1 00:00:06,208 --> 00:00:09,208 ‎MỘT NĂM SAU 2 00:00:11,916 --> 00:00:14,458 ‎Thêm một nhúm đinh hương vào đi, nhóc. 3 00:00:14,541 --> 00:00:15,875 ‎- Xong chưa ạ? ‎- Rồi. 4 00:00:15,958 --> 00:00:16,916 ‎Vâng, đi nào. 5 00:00:17,000 --> 00:00:20,250 ‎- Mỗi cây một muỗng thôi. ‎- Cháu biết! Cháu có ngu đâu. 6 00:00:20,333 --> 00:00:23,583 ‎- Không ngu? Nếu anh nói vậy. ‎- Con làm tiếp được không? 7 00:00:23,666 --> 00:00:26,750 ‎Bố ngồi đây bốn tiếng rồi. ‎Đầu bố sắp nổ tung mất. 8 00:00:32,291 --> 00:00:35,416 ‎Ngành này khó làm ăn lắm ‎Một ngành siêu cạnh tranh 9 00:00:38,833 --> 00:00:40,166 ‎- Tiệm cà phê ‎- ‎Cần sa 10 00:00:43,666 --> 00:00:45,291 ‎Đưa tôi chìa khóa xe cậu. 11 00:00:45,375 --> 00:00:48,166 ‎- Trong túi tôi. Làm gì? ‎- Đi mua khay. Hết rồi. 12 00:00:48,250 --> 00:00:52,541 ‎- Còn cỏ với xúc xích cần đóng nhé. ‎- Chết tiệt. Cẩn thận với cái xe đấy! 13 00:00:52,625 --> 00:00:53,458 ‎Ali! 14 00:00:54,208 --> 00:00:55,041 ‎Chết tiệt. 15 00:00:55,125 --> 00:00:58,375 ‎Đi đi. Lái xe tải đi mua khay đi. ‎Lấy xe của tôi đi. 16 00:00:58,458 --> 00:01:00,541 ‎Theo tôi đây là một ngành kỳ lạ 17 00:01:00,625 --> 00:01:01,458 ‎Nào! 18 00:01:14,458 --> 00:01:17,458 ‎- Hai người xong chưa đấy? ‎- Đang đợi khay nữa thôi. 19 00:01:17,541 --> 00:01:19,166 ‎- Hai tiếng nữa xong. ‎- Tốt. 20 00:01:19,250 --> 00:01:22,750 ‎- Tôi đi cùng nhé? ‎- Không, Clem. Thỏa thuận với Jaurès rồi. 21 00:01:22,916 --> 00:01:24,583 ‎Ờ, cái thỏa thuận khỉ gió ý. 22 00:01:25,583 --> 00:01:26,958 ‎XÚC XÍCH KOSHER 23 00:01:27,250 --> 00:01:29,250 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 24 00:01:29,416 --> 00:01:30,416 ‎Tiệm cà phê 25 00:01:30,916 --> 00:01:31,750 ‎Cần sa 26 00:01:38,125 --> 00:01:42,250 ‎- Xong chưa? Lấy hết cỏ chưa? ‎- Đủ cả rồi. Chất xúc xích lên nữa thôi. 27 00:01:42,333 --> 00:01:43,250 ‎Ừ, đang ra đây. 28 00:01:43,333 --> 00:01:46,166 ‎- Cấm lái xe như lũ đần đó. ‎- Tụi con làm rồi mà. 29 00:01:46,250 --> 00:01:49,708 ‎- Hai đứa thì có mà biết. ‎- Xong là con gọi bố. Mau, Olive. 30 00:01:49,791 --> 00:01:52,583 ‎- Bê xúc xích đi. ‎- Bác có đang bê 40 ký đâu. 31 00:01:52,666 --> 00:01:55,791 ‎Tôi đây. Đưa tôi. ‎Coi chừng ngón tay tôi này. 32 00:01:55,875 --> 00:01:57,000 ‎Rồi. Ngon. 33 00:01:58,000 --> 00:02:00,583 ‎Rồi, nốt một kệ xúc xích cuối rồi ta đi. 34 00:02:04,791 --> 00:02:07,875 ‎Khỉ. Không tin nổi. ‎Lũ ăn chực đấy lúc nào cũng ở đó. 35 00:02:07,958 --> 00:02:10,291 ‎TIỆM THỊT KOSHER HAZAN 36 00:02:10,375 --> 00:02:13,250 ‎- Chào, Gaëtan. Anh khỏe không? ‎- Bình thường. 37 00:02:13,333 --> 00:02:15,000 ‎Ăn xong tôi sẽ khỏe hơn. 38 00:02:15,083 --> 00:02:18,125 ‎- Ừ, hẳn rồi. ‎- Thế hôm nay hai cậu chở hàng gì đấy? 39 00:02:18,208 --> 00:02:19,625 ‎Toàn hàng ngon thôi. 40 00:02:19,708 --> 00:02:20,541 ‎Thế hả? 41 00:02:21,125 --> 00:02:22,666 ‎- Cho anh xem nhé? ‎- Được. 42 00:02:22,750 --> 00:02:24,750 ‎- Ta xem nhé Gaëtan? ‎- Ừ, làm thôi. 43 00:02:28,041 --> 00:02:30,791 ‎Nào, tôi có gì cho anh đây? ‎Xúc xích hảo hạng. 44 00:02:30,875 --> 00:02:32,541 ‎- Anh mê hàng xịn chứ? ‎- Có. 45 00:02:32,625 --> 00:02:35,166 ‎Nhìn mấy cô em này đi. 46 00:02:35,666 --> 00:02:38,875 ‎Đẹp, tươi, bóng loáng như anh muốn. ‎Như cô dâu trẻ ý. 47 00:02:41,416 --> 00:02:43,791 ‎Đặt lên vỉ nướng mười phút, đừng làm gì? 48 00:02:43,875 --> 00:02:47,375 ‎- Đừng bao giờ xiên chúng. Như mọi khi. ‎- Tốt đấy, Gaëtan. 49 00:02:47,458 --> 00:02:49,583 ‎- Rồi. ‎- Cảm ơn nhiều. Ngày tốt lành. 50 00:02:49,666 --> 00:02:50,708 ‎- Chào. ‎- Chào. 51 00:02:51,416 --> 00:02:52,583 ‎- Ăn ngon. ‎- Cảm ơn. 52 00:02:54,125 --> 00:02:54,958 ‎Thằng đần. 53 00:02:59,583 --> 00:03:02,916 ‎Tôi dọn cả rồi. ‎Xếp mấy mẩu giấy của ông lại như cũ rồi. 54 00:03:03,000 --> 00:03:03,916 ‎Tôi thấy rồi. 55 00:03:06,166 --> 00:03:07,166 ‎Cảm ơn ông nhiều. 56 00:03:08,541 --> 00:03:09,375 ‎Gửi ông này. 57 00:03:09,458 --> 00:03:12,375 ‎- Không, tôi không nhận được. ‎- Nhận đi, xin ông. 58 00:03:12,458 --> 00:03:16,000 ‎Đây. Thế này để tôi biết ‎ông sẽ trông chừng cho Béné của tôi. 59 00:03:16,541 --> 00:03:18,666 ‎- Tôi sẽ làm vậy mỗi ngày. ‎- Tốt quá. 60 00:03:29,666 --> 00:03:33,791 ‎Bà nhớ hồi ta mê mẩn cái này không? ‎Con thuyền này, ở Juan-Les-Pins ấy? 61 00:03:36,958 --> 00:03:39,500 ‎Ta đã mơ mộng. ‎Ta nghĩ nó không dành cho ta. 62 00:03:42,333 --> 00:03:43,208 ‎Ừm... 63 00:03:44,416 --> 00:03:45,375 ‎tôi thấy nó rồi. 64 00:03:47,500 --> 00:03:50,208 ‎Và tôi nghĩ ‎tôi sẽ sớm mua được nó về cho ta. 65 00:03:52,208 --> 00:03:56,666 ‎Ừm, giờ nó tên là "Công Tước", ‎nhưng... tôi sẽ đổi thành "Béné Của Tôi". 66 00:03:58,250 --> 00:03:59,291 ‎Như vậy... 67 00:04:00,500 --> 00:04:01,875 ‎để ta luôn đi bên nhau. 68 00:04:02,583 --> 00:04:04,916 ‎HỌ THỜI CON GÁI ROSENBERG 1953-2018 69 00:04:14,708 --> 00:04:15,541 ‎Gì đấy con? 70 00:04:16,833 --> 00:04:17,916 ‎Mùi yêu bố à? 71 00:04:18,416 --> 00:04:19,541 ‎Mùi yêu bố à con? 72 00:04:19,625 --> 00:04:21,750 ‎Mùi con ị. Chà chà! 73 00:04:22,916 --> 00:04:25,833 ‎- Mùi con ị! ‎- Em xếp hết chai ra đây cho anh rồi. 74 00:04:27,208 --> 00:04:29,083 ‎- Em bảo anh đấy. ‎- Ừ, anh nghe. 75 00:04:29,166 --> 00:04:31,208 ‎Em đã xếp chai ra đây. Đủ cả rồi. 76 00:04:31,291 --> 00:04:34,875 ‎Tã, ti giả và nước muối thì ở trong túi. 77 00:04:34,958 --> 00:04:39,625 ‎Mình à, xin lỗi vì ngắt lời em. ‎Anh lo được thật mà. Không sao đâu. 78 00:04:39,708 --> 00:04:40,958 ‎Đừng gọi em thế. 79 00:04:41,041 --> 00:04:44,875 ‎- Thói quen. Anh xin lỗi. ‎- Dặn hoài. Đừng làm như em hoang tưởng. 80 00:04:45,375 --> 00:04:46,916 ‎Chả biết mẹ nào bỏ con lại 81 00:04:47,000 --> 00:04:51,291 ‎- với một con buôn dính tới Mafia. ‎- Không... Mafia. Như trong ‎20/20‎ á. 82 00:04:51,833 --> 00:04:57,708 ‎Chào mừng tới thế giới không mong đợi, ‎nơi mại dâm, cờ bạc, cả... Mafia lẫn lộn. 83 00:04:58,250 --> 00:05:01,125 ‎- Hài nhỉ. Anh đúng đó. ‎- Tụi anh làm nông thôi. 84 00:05:01,208 --> 00:05:05,250 ‎- Tụi anh trồng rồi bán. Hết. ‎- Thôi, tối nay cho tụi nó về nhà đi. 85 00:05:05,333 --> 00:05:07,375 ‎- Ừ. ‎- Tối nay ở với nhà anh đi. 86 00:05:07,458 --> 00:05:09,000 ‎Về trước mười giờ. Nhé? 87 00:05:09,083 --> 00:05:13,750 ‎Sớm quá. Cả tuần anh gặp chúng một lần. ‎Sáng mai anh đưa tụi nó về. Thế tốt hơn. 88 00:05:13,833 --> 00:05:16,250 ‎Để con ở với nhà anh? Không! Họ điên lắm! 89 00:05:16,333 --> 00:05:19,166 ‎Tụi nó cần gặp họ. ‎Anh là bố. Họ là người nhà. 90 00:05:19,250 --> 00:05:22,000 ‎Bảy giờ em về. ‎Em muốn thấy con trước bữa tối. 91 00:05:24,125 --> 00:05:26,166 ‎Dở hơi thật. Mẹ con khó tính nhờ. 92 00:05:26,250 --> 00:05:27,500 ‎Mẹ khó tính thật đấy. 93 00:05:28,958 --> 00:05:29,916 ‎Nhưng bố yêu mẹ. 94 00:05:30,583 --> 00:05:31,666 ‎Nào, cục cưng. 95 00:05:32,166 --> 00:05:34,708 ‎Ai muốn mặc quần ị đùn nhún nhảy chút nào? 96 00:05:34,791 --> 00:05:36,541 ‎Con gái bố chứ ai! 97 00:05:36,625 --> 00:05:39,625 ‎Để bố đi pha ít cà phê ‎rồi bố thay tã cho con. 98 00:05:40,208 --> 00:05:44,583 ‎Các con gái cưng sao rồi? ‎Con ngoan à. Thế là tốt, con ạ. 99 00:05:44,666 --> 00:05:46,916 ‎Ơi? Em quên gì à? 100 00:05:47,583 --> 00:05:51,000 ‎Thật sự anh không nhất trí với lịch đâu. ‎Nói rồi. Nó... 101 00:05:51,625 --> 00:05:53,833 ‎- Sao cậu đến đây? ‎- Cậu bảo đến giúp. 102 00:05:53,916 --> 00:05:57,125 ‎Tôi bảo cậu bảy giờ đến giúp tôi ‎đưa tụi nhỏ về cơ mà. 103 00:05:57,208 --> 00:05:59,791 ‎Tôi bảo đợi dưới nhà nữa. ‎Có gặp Aïda không? 104 00:05:59,875 --> 00:06:02,208 ‎Điên à, ông bạn. Tôi đến là núp ngay. 105 00:06:02,291 --> 00:06:03,500 ‎- Ổn mà. ‎- Ừ, vào đi. 106 00:06:04,333 --> 00:06:06,333 ‎- Chào! ‎- Chết tiệt! 107 00:06:06,416 --> 00:06:09,291 ‎Đừng hét Clem, xin cô. ‎Cô làm tôi gay go bây giờ. 108 00:06:09,375 --> 00:06:11,500 ‎- Đấy. Vui chưa? ‎- Từ từ. Để tôi xử. 109 00:06:11,583 --> 00:06:14,708 ‎- Ở gần trẻ con đừng gào lên. ‎- Tôi không gào, Joseph. 110 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 ‎Sao đấy, cục cưng Noam, ‎gặp chú Olive cháu mừng à? 111 00:06:19,083 --> 00:06:21,375 ‎Chú gì? Có phải anh trai anh thật đâu! 112 00:06:22,625 --> 00:06:27,875 ‎Đừng nghe cái cô kia con ạ. Chú Olivier ‎chả khác gì anh em bố nên là chú con thật. 113 00:06:27,958 --> 00:06:30,791 ‎Nào, Ibrahim, ôm dì Clem một cái xem nào. 114 00:06:31,916 --> 00:06:33,750 ‎Thôi, tôi nghĩ không nên, nhé? 115 00:06:33,833 --> 00:06:37,166 ‎Nó đang tiêu hóa. ‎Với lại nó đâu phải Ibrahim. Alia đấy. 116 00:06:37,250 --> 00:06:38,250 ‎- Ơ, thế à? ‎- Ừ. 117 00:06:38,333 --> 00:06:39,166 ‎Anh chắc chứ? 118 00:06:40,458 --> 00:06:42,791 ‎- Hỏi kiểu gì vậy? ‎- Sao đưa cô ấy theo? 119 00:06:42,875 --> 00:06:46,458 ‎- Tôi đang ở cùng mà. Sao bỏ cô ấy lại. ‎- Tụi nhỏ đâu hợp với cô ấy. 120 00:06:46,541 --> 00:06:49,791 ‎- Tôi muốn họ quen với nhau. ‎- Để sau. Giờ đâu phải lúc. 121 00:06:51,500 --> 00:06:52,875 ‎Jaurès gọi này. 122 00:06:52,958 --> 00:06:54,833 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Tôi chịu. 123 00:06:55,500 --> 00:06:59,083 ‎- Kỳ nhỉ, ả gọi. Tôi thấy không ổn. ‎- Đần à. Nghe đi. 124 00:06:59,166 --> 00:07:00,458 ‎Cô đang làm gì với... 125 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 ‎- Kìa, nghe máy đi! ‎- Đây! 126 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 ‎A lô? 127 00:07:04,000 --> 00:07:06,375 ‎Joseph à. Tôi thấy thiếu mất một khay. 128 00:07:06,458 --> 00:07:08,416 ‎- Vâng. ‎- Cậu đem qua đi nhé. 129 00:07:08,500 --> 00:07:10,791 ‎- Sao lại thế? ‎- Gì? Đem qua luôn đi. 130 00:07:10,875 --> 00:07:13,583 ‎- Chà, lạ nhỉ. Vì... ‎- Có vấn đề gì à? 131 00:07:14,166 --> 00:07:16,041 ‎Không. Không có vấn đề gì cả. 132 00:07:16,125 --> 00:07:19,333 ‎Chỉ là... Thôi lát nữa nhé. ‎Ở chỗ mọi khi. Chào cô. 133 00:07:20,833 --> 00:07:21,708 ‎Ả bảo gì? 134 00:07:21,791 --> 00:07:24,500 ‎Bảo ta quên mất một khay ‎trong lô hàng sáng nay 135 00:07:24,583 --> 00:07:26,958 ‎- nên muốn tôi đem nó qua luôn. ‎- Không. 136 00:07:27,041 --> 00:07:28,458 ‎Làm sao với tụi nhỏ đây? 137 00:07:28,541 --> 00:07:30,541 ‎- Tôi đi cho. ‎- Xin em. Không được. 138 00:07:30,625 --> 00:07:33,750 ‎Joseph phải lo giao hàng. ‎Thỏa thuận với Jaurès thế. 139 00:07:33,833 --> 00:07:38,416 ‎- Làm như mọi khi đi. Tôi đi với cậu. ‎- Thế không được. Thế ai trông tụi nhỏ? 140 00:07:38,500 --> 00:07:42,333 ‎- Để tôi trông! Quen rồi. Trông mèo rồi. ‎- Không được. 141 00:07:42,416 --> 00:07:45,791 ‎- Thôi. Đủ rồi. ‎- Tôi yêu trẻ con và chúng cũng yêu tôi. 142 00:07:47,458 --> 00:07:51,500 ‎Gì thế? Cô đổ vang đỏ lên người nó rồi! ‎Cô bị rồ hay sao đấy? 143 00:07:55,250 --> 00:07:59,041 ‎Cậu phải ngu lắm mới đi mua ‎xe của dân buôn khi cậu là dân buôn. 144 00:07:59,125 --> 00:08:03,708 ‎Não cậu phải không có nếp nhăn nào. ‎Ta sẽ bị tấp vô lề vì màu sơn nhà quê này. 145 00:08:03,791 --> 00:08:05,875 ‎Tôi bảo anh ấy sơn thế, thôi đi. 146 00:08:05,958 --> 00:08:09,875 ‎Ờ, đừng có hoảng nữa. ‎Đây là lớp ngụy trang mà. Ta vô hình. 147 00:08:09,958 --> 00:08:12,791 ‎Vô hình. Kìa. ‎Ba đèn động cơ. Hỏng xe cho coi. 148 00:08:13,375 --> 00:08:17,833 ‎Có gì đâu. Nó như đèn vàng ý mà. ‎Chả ai quan tâm. Con xe này chạy ổn lắm. 149 00:08:17,916 --> 00:08:19,291 ‎Mà cậu thì biết cái gì? 150 00:08:20,416 --> 00:08:21,250 ‎Đồ đần. 151 00:08:24,875 --> 00:08:26,958 ‎- Nó ở đâu? ‎- Cuối đường bên trái. 152 00:08:30,333 --> 00:08:33,125 ‎- Làm gì đấy? ‎- Đóng vai mẹ tụi nhỏ để ta đỡ lộ. 153 00:08:33,208 --> 00:08:36,166 ‎- Bỏ ra. Làm gì có ai ở đây. ‎- Nhỡ có máy quay. 154 00:08:36,875 --> 00:08:40,791 ‎Cậu đừng có đưa cô ta theo nữa nhé. ‎Khỉ thật. Tụi nó dậy rồi. 155 00:08:40,875 --> 00:08:43,250 ‎Ngủ đi con, Ibra. 156 00:08:43,333 --> 00:08:45,375 ‎Có đem hàng thiếu theo không đấy? 157 00:08:47,291 --> 00:08:49,083 ‎Xin cô nói nhỏ... 158 00:08:49,166 --> 00:08:52,166 ‎Con cậu là việc của tôi à. ‎Cần cho bú luôn không? 159 00:08:52,250 --> 00:08:55,125 ‎Không. Nó ăn rồi, nhưng ý hay đấy. Cảm ơn. 160 00:08:55,208 --> 00:08:56,125 ‎Đưa cỏ đây. 161 00:08:56,208 --> 00:08:57,875 ‎Tôi sẽ đưa cô cỏ mà. 162 00:08:57,958 --> 00:09:00,833 ‎Đây. Kiểu gì tụi tôi cũng... ‎Không. Chết tiệt. 163 00:09:00,916 --> 00:09:04,041 ‎Này. Giúp tôi. Xin lỗi. ‎Bố làm rơi hết vào mặt con. 164 00:09:04,125 --> 00:09:07,958 ‎Bố tồi quá. Xin lỗi, cưng. ‎Con có sao không? Chết tiệt. 165 00:09:08,041 --> 00:09:09,625 ‎Không sao đâu, cưng à. 166 00:09:11,208 --> 00:09:12,250 ‎Đó. Tốt rồi. 167 00:09:14,625 --> 00:09:15,541 ‎Không sao đâu. 168 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 ‎Cảm ơn. 169 00:09:26,458 --> 00:09:28,583 ‎Chà... Tôi có vấn đề với cậu đây. 170 00:09:29,416 --> 00:09:30,250 ‎Gì cơ? 171 00:09:32,041 --> 00:09:33,666 ‎Đừng động vào tụi nhỏ. 172 00:09:33,750 --> 00:09:36,291 ‎- Đừng! Jaurès! ‎- Đừng động vào! 173 00:09:36,375 --> 00:09:39,375 ‎Không! Đừng động vào tụi nhỏ. ‎Cô điên đấy à? 174 00:09:39,458 --> 00:09:41,333 ‎Jaurès, đừng làm thế. 175 00:09:42,333 --> 00:09:45,875 ‎Cậu thật sự nghĩ tôi tới đây ‎vì mỗi một cái khay bé tí à? 176 00:09:45,958 --> 00:09:48,041 ‎- Jaurès, tôi lạy cô đấy. ‎- Im mồm! 177 00:09:50,791 --> 00:09:51,875 ‎Nhóc biết không... 178 00:09:51,958 --> 00:09:56,458 ‎lô hàng bố nhóc đem đến ‎không đạt chuẩn lượng THC rồi. 179 00:09:56,916 --> 00:10:00,583 ‎Bình thường cỏ Pastra phải là 19/33 cơ, 180 00:10:00,666 --> 00:10:02,416 ‎nhưng chỗ này không được vậy. 181 00:10:02,500 --> 00:10:07,375 ‎- Gì? Tôi không hiểu. Sao lại thế được. ‎- Nên nhóc có thể bảo bố 182 00:10:07,458 --> 00:10:11,666 ‎là bố phải đẩy tiêu chuẩn chất lượng ‎của bố lên nhanh đi nhé. 183 00:10:11,750 --> 00:10:12,708 ‎Không thì á... 184 00:10:13,416 --> 00:10:16,708 ‎mấy nhóc sẽ gay go to đó. 185 00:10:17,416 --> 00:10:18,250 ‎Đừng! 186 00:10:22,416 --> 00:10:24,833 ‎Không sao đâu, cưng à. 187 00:10:24,916 --> 00:10:25,750 ‎Đừng lo con. 188 00:10:26,958 --> 00:10:28,666 ‎Tụi tôi sẽ chỉnh lại, Jaurès. 189 00:10:29,333 --> 00:10:32,958 ‎- Tôi hứa tụi tôi sẽ chỉnh. ‎- Thế chắc là tốt nhất cho tất cả. 190 00:10:33,041 --> 00:10:35,416 ‎- Thôi, biến đi. ‎- Cô yên trí. Đi nào. 191 00:10:35,500 --> 00:10:36,333 ‎Lấy xe đẩy đi. 192 00:10:37,041 --> 00:10:38,375 ‎- Không sao. ‎- Đi. Xéo. 193 00:10:38,458 --> 00:10:41,166 ‎- Khỉ thật, nó kẹt rồi. ‎- Nhấc phanh lên. Đó. 194 00:10:41,750 --> 00:10:43,541 ‎- Nhấc phanh lên. ‎- Không được. 195 00:10:44,041 --> 00:10:46,125 ‎Đồ đần này nữa. Đưa đây. 196 00:10:46,916 --> 00:10:48,166 ‎Rồi, đó. Đi thôi. 197 00:10:52,625 --> 00:10:56,250 ‎Lokum ‎Lokum bé nhỏ của anh 198 00:10:56,875 --> 00:11:00,416 ‎Lokum ‎Lokum, hẹn gặp lại em... 199 00:11:02,291 --> 00:11:04,375 ‎Ali, vẫn còn một túi đấy nhé. 200 00:11:04,458 --> 00:11:05,458 ‎Ừ. 201 00:11:05,541 --> 00:11:07,000 ‎Lokum 202 00:11:07,083 --> 00:11:09,041 ‎Lokum của lòng anh 203 00:11:09,708 --> 00:11:11,458 ‎Tắt cái của nợ đó đi. 204 00:11:11,541 --> 00:11:12,708 ‎Lokum bé nhỏ 205 00:11:12,791 --> 00:11:15,708 ‎Bà khó tính thế. Cháu thấy đĩa này hay mà. 206 00:11:15,791 --> 00:11:18,916 ‎Thật chứ, Jo với Olive ‎viết quá chuẩn. Đúng Enrico. 207 00:11:19,000 --> 00:11:23,708 ‎Ta yêu Joseph và Olivier hết mực nhưng ‎nhạc của tụi nó không ngửi được. Bắt này. 208 00:11:24,500 --> 00:11:26,208 ‎Đến Gérard còn thấy nó dở ẹc. 209 00:11:27,583 --> 00:11:29,083 ‎Đây bà nhé. Còn túi này. 210 00:11:30,000 --> 00:11:33,041 ‎Bà làm hộ nha. Cháu có hẹn. ‎Cháu đi tắm qua. Nhé? 211 00:11:33,125 --> 00:11:34,500 ‎Cô bé mới nào thế? 212 00:11:35,708 --> 00:11:40,208 ‎Ờ, tử tế lắm ạ, xinh lắm, trạc 40 tuổi, ‎làm ủy viên công tố quận. Hay ho cực. 213 00:11:40,791 --> 00:11:43,416 ‎Ý em ủy viên công tố quận là sao? ‎Đùa à, Ali? 214 00:11:43,500 --> 00:11:47,250 ‎Không. Sau vụ mấy người ‎bắt em đá cô cảnh sát kia, em hiểu rồi. 215 00:11:48,458 --> 00:11:50,125 ‎Cô ấy là giáo viên toán. Đó. 216 00:11:50,791 --> 00:11:54,208 ‎- Được chưa? Sao không? ‎- Không soi sổ sách của ta là được. 217 00:12:00,708 --> 00:12:01,583 ‎Tiệm cà phê 218 00:12:05,875 --> 00:12:06,708 ‎Cần sa 219 00:12:11,000 --> 00:12:12,458 ‎Chào, mọi người. 220 00:12:12,541 --> 00:12:13,583 ‎Chào anh. 221 00:12:13,666 --> 00:12:18,375 ‎Hôm nay trước khi bắt đầu, tôi muốn ta ‎dành ra ít phút để chúc mừng ông Gérard... 222 00:12:19,125 --> 00:12:23,208 ‎người tôi đã hỗ trợ ‎từ lúc ông ấy bắt đầu cai nghiện. 223 00:12:24,416 --> 00:12:27,500 ‎Thật ra, tôi vui mừng được thông báo 224 00:12:28,250 --> 00:12:30,041 ‎là đã được 90 ngày rồi. 225 00:12:30,125 --> 00:12:33,750 ‎Ông đã tỉnh táo và không đụng vào cỏ ‎được 90 ngày rồi đấy. 226 00:12:33,833 --> 00:12:36,250 ‎Tôi nghĩ ông đáng nhận tràng vỗ tay lớn. 227 00:12:42,416 --> 00:12:43,625 ‎Cảm ơn. 228 00:12:44,625 --> 00:12:46,041 ‎Nói vài lời đi, Gérard. 229 00:12:46,916 --> 00:12:49,666 ‎Thôi, thật sự tôi không biết nói gì đâu. 230 00:12:49,750 --> 00:12:51,666 ‎Cứ nói đi. Sẽ tốt cho ông đấy. 231 00:12:57,791 --> 00:12:59,208 ‎Các bạn biết đấy, tôi... 232 00:13:00,708 --> 00:13:02,625 ‎Vợ tôi mất cách đây gần hai năm. 233 00:13:06,916 --> 00:13:08,291 ‎Trước kia... 234 00:13:08,375 --> 00:13:10,625 ‎bà ấy là thứ "thuốc" của tôi. 235 00:13:12,958 --> 00:13:13,791 ‎Nên... 236 00:13:15,958 --> 00:13:17,583 ‎lúc bà ấy mất... 237 00:13:20,250 --> 00:13:21,083 ‎tôi đã... 238 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 ‎không nguôi nổi. 239 00:13:28,000 --> 00:13:28,833 ‎Ừ. 240 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 ‎Thế là tôi dây vào cái của nợ đó. 241 00:13:32,416 --> 00:13:33,250 ‎Nhưng... 242 00:13:34,833 --> 00:13:36,375 ‎rốt cuộc... 243 00:13:37,166 --> 00:13:39,500 ‎gia đình tôi đã giúp tôi thoát khỏi nó. 244 00:13:41,125 --> 00:13:42,708 ‎Đầu tiên, gia đình riêng. 245 00:13:42,791 --> 00:13:47,041 ‎Các con tôi động viên tôi tới đây. ‎Chúng mở lòng với tôi, nhưng tôi... 246 00:13:48,083 --> 00:13:49,125 ‎Tôi chẳng muốn. 247 00:13:50,250 --> 00:13:52,625 ‎Thế rồi đến các bạn. 248 00:13:53,958 --> 00:13:55,875 ‎Gia đình nghiện ngập của tôi. 249 00:13:56,625 --> 00:13:59,250 ‎Các bạn đã giúp tôi ‎vượt qua việc này, nên... 250 00:14:00,041 --> 00:14:00,958 ‎cảm ơn các bạn. 251 00:14:01,791 --> 00:14:02,833 ‎Xin cảm ơn. 252 00:14:03,625 --> 00:14:05,500 ‎Hay lắm, Gérard. 253 00:14:16,375 --> 00:14:17,291 ‎Mừng huy chương. 254 00:14:18,500 --> 00:14:21,041 ‎- Cảm ơn cô nhiều. ‎- Cảm ơn bài nói của ông. 255 00:14:21,750 --> 00:14:23,083 ‎Nó chân thành quá. 256 00:14:24,291 --> 00:14:25,375 ‎Làm tôi cảm động. 257 00:14:27,958 --> 00:14:31,041 ‎Sai... Sai lầm của tôi là thuốc an thần. 258 00:14:31,625 --> 00:14:34,791 ‎Nhưng tôi tin mọi chứng nghiện ‎đều có chút giống nhau? 259 00:14:36,875 --> 00:14:39,875 ‎Ừm... Tôi không rõ nữa. ‎Tôi không phải chuyên gia. 260 00:14:41,625 --> 00:14:44,291 ‎Ông đối phó với quá trình cai nghiện ‎bằng gì? 261 00:14:45,166 --> 00:14:46,000 ‎Đồ ăn à? 262 00:14:47,416 --> 00:14:48,250 ‎Thiền? 263 00:14:48,791 --> 00:14:53,916 ‎- Không, vì... tôi không khoái món đó lắm. ‎- Hay là chuyện chăn gối? 264 00:14:56,916 --> 00:15:00,875 ‎Không. Đó là ý chí. 265 00:15:01,791 --> 00:15:05,750 ‎Và như tôi nói hồi nãy đó, ‎tôi có nhiều người giúp đỡ hết lòng. 266 00:15:07,958 --> 00:15:08,875 ‎Ông may mắn đó. 267 00:15:12,250 --> 00:15:14,875 ‎Tã này. Nước muối này. ‎Nào, đi khỏi đây thôi. 268 00:15:15,583 --> 00:15:16,833 ‎Đi thôi, các con ơi. 269 00:15:17,500 --> 00:15:19,333 ‎Mẹ về rồi. Em ổn không? 270 00:15:19,416 --> 00:15:21,083 ‎Ổn. Anh thì sao? Ổn cả chứ? 271 00:15:21,166 --> 00:15:22,583 ‎Không. 272 00:15:22,666 --> 00:15:27,416 ‎Nói thật là siêu ổn. Hôm nay tụi anh ‎vui lắm. Tụi anh đang định đi đây. 273 00:15:27,500 --> 00:15:29,708 ‎- Không cần ống hít cho Alia à? ‎- Ừ. 274 00:15:29,791 --> 00:15:34,458 ‎Anh cẩn thận lắm, không để xe đẩy ‎dính bụi. Thật ra, con bé cưng cực kỳ. 275 00:15:34,541 --> 00:15:36,666 ‎- Mùi gì đấy? ‎- Mùi gì cơ? 276 00:15:36,750 --> 00:15:41,333 ‎Có mùi à? Không, là Ibra đấy. ‎Nó vừa bĩnh ngập tã xong ý mà. 277 00:15:41,416 --> 00:15:43,583 ‎- Như tranh đường phố. Dị. ‎- Không giống. 278 00:15:43,666 --> 00:15:46,000 ‎Ý em là sao? Mùi ị đùn mà. Tin anh đi. 279 00:15:46,083 --> 00:15:48,375 ‎Chắc chắn là ị đùn đấy. Đừng lo. 280 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 ‎Là ị đùn mà. 281 00:15:49,375 --> 00:15:51,250 ‎- Nó như mùi cỏ ấy. ‎- Gì cơ? 282 00:15:51,333 --> 00:15:54,541 ‎- Anh đã làm cái quái gì vậy? ‎- Em đùa à? Như mùi cỏ á? 283 00:15:54,625 --> 00:15:57,041 ‎Ôi chết tiệt. Không. Đúng rồi. Olive đấy. 284 00:15:57,791 --> 00:16:00,416 ‎Ban nãy Olive đến, chắc là cậu ta đã rít 285 00:16:00,500 --> 00:16:03,583 ‎một ít cỏ trong cái xe ngớ ngẩn ‎rồi bế con lên... 286 00:16:03,666 --> 00:16:05,583 ‎- Anh ta đến đây làm gì? ‎- Từ từ. 287 00:16:05,666 --> 00:16:07,958 ‎- Em nghĩ quá rồi. ‎- Em đâu muốn người nhà anh đến. 288 00:16:08,041 --> 00:16:10,416 ‎Ừ đúng, nhưng cậu ta đến một chốc thôi. 289 00:16:10,500 --> 00:16:14,541 ‎Đưa đồ cho anh rồi về luôn mà. ‎Anh thề. Thật đấy. 290 00:16:16,166 --> 00:16:17,083 ‎Sao thế? 291 00:16:18,666 --> 00:16:19,791 ‎Ôi, không. 292 00:16:20,500 --> 00:16:21,583 ‎- Anh đùa à? ‎- Này. 293 00:16:21,666 --> 00:16:25,625 ‎Giờ chắc chắn anh sẽ không chơi ‎với Olive nữa đâu. Nhé? 294 00:16:25,708 --> 00:16:28,166 ‎- Anh sẽ giải thích hết. ‎- Để tôi. 295 00:16:28,250 --> 00:16:33,083 ‎- Anh còn bán đồ, anh không được gặp con. ‎- Anh không thôi bán đồ được, được chưa? 296 00:16:33,166 --> 00:16:34,166 ‎Anh sập bẫy rồi. 297 00:16:34,250 --> 00:16:37,666 ‎- Anh sập bẫy những kẻ nguy hiểm. ‎- Nguy hiểm? Với con tôi? 298 00:16:37,750 --> 00:16:40,083 ‎Không, anh nói "nguy hiểm" là nói quá. 299 00:16:40,166 --> 00:16:42,125 ‎- Họ không nguy hiểm lắm. ‎- Im đi. 300 00:16:42,208 --> 00:16:44,833 ‎- Tôi hết chịu nổi anh rồi. ‎- Aïda! 301 00:16:44,916 --> 00:16:48,166 ‎Thôi. Bình tĩnh đã, nhé? ‎Anh không thể không gặp con. 302 00:16:48,250 --> 00:16:50,458 ‎Tôi quá ngu khi cho anh gặp tụi nó. 303 00:16:50,541 --> 00:16:52,166 ‎- Trời ơi ngu quá! ‎- Xin em! 304 00:16:52,250 --> 00:16:55,625 ‎- Biến. Tôi không muốn nhìn thấy anh nữa. ‎- Aïda. 305 00:16:55,708 --> 00:16:58,833 ‎- Tôi thề sẽ báo cảnh sát. Cút khỏi đây. ‎- Chết tiệt. 306 00:17:08,541 --> 00:17:10,791 ‎Ai mở cửa hộ đi? Con chưa xong. 307 00:17:10,875 --> 00:17:13,125 ‎Anh đang treo cái này. Không mở được. 308 00:17:13,208 --> 00:17:14,375 ‎Ai mở cửa giùm cái? 309 00:17:14,458 --> 00:17:16,958 ‎Bố chịu. Hình như bố ăn nhầm cái gì ấy. 310 00:17:23,250 --> 00:17:24,916 ‎Mau lên, Clem. Ra mở cửa đi! 311 00:17:37,458 --> 00:17:38,291 ‎Jo à. 312 00:17:39,500 --> 00:17:41,166 ‎Thế, tụi nhóc đâu? 313 00:17:41,875 --> 00:17:43,375 ‎Tụi nó không tới đâu, bà. 314 00:17:44,666 --> 00:17:46,500 ‎Aïda không muốn thế. 315 00:17:46,583 --> 00:17:47,416 ‎Cái gì? 316 00:17:48,125 --> 00:17:51,833 ‎Không. Thật? Sao nó làm thế được. ‎Mấy tháng ta chưa gặp tụi nhỏ. 317 00:17:51,916 --> 00:17:54,083 ‎- Sao nó làm thế với ta? ‎- Con đùa à? 318 00:17:54,166 --> 00:17:56,833 ‎Tụi nhỏ phải gặp ông nội. Sao không nài? 319 00:17:56,916 --> 00:18:00,041 ‎Dĩ nhiên là con có, ‎nhưng cô ấy nhất quyết không chịu. 320 00:18:00,125 --> 00:18:03,958 ‎Khỉ thật. Con tốn kém bao nhiêu thế này. ‎Mỗi con cả ngàn euro đấy. 321 00:18:05,458 --> 00:18:08,333 ‎- Thế bao giờ ta được gặp tụi nhóc? ‎- Cháu chịu. 322 00:18:09,041 --> 00:18:13,500 ‎- Cô ấy còn chả muốn cháu gặp tụi nó. ‎- Giờ nó vậy chứ nó sẽ bình tĩnh lại. 323 00:18:13,583 --> 00:18:15,541 ‎Không, cô ấy không bình tĩnh đâu. 324 00:18:16,458 --> 00:18:21,416 ‎Không như trước nữa đâu. Cô ấy phản đối ‎thẳng thừng vụ kinh doanh và Jaurès rồi... 325 00:18:23,000 --> 00:18:23,833 ‎Jaurès? 326 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 ‎Từ từ. Jaurès thì liên quan gì ở đây? ‎Bố không hiểu. 327 00:18:27,625 --> 00:18:31,125 ‎Jaurès nhấc một đứa con con lên ‎rồi ả dọa nó. Đấy. 328 00:18:32,375 --> 00:18:33,208 ‎Cái gì? 329 00:18:34,666 --> 00:18:37,083 ‎Ý anh nhấc một đứa lên là sao? Jo? 330 00:18:38,083 --> 00:18:41,458 ‎Ả nhấc một đứa lên. ‎Ả... Nói thế nào bây giờ nhỉ? 331 00:18:41,541 --> 00:18:44,250 ‎Kể đi! Anh ta đưa ba đứa nó ‎đi giao hàng cùng. 332 00:18:44,833 --> 00:18:47,708 ‎- Cái gì? ‎- Từ từ nhé. Ý mày là... 333 00:18:48,291 --> 00:18:50,833 ‎mày đưa cháu nội bố ‎đi giao kèo với Jaurès? 334 00:18:51,583 --> 00:18:52,541 ‎Vâng. 335 00:18:52,625 --> 00:18:54,625 ‎Mày điên thật rồi. 336 00:18:54,708 --> 00:18:58,000 ‎Thế thì Aïda rồ lên ‎anh còn ngạc nhiên gì? Anh điên à? 337 00:18:58,083 --> 00:19:00,916 ‎Không, từ từ. Con xin phép. ‎Xin lỗi. Bình tĩnh. 338 00:19:01,000 --> 00:19:05,083 ‎Dĩ nhiên tụi con đi gặp Jaurès. ‎Ả nhấc một đứa lên. Đúng. 339 00:19:05,166 --> 00:19:08,291 ‎- Nhưng đấy là để dằn mặt Jo. ‎- Không, đừng nói giảm. 340 00:19:08,375 --> 00:19:10,375 ‎Giảm gì. Xin lỗi, ả giận điên lên. 341 00:19:10,458 --> 00:19:13,875 ‎Ả muốn dằn mặt cậu qua đứa nhỏ. ‎Đây là mật mã xã hội đen. 342 00:19:13,958 --> 00:19:17,458 ‎Mật mã xã hội đen? Ả nhấc đứa nhỏ, ‎suýt vứt nó xuống đất. 343 00:19:17,541 --> 00:19:21,250 ‎- Không, nhấc nó lên để dọa cậu. ‎- Kể cả ả dọa tôi thật... 344 00:19:21,333 --> 00:19:23,666 ‎- Được rồi. ‎- Từ từ. Sao ả lại giận? 345 00:19:26,208 --> 00:19:28,208 ‎Ta gặp vấn đề với lượng THC. 346 00:19:28,291 --> 00:19:29,166 ‎Thấy chưa. 347 00:19:29,791 --> 00:19:32,416 ‎Ta bảo mấy đứa ‎ta có vấn đề mấy tuần nay rồi. 348 00:19:33,041 --> 00:19:36,541 ‎Ta đâu là ảo thuật gia. Đâu thể trồng ‎mấy ký trên một mét vuông. 349 00:19:37,375 --> 00:19:39,875 ‎Kho chật quá. Ta cần thêm không gian. 350 00:19:39,958 --> 00:19:40,791 ‎Đúng đấy. 351 00:19:42,500 --> 00:19:47,416 ‎Hoặc ta đến gặp Jaurès ‎rồi bảo ả là ta sẽ giảm sản lượng đi. 352 00:19:47,500 --> 00:19:51,500 ‎Mày bị siêu đần à? Mày nói cái gì thế? ‎Thế con thuyền của bố thì sao? 353 00:19:51,583 --> 00:19:55,041 ‎- Bố. ‎- Con chịu. Ai quan tâm? 354 00:19:55,125 --> 00:19:57,250 ‎Con con bị dọa mà bố nói đến thuyền. 355 00:19:58,875 --> 00:20:01,125 ‎- Bố, thôi. ‎- Nó là cho Béné của bố mà. 356 00:20:01,208 --> 00:20:02,875 ‎Ả định giết con con đấy! 357 00:20:03,625 --> 00:20:06,666 ‎- Đủ rồi đó. ‎- Mày hoang tưởng quá rồi. Thôi đi con. 358 00:20:06,750 --> 00:20:08,083 ‎Cậu đang không tỉnh táo. 359 00:20:08,166 --> 00:20:12,333 ‎Con mặc kệ mọi người tin con hay không. ‎Ta phải tìm giải pháp triệt để. 360 00:20:12,416 --> 00:20:15,875 ‎Không thể để con con ‎bị đe dọa nữa. Rõ chưa? 361 00:20:15,958 --> 00:20:19,625 ‎Được rồi, Jo. Cả nhà hiểu rồi. ‎Cả nhà hiểu anh nói gì rồi mà. 362 00:20:19,708 --> 00:20:22,375 ‎Ta sẽ tìm giải pháp ‎và xử lý vấn đề. Em hứa. 363 00:20:22,458 --> 00:20:24,875 ‎Cảm ơn em. Đúng thứ anh muốn nghe đấy. 364 00:20:29,000 --> 00:20:32,125 ‎- Chúa ơi. Hoang tưởng quá trời. ‎- Bố thôi đi. 365 00:20:33,541 --> 00:20:35,250 ‎Bố đang chọc tức anh ấy đấy. 366 00:20:49,375 --> 00:20:52,916 ‎Bộ này gớm quá. Không mặc rằn ri ‎đi săn như người ta được à? 367 00:20:53,000 --> 00:20:56,458 ‎Không, ta đâu giống họ. Và em nói đến ‎đi săn xịn, không phải kiểu nhà quê. 368 00:20:57,500 --> 00:20:59,833 ‎Anh nên vui đi chứ. Chỗ này độc lắm đó. 369 00:21:01,041 --> 00:21:02,125 ‎Cô khỏe không? 370 00:21:02,208 --> 00:21:03,541 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào. 371 00:21:03,625 --> 00:21:04,791 ‎- Ừ. ‎- Chào. 372 00:21:05,958 --> 00:21:08,625 ‎Súng của em bị sao ý. ‎Nó không bắn thẳng được. 373 00:21:08,708 --> 00:21:10,791 ‎Là tại em thở mạnh quá đấy. 374 00:21:10,875 --> 00:21:14,000 ‎Lúc em ngắm, phải cầm như này, ‎nín thở, rồi... 375 00:21:14,083 --> 00:21:15,125 ‎Hả? Bố em kia à? 376 00:21:16,041 --> 00:21:16,916 ‎Bố em kìa. 377 00:21:17,000 --> 00:21:19,083 ‎- Đúng. ‎- Điên à? Bố em bắn anh mất. 378 00:21:19,166 --> 00:21:22,333 ‎- Sao lại thế? ‎- Anh phá nghiệp chính trị của bố em! 379 00:21:22,416 --> 00:21:25,166 ‎À, ừ nhỉ. Quên đi. Cứ kệ bố em đi. 380 00:21:25,250 --> 00:21:27,958 ‎Vì giờ ai là người đàn ông ‎của đời em ý nhở? 381 00:21:28,041 --> 00:21:30,000 ‎Thôi đi. 382 00:21:30,708 --> 00:21:31,541 ‎Chụp ảnh đi. 383 00:21:31,625 --> 00:21:35,000 ‎- Chụp đi. ‎- Xin em! Không đăng gì lên Instagram cả. 384 00:21:35,083 --> 00:21:37,250 ‎- Anh không muốn ai thấy anh như này. ‎- Ai? 385 00:21:37,333 --> 00:21:39,500 ‎Joseph, Aure, bác Gérard. 386 00:21:39,583 --> 00:21:43,250 ‎Trời, anh phiền quá! ‎Lúc nào cũng lo nhà Hazan nghĩ gì về anh. 387 00:21:43,333 --> 00:21:44,750 ‎Chả muốn Joseph thấy anh thế. 388 00:21:44,833 --> 00:21:47,750 ‎- Để em đi đấm lén nhà Hazan. ‎- Ờ ờ. 389 00:21:47,833 --> 00:21:49,750 ‎Lúc nào cũng chửi người ta thôi. 390 00:21:49,833 --> 00:21:52,875 ‎Em bảo đấm lén, không phải chửi. ‎Đừng có vu oan em. 391 00:21:54,000 --> 00:21:55,333 ‎- Đồ đần. ‎- Chết tiệt. 392 00:21:57,875 --> 00:21:58,916 ‎Phiền hết biết. 393 00:22:00,291 --> 00:22:01,625 ‎Anh đang hút cỏ đấy à? 394 00:22:02,500 --> 00:22:05,416 ‎Sao đâu. Anh tịch thu ‎của một nhóc. Cũng được. 395 00:22:05,500 --> 00:22:08,000 ‎Cẩn thận. Nó có thể làm anh biêng đó nhé. 396 00:22:08,083 --> 00:22:12,458 ‎Đừng giả vờ em chả bao giờ hút nữa đi. ‎Anh từng thấy em hút với anh em rồi. 397 00:22:13,041 --> 00:22:16,083 ‎- Này. ‎- Lần trước là em phê, nhưng em nói thật. 398 00:22:16,750 --> 00:22:17,583 ‎Về chuyện gì? 399 00:22:18,083 --> 00:22:21,333 ‎Với ngần ấy tiền em kiếm ra, ‎ta có thể cùng khởi nghiệp. 400 00:22:22,125 --> 00:22:24,500 ‎Thật chứ, cảnh sát làm em sợ lắm. 401 00:22:25,291 --> 00:22:26,291 ‎Sao cũng được. 402 00:22:26,750 --> 00:22:29,791 ‎Anh không muốn đổi việc à? ‎Mở quán rượu, nhà hàng? 403 00:22:29,875 --> 00:22:32,166 ‎Không, anh không hề muốn. 404 00:22:32,875 --> 00:22:37,083 ‎Hài thế. Anh chả được mời tới ‎buổi sum họp nhà em mà em đòi khởi nghiệp? 405 00:22:37,625 --> 00:22:39,166 ‎Sao em chưa từng mời anh? 406 00:22:41,750 --> 00:22:44,000 ‎Vì nhà em hơi phức tạp. 407 00:22:44,083 --> 00:22:44,916 ‎Là sao? 408 00:22:46,583 --> 00:22:48,916 ‎Em phải nói với anh cái này. Thật ra... 409 00:22:49,625 --> 00:22:51,791 ‎họ không thích em hẹn hò phụ nữ lắm. 410 00:22:53,250 --> 00:22:56,833 ‎- Thế em bảo họ em đang hẹn hò đàn ông à? ‎- Không. Không hề. 411 00:22:56,916 --> 00:23:00,125 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Họ biết ta hẹn hò mà. Không sao hết. 412 00:23:00,625 --> 00:23:04,666 ‎Nhưng em không muốn đưa anh về nhà ‎và làm mọi người khó chịu. 413 00:23:04,750 --> 00:23:06,958 ‎Có lý do gì để họ khó chịu nhỉ. 414 00:23:07,041 --> 00:23:10,500 ‎Có đấy. Họ đều hay đùa dai lắm. 415 00:23:10,583 --> 00:23:13,666 ‎Là cảnh sát, anh nghe ‎nhiều câu đùa đồng tính rồi. 416 00:23:14,541 --> 00:23:17,041 ‎Không, nhưng em nghĩ ‎vụ này ở tầm khác đấy. 417 00:23:17,583 --> 00:23:18,833 ‎Kinh khủng lắm. 418 00:23:18,916 --> 00:23:20,000 ‎Ừ, tùy em vậy. 419 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 ‎Nhưng mà... 420 00:23:24,291 --> 00:23:27,333 ‎nếu ta khởi nghiệp cùng nhau, ‎mọi chuyện sẽ khác. 421 00:23:27,416 --> 00:23:31,125 ‎Nào. Trả anh đây. Em luyên thuyên rồi đấy. ‎Em rít nhiều quá rồi. 422 00:23:42,166 --> 00:23:44,416 ‎Lựu đạn nổ cơ mà, khốn nạn. 423 00:23:44,958 --> 00:23:49,166 ‎Ông ấy dặn như nào? Ông ấy dặn: ‎"Này, tôi muốn đặt bánh hình lựu đạn". 424 00:23:49,250 --> 00:23:51,541 ‎Đâu phải viên bi sắt, đồ chết tiệt. 425 00:23:52,041 --> 00:23:55,375 ‎Thề, không chấp nhận được. ‎Xin lỗi. Tao điên với mày mất. 426 00:23:55,458 --> 00:23:58,916 ‎Xin lỗi, tụi tôi đóng cửa rồi. ‎Ông em à! Sao mày đến đây? 427 00:23:59,000 --> 00:24:01,208 ‎Cần em quay về không? Đang làm gì à? 428 00:24:01,291 --> 00:24:04,333 ‎Không. Nó làm anh bực. ‎Anh dặn nó làm lựu đạn nổ. 429 00:24:04,416 --> 00:24:06,791 ‎- Nó làm bi sắt ném tập. ‎- Không ổn rồi. 430 00:24:06,875 --> 00:24:08,333 ‎Thơm anh cái đi. Mau. 431 00:24:09,750 --> 00:24:12,583 ‎- Khỏe không, ông em? ‎- Em không khỏe. Vậy đó. 432 00:24:12,666 --> 00:24:16,125 ‎- Nói sao nhỉ? Tại em gái anh đấy. ‎- Sao? Nó có sao không? 433 00:24:16,208 --> 00:24:19,875 ‎- Cô ấy cấm em gặp con. ‎- Ờ. Anh biết rồi. Nhưng mày cũng sai. 434 00:24:19,958 --> 00:24:22,125 ‎- Em sai... ‎- Ừ. Nó kể với anh rồi. 435 00:24:22,208 --> 00:24:24,125 ‎- Gói trong tã Ibra. ‎- Không... 436 00:24:24,208 --> 00:24:26,791 ‎Mày dở hơi à? Sao mày làm mấy trò đấy? 437 00:24:26,875 --> 00:24:30,666 ‎- Em sai rồi. Không bào chữa gì cả. ‎- Ờ. 438 00:24:30,750 --> 00:24:33,583 ‎Em nghĩ có khi nếu anh gọi cô ấy ‎cô ấy sẽ đổi ý. 439 00:24:33,666 --> 00:24:36,458 ‎- Cô ấy chỉ nói chuyện với mình anh mà. ‎- Đổi ý? 440 00:24:36,541 --> 00:24:38,875 ‎Nó đã bao giờ đổi ý đâu. Mày biết mà. 441 00:24:38,958 --> 00:24:42,000 ‎Nó cứng nhắc khiếp luôn ý. ‎Mày hiểu ý anh không? 442 00:24:42,083 --> 00:24:42,958 ‎- Em hiểu. ‎- Ờ. 443 00:24:43,041 --> 00:24:45,416 ‎- Trừ phi... ‎- Trừ phi gì ạ? 444 00:24:46,041 --> 00:24:49,000 ‎Trừ phi mày chỉnh đốn lại. Là vậy đó. 445 00:24:49,083 --> 00:24:49,916 ‎- Vâng. ‎- Ờ. 446 00:24:50,000 --> 00:24:53,125 ‎Ví dụ, trước nó cũng chả nói chuyện ‎với anh. Vì sao? 447 00:24:53,208 --> 00:24:57,416 ‎Vì anh lệch lạc. Nhưng hôm nay ‎thì nhìn xem, ông em. Tạ ơn Chúa. 448 00:24:57,500 --> 00:24:59,625 ‎Anh kiếm được mỏ vàng nhỏ này. Quá ngon. 449 00:24:59,708 --> 00:25:03,291 ‎Biết anh làm gì không? ‎Đem bột với đường trộn lẫn với nhau. 450 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 ‎Anh bán cái đó gấp 30 lần giá mua. 451 00:25:05,666 --> 00:25:08,375 ‎Lắm lúc anh nghĩ ‎anh vẫn là thằng tội phạm. Anh thề. 452 00:25:08,458 --> 00:25:12,458 ‎Người ta vào đây mua đồ. "Chào bà". ‎Có lần có cô bảo: "Còng tay..." 453 00:25:12,541 --> 00:25:14,458 ‎Hay quá, anh ạ. Chỉ là... 454 00:25:14,541 --> 00:25:18,291 ‎Anh chỉ cần bảo cô ấy em kẹt rồi. ‎Tụi em không nghỉ làm ăn được. 455 00:25:18,375 --> 00:25:21,208 ‎- Sao lại không? ‎- Vì... tụi em là tù nhân. 456 00:25:21,291 --> 00:25:22,333 ‎"Tụi em" là ai? 457 00:25:22,416 --> 00:25:25,666 ‎- Tụi em. Gia đình. ‎- Anh quan tâm quái gì gia đình mày. 458 00:25:25,750 --> 00:25:28,083 ‎Anh thề, anh đang nói đến mày thôi. 459 00:25:28,166 --> 00:25:30,458 ‎Mày nghĩ ả Mafia của mày quan tâm mày? 460 00:25:30,541 --> 00:25:33,125 ‎- Nhưng... ‎- Không, mày vô dụng. Tin anh đi. 461 00:25:33,208 --> 00:25:36,583 ‎Với ả chỉ có cỏ thôi. ‎Thứ đó là nguồn lực chiến tranh. 462 00:25:38,000 --> 00:25:39,958 ‎- Ừ, anh nói phải. ‎- Ờ, anh bạn ạ. 463 00:25:40,875 --> 00:25:42,500 ‎Có cỏ, ả sẽ không dọa mày. 464 00:25:44,000 --> 00:25:47,333 ‎Nên để nhà mày lo việc kinh doanh ‎còn mày lặng lẽ rút đi. 465 00:25:47,416 --> 00:25:49,083 ‎Không được. Phức tạp lắm. 466 00:25:49,166 --> 00:25:51,833 ‎- Nó phức tạp á? Không đâu. ‎- Vâng. 467 00:25:51,916 --> 00:25:55,458 ‎Mày có muốn gặp lại con mày không? ‎Nghỉ làm ăn đi. Nghe chưa? 468 00:25:57,375 --> 00:26:00,375 ‎Đừng có ép tao nữa ‎vì tao sắp mất bình tĩnh rồi đấy. 469 00:26:00,458 --> 00:26:02,500 ‎- Điên à? ‎- Không, tao không điên! 470 00:26:02,583 --> 00:26:03,416 ‎Cứu! 471 00:26:04,666 --> 00:26:05,625 ‎Đồ đần. 472 00:26:06,125 --> 00:26:06,958 ‎Sô-cô-la đấy. 473 00:26:09,208 --> 00:26:10,041 ‎Thử đi. 474 00:26:12,833 --> 00:26:13,750 ‎Đấy. 475 00:26:15,083 --> 00:26:16,958 ‎Thấy mặt nó ban nãy không? 476 00:26:20,333 --> 00:26:23,583 ‎Con nghĩ kỹ rồi. ‎Tốt nhất là cả nhà tiếp tục thiếu con. 477 00:26:24,625 --> 00:26:25,541 ‎Vì con... 478 00:26:26,791 --> 00:26:28,875 ‎nghĩ tốt nhất con nên nghỉ làm ăn. 479 00:26:30,541 --> 00:26:31,541 ‎Đó. Được mà. 480 00:26:32,208 --> 00:26:33,666 ‎Đơn giản, gọn nhẹ. 481 00:26:44,125 --> 00:26:45,375 ‎Ổn không, Jo? 482 00:26:45,458 --> 00:26:48,375 ‎Ổn. Họp gì với đống máy kéo vậy? 483 00:26:48,458 --> 00:26:50,916 ‎- Vụ gì đây? ‎- Cả nhà có một thông báo. 484 00:26:52,125 --> 00:26:55,208 ‎- Con cũng có chuyện muốn nói đây. ‎- Từ từ, bố trước. 485 00:26:55,291 --> 00:26:57,625 ‎- Vâng. ‎- Bố nghĩ ta đã có giải pháp... 486 00:26:58,875 --> 00:27:00,125 ‎cho vấn đề của con. 487 00:27:00,791 --> 00:27:01,791 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 488 00:27:01,875 --> 00:27:05,000 ‎Ta không thể nhờn ‎với chất lượng hàng giao cho Jaurès. 489 00:27:05,083 --> 00:27:06,291 ‎Việc đó nguy hiểm... 490 00:27:06,875 --> 00:27:09,625 ‎cho cả ta lẫn tụi nhỏ. Con nói đúng. 491 00:27:09,708 --> 00:27:10,708 ‎Cho nên... 492 00:27:11,291 --> 00:27:13,416 ‎Cả nhà định sẽ trồng ở địa điểm mới. 493 00:27:21,916 --> 00:27:23,041 ‎Từ từ, cái gì đây? 494 00:27:24,666 --> 00:27:26,291 ‎Ta làm gì với lũ bò này? 495 00:27:26,375 --> 00:27:31,250 ‎Một tháng nữa chủ cũ sẽ tới đưa ‎lũ gia súc đi. Ta có thể bắt đầu dọn vào. 496 00:27:31,333 --> 00:27:34,125 ‎Ta sẽ không chỉ trồng được ‎cỏ Pastra ngon ở đây, 497 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 ‎mà còn trồng thêm được, chả biết... 498 00:27:36,791 --> 00:27:39,000 ‎- gấp bốn, năm lần nữa. ‎- Ít nhất đấy. 499 00:27:39,083 --> 00:27:41,083 ‎Từ từ. Cả nhà điên à? 500 00:27:41,583 --> 00:27:43,583 ‎Gấp bốn, năm lần sản lượng 501 00:27:43,666 --> 00:27:45,541 ‎tức là gấp bốn, năm lần rủi ro. 502 00:27:45,625 --> 00:27:48,583 ‎- Cả nhà điên hết rồi. ‎- Con mới là đứa không hiểu. 503 00:27:48,916 --> 00:27:51,916 ‎Không bị vấn đề chất lượng, ‎Jaurès sẽ chả làm gì ta. 504 00:27:52,000 --> 00:27:54,125 ‎- Nên tụi nhỏ an toàn. ‎- Vâng. 505 00:27:54,208 --> 00:27:56,500 ‎Nhưng Aïda không quan tâm đến cái đó. 506 00:27:56,583 --> 00:28:00,208 ‎Jo, nói riêng nhé, ‎mối quan hệ của anh thất thường thế thôi. 507 00:28:00,833 --> 00:28:05,250 ‎Rồi nó sẽ tự ổn thôi mà. Anh chỉ cần ‎đợi thôi. Mọi thứ sẽ bình thường lại. 508 00:28:05,333 --> 00:28:07,083 ‎Đúng đấy, nhóc. Yên trí đi. 509 00:28:08,583 --> 00:28:10,916 ‎Thế còn Jaurès? 510 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 ‎Nghĩ về ả chưa? 511 00:28:13,708 --> 00:28:16,750 ‎Ai bảo ả muốn mua ‎gấp năm lượng cỏ bây giờ? 512 00:28:16,833 --> 00:28:21,291 ‎Dĩ nhiên ả sẽ muốn rồi. Từ đầu ‎ả đã ép ta trồng thêm trong kho mà. 513 00:28:21,791 --> 00:28:23,458 ‎Đây rõ là tin vui với ả. 514 00:28:23,541 --> 00:28:26,333 ‎Và nếu có hàng dư, ‎bố quen một lão bán đồ cổ 515 00:28:26,833 --> 00:28:29,250 ‎bố từng bán cho vài ký. Ông ấy tin bố. 516 00:28:29,333 --> 00:28:31,666 ‎- Từ từ, bố làm gì? ‎- Một lão bán đồ cổ. 517 00:28:31,750 --> 00:28:35,333 ‎Gì cơ? Bố biết sẽ có chuyện gì ‎nếu Jaurès biết vụ đó không? 518 00:28:35,416 --> 00:28:37,916 ‎Ta có thỏa thuận độc quyền với ả mà. 519 00:28:38,000 --> 00:28:40,625 ‎- Ừ... ‎- Ả mà biết, ả sẽ giết cả lũ. 520 00:28:40,708 --> 00:28:44,041 ‎Đừng nghĩ quá. Chả sao đâu. ‎Jaurès làm sao biết hết được. 521 00:28:44,125 --> 00:28:46,041 ‎- Đâu phải thánh. ‎- Điên hết rồi. 522 00:28:46,125 --> 00:28:48,375 ‎Thế đấy. Hết rồi. Con chả hiểu ai nữa. 523 00:28:48,458 --> 00:28:50,875 ‎Có phải ta đang trồng ‎đậu nành hữu cơ đâu! 524 00:28:51,541 --> 00:28:55,375 ‎Cả nhà làm như việc này là hợp pháp. ‎Như ta không bị Jaurès dí ấy. 525 00:28:55,458 --> 00:28:58,291 ‎Từ từ. Đừng giảng đạo lý nữa. 526 00:28:58,875 --> 00:29:01,333 ‎Đừng quên chính con lôi ta vào vụ này. 527 00:29:02,125 --> 00:29:03,750 ‎Nên con phải gọi Jaurès đi. 528 00:29:04,916 --> 00:29:06,291 ‎Bố trí gặp mặt ả 529 00:29:06,375 --> 00:29:09,416 ‎rồi bảo ả ‎ta sẵn sàng trồng thêm rồi. Thế thôi. 530 00:29:09,500 --> 00:29:11,875 ‎- Không, con không làm đâu. ‎- Con trai... 531 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 ‎Con trao đổi với Jaurès. ‎Trước nay vẫn vậy. 532 00:29:16,125 --> 00:29:19,166 ‎Số đông muốn mở rộng, ‎nên con phải theo đi. 533 00:29:19,833 --> 00:29:20,666 ‎Thế thôi. 534 00:29:24,541 --> 00:29:25,958 ‎Cả nhà đều nhất trí à? 535 00:29:26,666 --> 00:29:28,625 ‎- Ừ. ‎- Phải. 536 00:29:29,458 --> 00:29:30,291 ‎Được rồi. 537 00:29:33,416 --> 00:29:36,208 ‎Số đông lên tiếng rồi. ‎Con tôn trọng cái đó. 538 00:29:37,041 --> 00:29:38,083 ‎Ừ. 539 00:29:42,958 --> 00:29:44,333 ‎Sẽ ổn thôi mà, ông bạn. 540 00:29:54,666 --> 00:29:57,125 ‎Họ không nhận ra ‎thứ ta đang làm nguy hiểm nữa. 541 00:29:58,375 --> 00:29:59,291 ‎Tin con đi... 542 00:30:01,458 --> 00:30:03,083 ‎vụ này sẽ kết thúc tồi tệ. 543 00:30:06,291 --> 00:30:07,708 ‎Con không thể bỏ rơi họ. 544 00:30:10,750 --> 00:30:15,416 ‎Con không thể, nhưng con cần gặp con con. ‎Thật sự con chả biết phải làm sao nữa. 545 00:30:18,125 --> 00:30:19,500 ‎Con chả biết nữa, mẹ à. 546 00:30:28,750 --> 00:30:30,500 ‎Thế cậu đến đây làm gì? 547 00:30:30,583 --> 00:30:32,416 ‎Cậu bảo là có việc gấp. 548 00:30:32,500 --> 00:30:34,500 ‎Tôi mong đó là tin ‎exciting‎. 549 00:30:34,583 --> 00:30:35,666 ‎Vâng. 550 00:30:35,750 --> 00:30:36,958 ‎Đó là tin vui. 551 00:30:37,041 --> 00:30:38,833 ‎Nó cực kỳ là... 552 00:30:39,416 --> 00:30:41,208 ‎exciting. 553 00:30:42,000 --> 00:30:47,125 ‎Cô sẽ thích nó cho coi. ‎Đây là khởi đầu của một kỷ nguyên mới 554 00:30:47,625 --> 00:30:50,750 ‎mà tôi nghĩ ta đều sẽ... 555 00:30:50,833 --> 00:30:51,750 ‎Nói mau đi. 556 00:30:52,291 --> 00:30:54,375 ‎Tôi không có cả ngày đâu, Joseph. 557 00:30:55,750 --> 00:30:58,250 ‎Chả là, nhà tôi... 558 00:30:59,208 --> 00:31:01,500 ‎đã nghĩ rất kỹ chuyện này rồi, và... 559 00:31:02,625 --> 00:31:03,875 ‎và... 560 00:31:06,125 --> 00:31:07,250 ‎tụi tôi sẽ dừng cả. 561 00:31:08,333 --> 00:31:09,166 ‎Cái gì? 562 00:31:11,125 --> 00:31:12,208 ‎Tụi tôi sẽ dừng cả. 563 00:32:15,541 --> 00:32:17,625 ‎Biên dịch: Frank G