1
00:00:06,208 --> 00:00:09,208
MỘT NĂM SAU
2
00:00:11,916 --> 00:00:14,458
Thêm một nhúm đinh hương vào đi, nhóc.
3
00:00:14,541 --> 00:00:15,875
- Xong chưa ạ?
- Rồi.
4
00:00:15,958 --> 00:00:16,916
Vâng, đi nào.
5
00:00:17,000 --> 00:00:20,250
- Mỗi cây một muỗng thôi.
- Cháu biết! Cháu có ngu đâu.
6
00:00:20,333 --> 00:00:23,583
- Không ngu? Nếu anh nói vậy.
- Con làm tiếp được không?
7
00:00:23,666 --> 00:00:26,750
Bố ngồi đây bốn tiếng rồi.
Đầu bố sắp nổ tung mất.
8
00:00:32,291 --> 00:00:35,416
Ngành này khó làm ăn lắm
Một ngành siêu cạnh tranh
9
00:00:38,833 --> 00:00:40,166
- Tiệm cà phê
- Cần sa
10
00:00:43,666 --> 00:00:45,291
Đưa tôi chìa khóa xe cậu.
11
00:00:45,375 --> 00:00:48,166
- Trong túi tôi. Làm gì?
- Đi mua khay. Hết rồi.
12
00:00:48,250 --> 00:00:52,541
- Còn cỏ với xúc xích cần đóng nhé.
- Chết tiệt. Cẩn thận với cái xe đấy!
13
00:00:52,625 --> 00:00:53,458
Ali!
14
00:00:54,208 --> 00:00:55,041
Chết tiệt.
15
00:00:55,125 --> 00:00:58,375
Đi đi. Lái xe tải đi mua khay đi.
Lấy xe của tôi đi.
16
00:00:58,458 --> 00:01:00,541
Theo tôi đây là một ngành kỳ lạ
17
00:01:00,625 --> 00:01:01,458
Nào!
18
00:01:14,458 --> 00:01:17,458
- Hai người xong chưa đấy?
- Đang đợi khay nữa thôi.
19
00:01:17,541 --> 00:01:19,166
- Hai tiếng nữa xong.
- Tốt.
20
00:01:19,250 --> 00:01:22,750
- Tôi đi cùng nhé?
- Không, Clem. Thỏa thuận với Jaurès rồi.
21
00:01:22,916 --> 00:01:24,583
Ờ, cái thỏa thuận khỉ gió ý.
22
00:01:25,583 --> 00:01:26,958
XÚC XÍCH KOSHER
23
00:01:27,250 --> 00:01:29,250
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
24
00:01:29,416 --> 00:01:30,416
Tiệm cà phê
25
00:01:30,916 --> 00:01:31,750
Cần sa
26
00:01:38,125 --> 00:01:42,250
- Xong chưa? Lấy hết cỏ chưa?
- Đủ cả rồi. Chất xúc xích lên nữa thôi.
27
00:01:42,333 --> 00:01:43,250
Ừ, đang ra đây.
28
00:01:43,333 --> 00:01:46,166
- Cấm lái xe như lũ đần đó.
- Tụi con làm rồi mà.
29
00:01:46,250 --> 00:01:49,708
- Hai đứa thì có mà biết.
- Xong là con gọi bố. Mau, Olive.
30
00:01:49,791 --> 00:01:52,583
- Bê xúc xích đi.
- Bác có đang bê 40 ký đâu.
31
00:01:52,666 --> 00:01:55,791
Tôi đây. Đưa tôi.
Coi chừng ngón tay tôi này.
32
00:01:55,875 --> 00:01:57,000
Rồi. Ngon.
33
00:01:58,000 --> 00:02:00,583
Rồi, nốt một kệ xúc xích cuối rồi ta đi.
34
00:02:04,791 --> 00:02:07,875
Khỉ. Không tin nổi.
Lũ ăn chực đấy lúc nào cũng ở đó.
35
00:02:07,958 --> 00:02:10,291
TIỆM THỊT KOSHER HAZAN
36
00:02:10,375 --> 00:02:13,250
- Chào, Gaëtan. Anh khỏe không?
- Bình thường.
37
00:02:13,333 --> 00:02:15,000
Ăn xong tôi sẽ khỏe hơn.
38
00:02:15,083 --> 00:02:18,125
- Ừ, hẳn rồi.
- Thế hôm nay hai cậu chở hàng gì đấy?
39
00:02:18,208 --> 00:02:19,625
Toàn hàng ngon thôi.
40
00:02:19,708 --> 00:02:20,541
Thế hả?
41
00:02:21,125 --> 00:02:22,666
- Cho anh xem nhé?
- Được.
42
00:02:22,750 --> 00:02:24,750
- Ta xem nhé Gaëtan?
- Ừ, làm thôi.
43
00:02:28,041 --> 00:02:30,791
Nào, tôi có gì cho anh đây?
Xúc xích hảo hạng.
44
00:02:30,875 --> 00:02:32,541
- Anh mê hàng xịn chứ?
- Có.
45
00:02:32,625 --> 00:02:35,166
Nhìn mấy cô em này đi.
46
00:02:35,666 --> 00:02:38,875
Đẹp, tươi, bóng loáng như anh muốn.
Như cô dâu trẻ ý.
47
00:02:41,416 --> 00:02:43,791
Đặt lên vỉ nướng mười phút, đừng làm gì?
48
00:02:43,875 --> 00:02:47,375
- Đừng bao giờ xiên chúng. Như mọi khi.
- Tốt đấy, Gaëtan.
49
00:02:47,458 --> 00:02:49,583
- Rồi.
- Cảm ơn nhiều. Ngày tốt lành.
50
00:02:49,666 --> 00:02:50,708
- Chào.
- Chào.
51
00:02:51,416 --> 00:02:52,583
- Ăn ngon.
- Cảm ơn.
52
00:02:54,125 --> 00:02:54,958
Thằng đần.
53
00:02:59,583 --> 00:03:02,916
Tôi dọn cả rồi.
Xếp mấy mẩu giấy của ông lại như cũ rồi.
54
00:03:03,000 --> 00:03:03,916
Tôi thấy rồi.
55
00:03:06,166 --> 00:03:07,166
Cảm ơn ông nhiều.
56
00:03:08,541 --> 00:03:09,375
Gửi ông này.
57
00:03:09,458 --> 00:03:12,375
- Không, tôi không nhận được.
- Nhận đi, xin ông.
58
00:03:12,458 --> 00:03:16,000
Đây. Thế này để tôi biết
ông sẽ trông chừng cho Béné của tôi.
59
00:03:16,541 --> 00:03:18,666
- Tôi sẽ làm vậy mỗi ngày.
- Tốt quá.
60
00:03:29,666 --> 00:03:33,791
Bà nhớ hồi ta mê mẩn cái này không?
Con thuyền này, ở Juan-Les-Pins ấy?
61
00:03:36,958 --> 00:03:39,500
Ta đã mơ mộng.
Ta nghĩ nó không dành cho ta.
62
00:03:42,333 --> 00:03:43,208
Ừm...
63
00:03:44,416 --> 00:03:45,375
tôi thấy nó rồi.
64
00:03:47,500 --> 00:03:50,208
Và tôi nghĩ
tôi sẽ sớm mua được nó về cho ta.
65
00:03:52,208 --> 00:03:56,666
Ừm, giờ nó tên là "Công Tước",
nhưng... tôi sẽ đổi thành "Béné Của Tôi".
66
00:03:58,250 --> 00:03:59,291
Như vậy...
67
00:04:00,500 --> 00:04:01,875
để ta luôn đi bên nhau.
68
00:04:02,583 --> 00:04:04,916
HỌ THỜI CON GÁI ROSENBERG 1953-2018
69
00:04:14,708 --> 00:04:15,541
Gì đấy con?
70
00:04:16,833 --> 00:04:17,916
Mùi yêu bố à?
71
00:04:18,416 --> 00:04:19,541
Mùi yêu bố à con?
72
00:04:19,625 --> 00:04:21,750
Mùi con ị. Chà chà!
73
00:04:22,916 --> 00:04:25,833
- Mùi con ị!
- Em xếp hết chai ra đây cho anh rồi.
74
00:04:27,208 --> 00:04:29,083
- Em bảo anh đấy.
- Ừ, anh nghe.
75
00:04:29,166 --> 00:04:31,208
Em đã xếp chai ra đây. Đủ cả rồi.
76
00:04:31,291 --> 00:04:34,875
Tã, ti giả và nước muối thì ở trong túi.
77
00:04:34,958 --> 00:04:39,625
Mình à, xin lỗi vì ngắt lời em.
Anh lo được thật mà. Không sao đâu.
78
00:04:39,708 --> 00:04:40,958
Đừng gọi em thế.
79
00:04:41,041 --> 00:04:44,875
- Thói quen. Anh xin lỗi.
- Dặn hoài. Đừng làm như em hoang tưởng.
80
00:04:45,375 --> 00:04:46,916
Chả biết mẹ nào bỏ con lại
81
00:04:47,000 --> 00:04:51,291
- với một con buôn dính tới Mafia.
- Không... Mafia. Như trong 20/20 á.
82
00:04:51,833 --> 00:04:57,708
Chào mừng tới thế giới không mong đợi,
nơi mại dâm, cờ bạc, cả... Mafia lẫn lộn.
83
00:04:58,250 --> 00:05:01,125
- Hài nhỉ. Anh đúng đó.
- Tụi anh làm nông thôi.
84
00:05:01,208 --> 00:05:05,250
- Tụi anh trồng rồi bán. Hết.
- Thôi, tối nay cho tụi nó về nhà đi.
85
00:05:05,333 --> 00:05:07,375
- Ừ.
- Tối nay ở với nhà anh đi.
86
00:05:07,458 --> 00:05:09,000
Về trước mười giờ. Nhé?
87
00:05:09,083 --> 00:05:13,750
Sớm quá. Cả tuần anh gặp chúng một lần.
Sáng mai anh đưa tụi nó về. Thế tốt hơn.
88
00:05:13,833 --> 00:05:16,250
Để con ở với nhà anh? Không! Họ điên lắm!
89
00:05:16,333 --> 00:05:19,166
Tụi nó cần gặp họ.
Anh là bố. Họ là người nhà.
90
00:05:19,250 --> 00:05:22,000
Bảy giờ em về.
Em muốn thấy con trước bữa tối.
91
00:05:24,125 --> 00:05:26,166
Dở hơi thật. Mẹ con khó tính nhờ.
92
00:05:26,250 --> 00:05:27,500
Mẹ khó tính thật đấy.
93
00:05:28,958 --> 00:05:29,916
Nhưng bố yêu mẹ.
94
00:05:30,583 --> 00:05:31,666
Nào, cục cưng.
95
00:05:32,166 --> 00:05:34,708
Ai muốn mặc quần ị đùn nhún nhảy chút nào?
96
00:05:34,791 --> 00:05:36,541
Con gái bố chứ ai!
97
00:05:36,625 --> 00:05:39,625
Để bố đi pha ít cà phê
rồi bố thay tã cho con.
98
00:05:40,208 --> 00:05:44,583
Các con gái cưng sao rồi?
Con ngoan à. Thế là tốt, con ạ.
99
00:05:44,666 --> 00:05:46,916
Ơi? Em quên gì à?
100
00:05:47,583 --> 00:05:51,000
Thật sự anh không nhất trí với lịch đâu.
Nói rồi. Nó...
101
00:05:51,625 --> 00:05:53,833
- Sao cậu đến đây?
- Cậu bảo đến giúp.
102
00:05:53,916 --> 00:05:57,125
Tôi bảo cậu bảy giờ đến giúp tôi
đưa tụi nhỏ về cơ mà.
103
00:05:57,208 --> 00:05:59,791
Tôi bảo đợi dưới nhà nữa.
Có gặp Aïda không?
104
00:05:59,875 --> 00:06:02,208
Điên à, ông bạn. Tôi đến là núp ngay.
105
00:06:02,291 --> 00:06:03,500
- Ổn mà.
- Ừ, vào đi.
106
00:06:04,333 --> 00:06:06,333
- Chào!
- Chết tiệt!
107
00:06:06,416 --> 00:06:09,291
Đừng hét Clem, xin cô.
Cô làm tôi gay go bây giờ.
108
00:06:09,375 --> 00:06:11,500
- Đấy. Vui chưa?
- Từ từ. Để tôi xử.
109
00:06:11,583 --> 00:06:14,708
- Ở gần trẻ con đừng gào lên.
- Tôi không gào, Joseph.
110
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Sao đấy, cục cưng Noam,
gặp chú Olive cháu mừng à?
111
00:06:19,083 --> 00:06:21,375
Chú gì? Có phải anh trai anh thật đâu!
112
00:06:22,625 --> 00:06:27,875
Đừng nghe cái cô kia con ạ. Chú Olivier
chả khác gì anh em bố nên là chú con thật.
113
00:06:27,958 --> 00:06:30,791
Nào, Ibrahim, ôm dì Clem một cái xem nào.
114
00:06:31,916 --> 00:06:33,750
Thôi, tôi nghĩ không nên, nhé?
115
00:06:33,833 --> 00:06:37,166
Nó đang tiêu hóa.
Với lại nó đâu phải Ibrahim. Alia đấy.
116
00:06:37,250 --> 00:06:38,250
- Ơ, thế à?
- Ừ.
117
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
Anh chắc chứ?
118
00:06:40,458 --> 00:06:42,791
- Hỏi kiểu gì vậy?
- Sao đưa cô ấy theo?
119
00:06:42,875 --> 00:06:46,458
- Tôi đang ở cùng mà. Sao bỏ cô ấy lại.
- Tụi nhỏ đâu hợp với cô ấy.
120
00:06:46,541 --> 00:06:49,791
- Tôi muốn họ quen với nhau.
- Để sau. Giờ đâu phải lúc.
121
00:06:51,500 --> 00:06:52,875
Jaurès gọi này.
122
00:06:52,958 --> 00:06:54,833
- Có chuyện gì à?
- Tôi chịu.
123
00:06:55,500 --> 00:06:59,083
- Kỳ nhỉ, ả gọi. Tôi thấy không ổn.
- Đần à. Nghe đi.
124
00:06:59,166 --> 00:07:00,458
Cô đang làm gì với...
125
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
- Kìa, nghe máy đi!
- Đây!
126
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
A lô?
127
00:07:04,000 --> 00:07:06,375
Joseph à. Tôi thấy thiếu mất một khay.
128
00:07:06,458 --> 00:07:08,416
- Vâng.
- Cậu đem qua đi nhé.
129
00:07:08,500 --> 00:07:10,791
- Sao lại thế?
- Gì? Đem qua luôn đi.
130
00:07:10,875 --> 00:07:13,583
- Chà, lạ nhỉ. Vì...
- Có vấn đề gì à?
131
00:07:14,166 --> 00:07:16,041
Không. Không có vấn đề gì cả.
132
00:07:16,125 --> 00:07:19,333
Chỉ là... Thôi lát nữa nhé.
Ở chỗ mọi khi. Chào cô.
133
00:07:20,833 --> 00:07:21,708
Ả bảo gì?
134
00:07:21,791 --> 00:07:24,500
Bảo ta quên mất một khay
trong lô hàng sáng nay
135
00:07:24,583 --> 00:07:26,958
- nên muốn tôi đem nó qua luôn.
- Không.
136
00:07:27,041 --> 00:07:28,458
Làm sao với tụi nhỏ đây?
137
00:07:28,541 --> 00:07:30,541
- Tôi đi cho.
- Xin em. Không được.
138
00:07:30,625 --> 00:07:33,750
Joseph phải lo giao hàng.
Thỏa thuận với Jaurès thế.
139
00:07:33,833 --> 00:07:38,416
- Làm như mọi khi đi. Tôi đi với cậu.
- Thế không được. Thế ai trông tụi nhỏ?
140
00:07:38,500 --> 00:07:42,333
- Để tôi trông! Quen rồi. Trông mèo rồi.
- Không được.
141
00:07:42,416 --> 00:07:45,791
- Thôi. Đủ rồi.
- Tôi yêu trẻ con và chúng cũng yêu tôi.
142
00:07:47,458 --> 00:07:51,500
Gì thế? Cô đổ vang đỏ lên người nó rồi!
Cô bị rồ hay sao đấy?
143
00:07:55,250 --> 00:07:59,041
Cậu phải ngu lắm mới đi mua
xe của dân buôn khi cậu là dân buôn.
144
00:07:59,125 --> 00:08:03,708
Não cậu phải không có nếp nhăn nào.
Ta sẽ bị tấp vô lề vì màu sơn nhà quê này.
145
00:08:03,791 --> 00:08:05,875
Tôi bảo anh ấy sơn thế, thôi đi.
146
00:08:05,958 --> 00:08:09,875
Ờ, đừng có hoảng nữa.
Đây là lớp ngụy trang mà. Ta vô hình.
147
00:08:09,958 --> 00:08:12,791
Vô hình. Kìa.
Ba đèn động cơ. Hỏng xe cho coi.
148
00:08:13,375 --> 00:08:17,833
Có gì đâu. Nó như đèn vàng ý mà.
Chả ai quan tâm. Con xe này chạy ổn lắm.
149
00:08:17,916 --> 00:08:19,291
Mà cậu thì biết cái gì?
150
00:08:20,416 --> 00:08:21,250
Đồ đần.
151
00:08:24,875 --> 00:08:26,958
- Nó ở đâu?
- Cuối đường bên trái.
152
00:08:30,333 --> 00:08:33,125
- Làm gì đấy?
- Đóng vai mẹ tụi nhỏ để ta đỡ lộ.
153
00:08:33,208 --> 00:08:36,166
- Bỏ ra. Làm gì có ai ở đây.
- Nhỡ có máy quay.
154
00:08:36,875 --> 00:08:40,791
Cậu đừng có đưa cô ta theo nữa nhé.
Khỉ thật. Tụi nó dậy rồi.
155
00:08:40,875 --> 00:08:43,250
Ngủ đi con, Ibra.
156
00:08:43,333 --> 00:08:45,375
Có đem hàng thiếu theo không đấy?
157
00:08:47,291 --> 00:08:49,083
Xin cô nói nhỏ...
158
00:08:49,166 --> 00:08:52,166
Con cậu là việc của tôi à.
Cần cho bú luôn không?
159
00:08:52,250 --> 00:08:55,125
Không. Nó ăn rồi, nhưng ý hay đấy. Cảm ơn.
160
00:08:55,208 --> 00:08:56,125
Đưa cỏ đây.
161
00:08:56,208 --> 00:08:57,875
Tôi sẽ đưa cô cỏ mà.
162
00:08:57,958 --> 00:09:00,833
Đây. Kiểu gì tụi tôi cũng...
Không. Chết tiệt.
163
00:09:00,916 --> 00:09:04,041
Này. Giúp tôi. Xin lỗi.
Bố làm rơi hết vào mặt con.
164
00:09:04,125 --> 00:09:07,958
Bố tồi quá. Xin lỗi, cưng.
Con có sao không? Chết tiệt.
165
00:09:08,041 --> 00:09:09,625
Không sao đâu, cưng à.
166
00:09:11,208 --> 00:09:12,250
Đó. Tốt rồi.
167
00:09:14,625 --> 00:09:15,541
Không sao đâu.
168
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Cảm ơn.
169
00:09:26,458 --> 00:09:28,583
Chà... Tôi có vấn đề với cậu đây.
170
00:09:29,416 --> 00:09:30,250
Gì cơ?
171
00:09:32,041 --> 00:09:33,666
Đừng động vào tụi nhỏ.
172
00:09:33,750 --> 00:09:36,291
- Đừng! Jaurès!
- Đừng động vào!
173
00:09:36,375 --> 00:09:39,375
Không! Đừng động vào tụi nhỏ.
Cô điên đấy à?
174
00:09:39,458 --> 00:09:41,333
Jaurès, đừng làm thế.
175
00:09:42,333 --> 00:09:45,875
Cậu thật sự nghĩ tôi tới đây
vì mỗi một cái khay bé tí à?
176
00:09:45,958 --> 00:09:48,041
- Jaurès, tôi lạy cô đấy.
- Im mồm!
177
00:09:50,791 --> 00:09:51,875
Nhóc biết không...
178
00:09:51,958 --> 00:09:56,458
lô hàng bố nhóc đem đến
không đạt chuẩn lượng THC rồi.
179
00:09:56,916 --> 00:10:00,583
Bình thường cỏ Pastra phải là 19/33 cơ,
180
00:10:00,666 --> 00:10:02,416
nhưng chỗ này không được vậy.
181
00:10:02,500 --> 00:10:07,375
- Gì? Tôi không hiểu. Sao lại thế được.
- Nên nhóc có thể bảo bố
182
00:10:07,458 --> 00:10:11,666
là bố phải đẩy tiêu chuẩn chất lượng
của bố lên nhanh đi nhé.
183
00:10:11,750 --> 00:10:12,708
Không thì á...
184
00:10:13,416 --> 00:10:16,708
mấy nhóc sẽ gay go to đó.
185
00:10:17,416 --> 00:10:18,250
Đừng!
186
00:10:22,416 --> 00:10:24,833
Không sao đâu, cưng à.
187
00:10:24,916 --> 00:10:25,750
Đừng lo con.
188
00:10:26,958 --> 00:10:28,666
Tụi tôi sẽ chỉnh lại, Jaurès.
189
00:10:29,333 --> 00:10:32,958
- Tôi hứa tụi tôi sẽ chỉnh.
- Thế chắc là tốt nhất cho tất cả.
190
00:10:33,041 --> 00:10:35,416
- Thôi, biến đi.
- Cô yên trí. Đi nào.
191
00:10:35,500 --> 00:10:36,333
Lấy xe đẩy đi.
192
00:10:37,041 --> 00:10:38,375
- Không sao.
- Đi. Xéo.
193
00:10:38,458 --> 00:10:41,166
- Khỉ thật, nó kẹt rồi.
- Nhấc phanh lên. Đó.
194
00:10:41,750 --> 00:10:43,541
- Nhấc phanh lên.
- Không được.
195
00:10:44,041 --> 00:10:46,125
Đồ đần này nữa. Đưa đây.
196
00:10:46,916 --> 00:10:48,166
Rồi, đó. Đi thôi.
197
00:10:52,625 --> 00:10:56,250
Lokum
Lokum bé nhỏ của anh
198
00:10:56,875 --> 00:11:00,416
Lokum
Lokum, hẹn gặp lại em...
199
00:11:02,291 --> 00:11:04,375
Ali, vẫn còn một túi đấy nhé.
200
00:11:04,458 --> 00:11:05,458
Ừ.
201
00:11:05,541 --> 00:11:07,000
Lokum
202
00:11:07,083 --> 00:11:09,041
Lokum của lòng anh
203
00:11:09,708 --> 00:11:11,458
Tắt cái của nợ đó đi.
204
00:11:11,541 --> 00:11:12,708
Lokum bé nhỏ
205
00:11:12,791 --> 00:11:15,708
Bà khó tính thế. Cháu thấy đĩa này hay mà.
206
00:11:15,791 --> 00:11:18,916
Thật chứ, Jo với Olive
viết quá chuẩn. Đúng Enrico.
207
00:11:19,000 --> 00:11:23,708
Ta yêu Joseph và Olivier hết mực nhưng
nhạc của tụi nó không ngửi được. Bắt này.
208
00:11:24,500 --> 00:11:26,208
Đến Gérard còn thấy nó dở ẹc.
209
00:11:27,583 --> 00:11:29,083
Đây bà nhé. Còn túi này.
210
00:11:30,000 --> 00:11:33,041
Bà làm hộ nha. Cháu có hẹn.
Cháu đi tắm qua. Nhé?
211
00:11:33,125 --> 00:11:34,500
Cô bé mới nào thế?
212
00:11:35,708 --> 00:11:40,208
Ờ, tử tế lắm ạ, xinh lắm, trạc 40 tuổi,
làm ủy viên công tố quận. Hay ho cực.
213
00:11:40,791 --> 00:11:43,416
Ý em ủy viên công tố quận là sao?
Đùa à, Ali?
214
00:11:43,500 --> 00:11:47,250
Không. Sau vụ mấy người
bắt em đá cô cảnh sát kia, em hiểu rồi.
215
00:11:48,458 --> 00:11:50,125
Cô ấy là giáo viên toán. Đó.
216
00:11:50,791 --> 00:11:54,208
- Được chưa? Sao không?
- Không soi sổ sách của ta là được.
217
00:12:00,708 --> 00:12:01,583
Tiệm cà phê
218
00:12:05,875 --> 00:12:06,708
Cần sa
219
00:12:11,000 --> 00:12:12,458
Chào, mọi người.
220
00:12:12,541 --> 00:12:13,583
Chào anh.
221
00:12:13,666 --> 00:12:18,375
Hôm nay trước khi bắt đầu, tôi muốn ta
dành ra ít phút để chúc mừng ông Gérard...
222
00:12:19,125 --> 00:12:23,208
người tôi đã hỗ trợ
từ lúc ông ấy bắt đầu cai nghiện.
223
00:12:24,416 --> 00:12:27,500
Thật ra, tôi vui mừng được thông báo
224
00:12:28,250 --> 00:12:30,041
là đã được 90 ngày rồi.
225
00:12:30,125 --> 00:12:33,750
Ông đã tỉnh táo và không đụng vào cỏ
được 90 ngày rồi đấy.
226
00:12:33,833 --> 00:12:36,250
Tôi nghĩ ông đáng nhận tràng vỗ tay lớn.
227
00:12:42,416 --> 00:12:43,625
Cảm ơn.
228
00:12:44,625 --> 00:12:46,041
Nói vài lời đi, Gérard.
229
00:12:46,916 --> 00:12:49,666
Thôi, thật sự tôi không biết nói gì đâu.
230
00:12:49,750 --> 00:12:51,666
Cứ nói đi. Sẽ tốt cho ông đấy.
231
00:12:57,791 --> 00:12:59,208
Các bạn biết đấy, tôi...
232
00:13:00,708 --> 00:13:02,625
Vợ tôi mất cách đây gần hai năm.
233
00:13:06,916 --> 00:13:08,291
Trước kia...
234
00:13:08,375 --> 00:13:10,625
bà ấy là thứ "thuốc" của tôi.
235
00:13:12,958 --> 00:13:13,791
Nên...
236
00:13:15,958 --> 00:13:17,583
lúc bà ấy mất...
237
00:13:20,250 --> 00:13:21,083
tôi đã...
238
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
không nguôi nổi.
239
00:13:28,000 --> 00:13:28,833
Ừ.
240
00:13:29,708 --> 00:13:31,916
Thế là tôi dây vào cái của nợ đó.
241
00:13:32,416 --> 00:13:33,250
Nhưng...
242
00:13:34,833 --> 00:13:36,375
rốt cuộc...
243
00:13:37,166 --> 00:13:39,500
gia đình tôi đã giúp tôi thoát khỏi nó.
244
00:13:41,125 --> 00:13:42,708
Đầu tiên, gia đình riêng.
245
00:13:42,791 --> 00:13:47,041
Các con tôi động viên tôi tới đây.
Chúng mở lòng với tôi, nhưng tôi...
246
00:13:48,083 --> 00:13:49,125
Tôi chẳng muốn.
247
00:13:50,250 --> 00:13:52,625
Thế rồi đến các bạn.
248
00:13:53,958 --> 00:13:55,875
Gia đình nghiện ngập của tôi.
249
00:13:56,625 --> 00:13:59,250
Các bạn đã giúp tôi
vượt qua việc này, nên...
250
00:14:00,041 --> 00:14:00,958
cảm ơn các bạn.
251
00:14:01,791 --> 00:14:02,833
Xin cảm ơn.
252
00:14:03,625 --> 00:14:05,500
Hay lắm, Gérard.
253
00:14:16,375 --> 00:14:17,291
Mừng huy chương.
254
00:14:18,500 --> 00:14:21,041
- Cảm ơn cô nhiều.
- Cảm ơn bài nói của ông.
255
00:14:21,750 --> 00:14:23,083
Nó chân thành quá.
256
00:14:24,291 --> 00:14:25,375
Làm tôi cảm động.
257
00:14:27,958 --> 00:14:31,041
Sai... Sai lầm của tôi là thuốc an thần.
258
00:14:31,625 --> 00:14:34,791
Nhưng tôi tin mọi chứng nghiện
đều có chút giống nhau?
259
00:14:36,875 --> 00:14:39,875
Ừm... Tôi không rõ nữa.
Tôi không phải chuyên gia.
260
00:14:41,625 --> 00:14:44,291
Ông đối phó với quá trình cai nghiện
bằng gì?
261
00:14:45,166 --> 00:14:46,000
Đồ ăn à?
262
00:14:47,416 --> 00:14:48,250
Thiền?
263
00:14:48,791 --> 00:14:53,916
- Không, vì... tôi không khoái món đó lắm.
- Hay là chuyện chăn gối?
264
00:14:56,916 --> 00:15:00,875
Không. Đó là ý chí.
265
00:15:01,791 --> 00:15:05,750
Và như tôi nói hồi nãy đó,
tôi có nhiều người giúp đỡ hết lòng.
266
00:15:07,958 --> 00:15:08,875
Ông may mắn đó.
267
00:15:12,250 --> 00:15:14,875
Tã này. Nước muối này.
Nào, đi khỏi đây thôi.
268
00:15:15,583 --> 00:15:16,833
Đi thôi, các con ơi.
269
00:15:17,500 --> 00:15:19,333
Mẹ về rồi. Em ổn không?
270
00:15:19,416 --> 00:15:21,083
Ổn. Anh thì sao? Ổn cả chứ?
271
00:15:21,166 --> 00:15:22,583
Không.
272
00:15:22,666 --> 00:15:27,416
Nói thật là siêu ổn. Hôm nay tụi anh
vui lắm. Tụi anh đang định đi đây.
273
00:15:27,500 --> 00:15:29,708
- Không cần ống hít cho Alia à?
- Ừ.
274
00:15:29,791 --> 00:15:34,458
Anh cẩn thận lắm, không để xe đẩy
dính bụi. Thật ra, con bé cưng cực kỳ.
275
00:15:34,541 --> 00:15:36,666
- Mùi gì đấy?
- Mùi gì cơ?
276
00:15:36,750 --> 00:15:41,333
Có mùi à? Không, là Ibra đấy.
Nó vừa bĩnh ngập tã xong ý mà.
277
00:15:41,416 --> 00:15:43,583
- Như tranh đường phố. Dị.
- Không giống.
278
00:15:43,666 --> 00:15:46,000
Ý em là sao? Mùi ị đùn mà. Tin anh đi.
279
00:15:46,083 --> 00:15:48,375
Chắc chắn là ị đùn đấy. Đừng lo.
280
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
Là ị đùn mà.
281
00:15:49,375 --> 00:15:51,250
- Nó như mùi cỏ ấy.
- Gì cơ?
282
00:15:51,333 --> 00:15:54,541
- Anh đã làm cái quái gì vậy?
- Em đùa à? Như mùi cỏ á?
283
00:15:54,625 --> 00:15:57,041
Ôi chết tiệt. Không. Đúng rồi. Olive đấy.
284
00:15:57,791 --> 00:16:00,416
Ban nãy Olive đến, chắc là cậu ta đã rít
285
00:16:00,500 --> 00:16:03,583
một ít cỏ trong cái xe ngớ ngẩn
rồi bế con lên...
286
00:16:03,666 --> 00:16:05,583
- Anh ta đến đây làm gì?
- Từ từ.
287
00:16:05,666 --> 00:16:07,958
- Em nghĩ quá rồi.
- Em đâu muốn người nhà anh đến.
288
00:16:08,041 --> 00:16:10,416
Ừ đúng, nhưng cậu ta đến một chốc thôi.
289
00:16:10,500 --> 00:16:14,541
Đưa đồ cho anh rồi về luôn mà.
Anh thề. Thật đấy.
290
00:16:16,166 --> 00:16:17,083
Sao thế?
291
00:16:18,666 --> 00:16:19,791
Ôi, không.
292
00:16:20,500 --> 00:16:21,583
- Anh đùa à?
- Này.
293
00:16:21,666 --> 00:16:25,625
Giờ chắc chắn anh sẽ không chơi
với Olive nữa đâu. Nhé?
294
00:16:25,708 --> 00:16:28,166
- Anh sẽ giải thích hết.
- Để tôi.
295
00:16:28,250 --> 00:16:33,083
- Anh còn bán đồ, anh không được gặp con.
- Anh không thôi bán đồ được, được chưa?
296
00:16:33,166 --> 00:16:34,166
Anh sập bẫy rồi.
297
00:16:34,250 --> 00:16:37,666
- Anh sập bẫy những kẻ nguy hiểm.
- Nguy hiểm? Với con tôi?
298
00:16:37,750 --> 00:16:40,083
Không, anh nói "nguy hiểm" là nói quá.
299
00:16:40,166 --> 00:16:42,125
- Họ không nguy hiểm lắm.
- Im đi.
300
00:16:42,208 --> 00:16:44,833
- Tôi hết chịu nổi anh rồi.
- Aïda!
301
00:16:44,916 --> 00:16:48,166
Thôi. Bình tĩnh đã, nhé?
Anh không thể không gặp con.
302
00:16:48,250 --> 00:16:50,458
Tôi quá ngu khi cho anh gặp tụi nó.
303
00:16:50,541 --> 00:16:52,166
- Trời ơi ngu quá!
- Xin em!
304
00:16:52,250 --> 00:16:55,625
- Biến. Tôi không muốn nhìn thấy anh nữa.
- Aïda.
305
00:16:55,708 --> 00:16:58,833
- Tôi thề sẽ báo cảnh sát. Cút khỏi đây.
- Chết tiệt.
306
00:17:08,541 --> 00:17:10,791
Ai mở cửa hộ đi? Con chưa xong.
307
00:17:10,875 --> 00:17:13,125
Anh đang treo cái này. Không mở được.
308
00:17:13,208 --> 00:17:14,375
Ai mở cửa giùm cái?
309
00:17:14,458 --> 00:17:16,958
Bố chịu. Hình như bố ăn nhầm cái gì ấy.
310
00:17:23,250 --> 00:17:24,916
Mau lên, Clem. Ra mở cửa đi!
311
00:17:37,458 --> 00:17:38,291
Jo à.
312
00:17:39,500 --> 00:17:41,166
Thế, tụi nhóc đâu?
313
00:17:41,875 --> 00:17:43,375
Tụi nó không tới đâu, bà.
314
00:17:44,666 --> 00:17:46,500
Aïda không muốn thế.
315
00:17:46,583 --> 00:17:47,416
Cái gì?
316
00:17:48,125 --> 00:17:51,833
Không. Thật? Sao nó làm thế được.
Mấy tháng ta chưa gặp tụi nhỏ.
317
00:17:51,916 --> 00:17:54,083
- Sao nó làm thế với ta?
- Con đùa à?
318
00:17:54,166 --> 00:17:56,833
Tụi nhỏ phải gặp ông nội. Sao không nài?
319
00:17:56,916 --> 00:18:00,041
Dĩ nhiên là con có,
nhưng cô ấy nhất quyết không chịu.
320
00:18:00,125 --> 00:18:03,958
Khỉ thật. Con tốn kém bao nhiêu thế này.
Mỗi con cả ngàn euro đấy.
321
00:18:05,458 --> 00:18:08,333
- Thế bao giờ ta được gặp tụi nhóc?
- Cháu chịu.
322
00:18:09,041 --> 00:18:13,500
- Cô ấy còn chả muốn cháu gặp tụi nó.
- Giờ nó vậy chứ nó sẽ bình tĩnh lại.
323
00:18:13,583 --> 00:18:15,541
Không, cô ấy không bình tĩnh đâu.
324
00:18:16,458 --> 00:18:21,416
Không như trước nữa đâu. Cô ấy phản đối
thẳng thừng vụ kinh doanh và Jaurès rồi...
325
00:18:23,000 --> 00:18:23,833
Jaurès?
326
00:18:23,916 --> 00:18:27,541
Từ từ. Jaurès thì liên quan gì ở đây?
Bố không hiểu.
327
00:18:27,625 --> 00:18:31,125
Jaurès nhấc một đứa con con lên
rồi ả dọa nó. Đấy.
328
00:18:32,375 --> 00:18:33,208
Cái gì?
329
00:18:34,666 --> 00:18:37,083
Ý anh nhấc một đứa lên là sao? Jo?
330
00:18:38,083 --> 00:18:41,458
Ả nhấc một đứa lên.
Ả... Nói thế nào bây giờ nhỉ?
331
00:18:41,541 --> 00:18:44,250
Kể đi! Anh ta đưa ba đứa nó
đi giao hàng cùng.
332
00:18:44,833 --> 00:18:47,708
- Cái gì?
- Từ từ nhé. Ý mày là...
333
00:18:48,291 --> 00:18:50,833
mày đưa cháu nội bố
đi giao kèo với Jaurès?
334
00:18:51,583 --> 00:18:52,541
Vâng.
335
00:18:52,625 --> 00:18:54,625
Mày điên thật rồi.
336
00:18:54,708 --> 00:18:58,000
Thế thì Aïda rồ lên
anh còn ngạc nhiên gì? Anh điên à?
337
00:18:58,083 --> 00:19:00,916
Không, từ từ. Con xin phép.
Xin lỗi. Bình tĩnh.
338
00:19:01,000 --> 00:19:05,083
Dĩ nhiên tụi con đi gặp Jaurès.
Ả nhấc một đứa lên. Đúng.
339
00:19:05,166 --> 00:19:08,291
- Nhưng đấy là để dằn mặt Jo.
- Không, đừng nói giảm.
340
00:19:08,375 --> 00:19:10,375
Giảm gì. Xin lỗi, ả giận điên lên.
341
00:19:10,458 --> 00:19:13,875
Ả muốn dằn mặt cậu qua đứa nhỏ.
Đây là mật mã xã hội đen.
342
00:19:13,958 --> 00:19:17,458
Mật mã xã hội đen? Ả nhấc đứa nhỏ,
suýt vứt nó xuống đất.
343
00:19:17,541 --> 00:19:21,250
- Không, nhấc nó lên để dọa cậu.
- Kể cả ả dọa tôi thật...
344
00:19:21,333 --> 00:19:23,666
- Được rồi.
- Từ từ. Sao ả lại giận?
345
00:19:26,208 --> 00:19:28,208
Ta gặp vấn đề với lượng THC.
346
00:19:28,291 --> 00:19:29,166
Thấy chưa.
347
00:19:29,791 --> 00:19:32,416
Ta bảo mấy đứa
ta có vấn đề mấy tuần nay rồi.
348
00:19:33,041 --> 00:19:36,541
Ta đâu là ảo thuật gia. Đâu thể trồng
mấy ký trên một mét vuông.
349
00:19:37,375 --> 00:19:39,875
Kho chật quá. Ta cần thêm không gian.
350
00:19:39,958 --> 00:19:40,791
Đúng đấy.
351
00:19:42,500 --> 00:19:47,416
Hoặc ta đến gặp Jaurès
rồi bảo ả là ta sẽ giảm sản lượng đi.
352
00:19:47,500 --> 00:19:51,500
Mày bị siêu đần à? Mày nói cái gì thế?
Thế con thuyền của bố thì sao?
353
00:19:51,583 --> 00:19:55,041
- Bố.
- Con chịu. Ai quan tâm?
354
00:19:55,125 --> 00:19:57,250
Con con bị dọa mà bố nói đến thuyền.
355
00:19:58,875 --> 00:20:01,125
- Bố, thôi.
- Nó là cho Béné của bố mà.
356
00:20:01,208 --> 00:20:02,875
Ả định giết con con đấy!
357
00:20:03,625 --> 00:20:06,666
- Đủ rồi đó.
- Mày hoang tưởng quá rồi. Thôi đi con.
358
00:20:06,750 --> 00:20:08,083
Cậu đang không tỉnh táo.
359
00:20:08,166 --> 00:20:12,333
Con mặc kệ mọi người tin con hay không.
Ta phải tìm giải pháp triệt để.
360
00:20:12,416 --> 00:20:15,875
Không thể để con con
bị đe dọa nữa. Rõ chưa?
361
00:20:15,958 --> 00:20:19,625
Được rồi, Jo. Cả nhà hiểu rồi.
Cả nhà hiểu anh nói gì rồi mà.
362
00:20:19,708 --> 00:20:22,375
Ta sẽ tìm giải pháp
và xử lý vấn đề. Em hứa.
363
00:20:22,458 --> 00:20:24,875
Cảm ơn em. Đúng thứ anh muốn nghe đấy.
364
00:20:29,000 --> 00:20:32,125
- Chúa ơi. Hoang tưởng quá trời.
- Bố thôi đi.
365
00:20:33,541 --> 00:20:35,250
Bố đang chọc tức anh ấy đấy.
366
00:20:49,375 --> 00:20:52,916
Bộ này gớm quá. Không mặc rằn ri
đi săn như người ta được à?
367
00:20:53,000 --> 00:20:56,458
Không, ta đâu giống họ. Và em nói đến
đi săn xịn, không phải kiểu nhà quê.
368
00:20:57,500 --> 00:20:59,833
Anh nên vui đi chứ. Chỗ này độc lắm đó.
369
00:21:01,041 --> 00:21:02,125
Cô khỏe không?
370
00:21:02,208 --> 00:21:03,541
- Khỏe chứ?
- Chào.
371
00:21:03,625 --> 00:21:04,791
- Ừ.
- Chào.
372
00:21:05,958 --> 00:21:08,625
Súng của em bị sao ý.
Nó không bắn thẳng được.
373
00:21:08,708 --> 00:21:10,791
Là tại em thở mạnh quá đấy.
374
00:21:10,875 --> 00:21:14,000
Lúc em ngắm, phải cầm như này,
nín thở, rồi...
375
00:21:14,083 --> 00:21:15,125
Hả? Bố em kia à?
376
00:21:16,041 --> 00:21:16,916
Bố em kìa.
377
00:21:17,000 --> 00:21:19,083
- Đúng.
- Điên à? Bố em bắn anh mất.
378
00:21:19,166 --> 00:21:22,333
- Sao lại thế?
- Anh phá nghiệp chính trị của bố em!
379
00:21:22,416 --> 00:21:25,166
À, ừ nhỉ. Quên đi. Cứ kệ bố em đi.
380
00:21:25,250 --> 00:21:27,958
Vì giờ ai là người đàn ông
của đời em ý nhở?
381
00:21:28,041 --> 00:21:30,000
Thôi đi.
382
00:21:30,708 --> 00:21:31,541
Chụp ảnh đi.
383
00:21:31,625 --> 00:21:35,000
- Chụp đi.
- Xin em! Không đăng gì lên Instagram cả.
384
00:21:35,083 --> 00:21:37,250
- Anh không muốn ai thấy anh như này.
- Ai?
385
00:21:37,333 --> 00:21:39,500
Joseph, Aure, bác Gérard.
386
00:21:39,583 --> 00:21:43,250
Trời, anh phiền quá!
Lúc nào cũng lo nhà Hazan nghĩ gì về anh.
387
00:21:43,333 --> 00:21:44,750
Chả muốn Joseph thấy anh thế.
388
00:21:44,833 --> 00:21:47,750
- Để em đi đấm lén nhà Hazan.
- Ờ ờ.
389
00:21:47,833 --> 00:21:49,750
Lúc nào cũng chửi người ta thôi.
390
00:21:49,833 --> 00:21:52,875
Em bảo đấm lén, không phải chửi.
Đừng có vu oan em.
391
00:21:54,000 --> 00:21:55,333
- Đồ đần.
- Chết tiệt.
392
00:21:57,875 --> 00:21:58,916
Phiền hết biết.
393
00:22:00,291 --> 00:22:01,625
Anh đang hút cỏ đấy à?
394
00:22:02,500 --> 00:22:05,416
Sao đâu. Anh tịch thu
của một nhóc. Cũng được.
395
00:22:05,500 --> 00:22:08,000
Cẩn thận. Nó có thể làm anh biêng đó nhé.
396
00:22:08,083 --> 00:22:12,458
Đừng giả vờ em chả bao giờ hút nữa đi.
Anh từng thấy em hút với anh em rồi.
397
00:22:13,041 --> 00:22:16,083
- Này.
- Lần trước là em phê, nhưng em nói thật.
398
00:22:16,750 --> 00:22:17,583
Về chuyện gì?
399
00:22:18,083 --> 00:22:21,333
Với ngần ấy tiền em kiếm ra,
ta có thể cùng khởi nghiệp.
400
00:22:22,125 --> 00:22:24,500
Thật chứ, cảnh sát làm em sợ lắm.
401
00:22:25,291 --> 00:22:26,291
Sao cũng được.
402
00:22:26,750 --> 00:22:29,791
Anh không muốn đổi việc à?
Mở quán rượu, nhà hàng?
403
00:22:29,875 --> 00:22:32,166
Không, anh không hề muốn.
404
00:22:32,875 --> 00:22:37,083
Hài thế. Anh chả được mời tới
buổi sum họp nhà em mà em đòi khởi nghiệp?
405
00:22:37,625 --> 00:22:39,166
Sao em chưa từng mời anh?
406
00:22:41,750 --> 00:22:44,000
Vì nhà em hơi phức tạp.
407
00:22:44,083 --> 00:22:44,916
Là sao?
408
00:22:46,583 --> 00:22:48,916
Em phải nói với anh cái này. Thật ra...
409
00:22:49,625 --> 00:22:51,791
họ không thích em hẹn hò phụ nữ lắm.
410
00:22:53,250 --> 00:22:56,833
- Thế em bảo họ em đang hẹn hò đàn ông à?
- Không. Không hề.
411
00:22:56,916 --> 00:23:00,125
Dĩ nhiên là không.
Họ biết ta hẹn hò mà. Không sao hết.
412
00:23:00,625 --> 00:23:04,666
Nhưng em không muốn đưa anh về nhà
và làm mọi người khó chịu.
413
00:23:04,750 --> 00:23:06,958
Có lý do gì để họ khó chịu nhỉ.
414
00:23:07,041 --> 00:23:10,500
Có đấy. Họ đều hay đùa dai lắm.
415
00:23:10,583 --> 00:23:13,666
Là cảnh sát, anh nghe
nhiều câu đùa đồng tính rồi.
416
00:23:14,541 --> 00:23:17,041
Không, nhưng em nghĩ
vụ này ở tầm khác đấy.
417
00:23:17,583 --> 00:23:18,833
Kinh khủng lắm.
418
00:23:18,916 --> 00:23:20,000
Ừ, tùy em vậy.
419
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
Nhưng mà...
420
00:23:24,291 --> 00:23:27,333
nếu ta khởi nghiệp cùng nhau,
mọi chuyện sẽ khác.
421
00:23:27,416 --> 00:23:31,125
Nào. Trả anh đây. Em luyên thuyên rồi đấy.
Em rít nhiều quá rồi.
422
00:23:42,166 --> 00:23:44,416
Lựu đạn nổ cơ mà, khốn nạn.
423
00:23:44,958 --> 00:23:49,166
Ông ấy dặn như nào? Ông ấy dặn:
"Này, tôi muốn đặt bánh hình lựu đạn".
424
00:23:49,250 --> 00:23:51,541
Đâu phải viên bi sắt, đồ chết tiệt.
425
00:23:52,041 --> 00:23:55,375
Thề, không chấp nhận được.
Xin lỗi. Tao điên với mày mất.
426
00:23:55,458 --> 00:23:58,916
Xin lỗi, tụi tôi đóng cửa rồi.
Ông em à! Sao mày đến đây?
427
00:23:59,000 --> 00:24:01,208
Cần em quay về không? Đang làm gì à?
428
00:24:01,291 --> 00:24:04,333
Không. Nó làm anh bực.
Anh dặn nó làm lựu đạn nổ.
429
00:24:04,416 --> 00:24:06,791
- Nó làm bi sắt ném tập.
- Không ổn rồi.
430
00:24:06,875 --> 00:24:08,333
Thơm anh cái đi. Mau.
431
00:24:09,750 --> 00:24:12,583
- Khỏe không, ông em?
- Em không khỏe. Vậy đó.
432
00:24:12,666 --> 00:24:16,125
- Nói sao nhỉ? Tại em gái anh đấy.
- Sao? Nó có sao không?
433
00:24:16,208 --> 00:24:19,875
- Cô ấy cấm em gặp con.
- Ờ. Anh biết rồi. Nhưng mày cũng sai.
434
00:24:19,958 --> 00:24:22,125
- Em sai...
- Ừ. Nó kể với anh rồi.
435
00:24:22,208 --> 00:24:24,125
- Gói trong tã Ibra.
- Không...
436
00:24:24,208 --> 00:24:26,791
Mày dở hơi à? Sao mày làm mấy trò đấy?
437
00:24:26,875 --> 00:24:30,666
- Em sai rồi. Không bào chữa gì cả.
- Ờ.
438
00:24:30,750 --> 00:24:33,583
Em nghĩ có khi nếu anh gọi cô ấy
cô ấy sẽ đổi ý.
439
00:24:33,666 --> 00:24:36,458
- Cô ấy chỉ nói chuyện với mình anh mà.
- Đổi ý?
440
00:24:36,541 --> 00:24:38,875
Nó đã bao giờ đổi ý đâu. Mày biết mà.
441
00:24:38,958 --> 00:24:42,000
Nó cứng nhắc khiếp luôn ý.
Mày hiểu ý anh không?
442
00:24:42,083 --> 00:24:42,958
- Em hiểu.
- Ờ.
443
00:24:43,041 --> 00:24:45,416
- Trừ phi...
- Trừ phi gì ạ?
444
00:24:46,041 --> 00:24:49,000
Trừ phi mày chỉnh đốn lại. Là vậy đó.
445
00:24:49,083 --> 00:24:49,916
- Vâng.
- Ờ.
446
00:24:50,000 --> 00:24:53,125
Ví dụ, trước nó cũng chả nói chuyện
với anh. Vì sao?
447
00:24:53,208 --> 00:24:57,416
Vì anh lệch lạc. Nhưng hôm nay
thì nhìn xem, ông em. Tạ ơn Chúa.
448
00:24:57,500 --> 00:24:59,625
Anh kiếm được mỏ vàng nhỏ này. Quá ngon.
449
00:24:59,708 --> 00:25:03,291
Biết anh làm gì không?
Đem bột với đường trộn lẫn với nhau.
450
00:25:03,375 --> 00:25:05,583
Anh bán cái đó gấp 30 lần giá mua.
451
00:25:05,666 --> 00:25:08,375
Lắm lúc anh nghĩ
anh vẫn là thằng tội phạm. Anh thề.
452
00:25:08,458 --> 00:25:12,458
Người ta vào đây mua đồ. "Chào bà".
Có lần có cô bảo: "Còng tay..."
453
00:25:12,541 --> 00:25:14,458
Hay quá, anh ạ. Chỉ là...
454
00:25:14,541 --> 00:25:18,291
Anh chỉ cần bảo cô ấy em kẹt rồi.
Tụi em không nghỉ làm ăn được.
455
00:25:18,375 --> 00:25:21,208
- Sao lại không?
- Vì... tụi em là tù nhân.
456
00:25:21,291 --> 00:25:22,333
"Tụi em" là ai?
457
00:25:22,416 --> 00:25:25,666
- Tụi em. Gia đình.
- Anh quan tâm quái gì gia đình mày.
458
00:25:25,750 --> 00:25:28,083
Anh thề, anh đang nói đến mày thôi.
459
00:25:28,166 --> 00:25:30,458
Mày nghĩ ả Mafia của mày quan tâm mày?
460
00:25:30,541 --> 00:25:33,125
- Nhưng...
- Không, mày vô dụng. Tin anh đi.
461
00:25:33,208 --> 00:25:36,583
Với ả chỉ có cỏ thôi.
Thứ đó là nguồn lực chiến tranh.
462
00:25:38,000 --> 00:25:39,958
- Ừ, anh nói phải.
- Ờ, anh bạn ạ.
463
00:25:40,875 --> 00:25:42,500
Có cỏ, ả sẽ không dọa mày.
464
00:25:44,000 --> 00:25:47,333
Nên để nhà mày lo việc kinh doanh
còn mày lặng lẽ rút đi.
465
00:25:47,416 --> 00:25:49,083
Không được. Phức tạp lắm.
466
00:25:49,166 --> 00:25:51,833
- Nó phức tạp á? Không đâu.
- Vâng.
467
00:25:51,916 --> 00:25:55,458
Mày có muốn gặp lại con mày không?
Nghỉ làm ăn đi. Nghe chưa?
468
00:25:57,375 --> 00:26:00,375
Đừng có ép tao nữa
vì tao sắp mất bình tĩnh rồi đấy.
469
00:26:00,458 --> 00:26:02,500
- Điên à?
- Không, tao không điên!
470
00:26:02,583 --> 00:26:03,416
Cứu!
471
00:26:04,666 --> 00:26:05,625
Đồ đần.
472
00:26:06,125 --> 00:26:06,958
Sô-cô-la đấy.
473
00:26:09,208 --> 00:26:10,041
Thử đi.
474
00:26:12,833 --> 00:26:13,750
Đấy.
475
00:26:15,083 --> 00:26:16,958
Thấy mặt nó ban nãy không?
476
00:26:20,333 --> 00:26:23,583
Con nghĩ kỹ rồi.
Tốt nhất là cả nhà tiếp tục thiếu con.
477
00:26:24,625 --> 00:26:25,541
Vì con...
478
00:26:26,791 --> 00:26:28,875
nghĩ tốt nhất con nên nghỉ làm ăn.
479
00:26:30,541 --> 00:26:31,541
Đó. Được mà.
480
00:26:32,208 --> 00:26:33,666
Đơn giản, gọn nhẹ.
481
00:26:44,125 --> 00:26:45,375
Ổn không, Jo?
482
00:26:45,458 --> 00:26:48,375
Ổn. Họp gì với đống máy kéo vậy?
483
00:26:48,458 --> 00:26:50,916
- Vụ gì đây?
- Cả nhà có một thông báo.
484
00:26:52,125 --> 00:26:55,208
- Con cũng có chuyện muốn nói đây.
- Từ từ, bố trước.
485
00:26:55,291 --> 00:26:57,625
- Vâng.
- Bố nghĩ ta đã có giải pháp...
486
00:26:58,875 --> 00:27:00,125
cho vấn đề của con.
487
00:27:00,791 --> 00:27:01,791
- Thật ạ?
- Ừ.
488
00:27:01,875 --> 00:27:05,000
Ta không thể nhờn
với chất lượng hàng giao cho Jaurès.
489
00:27:05,083 --> 00:27:06,291
Việc đó nguy hiểm...
490
00:27:06,875 --> 00:27:09,625
cho cả ta lẫn tụi nhỏ. Con nói đúng.
491
00:27:09,708 --> 00:27:10,708
Cho nên...
492
00:27:11,291 --> 00:27:13,416
Cả nhà định sẽ trồng ở địa điểm mới.
493
00:27:21,916 --> 00:27:23,041
Từ từ, cái gì đây?
494
00:27:24,666 --> 00:27:26,291
Ta làm gì với lũ bò này?
495
00:27:26,375 --> 00:27:31,250
Một tháng nữa chủ cũ sẽ tới đưa
lũ gia súc đi. Ta có thể bắt đầu dọn vào.
496
00:27:31,333 --> 00:27:34,125
Ta sẽ không chỉ trồng được
cỏ Pastra ngon ở đây,
497
00:27:34,208 --> 00:27:36,291
mà còn trồng thêm được, chả biết...
498
00:27:36,791 --> 00:27:39,000
- gấp bốn, năm lần nữa.
- Ít nhất đấy.
499
00:27:39,083 --> 00:27:41,083
Từ từ. Cả nhà điên à?
500
00:27:41,583 --> 00:27:43,583
Gấp bốn, năm lần sản lượng
501
00:27:43,666 --> 00:27:45,541
tức là gấp bốn, năm lần rủi ro.
502
00:27:45,625 --> 00:27:48,583
- Cả nhà điên hết rồi.
- Con mới là đứa không hiểu.
503
00:27:48,916 --> 00:27:51,916
Không bị vấn đề chất lượng,
Jaurès sẽ chả làm gì ta.
504
00:27:52,000 --> 00:27:54,125
- Nên tụi nhỏ an toàn.
- Vâng.
505
00:27:54,208 --> 00:27:56,500
Nhưng Aïda không quan tâm đến cái đó.
506
00:27:56,583 --> 00:28:00,208
Jo, nói riêng nhé,
mối quan hệ của anh thất thường thế thôi.
507
00:28:00,833 --> 00:28:05,250
Rồi nó sẽ tự ổn thôi mà. Anh chỉ cần
đợi thôi. Mọi thứ sẽ bình thường lại.
508
00:28:05,333 --> 00:28:07,083
Đúng đấy, nhóc. Yên trí đi.
509
00:28:08,583 --> 00:28:10,916
Thế còn Jaurès?
510
00:28:11,916 --> 00:28:13,000
Nghĩ về ả chưa?
511
00:28:13,708 --> 00:28:16,750
Ai bảo ả muốn mua
gấp năm lượng cỏ bây giờ?
512
00:28:16,833 --> 00:28:21,291
Dĩ nhiên ả sẽ muốn rồi. Từ đầu
ả đã ép ta trồng thêm trong kho mà.
513
00:28:21,791 --> 00:28:23,458
Đây rõ là tin vui với ả.
514
00:28:23,541 --> 00:28:26,333
Và nếu có hàng dư,
bố quen một lão bán đồ cổ
515
00:28:26,833 --> 00:28:29,250
bố từng bán cho vài ký. Ông ấy tin bố.
516
00:28:29,333 --> 00:28:31,666
- Từ từ, bố làm gì?
- Một lão bán đồ cổ.
517
00:28:31,750 --> 00:28:35,333
Gì cơ? Bố biết sẽ có chuyện gì
nếu Jaurès biết vụ đó không?
518
00:28:35,416 --> 00:28:37,916
Ta có thỏa thuận độc quyền với ả mà.
519
00:28:38,000 --> 00:28:40,625
- Ừ...
- Ả mà biết, ả sẽ giết cả lũ.
520
00:28:40,708 --> 00:28:44,041
Đừng nghĩ quá. Chả sao đâu.
Jaurès làm sao biết hết được.
521
00:28:44,125 --> 00:28:46,041
- Đâu phải thánh.
- Điên hết rồi.
522
00:28:46,125 --> 00:28:48,375
Thế đấy. Hết rồi. Con chả hiểu ai nữa.
523
00:28:48,458 --> 00:28:50,875
Có phải ta đang trồng
đậu nành hữu cơ đâu!
524
00:28:51,541 --> 00:28:55,375
Cả nhà làm như việc này là hợp pháp.
Như ta không bị Jaurès dí ấy.
525
00:28:55,458 --> 00:28:58,291
Từ từ. Đừng giảng đạo lý nữa.
526
00:28:58,875 --> 00:29:01,333
Đừng quên chính con lôi ta vào vụ này.
527
00:29:02,125 --> 00:29:03,750
Nên con phải gọi Jaurès đi.
528
00:29:04,916 --> 00:29:06,291
Bố trí gặp mặt ả
529
00:29:06,375 --> 00:29:09,416
rồi bảo ả
ta sẵn sàng trồng thêm rồi. Thế thôi.
530
00:29:09,500 --> 00:29:11,875
- Không, con không làm đâu.
- Con trai...
531
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
Con trao đổi với Jaurès.
Trước nay vẫn vậy.
532
00:29:16,125 --> 00:29:19,166
Số đông muốn mở rộng,
nên con phải theo đi.
533
00:29:19,833 --> 00:29:20,666
Thế thôi.
534
00:29:24,541 --> 00:29:25,958
Cả nhà đều nhất trí à?
535
00:29:26,666 --> 00:29:28,625
- Ừ.
- Phải.
536
00:29:29,458 --> 00:29:30,291
Được rồi.
537
00:29:33,416 --> 00:29:36,208
Số đông lên tiếng rồi.
Con tôn trọng cái đó.
538
00:29:37,041 --> 00:29:38,083
Ừ.
539
00:29:42,958 --> 00:29:44,333
Sẽ ổn thôi mà, ông bạn.
540
00:29:54,666 --> 00:29:57,125
Họ không nhận ra
thứ ta đang làm nguy hiểm nữa.
541
00:29:58,375 --> 00:29:59,291
Tin con đi...
542
00:30:01,458 --> 00:30:03,083
vụ này sẽ kết thúc tồi tệ.
543
00:30:06,291 --> 00:30:07,708
Con không thể bỏ rơi họ.
544
00:30:10,750 --> 00:30:15,416
Con không thể, nhưng con cần gặp con con.
Thật sự con chả biết phải làm sao nữa.
545
00:30:18,125 --> 00:30:19,500
Con chả biết nữa, mẹ à.
546
00:30:28,750 --> 00:30:30,500
Thế cậu đến đây làm gì?
547
00:30:30,583 --> 00:30:32,416
Cậu bảo là có việc gấp.
548
00:30:32,500 --> 00:30:34,500
Tôi mong đó là tin exciting.
549
00:30:34,583 --> 00:30:35,666
Vâng.
550
00:30:35,750 --> 00:30:36,958
Đó là tin vui.
551
00:30:37,041 --> 00:30:38,833
Nó cực kỳ là...
552
00:30:39,416 --> 00:30:41,208
exciting.
553
00:30:42,000 --> 00:30:47,125
Cô sẽ thích nó cho coi.
Đây là khởi đầu của một kỷ nguyên mới
554
00:30:47,625 --> 00:30:50,750
mà tôi nghĩ ta đều sẽ...
555
00:30:50,833 --> 00:30:51,750
Nói mau đi.
556
00:30:52,291 --> 00:30:54,375
Tôi không có cả ngày đâu, Joseph.
557
00:30:55,750 --> 00:30:58,250
Chả là, nhà tôi...
558
00:30:59,208 --> 00:31:01,500
đã nghĩ rất kỹ chuyện này rồi, và...
559
00:31:02,625 --> 00:31:03,875
và...
560
00:31:06,125 --> 00:31:07,250
tụi tôi sẽ dừng cả.
561
00:31:08,333 --> 00:31:09,166
Cái gì?
562
00:31:11,125 --> 00:31:12,208
Tụi tôi sẽ dừng cả.
563
00:32:15,541 --> 00:32:17,625
Biên dịch: Frank G