 556 00:28:21,296 --> 00:28:22,921 ‎Không ngủ với ai khác được à? 557 00:28:23,005 --> 00:28:25,421 ‎Giờ em đang lên lớp chị à? 558 00:28:25,838 --> 00:28:27,963 ‎Thế còn tình yêu chết tiệt của em? 559 00:28:28,046 --> 00:28:29,588 ‎Em đang đùa chị à? 560 00:28:30,421 --> 00:28:32,046 ‎Hai người đi chết đi! 561 00:28:34,338 --> 00:28:35,380 ‎Khốn nạn! 562 00:28:51,213 --> 00:28:52,713 ‎Bà sao thế? 563 00:28:54,588 --> 00:28:56,088 ‎Ông ấy đã phát hiện. 564 00:28:56,713 --> 00:28:57,671 ‎Giờ xong rồi. 565 00:28:58,296 --> 00:28:59,213 ‎Đúng vậy. 566 00:29:17,505 --> 00:29:19,255 ‎Aïda, mở cửa ra. 567 00:29:19,671 --> 00:29:21,505 ‎Tôi không muốn thấy anh nữa. Biến đi. 568 00:29:22,630 --> 00:29:23,630 ‎Mở cửa! 569 00:29:24,588 --> 00:29:26,046 ‎Tôi bảo hãy để tôi yên. 570 00:29:28,213 --> 00:29:29,046 ‎Chết tiệt! 571 00:29:29,546 --> 00:29:30,380 ‎Khỉ thật! 572 00:29:43,963 --> 00:29:44,880 ‎Ali? 573 00:29:49,630 --> 00:29:50,505 ‎Ali? 574 00:29:51,296 --> 00:29:52,171 ‎Là cậu à?