1 00:00:07,291 --> 00:00:08,750 ‫أتريدون أن تموتوا؟‬ 2 00:00:09,375 --> 00:00:14,625 ‫- لا تسير الأمور على هذا النحو.‬ ‫- أعرف.‬‫ ‬‫أدرك ذلك، لكن سنقدّم لك عرضًا.‬ 3 00:00:18,958 --> 00:00:19,833 ‫كم أنت ظريف.‬ 4 00:00:20,416 --> 00:00:21,916 ‫ليس لديك عرض.‬ 5 00:00:22,000 --> 00:00:24,583 ‫يستحيل أن أدعكم وشأنكم.‬ 6 00:00:25,125 --> 00:00:26,833 ‫سنعطيك الوصفة.‬ 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,791 ‫عمّ تتحدث؟‬ 8 00:00:28,875 --> 00:00:32,625 ‫في الواقع، ثمة شيء لم أطلعك عليه من قبل‬‫…‬ 9 00:00:32,708 --> 00:00:35,458 ‫"لودميلا" من تشرف على "بسطرمة الحشيش".‬ 10 00:00:36,000 --> 00:00:38,875 ‫نحن مجرد أشخاص إضافيين لا فائدة لنا.‬ 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,291 ‫وحدها التي تعرف كيف تعدّها.‬ 12 00:00:44,291 --> 00:00:46,000 ‫أتخبرني يا "جوزيف"‬ 13 00:00:46,083 --> 00:00:51,125 ‫أن 80 بالمئة من عملي‬ ‫يعتمد على جدة في الـ85 من عمرها؟‬ 14 00:00:51,875 --> 00:00:54,666 ‫في الـ87 من عمرها.‬ 15 00:00:54,750 --> 00:00:59,458 ‫لهذا إن أخبرتك هي بالوصفة،‬ ‫يمكنك تطبيقها من دوننا.‬ 16 00:01:01,083 --> 00:01:03,583 ‫يا إلهي!‬ 17 00:01:05,000 --> 00:01:05,875 ‫أجل.‬ 18 00:01:05,958 --> 00:01:07,666 ‫دعني أفكّر في الأمر.‬ 19 00:01:09,208 --> 00:01:10,041 ‫أيتها الزعيمة؟‬ 20 00:01:12,500 --> 00:01:13,416 ‫لدينا "فاديم".‬ 21 00:01:14,333 --> 00:01:15,333 ‫هذا صحيح.‬ 22 00:01:16,625 --> 00:01:17,500 ‫لا بأس.‬ 23 00:01:20,583 --> 00:01:23,583 ‫سأرسل أفضل عالم نباتات لديّ ليأخذ الوصفة.‬ 24 00:01:23,666 --> 00:01:24,583 ‫رائع.‬ 25 00:01:25,250 --> 00:01:26,708 ‫هذا رائع. جيد جدًا.‬ 26 00:01:27,708 --> 00:01:29,666 ‫ونتفق أنه بعد ذلك‬‫…‬ 27 00:01:30,541 --> 00:01:31,500 ‫سنصبح أحرارًا؟‬ 28 00:01:31,583 --> 00:01:35,708 ‫- إن قال إنه يستطيع تحضيرها، أجل.‬ ‫- ممتاز.‬ 29 00:01:36,666 --> 00:01:38,041 ‫سأرسله يوم الإثنين.‬ 30 00:01:39,208 --> 00:01:41,041 ‫الإثنين القادم؟‬ 31 00:01:41,125 --> 00:01:44,541 ‫أو بعد أسبوعين؟‬ 32 00:01:44,625 --> 00:01:46,083 ‫الإثنين بعد 5 أيام.‬ 33 00:01:46,166 --> 00:01:47,375 ‫لم؟ أيتطلّب وقتًا طويلًا؟‬ 34 00:01:47,458 --> 00:01:48,833 ‫كلا.‬ 35 00:01:49,583 --> 00:01:53,041 ‫توقيت مناسب تمامًا.‬ ‫بعد أسبوعين سيكون وقتًا طويلًا جدًا.‬ 36 00:01:53,125 --> 00:01:54,625 ‫لكن بعد 5 أيام‬‫…‬ 37 00:01:55,125 --> 00:01:56,000 ‫- مناسب.‬ ‫- رائع.‬ 38 00:01:56,083 --> 00:01:58,875 ‫أتمنى ألّا تهدر وقتي يا "جوزيف".‬ 39 00:01:58,958 --> 00:02:01,833 ‫- كلا.‬ ‫- لأنني ما دمت أعرف‬‫…‬ 40 00:02:01,916 --> 00:02:03,000 ‫أن أختك الصغيرة‬ 41 00:02:03,583 --> 00:02:04,750 ‫ووالدك‬ 42 00:02:04,833 --> 00:02:05,916 ‫لا فائدة منهما‬‫…‬ 43 00:02:06,000 --> 00:02:10,041 ‫لن أتردد في إرسالهما إلى حتفيهما.‬ 44 00:02:10,125 --> 00:02:11,250 ‫مفهوم؟‬ 45 00:02:11,333 --> 00:02:12,333 ‫ماذا؟‬ 46 00:02:12,416 --> 00:02:13,666 ‫مفهوم؟‬ 47 00:02:14,583 --> 00:02:15,625 ‫مفهوم.‬ 48 00:02:18,916 --> 00:02:20,708 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:02:21,041 --> 00:02:22,000 ‫"عائلة‬ 50 00:02:22,500 --> 00:02:23,375 ‫شريفة جدًا"‬ 51 00:02:29,125 --> 00:02:32,458 ‫في هذه الحالة أخبر عائلتك‬ ‫أنك عقدت صفقة مع "جوريس".‬ 52 00:02:32,541 --> 00:02:34,291 ‫كلا. هل فقدت عقلك؟‬ 53 00:02:34,375 --> 00:02:37,375 ‫لا يريدون ترك العمل.‬ ‫يريدون الاستمرار فيه بشدة.‬ 54 00:02:37,458 --> 00:02:39,333 ‫أنت في ورطة كبيرة.‬ 55 00:02:40,416 --> 00:02:42,583 ‫لا تلمسها يا سيدي!‬ ‫إنها مصنوعة من الشوكولا.‬ 56 00:02:42,666 --> 00:02:45,000 ‫- ‬‫أجل.‬ ‫- ‬‫هلّا تعطيني قليلًا من وقتك؟‬ 57 00:02:45,083 --> 00:02:47,625 ‫- إنه يلمسها.‬ ‫- أعلم. كفّ عن لمسها!‬ 58 00:02:47,708 --> 00:02:49,166 ‫أنت في ورطة كبيرة يا أخي.‬ 59 00:02:49,250 --> 00:02:50,958 ‫- أعرف.‬ ‫- لكن اسمع.‬ 60 00:02:51,500 --> 00:02:53,791 ‫يجب أن تظن "جوريس" أنكم جميعًا موافقون.‬ 61 00:02:53,875 --> 00:02:55,125 ‫وإلا لن ينجح الأمر.‬ 62 00:02:55,208 --> 00:02:56,500 ‫ثق بي.‬ 63 00:02:56,583 --> 00:02:58,083 ‫كيف سأفعل ذلك؟‬ 64 00:02:58,166 --> 00:02:59,583 ‫عليك أن تخدعهم.‬ 65 00:02:59,666 --> 00:03:00,541 ‫كيف؟‬ 66 00:03:00,625 --> 00:03:03,791 ‫كيف؟ فكّر في طريقة‬ ‫تجعلهم يريدون أن يتركوا العمل.‬ 67 00:03:03,875 --> 00:03:07,583 ‫يجب أن يظنوا أنها كانت فكرتهم‬‫.‬‫ ‬ ‫مفهوم؟ ‬‫لا فكرتك.‬ 68 00:03:07,666 --> 00:03:09,375 ‫وأنك تريد الاستمرار في العمل حتى.‬ 69 00:03:09,458 --> 00:03:11,333 ‫أجل، رائع. كيف أفعل ذلك؟‬ 70 00:03:11,416 --> 00:03:12,458 ‫عصابة منافسة.‬ 71 00:03:12,541 --> 00:03:13,583 ‫- عصابة منافسة؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:13,666 --> 00:03:14,500 ‫كيف؟‬ 73 00:03:14,583 --> 00:03:16,666 ‫قل إن ثمة عصابة منافسة في المدينة.‬ 74 00:03:17,125 --> 00:03:18,125 ‫أخفهم.‬ 75 00:03:19,666 --> 00:03:21,708 ‫فكرة جيدة. عصابة منافسة.‬ 76 00:03:21,791 --> 00:03:24,500 ‫لا تقلق. العم "يوس" إلى جانبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 77 00:03:25,041 --> 00:03:26,416 ‫"لحوم (هازان) وفق الشريعة"‬ 78 00:03:26,500 --> 00:03:27,833 ‫"مرقاز‬‫، ‬‫16.90 يورو ‬‫للكلغ‬‫"‬ 79 00:03:31,375 --> 00:03:33,083 ‫لا يمكن أن تكون جادًا يا أبي.‬ 80 00:03:33,166 --> 00:03:34,375 ‫ماذا؟‬ 81 00:03:34,458 --> 00:03:36,583 ‫يجب أن تكفّ عن تصدير إيصالات‬ ‫بقيمة 500 يورو.‬ 82 00:03:37,083 --> 00:03:39,708 ‫يظهر أن زبائننا يشترون 30 ‬‫كلغم‬ ‫من المرقاز دفعة واحدة.‬ 83 00:03:39,791 --> 00:03:42,333 ‫يجب أن يبدو العمل واقعيًا‬ ‫لغسل الأموال كما يجب.‬ 84 00:03:42,416 --> 00:03:44,583 ‫ألا تقولين إن علينا جني‬ ‫200 ألف يورو شهريًا؟‬ 85 00:03:44,666 --> 00:03:47,416 ‫إن بدأت تصدير إيصالات بـ18 يورو،‬ ‫لن أحقق ذلك.‬ 86 00:03:47,500 --> 00:03:49,875 ‫أجل، هذا متعب قليلًا، لكن هذه هي الفكرة.‬ 87 00:03:50,458 --> 00:03:53,666 ‫علينا أن نغسل 8 آلاف يورو يوميًا،‬ ‫أي حوالي 360 إيصالًا.‬ 88 00:03:53,750 --> 00:03:58,208 ‫- فهمت أيتها المتذاكية.‬ ‫- كفّ عن نعتي بهذا اللقب طوال الوقت.‬ 89 00:03:58,291 --> 00:03:59,375 ‫ولاحقًا ماذا سنفعل؟‬ 90 00:03:59,458 --> 00:04:01,708 ‫بم سننتجه في المخزن الجديد؟‬ 91 00:04:01,791 --> 00:04:04,041 ‫لأننا لن نغسل ذاك المال كله بالنقانق.‬ 92 00:04:04,125 --> 00:04:07,166 ‫شكرًا يا أبي.‬ ‫أفكّر في استراتيجية جديدة لغسيل الأموال.‬ 93 00:04:07,250 --> 00:04:10,041 ‫في الوقت الحالي هذا ما نفعله.‬ ‫لذا لنفعله على أكمل وجه.‬ 94 00:04:10,625 --> 00:04:11,708 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 95 00:04:11,791 --> 00:04:13,916 ‫سينتهي أمرنا إن دقّقت السلطات في حساباتنا.‬ 96 00:04:14,000 --> 00:04:15,750 ‫لا تدعهم يقبضون علينا بسبب 3 نقانق.‬ 97 00:04:17,041 --> 00:04:17,875 ‫تبًا.‬ 98 00:04:35,250 --> 00:04:36,583 ‫تعال إلى هنا.‬ 99 00:04:37,333 --> 00:04:38,666 ‫إليك هذه الجزرة‬‫ الصغيرة‬‫.‬ 100 00:04:38,750 --> 00:04:40,500 ‫خذ.‬ 101 00:04:40,583 --> 00:04:42,333 ‫لا تقلق. أنا صديقك.‬ 102 00:04:42,416 --> 00:04:44,291 ‫أريد رأسك فحسب.‬ 103 00:04:44,375 --> 00:04:46,250 ‫أريد رأسك فحسب لإرساله إلى عائلتي.‬ 104 00:04:46,750 --> 00:04:48,750 ‫كما في فيلم "ذا غاد فاذر". الجزء الأول.‬ 105 00:04:48,833 --> 00:04:51,000 ‫لن تشعر بشيء. هذه سكين خبز.‬ 106 00:04:51,083 --> 00:04:52,291 ‫هيا بنا. 1‬‫…‬ 107 00:04:54,541 --> 00:04:55,416 ‫2‬‫…‬ 108 00:04:57,875 --> 00:04:59,916 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 109 00:05:00,000 --> 00:05:01,208 ‫تبًا، لا أستطيع.‬ 110 00:05:03,541 --> 00:05:05,250 ‫ما هذا؟ هذا أفضل.‬ 111 00:05:05,875 --> 00:05:07,541 ‫تعال أيها المسن.‬ 112 00:05:07,625 --> 00:05:08,541 ‫تناولها.‬ 113 00:05:08,625 --> 00:05:09,875 ‫لن تشعر بشيء.‬ 114 00:05:09,958 --> 00:05:12,041 ‫تبًا. ما خطب عنقه؟‬ 115 00:05:12,125 --> 00:05:13,666 ‫إنها أثخن من عنق الحصان الآخر.‬ 116 00:05:13,750 --> 00:05:15,000 ‫كم هذا صعب. تبًا!‬ 117 00:05:16,458 --> 00:05:18,458 ‫إنها فكرة شنيعة.‬ 118 00:05:18,541 --> 00:05:20,833 ‫اذهب وعش حياتك.‬ 119 00:05:24,625 --> 00:05:27,500 ‫هذا أحد المفضلين لديّ. أرنب أمريكي.‬ 120 00:05:28,125 --> 00:05:31,708 ‫لطيف جدًا ودورة نومه كالبشر.‬ 121 00:05:31,791 --> 00:05:34,166 ‫ألديك أرانب مريضة؟ أرنب صغير‬‫…‬ 122 00:05:34,750 --> 00:05:37,000 ‫مكتئب، لم يعد يتناول الطعام‬ 123 00:05:37,083 --> 00:05:39,500 ‫وقد عاش حياة طيّبة.‬ 124 00:05:39,583 --> 00:05:41,583 ‫وحان وقت التخلّي عنه؟‬ 125 00:05:41,666 --> 00:05:43,083 ‫أو أرنبًا ميتًا؟‬ 126 00:05:43,166 --> 00:05:47,375 ‫بصراحة، إن كان لديك في المخزن‬ ‫أرنب ميت فسيكون طلبي المرجو.‬ 127 00:05:47,458 --> 00:05:50,333 ‫- أليس ذاك ميتًا؟‬ ‫- كلا، بل يأخذ قيلولة.‬ 128 00:05:50,416 --> 00:05:53,166 ‫- أتريد شراء حيوان لتقتله؟‬ ‫- كلا.‬ 129 00:05:53,250 --> 00:05:55,541 ‫- كلا، هذا سوء فهم. أعتذر.‬ ‫- أخفتني.‬ 130 00:05:55,625 --> 00:05:57,208 ‫لن أكذب. أنا جزار.‬ 131 00:05:57,291 --> 00:06:00,041 ‫- لسنا في سوق طعام يا سيدي.‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 132 00:06:00,125 --> 00:06:01,541 ‫بالضبط. بل أفضل حتى،‬ 133 00:06:01,625 --> 00:06:05,250 ‫لأنني أبحث عن حيوان كامل‬ 134 00:06:05,333 --> 00:06:10,291 ‫مع جهازه الهضمي وأحشائه‬ ‫وفرو ثخين إن كان ذلك ممكنًا.‬ 135 00:06:10,375 --> 00:06:12,250 ‫لم أعثر في السوق إلّا على ذبائح.‬ 136 00:06:12,333 --> 00:06:14,208 ‫نحب الحيوانات هنا. لا نأكلها.‬ 137 00:06:14,291 --> 00:06:17,083 ‫- لذا سأطلب منك المغادرة يا سيدي.‬ ‫- مهلًا. ‬‫أنت ‬‫لا تفهمين.‬ 138 00:06:17,166 --> 00:06:18,208 ‫أريده ‬‫من ‬‫أجل مقلب.‬ 139 00:06:18,291 --> 00:06:21,250 ‫- أفهم يا سيدي. تريد أن تأكله.‬ ‫- كلا!‬ 140 00:06:21,333 --> 00:06:23,708 ‫- أريده ‬‫من ‬‫أجل مزحة.‬ ‫- لست أضحك يا سيدي.‬ 141 00:06:23,791 --> 00:06:26,083 ‫- سأطلب منك المغادرة. "باتيست"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 142 00:06:26,166 --> 00:06:28,708 ‫- كلا يا "باتيست". لا تأت.‬ ‫- أخرج هذا الرجل.‬ 143 00:06:28,791 --> 00:06:31,208 ‫- لا بأس إن لم تكن لديكم حيوانات نافقة.‬ ‫- ليست لدينا.‬ 144 00:06:31,291 --> 00:06:33,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا. وداعًا.‬ 145 00:06:33,833 --> 00:06:34,833 ‫اخرج.‬ 146 00:06:34,916 --> 00:06:35,750 ‫وداعًا.‬ 147 00:06:35,833 --> 00:06:36,666 ‫طاب يومكما.‬ 148 00:06:38,375 --> 00:06:40,041 ‫لم أطلب ذلك. أبي يعجبه.‬ 149 00:06:40,125 --> 00:06:42,250 ‫أيجب أن نفتح الخزّان في الحظيرة يا "أور"؟‬ 150 00:06:42,333 --> 00:06:43,958 ‫كلا، إنه ‬‫من ‬‫أجل المستودع الجديد.‬ 151 00:06:44,041 --> 00:06:46,000 ‫يجب أن نضعه في المخزن حاليًا.‬ 152 00:06:46,583 --> 00:06:47,583 ‫تبًا. هيا، اسحبه.‬ 153 00:06:48,833 --> 00:06:51,541 ‫كلا، إنه ثقيل جدًا. لنبحث عن عربة لنقله.‬ 154 00:06:52,250 --> 00:06:53,666 ‫هل أحضرنا السماد؟‬ 155 00:06:54,083 --> 00:06:55,000 ‫أيّ سماد؟‬ 156 00:06:55,875 --> 00:06:57,416 ‫طلبت السماد،‬ 157 00:06:57,500 --> 00:07:00,583 ‫حبيبات الطين ومكعبات السماد‬ ‫وألياف جوز الهند.‬ 158 00:07:00,666 --> 00:07:02,666 ‫ممتاز. جلبنا كلّ ما يلزم.‬ 159 00:07:02,750 --> 00:07:04,166 ‫لكنني لست متأكدة‬‫…‬ 160 00:07:04,250 --> 00:07:06,791 ‫أليس الخزان كبيرًا على المستودع الجديد؟‬ 161 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 ‫لكننا سنجني الكثير.‬ 162 00:07:09,416 --> 00:07:10,458 ‫الكثير؟‬ 163 00:07:10,541 --> 00:07:11,416 ‫الكثير.‬ 164 00:07:11,833 --> 00:07:14,625 ‫يجب أن أكفّ عن شراء الأحذية الرياضية‬ ‫وأستثمر في العقارات.‬ 165 00:07:14,708 --> 00:07:17,291 ‫يمكننا إعطاء بعض المال لعمالنا أيضًا.‬ 166 00:07:17,833 --> 00:07:19,625 ‫أجل. يمكننا فعل ذلك أيضًا.‬ 167 00:07:19,708 --> 00:07:20,875 ‫تبًا! علمت ذلك!‬ 168 00:07:21,333 --> 00:07:22,541 ‫ما الخطب؟‬ 169 00:07:22,625 --> 00:07:25,416 ‫- نحن في ورطة كبيرة. تبًا! علمت ذلك.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 170 00:07:25,500 --> 00:07:28,708 ‫علمت أنا هذا ما سيحصل.‬ 171 00:07:28,791 --> 00:07:30,083 ‫لماذا تصرخ؟‬ 172 00:07:30,166 --> 00:07:33,166 ‫- شاهدوا ماذا وجدت على ممسحة الأرجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:07:33,250 --> 00:07:34,333 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 174 00:07:34,416 --> 00:07:36,416 ‫"جوزيف" يصرخ كالأطفال بسبب غراب ميّت.‬ 175 00:07:36,875 --> 00:07:37,833 ‫أهذا كل شيء؟‬ 176 00:07:37,916 --> 00:07:39,791 ‫ماذا تعني؟ هل جُننت؟‬ 177 00:07:39,875 --> 00:07:42,833 ‫ثمة غراب مقتول على ممسحة الأرجل! ‬ ‫ألم يهلع أحد؟‬ 178 00:07:42,916 --> 00:07:45,583 ‫غراب يا أصدقائي. غراب.‬ 179 00:07:45,666 --> 00:07:48,416 ‫- دلالته واضحة!‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 180 00:07:48,500 --> 00:07:50,625 ‫ماذا تعنين؟ كقصة "غريغوري" الصغير يا جدتي.‬ 181 00:07:50,708 --> 00:07:52,125 ‫هذا هو الغراب.‬ 182 00:07:52,208 --> 00:07:53,625 ‫إنه تهديد بالتأكيد.‬ 183 00:07:53,708 --> 00:07:57,125 ‫تهديد من عصابة منافسة بلا شك.‬ 184 00:07:57,208 --> 00:08:00,125 ‫- كفّ عن ذلك يا "جو". ما من عصابة منافسة.‬ ‫- تبًا!‬ 185 00:08:00,208 --> 00:08:01,458 ‫عمّ تتحدث؟‬ 186 00:08:01,541 --> 00:08:02,875 ‫أليس هذا زاغًا زرعيًا؟‬ 187 00:08:03,291 --> 00:08:04,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه زاغ زرعيّ.‬ 188 00:08:05,333 --> 00:08:07,250 ‫- أمتأكد يا "أوليف"؟‬ ‫- أجل، يبدو كذلك.‬ 189 00:08:07,333 --> 00:08:09,333 ‫- حسنًا، هذا أسوأ.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:08:09,750 --> 00:08:11,875 ‫- لماذا؟‬ ‫- وقعنا في ورطة. سنموت جميعًا.‬ 191 00:08:11,958 --> 00:08:13,250 ‫ماذا تقصد يا أبي؟‬ 192 00:08:13,333 --> 00:08:15,208 ‫المغنّي "كورنيل".‬ 193 00:08:15,291 --> 00:08:18,166 ‫"عش كل يوم وكأنه آخر يوم لك."‬ 194 00:08:18,250 --> 00:08:19,125 ‫أجل.‬ 195 00:08:19,875 --> 00:08:21,708 ‫تمامًا. لا شك في ذلك.‬ 196 00:08:21,791 --> 00:08:26,500 ‫- ليست مصادفة. إنه تهديد.‬ ‫- مهلًا. اهدأ يا بنيّ. أنت تفقد صوابك.‬ 197 00:08:26,583 --> 00:08:27,916 ‫ليس رأس حصان حتى.‬ 198 00:08:28,000 --> 00:08:30,750 ‫لا أظن أنك تدرك صعوبة قطع رأس حصان.‬ 199 00:08:30,833 --> 00:08:32,541 ‫صعب جدًا. صدّقني.‬ 200 00:08:32,625 --> 00:08:35,541 ‫لذا يُعتبر الزاغ الزرعي تهديدًا صريحًا. ‬ ‫أؤكد لكم.‬ 201 00:08:35,625 --> 00:08:37,583 ‫مهلًا، لا بد أنه مغطى بالكاتشب.‬ 202 00:08:37,666 --> 00:08:38,875 ‫ماذا تفعل يا "علي"؟‬ 203 00:08:41,166 --> 00:08:42,250 ‫بئسًا، إنه دم.‬ 204 00:08:42,333 --> 00:08:45,583 ‫- من الواضح أنه دم!‬ ‫- حسنًا! كفى.‬ 205 00:08:45,666 --> 00:08:47,750 ‫لا بد أن قطة كبيرة وضعته مكانه. لنذهب.‬ 206 00:08:47,833 --> 00:08:49,666 ‫عودوا للعمل. ليس لدينا وقت.‬ 207 00:08:50,625 --> 00:08:51,875 ‫هل فقدتم ‬‫عقولكم‬‫؟‬ 208 00:08:52,458 --> 00:08:57,333 ‫أقول لكم إن ثمة عصابة منافسة‬ ‫أرسلت لنا إشارة واضحة، ‬ 209 00:08:57,416 --> 00:08:59,208 ‫ولا تبالون؟‬ 210 00:09:02,541 --> 00:09:04,583 ‫"متجر (غير دو لي) للأسلحة"‬ 211 00:09:08,583 --> 00:09:10,958 ‫هذه البندقية ‬‫الجميلة ‬ ‫التي أردتها المرة الماضية.‬ 212 00:09:11,416 --> 00:09:12,291 ‫رائعة.‬ 213 00:09:12,375 --> 00:09:13,791 ‫بندقية صيد حقيقية.‬ 214 00:09:13,875 --> 00:09:14,833 ‫كم ثمنها؟‬ 215 00:09:14,916 --> 00:09:16,833 ‫- 12 ألفًا.‬ ‫- حسنًا، سأشتريها.‬ 216 00:09:16,916 --> 00:09:19,458 ‫- فكّر في الأمر يا أخي.‬ ‫- لديّ 10 آلاف هنا وألفان‬‫…‬ 217 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 ‫ستنفق 12 ألفًا على بندقية صيد؟‬ 218 00:09:21,291 --> 00:09:24,041 ‫أنت المجنون. إنها بندقية عتيقة رائعة.‬ 219 00:09:24,125 --> 00:09:26,625 ‫المعذرة؟ تبدو كالخردة. هل أنت جاد؟‬ 220 00:09:26,708 --> 00:09:28,708 ‫لا أعرف كم أنفقت على سيارتك القبيحة.‬ 221 00:09:28,791 --> 00:09:30,958 ‫لا يمكنك أن تنفق 12 ألفًا على بندقية تافهة.‬ 222 00:09:31,041 --> 00:09:31,958 ‫المعذرة؟‬ 223 00:09:32,041 --> 00:09:34,000 ‫ماذا قلت؟ أقلت "بندقية تافهة"؟‬ 224 00:09:34,083 --> 00:09:35,833 ‫لا تتمتع بذوق رفيع أيها السوقيّ.‬ 225 00:09:36,416 --> 00:09:38,333 ‫أخبرها أن تهدّئ أعصابها، فهي تثير حنقي.‬ 226 00:09:38,416 --> 00:09:40,083 ‫حسنًا. لحظة واحدة.‬ 227 00:09:40,166 --> 00:09:42,333 ‫أرجوك يا حبيبتي. اتفقنا ألا نتشاجر اليوم.‬ 228 00:09:42,958 --> 00:09:45,083 ‫بندقية تافهة. يا لك من أبله.‬ 229 00:09:45,166 --> 00:09:46,958 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت، مغفل.‬ 230 00:09:47,041 --> 00:09:48,625 ‫بالطبع.‬ 231 00:09:49,083 --> 00:09:51,083 ‫تعال إلى هنا يا "تيبو".‬ 232 00:09:51,166 --> 00:09:54,250 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أريد أن أكلّمك بشأن الزاغ الزرعي.‬ 233 00:09:54,333 --> 00:09:56,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن أنه تهديد.‬ 234 00:09:57,583 --> 00:09:59,625 ‫أتظن أن صيادًا قتله؟‬ 235 00:09:59,708 --> 00:10:03,375 ‫بالطبع لا. لا أثر لجرح ناريّ. لا شيء.‬ 236 00:10:03,458 --> 00:10:04,291 ‫أتفق معك.‬ 237 00:10:04,375 --> 00:10:07,666 ‫لهذا أقول إنه لا بد أن شخصًا ما وضعه هناك.‬ 238 00:10:07,750 --> 00:10:10,916 ‫كلا. إنه مجرد طائر اصطدم بنافذة.‬ 239 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 ‫سقط والتقطته حيوانات الراكون.‬ 240 00:10:13,250 --> 00:10:15,166 ‫أخذت تأكله وأخرجت أحشاءه.‬ 241 00:10:15,250 --> 00:10:16,125 ‫حيوانات الراكون؟‬ 242 00:10:16,208 --> 00:10:18,416 ‫أهو فيلم لـ"بيكسار"؟‬ ‫لا جود لحيوانات الراكون.‬ 243 00:10:18,500 --> 00:10:19,625 ‫نحن في الريف.‬ 244 00:10:19,708 --> 00:10:23,000 ‫الطيور إشارة واضحة‬ ‫لوجود عصابة منافسة هذه الأيام.‬ 245 00:10:23,083 --> 00:10:24,291 ‫هذا ما هو معروف الآن.‬ 246 00:10:24,375 --> 00:10:26,458 ‫انتهى عهد الخيول وحلّت الطيور محلّها.‬ 247 00:10:26,541 --> 00:10:27,916 ‫- حسنًا. "تيبو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:10:28,000 --> 00:10:29,041 ‫حسمنا قرارنا.‬ 249 00:10:29,125 --> 00:10:30,291 ‫أحضر البندقية.‬ 250 00:10:30,375 --> 00:10:32,125 ‫الحقيبة هدية.‬ 251 00:10:32,208 --> 00:10:34,458 ‫حقيبة بقيمة 20 يورو،‬ ‫لحسن الحظ أنه وضعها فيها.‬ 252 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 ‫- استمتع بها.‬ ‫- شكرًا‬‫ يا صاح.‬ 253 00:10:39,375 --> 00:10:40,208 ‫حسنًا.‬ 254 00:10:40,791 --> 00:10:41,625 ‫خذ.‬ 255 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 ‫أعطني النقود.‬ 256 00:10:44,291 --> 00:10:46,291 ‫لا تخبر أحدًا، مفهوم؟‬ 257 00:10:46,791 --> 00:10:47,791 ‫كالعادة.‬ 258 00:10:47,875 --> 00:10:50,125 ‫اذهب أولًا كي لا نصل في آن معًا.‬ 259 00:10:50,208 --> 00:10:51,666 ‫- أتريد قتلي؟‬ ‫- اذهب.‬ 260 00:11:09,625 --> 00:11:11,541 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 261 00:11:12,166 --> 00:11:13,583 ‫أعتذر، تأخرت قليلًا.‬ 262 00:11:15,958 --> 00:11:17,708 ‫لسوء حظنا هذه الليلة‬ 263 00:11:17,791 --> 00:11:20,208 ‫أنني سأبدأ بخبر مؤسف.‬ 264 00:11:20,791 --> 00:11:24,166 ‫علمنا للتو أن "كلود"‬ ‫سقط على الدرج في مبناه.‬ 265 00:11:24,250 --> 00:11:25,208 ‫وهو مصاب بشدة.‬ 266 00:11:27,083 --> 00:11:29,791 ‫يبدو أن المخدرات كانت سبب سقوطه.‬ 267 00:11:30,291 --> 00:11:31,291 ‫تعرّض لانتكاسة.‬ 268 00:11:34,416 --> 00:11:35,416 ‫زلة.‬ 269 00:11:35,791 --> 00:11:39,041 ‫أعتذر يا "كاثرين"، لكن لم يعد لديك مرشد.‬ 270 00:11:39,750 --> 00:11:41,666 ‫عليك اختيار شخص آخر.‬ 271 00:11:46,458 --> 00:11:49,083 ‫أود اختيار "جيرارد".‬ 272 00:11:49,916 --> 00:11:51,708 ‫أثّر فيّ للغاية في المرة الماضية.‬ 273 00:11:54,291 --> 00:11:56,041 ‫هل أنت موافق على ذلك يا "جيرارد"؟‬ 274 00:11:57,250 --> 00:11:58,291 ‫هل أنا موافق؟‬ 275 00:11:58,375 --> 00:12:00,875 ‫كلا، لأنني‬‫…‬ 276 00:12:02,916 --> 00:12:04,875 ‫لست مستعدًا لذلك.‬ 277 00:12:04,958 --> 00:12:06,583 ‫كلا‬‫…‬ 278 00:12:07,000 --> 00:12:11,500 ‫ما زلت أعيش صراعات داخلية. ‬ ‫المسألة معقدة‬‫…‬ 279 00:12:13,291 --> 00:12:14,166 ‫كلا إذًا.‬ 280 00:12:15,541 --> 00:12:17,416 ‫ربما تختارين شخصًا آخر يا "كاثرين"؟‬ 281 00:12:17,958 --> 00:12:19,583 ‫كلا‬‫…‬ 282 00:12:19,666 --> 00:12:21,458 ‫- عليّ أن أفكّر.‬ ‫- هذا ما أشعر به.‬ 283 00:12:21,541 --> 00:12:25,250 ‫لم أتصوّر أن "جيرارد" سيرفض.‬ ‫هذا مفاجئ قليلًا.‬ 284 00:12:26,416 --> 00:12:27,416 ‫المعذرة.‬ 285 00:12:27,833 --> 00:12:28,875 ‫أنا آسفة!‬ 286 00:12:31,333 --> 00:12:35,541 ‫كلا يا "كاثرين". انتظري.‬ 287 00:12:36,750 --> 00:12:38,166 ‫لا أريدك أن تبكي.‬ 288 00:12:38,250 --> 00:12:40,458 ‫لا تبكي، أرجوك.‬ 289 00:12:41,291 --> 00:12:44,916 ‫لن أتركك وحدك. أنا موافق.‬ 290 00:12:46,083 --> 00:12:48,333 ‫شكرًا لك.‬ 291 00:13:00,875 --> 00:13:02,833 ‫أحضرتكما إلى هنا لأننا سنزرع‬ 292 00:13:02,916 --> 00:13:04,750 ‫ونكسب مالًا طائلًا.‬ 293 00:13:05,541 --> 00:13:09,000 ‫بما أننا لحّنّا وأنتجنا‬ ‫أسوأ ألبوم في مسيرة "إنريكو" المهنية،‬ 294 00:13:09,083 --> 00:13:11,291 ‫والذي يُباع في أرجاء "فرنسا"،‬ 295 00:13:12,458 --> 00:13:16,333 ‫سنستغل ذاك الفشل الكبير في‬‫ غسل ‬‫أموالنا.‬ 296 00:13:18,208 --> 00:13:19,041 ‫هيا بنا.‬ 297 00:13:19,125 --> 00:13:23,041 ‫"(فنا‬‫ك‬‫)"‬ 298 00:13:23,125 --> 00:13:25,041 ‫"(إنريكو ماسياس)‬ ‫(سانز أوف كوستانتين)"‬ 299 00:13:30,458 --> 00:13:31,291 ‫"علي"!‬ 300 00:13:35,125 --> 00:13:35,958 ‫ها هو ذا.‬ 301 00:13:36,041 --> 00:13:37,875 ‫في كل مرة يشتري أحدهم الألبوم،‬ 302 00:13:37,958 --> 00:13:40,000 ‫يحصل "إنريكو" على 15 بالمئة كعائد له،‬ 303 00:13:40,083 --> 00:13:43,041 ‫لكن ما يتبقّى من المال كله يعود إلينا.‬ 304 00:13:43,125 --> 00:13:44,166 ‫هناك.‬ 305 00:13:44,250 --> 00:13:46,708 ‫"(إنريكو ماسياس)‬ ‫جديد - (سانز أوف كوستانتين)"‬ 306 00:13:47,250 --> 00:13:51,333 ‫بشراء كل ألبوم نقدًا،‬ ‫نحصل على المال مجددًا كعوائد.‬ 307 00:13:51,416 --> 00:13:53,375 ‫وتصبح هذه النقود نظيفة تمامًا.‬ 308 00:13:53,458 --> 00:13:55,708 ‫يجب أن نشتري كثيرًا منها‬ ‫لنغسل أموالًا طائلة.‬ 309 00:13:55,791 --> 00:13:57,625 ‫هكذا سنمضي ساعات ونحن نسمع!‬ 310 00:13:58,333 --> 00:14:00,708 ‫لكن مؤكد أن 3 أشخاص لن ينجحوا وحدهم.‬ 311 00:14:00,791 --> 00:14:03,333 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 312 00:14:03,416 --> 00:14:07,708 ‫علينا تجنيد ‬‫عدد كبير ‬‫من الأفراد‬ ‫لشراء الألبوم في أرجاء "فرنسا".‬ 313 00:14:35,125 --> 00:14:37,625 ‫- كان من الأفضل إعادة بيعها.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:14:37,708 --> 00:14:40,416 ‫تبدو مخاطرة كبيرة. صحيح يا "أور"؟‬ 315 00:14:41,000 --> 00:14:42,583 ‫أجل. يجب ألّا يعلم أحد.‬ 316 00:14:42,666 --> 00:14:44,958 ‫ولا حتى مصنع الأسطوانات. ‬ ‫لا يمكننا ترك أثر.‬ 317 00:14:45,041 --> 00:14:47,875 ‫ربما، لكن هذا يفطر قلبي.‬ ‫إنها ألبومات "إنريكو".‬ 318 00:14:47,958 --> 00:14:49,125 ‫تبًا، نرتكب خطيئة.‬ 319 00:14:49,208 --> 00:14:50,416 ‫أعرف يا أبي.‬ 320 00:14:53,000 --> 00:14:53,833 ‫تبًا.‬ 321 00:14:54,875 --> 00:14:55,708 ‫أهلًا؟‬ 322 00:14:56,791 --> 00:14:58,458 ‫أجل، أعلم لكن‬‫…‬ 323 00:14:58,541 --> 00:15:01,000 ‫كلا، لا أعتقد أنني سأصل‬ ‫بحلول العشاء يا حبيبتي.‬ 324 00:15:01,083 --> 00:15:02,791 ‫اطمر هذا الجانب يا "علي".‬ 325 00:15:02,875 --> 00:15:04,291 ‫كلا، لم أنس.‬ 326 00:15:04,375 --> 00:15:08,458 ‫أرسلني أبي في اللحظات الأخيرة‬ ‫لأوصل طلبًا خارج المدينة.‬ 327 00:15:09,125 --> 00:15:10,916 ‫- كلا، أخبرته.‬ ‫- هنا؟‬ 328 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 ‫لم يكترث يا حبيبتي. ماذا تريدين أن أقول؟‬ 329 00:15:14,083 --> 00:15:17,291 ‫"أور"! تعالي ‬‫و‬‫ساعدينا. ‬ ‫ألا ترين أننا نعاني في الحفر؟‬ 330 00:15:17,375 --> 00:15:18,416 ‫أجل!‬ 331 00:15:19,333 --> 00:15:20,333 ‫هيا يا "علي".‬ 332 00:15:20,916 --> 00:15:22,708 ‫كلا، لم ينعتني بالسحاقية!‬ 333 00:15:23,375 --> 00:15:26,166 ‫كلا، لا أدافع عنه يا "إيلودي"‬ ‫ لم ينعتني بالسحاقية.‬ 334 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 ‫يؤلمني‬‫…‬ 335 00:15:29,083 --> 00:15:30,791 ‫كتفي. لا أستطيع تحريكه.‬ 336 00:15:30,875 --> 00:15:34,083 ‫لا بأس، أعترف بهذا. ‬ ‫قال إننا سحاقيتان بدينتان.‬ 337 00:15:34,166 --> 00:15:37,375 ‫إنه وغد. أخبرتك ‬‫بذلك‬‫.‬ 338 00:15:38,041 --> 00:15:40,083 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك. قبلاتي.‬ 339 00:15:43,125 --> 00:15:45,291 ‫تبًا. سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 340 00:15:47,208 --> 00:15:48,166 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 341 00:15:49,291 --> 00:15:50,708 ‫تسرني رؤيتك.‬ 342 00:15:51,416 --> 00:15:53,041 ‫هذا طبيعي.‬ 343 00:15:53,916 --> 00:15:55,958 ‫أؤدي دوري كمرشد.‬ 344 00:15:57,375 --> 00:16:00,041 ‫كنت أفكّر فيما قلته يومئذ‬ 345 00:16:00,125 --> 00:16:03,458 ‫عن وجود داعمين لك وعائلة متلاحمة من حولك.‬ 346 00:16:05,375 --> 00:16:07,250 ‫أظن أنني أحتاج إليك حقًا الآن.‬ 347 00:16:12,916 --> 00:16:14,416 ‫أتستمعين إليه؟‬ 348 00:16:14,875 --> 00:16:15,708 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 349 00:16:15,791 --> 00:16:18,166 ‫أعرف أنني قديمة الطراز‬ ‫لكنني من أكبر معجبي "إنريكو".‬ 350 00:16:18,250 --> 00:16:21,458 ‫أتعرفين أنني من ‬‫أكبر معجبي "إنريكو"؟‬ 351 00:16:21,541 --> 00:16:23,708 ‫- لا يمكن.‬ ‫- حسنًا، كما تشائين.‬ 352 00:16:24,291 --> 00:16:25,708 ‫يمكنني أن أقول حتى‬‫…‬ 353 00:16:26,666 --> 00:16:28,166 ‫إنه صديق لي. أجل.‬ 354 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- صديق مقرّب.‬ 355 00:16:30,833 --> 00:16:35,333 ‫لدرجة أن ابني لحّن ألبومه الأخير.‬ 356 00:16:35,416 --> 00:16:39,166 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- على الإطلاق يا "كاثرين".‬ 357 00:16:39,250 --> 00:16:43,375 ‫يجب أن أعترف أنه لم يعجبني ألبومه الأخير.‬ 358 00:16:43,458 --> 00:16:45,125 ‫أجل، أعرف.‬ 359 00:16:45,208 --> 00:16:46,791 ‫لا يلائم نمط "إنريكو" العظيم.‬ 360 00:16:46,875 --> 00:16:47,708 ‫كلا.‬ 361 00:16:48,833 --> 00:16:52,291 ‫"ويدعونني بالشرقية‬ 362 00:16:52,375 --> 00:16:55,291 ‫السمراء ذات النظرة الآسرة‬ 363 00:16:55,833 --> 00:16:58,250 ‫ويدعونني بالشرقي‬ 364 00:16:58,333 --> 00:17:00,125 ‫لأنني عاطفي"‬ 365 00:17:11,208 --> 00:17:12,333 ‫اسمعي يا "كاثرين".‬ 366 00:17:13,541 --> 00:17:16,041 ‫تعجبينني كثيرًا. أعني كلامي.‬ 367 00:17:17,083 --> 00:17:18,208 ‫أظن أنك‬‫…‬ 368 00:17:18,750 --> 00:17:20,291 ‫أظن أنك جميلة للغاية.‬ 369 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 ‫لكن‬‫…‬ 370 00:17:23,291 --> 00:17:25,791 ‫لا أشعر ‬‫بأنني ‬‫مستعد...‬ 371 00:17:27,416 --> 00:17:28,708 ‫لخوض علاقة جديدة.‬ 372 00:17:30,125 --> 00:17:32,416 ‫أحيانًا من الأفضل ألا تبالغ في التفكير.‬ 373 00:17:32,500 --> 00:17:34,458 ‫عليك أن تأخذ الأمور كما هي‬ 374 00:17:34,541 --> 00:17:36,166 ‫وتدع نفسك دون مقاومة.‬ 375 00:17:38,708 --> 00:17:39,625 ‫حسنًا.‬ 376 00:17:59,083 --> 00:18:01,041 ‫تبًا. تحترق بسرعة.‬ 377 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 ‫أعتذر أيتها الشاحنة.‬ 378 00:18:06,458 --> 00:18:08,833 ‫كلا! تبًا!‬ 379 00:18:20,416 --> 00:18:22,041 ‫ماذا يفعل ذلك الأحمق؟‬ 380 00:18:25,000 --> 00:18:26,583 ‫اللعنة!‬ 381 00:18:30,000 --> 00:18:31,583 ‫- اللعنة!‬ ‫- تبًا!‬ 382 00:18:40,750 --> 00:18:42,375 ‫تبًا، كنت محقًا يا أخي.‬ 383 00:18:42,458 --> 00:18:43,291 ‫شكرًا.‬ 384 00:18:43,375 --> 00:18:45,500 ‫شكرًا يا "أوليف". أحدكم يفهم ما يجري.‬ 385 00:18:45,583 --> 00:18:49,416 ‫قلت لكم إنها عصابة منافسة.‬ ‫يريدون أن نترك العمل.‬ 386 00:18:49,500 --> 00:18:50,708 ‫لا أتحدث عن هذا.‬ 387 00:18:50,791 --> 00:18:54,416 ‫ضوء المحرك. لقد حذّرتني.‬ ‫كان يجب أن أذهب إلى الميكانيكي.‬ 388 00:18:54,500 --> 00:18:57,375 ‫فلتتوقف عن شراء البضائع المستعملة ‬ ‫على الإنترنت.‬ 389 00:18:57,458 --> 00:18:59,666 ‫لحسن الحظ لم يكن أحد بداخلها.‬ 390 00:18:59,750 --> 00:19:03,083 ‫- بالطيع. حسنًا.‬ ‫- مهلًا، هذا حريق مفتعل!‬ 391 00:19:04,125 --> 00:19:06,916 ‫لا تشتعل السيارات هكذا وحدها.‬ 392 00:19:07,458 --> 00:19:10,666 ‫لا بد من وجود دليل داخلها.‬ 393 00:19:10,750 --> 00:19:13,333 ‫كقطع زجاج من زجاجة حارقة.‬ 394 00:19:13,416 --> 00:19:14,750 ‫هذا ما يستخدمونه.‬ 395 00:19:14,833 --> 00:19:17,791 ‫لو أرادوا توصيل رسالة لحرقوا الشاحنة.‬ 396 00:19:17,875 --> 00:19:19,208 ‫فلهذا تأثير أكبر.‬ 397 00:19:19,291 --> 00:19:23,291 ‫ربما حاولوا فعل ذلك،‬ ‫لكن لا تسير الأمور كالمتوقع دائمًا.‬ 398 00:19:23,375 --> 00:19:24,833 ‫لا تزال تبدو كرسالة!‬ 399 00:19:24,916 --> 00:19:26,250 ‫انس الأمر. إنها غلطتي.‬ 400 00:19:26,333 --> 00:19:29,875 ‫في المرة القادمة سأحصل على تأمين‬ ‫بدلًا من أن أتصرف ببخل.‬ 401 00:19:29,958 --> 00:19:30,875 ‫حسنًا.‬ 402 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 ‫- سأعود إلى الفراش.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 403 00:19:33,708 --> 00:19:36,375 ‫سيارتي. كانت فريدة من نوعها. تبًا!‬ 404 00:19:36,458 --> 00:19:38,583 ‫مهلًا يا رفاق. هل أنتم جادون؟‬ 405 00:19:38,666 --> 00:19:41,375 ‫كم رسالة ‬‫تلزمكم‬‫ كي تفهموا؟‬ 406 00:19:41,458 --> 00:19:42,333 ‫لا بأس.‬ 407 00:19:43,958 --> 00:19:46,291 ‫- ما الأمر يا "كليم"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 408 00:19:49,916 --> 00:19:51,041 ‫مجنونة.‬ 409 00:19:52,500 --> 00:19:55,583 ‫تبًا. لا يُعقل.‬ ‫أين الزجاجة الحارقة التي رميتها‬‫؟‬ 410 00:19:55,666 --> 00:19:56,666 ‫مستحيل.‬ 411 00:19:57,333 --> 00:19:59,000 ‫تبًا، يا للفوضى!‬ 412 00:20:00,291 --> 00:20:03,416 ‫تبًا! "كليم"، ماذا تفعلين؟‬ 413 00:20:04,208 --> 00:20:06,708 ‫هذا أشبه بفيلم رعب. عودي إلى الداخل.‬ 414 00:20:08,666 --> 00:20:09,833 ‫فقدت صوابها.‬ 415 00:20:14,500 --> 00:20:17,541 ‫- عليّ أن أخبرك ‬‫بشيء‬‫.‬ ‫- الوقت غير مناسب.‬ 416 00:20:17,625 --> 00:20:19,625 ‫لم أؤمّن السيارة حتى.‬ 417 00:20:19,708 --> 00:20:20,916 ‫"جوزيف" أضرم النار فيها.‬ 418 00:20:21,750 --> 00:20:22,625 ‫ماذا تعنين؟‬ 419 00:20:22,708 --> 00:20:24,333 ‫أحرق سيارتك. رأيته.‬ 420 00:20:24,416 --> 00:20:27,166 ‫يجب أن تكفي عن هذا.‬ ‫سئمت مهاجمتك الدائمة له.‬ 421 00:20:27,250 --> 00:20:28,458 ‫وهل قطع إصبعي الصغرى؟‬ 422 00:20:28,541 --> 00:20:30,500 ‫لا أبالي. رأيته!‬ 423 00:20:30,583 --> 00:20:33,250 ‫لم تري شيئًا. الظلام حالك في الخارج.‬ 424 00:20:33,333 --> 00:20:35,583 ‫أعتذر، لكنك مخطئة. لا شيء يُذكر.‬ 425 00:20:36,000 --> 00:20:37,458 ‫فكّري في الموضوع قليلًا.‬ 426 00:20:37,541 --> 00:20:39,375 ‫لم ‬‫قد يحرق‬‫ "جو" سيارتي؟‬ 427 00:20:39,458 --> 00:20:41,708 ‫- لا أعرف.‬ ‫- مؤكد أنك لا تعرفين!‬ 428 00:20:41,791 --> 00:20:44,291 ‫"جو" أخي. يستحيل أن يتصرّف هكذا.‬ 429 00:20:45,958 --> 00:20:49,166 ‫- ألا تصدّقني؟‬ ‫- آسف، لكنني لا أصدّقك.‬ 430 00:20:50,083 --> 00:20:52,833 ‫رائع.‬ 431 00:20:53,750 --> 00:20:55,625 ‫تبًا. هيا.‬ 432 00:20:56,833 --> 00:20:59,333 ‫اللعنة!‬ 433 00:21:00,041 --> 00:21:01,125 ‫سحقًا.‬ 434 00:21:07,416 --> 00:21:10,375 ‫أيها الحقير، رأيتك تحرق سيارته.‬ 435 00:21:10,458 --> 00:21:11,333 ‫أنا هنا.‬ 436 00:21:12,625 --> 00:21:15,375 ‫أيها الحقير، رأيتك تحرق سيارته.‬ 437 00:21:15,458 --> 00:21:18,333 ‫- أفعلت ذلك لأن الطلاء لم يعجبك؟‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 438 00:21:18,416 --> 00:21:21,000 ‫لا أعرف ما تخطط له، لكنني سأضع لك حدًا.‬ 439 00:21:21,083 --> 00:21:22,458 ‫أنت مجنونة.‬ 440 00:21:22,916 --> 00:21:23,791 ‫أنت مجنونة.‬ 441 00:21:23,875 --> 00:21:26,125 ‫لا علاقة لي بذلك. هل فقدت عقلك؟‬ 442 00:21:26,208 --> 00:21:29,416 ‫- سبق وأخبرت "أوليفييه".‬ ‫- ماذا تعنين؟ ماذا قال؟‬ 443 00:21:29,500 --> 00:21:32,083 ‫- أرأيت؟ أنت من أحرقها.‬ ‫- لم أكن أنا. ماذا قال؟‬ 444 00:21:32,166 --> 00:21:34,166 ‫لا شيء. لم يصدّقني ذاك الأحمق.‬ 445 00:21:34,250 --> 00:21:36,000 ‫يحبك كثيرًا.‬ 446 00:21:36,916 --> 00:21:38,958 ‫- لم أحرقت سيارته؟‬ ‫- لم أحرقها.‬ 447 00:21:39,041 --> 00:21:42,125 ‫- لم أحرقت سيارته يا "جوزيف"؟‬ ‫- لم أحرقها يا "كليم".‬ 448 00:21:42,208 --> 00:21:43,541 ‫أحرقتها. لماذا؟‬ 449 00:21:43,625 --> 00:21:44,875 ‫أردت أن أحرق الشاحنة!‬ 450 00:21:45,458 --> 00:21:47,583 ‫فهمت؟ أحرقت سيارة "أوليفييه" بالخطأ.‬ 451 00:21:47,666 --> 00:21:51,208 ‫- لم أردت إحراق الشاحنة؟‬ ‫- بئسًا. لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 452 00:21:54,458 --> 00:21:55,833 ‫أردت إخافتكم.‬ 453 00:21:56,458 --> 00:21:58,041 ‫لم تريد إخافتنا؟‬ 454 00:22:02,083 --> 00:22:03,541 ‫عقدت صفقة مع "جوريس".‬ 455 00:22:04,750 --> 00:22:07,583 ‫خلال 48 ساعة، ‬ ‫علينا أن نوافق على ترك العمل.‬ 456 00:22:07,666 --> 00:22:08,875 ‫وإلا سأموت.‬ 457 00:22:10,500 --> 00:22:11,458 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:22:12,375 --> 00:22:14,833 ‫- أنت أحمق تمامًا.‬ ‫- كلا.‬ 459 00:22:14,916 --> 00:22:16,166 ‫أحمي عائلتي.‬ 460 00:22:19,125 --> 00:22:20,458 ‫يجب أن تكوني سعيدة أيضًا.‬ 461 00:22:20,833 --> 00:22:21,750 ‫لماذا؟‬ 462 00:22:21,833 --> 00:22:25,458 ‫لأننا إن تركنا العمل،‬ ‫ستحظين بـ"أوليفييه" لنفسك وحدك.‬ 463 00:22:26,125 --> 00:22:27,875 ‫أليس هذا مرادك؟‬ 464 00:22:30,458 --> 00:22:32,250 ‫حسنًا. لذا دعيني أفعل هذا.‬ 465 00:22:32,750 --> 00:22:34,708 ‫- حسنًا. اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 466 00:22:35,208 --> 00:22:37,500 ‫- لن أقول شيئًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 467 00:22:37,583 --> 00:22:38,708 ‫لكنني أريد المشاركة.‬ 468 00:22:39,125 --> 00:22:40,291 ‫المشاركة في ماذا؟‬ 469 00:22:40,375 --> 00:22:43,000 ‫فيما تفعله لإخافتهم.‬ 470 00:22:43,083 --> 00:22:44,625 ‫كلا يا "كليم".‬ 471 00:22:44,708 --> 00:22:47,416 ‫ما أفعله معقد جدًا ويتطلب خبرة.‬ 472 00:22:47,500 --> 00:22:48,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- فهمت؟‬ 473 00:22:48,750 --> 00:22:50,375 ‫فهمت، لكنني أريد المشاركة.‬ 474 00:22:50,458 --> 00:22:51,958 ‫رفضت للتو يا "كليم".‬ 475 00:22:52,041 --> 00:22:53,333 ‫حسنًا، فهمت.‬ 476 00:22:53,416 --> 00:22:54,583 ‫- رائع.‬ ‫- ‬‫عظيم‬‫.‬ 477 00:22:54,666 --> 00:22:56,333 ‫- سأشارك.‬ ‫- كلا يا "كليم".‬ 478 00:22:56,416 --> 00:22:57,541 ‫- "جوزيف".‬ ‫- "كليم".‬ 479 00:22:57,625 --> 00:23:00,541 ‫- وإلا سأخبر الجميع.‬ ‫- موافق.‬ 480 00:23:01,625 --> 00:23:03,625 ‫لكنني القائد وأنا من يتخذ القرارات.‬ 481 00:23:03,708 --> 00:23:05,500 ‫- أهذا واضح؟‬ ‫- واضح.‬ 482 00:23:05,583 --> 00:23:06,416 ‫حسنًا، جيد.‬ 483 00:23:06,500 --> 00:23:08,208 ‫- نلتقي في منزلك غدًا في الـ9:30.‬ ‫- كلا.‬ 484 00:23:08,291 --> 00:23:13,166 ‫لا تفهمين. أنا القائد. ليس في منزلي ‬ ‫عند الـ9:30. بل عند الـ9:45.‬ 485 00:23:13,250 --> 00:23:14,166 ‫هذا مناسب.‬ 486 00:23:14,250 --> 00:23:16,416 ‫- لا تتأخر.‬ ‫- كلا، لا تتأخري أنت!‬ 487 00:23:17,166 --> 00:23:19,250 ‫وادعيني بـ"القائد" من الآن فصاعدًا.‬ 488 00:23:20,333 --> 00:23:21,708 ‫سأدعوك بالقائد "جو".‬ 489 00:23:21,791 --> 00:23:22,916 ‫حسنًا.‬ 490 00:23:23,000 --> 00:23:26,083 ‫- أراك غدًا يا "جوزيف".‬ ‫- بل القائد "جو"، اذهبي.‬ 491 00:23:28,708 --> 00:23:31,333 ‫تأكّدي أن ما من أحد قادم يا "كليم".‬ 492 00:23:34,708 --> 00:23:36,833 ‫اللعنة.‬ 493 00:23:40,000 --> 00:23:41,708 ‫حسنًا. هذا جيد. انتهيت.‬ 494 00:23:41,791 --> 00:23:42,958 ‫أجل. ليس سيئًا صحيح؟‬ 495 00:23:43,041 --> 00:23:46,000 ‫"لا تقلقي يا (بيني).‬‫ ‬‫ستكون عائلتك قريبًا‬‫…‬‫"‬ 496 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 ‫"بقربك."‬ 497 00:23:47,125 --> 00:23:48,333 ‫لم تكن لديّ مساحة كافية.‬ 498 00:23:48,833 --> 00:23:50,208 ‫يبدو سخيفًا.‬ 499 00:23:50,291 --> 00:23:52,416 ‫كلا، هذا يكفي لإخافتهم.‬ 500 00:23:52,500 --> 00:23:54,083 ‫كلا، ينقصه شيء.‬ 501 00:23:54,166 --> 00:23:56,458 ‫- مهلًا. لا ترتكبي فعلًا جنونيًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 502 00:24:00,041 --> 00:24:03,000 ‫كلا! مجنونة! ما خطبك؟‬ 503 00:24:03,750 --> 00:24:06,125 ‫- حمقاء! ماذا فعلت؟‬ ‫- في الواقع‬‫…‬ 504 00:24:06,208 --> 00:24:07,583 ‫ليس على قبر أمي.‬ 505 00:24:07,666 --> 00:24:08,958 ‫تبًا! يا لك من حمقاء.‬ 506 00:24:10,708 --> 00:24:12,166 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- انتظري.‬ 507 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 ‫أنت تفسده.‬ 508 00:24:13,750 --> 00:24:14,833 ‫دعيني أتولّ ذلك.‬ 509 00:24:21,333 --> 00:24:22,291 ‫ما هذا؟‬ 510 00:24:24,250 --> 00:24:25,541 ‫منزل صغير.‬ 511 00:24:25,625 --> 00:24:27,416 ‫هراء. لن يهلع أحد.‬ 512 00:24:27,500 --> 00:24:29,625 ‫بل سيخافون، لأن المنزل‬‫…‬ 513 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 ‫لا أعرف‬‫…‬ 514 00:24:31,458 --> 00:24:34,750 ‫أضفت غرفة إعدام بالغاز في الطابق الثاني.‬ 515 00:24:34,833 --> 00:24:36,458 ‫لهذا ثمة دخان.‬ 516 00:24:37,500 --> 00:24:38,916 ‫أهذه غرفة إعدام بالغاز؟‬ 517 00:24:39,000 --> 00:24:41,208 ‫أجل، هذا جليّ. أؤكد لك أنها تحترق.‬ 518 00:24:41,291 --> 00:24:43,500 ‫أحسنت صنيعًا إذًا.‬ 519 00:24:43,916 --> 00:24:45,833 ‫- من تقصدين؟‬ ‫- أحسنت أيها القائد "جو".‬ 520 00:24:45,916 --> 00:24:47,208 ‫أصبت. لنذهب.‬ 521 00:24:47,291 --> 00:24:49,208 ‫سيصل أبي قريبًا.‬ 522 00:24:49,875 --> 00:24:51,291 ‫قبر أمي جميل.‬ 523 00:24:51,375 --> 00:24:53,375 ‫- ذوقك رفيع يا أبي.‬ ‫- إنها تستحقه.‬ 524 00:24:53,875 --> 00:24:55,958 ‫"رسالة نصية‬‫، ‬‫(كاثرين)‬‫،‬‫ أفكّر فيك"‬ 525 00:24:57,625 --> 00:24:59,125 ‫من هذه؟ حبيبتك؟‬ 526 00:24:59,833 --> 00:25:01,208 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 527 00:25:01,291 --> 00:25:05,541 ‫- ليست لديّ حبيبة. هذا نظام تحديد المو‬‫ا‬‫قع.‬ ‫- حقًا؟ هل يُدعى "كاثرين"؟‬ 528 00:25:06,666 --> 00:25:08,125 ‫كفّ عن التظاهر أمامنا.‬ 529 00:25:08,666 --> 00:25:11,416 ‫متأكدة أن ابنتي كانت لتكون سعيدة‬ ‫لأنك قابلت امرأة.‬ 530 00:25:11,500 --> 00:25:13,166 ‫لم تتحدثين عن "بيني"؟‬ 531 00:25:13,958 --> 00:25:17,291 ‫إنها مجرد مختلة من مركز إعادة التأهيل.‬ ‫أبت أن تدعني وشأني.‬ 532 00:25:20,041 --> 00:25:21,291 ‫تبًا.‬ 533 00:25:25,458 --> 00:25:27,208 ‫حظ عاثر. أظنها حبيبتك السابقة.‬ 534 00:25:27,291 --> 00:25:28,291 ‫أجل.‬ 535 00:25:30,708 --> 00:25:31,541 ‫دعني أتولّ هذا.‬ 536 00:25:33,916 --> 00:25:36,333 ‫كيف حالك يا "إيلودي"؟‬ 537 00:25:36,416 --> 00:25:37,875 ‫- مرحبًا يا "لودميلا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 538 00:25:37,958 --> 00:25:40,000 ‫- كيف حالك يا "أور"؟‬ ‫- بخير. هل من خطب؟‬ 539 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 ‫أتعلم أن إرسال الرسائل‬ ‫أثناء القيادة ممنوع؟‬ 540 00:25:42,166 --> 00:25:45,541 ‫أجل، لم أكن أستخدم هاتفي حقًا.‬ 541 00:25:46,125 --> 00:25:47,708 ‫هل يعني هذا أنني أكذب؟‬ 542 00:25:47,791 --> 00:25:50,333 ‫كلا! على الإطلاق. ليس هذا ما قلته.‬ 543 00:25:50,416 --> 00:25:54,083 ‫لا يوجد أحد على الطريق‬ ‫ونبعد 200 متر عن منزلنا.‬ 544 00:25:54,166 --> 00:25:57,750 ‫أجل، لكنك على الطريق، لذا سأحرر لك مخالفة.‬ 545 00:25:57,833 --> 00:25:58,708 ‫كلا يا "إيلو"‬‫…‬ 546 00:26:00,583 --> 00:26:04,791 ‫- دائمًا ما تفعلون هذا.‬ ‫- من تقصد؟‬ 547 00:26:04,875 --> 00:26:07,041 ‫تعرفين تمامًا ما أقصده.‬ 548 00:26:07,125 --> 00:26:08,958 ‫- أجل، أفهم.‬ ‫- أجل.‬ 549 00:26:09,041 --> 00:26:09,916 ‫"إيلو".‬ 550 00:26:11,083 --> 00:26:13,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أقوم بعملي.‬ 551 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 ‫ويستحق هذا الوغد الكاره للمثليين ذلك.‬ 552 00:26:17,791 --> 00:26:18,708 ‫أحسنت.‬ 553 00:26:19,833 --> 00:26:21,708 ‫اخرج من السيارة من فضلك.‬ 554 00:26:25,250 --> 00:26:26,916 ‫تصرّفي بشكل طبيعي يا "كليم".‬ 555 00:26:27,000 --> 00:26:29,541 ‫- أظن أنني سأبالغ في الكذب.‬ ‫- كلا‬‫…‬ 556 00:26:29,625 --> 00:26:31,416 ‫- أجل‬‫…‬ ‫- اللعنة!‬ 557 00:26:31,500 --> 00:26:34,416 ‫ما الأمر؟ هل من مشكلة في المقبرة؟‬ 558 00:26:34,500 --> 00:26:36,083 ‫المقبرة؟ ماذا؟‬ 559 00:26:36,166 --> 00:26:38,916 ‫إنه غاضب لأن "إيلودي" صادرت رخصة قيادته.‬ 560 00:26:39,000 --> 00:26:42,041 ‫- ماذا؟ حبيبتك السابقة "إيلودي"؟‬ ‫- أجل.‬ 561 00:26:42,125 --> 00:26:45,125 ‫أجل، تحقد عليّ. تلك الشرطية الغبية.‬ 562 00:26:45,208 --> 00:26:48,875 ‫- ليس ذنبي أنك هجرتها حتى.‬ ‫- بل هو ذنبك في الواقع.‬ 563 00:26:48,958 --> 00:26:51,166 ‫أظهرت تحاليل هذا الأحمق تعاطيه الحشيش.‬ 564 00:26:52,041 --> 00:26:52,875 ‫ماذا؟‬ 565 00:26:52,958 --> 00:26:56,000 ‫لا تتظاهري بأنك تفاجأت.‬ ‫لطالما علمت أنه لم يقلع.‬ 566 00:26:56,708 --> 00:26:58,500 ‫هل رأيت عينيه الواسعتين المنتفختين؟‬ 567 00:27:00,375 --> 00:27:02,000 ‫هذا لا يساعدك يا أبي.‬ 568 00:27:02,083 --> 00:27:05,291 ‫حاولت ولم أستطع. ماذا تريدون أن أفعل؟‬ 569 00:27:05,375 --> 00:27:06,458 ‫تعالي يا جدتي.‬ 570 00:27:06,541 --> 00:27:09,125 ‫- ماذا عن المقبرة؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 571 00:27:09,208 --> 00:27:10,833 ‫ذهبت كما أفعل كل يوم خميس.‬ 572 00:27:10,916 --> 00:27:12,750 ‫لا جديد.‬ 573 00:27:13,583 --> 00:27:14,708 ‫جيد.‬ 574 00:27:16,541 --> 00:27:18,291 ‫تبًا، لم ينجح ذلك.‬ 575 00:27:18,375 --> 00:27:19,291 ‫أجل.‬ 576 00:27:19,375 --> 00:27:22,166 ‫أخبرتك ألّا تستخدم الطلاء المؤقت!‬ ‫ليس مقاومًا للماء.‬ 577 00:27:22,583 --> 00:27:25,458 ‫لم أعرف أنها ستمطر يا "كليم".‬ 578 00:27:25,541 --> 00:27:29,875 ‫لن أرسم على قبر أمي بحبر دائم. لست مختلًا.‬ 579 00:27:29,958 --> 00:27:32,208 ‫إنه مجرد حجر يا "جوزيف".‬ 580 00:27:32,291 --> 00:27:33,125 ‫القائد "جو".‬ 581 00:27:34,333 --> 00:27:35,500 ‫القائد "جو".‬ 582 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 ‫لا مشكلة. راودتني فكرة عبقرية.‬ 583 00:27:38,083 --> 00:27:40,541 ‫أطفالي. يعتمر قبعته الصغيرة.‬ 584 00:27:41,416 --> 00:27:43,666 ‫انظري إلى الصغير. إنها تحمل "إبراهيم".‬ 585 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 ‫تطعمه.‬ 586 00:27:46,875 --> 00:27:49,000 ‫أعددت هذه من أجل كتاب الطفل.‬ 587 00:27:52,333 --> 00:27:56,041 ‫"مرحبًا يا (جوزيف).‬ ‫أتمنى أن تكون بخير. سنحرق أطفالك."‬ 588 00:27:56,125 --> 00:27:57,541 ‫ماذا دهاك؟‬ 589 00:27:57,625 --> 00:28:00,166 ‫هل فقدت اتزانك؟‬ ‫دعيني أذكّرك بأنهم أولادي.‬ 590 00:28:00,250 --> 00:28:01,500 ‫إنه بيان زائف يا "جوزيف".‬ 591 00:28:01,583 --> 00:28:04,541 ‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا.‬ ‫أفسدت كل شيء بالطلاء.‬ 592 00:28:05,541 --> 00:28:07,041 ‫- من هذا المثير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:28:07,125 --> 00:28:09,125 ‫مرحبًا يا هذا!‬ 594 00:28:09,750 --> 00:28:10,666 ‫إنه وسيم.‬ 595 00:28:11,250 --> 00:28:12,291 ‫يا للهول!‬ 596 00:28:13,750 --> 00:28:15,541 ‫عضوه مثير جدًا.‬ 597 00:28:15,625 --> 00:28:18,500 ‫- أجمل ما يمكن الحصول عليه.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 598 00:28:19,083 --> 00:28:20,625 ‫لنر. ماذا هناك؟‬ 599 00:28:21,333 --> 00:28:22,875 ‫مهلًا. من ذاك الوغد؟‬ 600 00:28:22,958 --> 00:28:24,541 ‫لنر عضوه إذًا.‬ 601 00:28:25,291 --> 00:28:27,333 ‫تبًا، أنت محقة. إنه جذّاب حتى.‬ 602 00:28:27,416 --> 00:28:28,541 ‫ظاهر من شدّة انتصابه.‬ 603 00:28:29,083 --> 00:28:32,000 ‫لا بد أنه قذر جدًا. لا بد أن رائحته مقرفة.‬ 604 00:28:32,083 --> 00:28:33,333 ‫وغد. انظري!‬ 605 00:28:33,416 --> 00:28:37,750 ‫- يزعجه كثيرًا ويعدّل وضعيته.‬ ‫- من الواضح أنه يزعجه.‬ 606 00:28:37,833 --> 00:28:40,291 ‫لطالما قالت حبيبتي إنها لا تهتم بالمقاس.‬ 607 00:28:40,375 --> 00:28:42,375 ‫فهي لا تلاحظ هذه الأمور عادةً.‬ 608 00:28:42,458 --> 00:28:44,250 ‫تبًا! رأته. مهلًا!‬ 609 00:28:44,333 --> 00:28:46,708 ‫يا رجل! اصمت أيها الأحمق.‬ 610 00:28:46,791 --> 00:28:50,208 ‫على أيّ حال، بعد إنجابها لتوأم ثلاثي،‬ ‫ليست مستعدة لممارسة الجنس.‬ 611 00:28:50,291 --> 00:28:51,666 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 612 00:28:51,750 --> 00:28:54,041 ‫لا بد أن أعضاءها التناسلية مرتخية.‬ ‫مرتخية جدًا.‬ 613 00:28:54,916 --> 00:28:55,833 ‫متوسعة.‬ 614 00:28:55,916 --> 00:28:58,333 ‫حسنًا. فهمت.‬ 615 00:28:58,916 --> 00:29:01,041 ‫لكن عضوه هذا قد يشكّل فارقًا.‬ 616 00:29:01,125 --> 00:29:03,791 ‫يكفي. أسنتحدّث عن عضوه اليوم بطوله؟‬ 617 00:29:03,875 --> 00:29:06,125 ‫- أحصلت على صورك؟ هلّا نذهب؟‬ ‫- صورة أخيرة.‬ 618 00:29:06,208 --> 00:29:07,833 ‫سأغادر. لا أبالي.‬ 619 00:29:07,916 --> 00:29:08,750 ‫عضو مثير.‬ 620 00:29:13,583 --> 00:29:14,416 ‫"عائلة‬ 621 00:29:18,375 --> 00:29:19,375 ‫شريفة جدًا"‬ 622 00:29:20,291 --> 00:29:22,875 ‫ضاجعت زوجتك بعضوي الضخم يا "جوزيف".‬ 623 00:29:23,583 --> 00:29:25,666 ‫توقفي! لا تلمسيه. تبًا!‬ 624 00:29:25,750 --> 00:29:28,791 ‫كفيّ عن التصرف بغباء يا "كليم".‬ ‫هذا يكلّف الكثير.‬ 625 00:29:28,875 --> 00:29:29,916 ‫لم نحن هنا؟‬ 626 00:29:30,000 --> 00:29:32,875 ‫لمقابلة خبير مكياج.‬ 627 00:29:32,958 --> 00:29:34,166 ‫تبًا يا "كليم".‬ 628 00:29:35,500 --> 00:29:38,791 ‫سنقابل خبير مكياج سينمائي مختص.‬ 629 00:29:38,875 --> 00:29:41,750 ‫- ‬‫يصمم‬‫ المؤثرات الخاصة.‬ ‫- هل سنصوّر فيلمًا؟‬ 630 00:29:41,833 --> 00:29:43,541 ‫كلا.‬ 631 00:29:43,625 --> 00:29:44,625 ‫سترين.‬ 632 00:29:46,875 --> 00:29:48,041 ‫- حسنًا، انتهى.‬ ‫- أجل.‬ 633 00:29:48,125 --> 00:29:50,666 ‫- تعاليا معي.‬ ‫- رائع. قادمان.‬ 634 00:29:50,750 --> 00:29:53,916 ‫أصنع تأثيرات الشيخوخة ‬ ‫كما تظهر "إديث بياف".‬ 635 00:29:54,000 --> 00:29:55,208 ‫في أغنية "لا في أون روز"؟‬ 636 00:29:55,291 --> 00:29:57,000 ‫كلا، في الدراما الوثا‬‫ئقية‬‫ في "بلجيكا".‬ 637 00:29:57,625 --> 00:30:01,458 ‫من ‬‫أجل تلفيق اعتداء كبير،‬ ‫أحتاج إلى ساعتين أو ساعتين ونصف.‬ 638 00:30:01,541 --> 00:30:04,125 ‫عليّ أن أظهر الوجه منتفخًا،‬ ‫وأرسم كدمات مختلفة.‬ 639 00:30:04,208 --> 00:30:06,625 ‫- رائع.‬ ‫- جروح بليغة مع دم متخثّر.‬ 640 00:30:06,708 --> 00:30:09,041 ‫من ‬‫أجل الفيلم، أتقاضى 5 آلاف دولار‬ ‫دون الضرائب.‬ 641 00:30:09,125 --> 00:30:10,541 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 642 00:30:10,625 --> 00:30:12,041 ‫كثير على فكرة تعيسة.‬ 643 00:30:12,125 --> 00:30:14,375 ‫أريد أن يصدّقوا أنني تعرّضت للضرب يا "كليم".‬ 644 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 ‫يجب أن يبدو حقيقيًا.‬ 645 00:30:15,541 --> 00:30:17,791 ‫هذا غباء.‬ ‫سيعلمون عندما يحاولون تضميد جراحك.‬ 646 00:30:17,875 --> 00:30:19,583 ‫كفّي عن التصرف بجنون.‬ 647 00:30:19,666 --> 00:30:20,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- أكل شيء بخير؟‬ 648 00:30:22,333 --> 00:30:23,833 ‫ما خطبك؟‬ 649 00:30:23,916 --> 00:30:24,916 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 650 00:30:25,000 --> 00:30:28,791 ‫تبًا! لم لكمتني هكذا أيتها الحمقاء؟‬‫ اللعنة!‬ 651 00:30:29,666 --> 00:30:30,875 ‫لا توجد كدمة حتى.‬ 652 00:30:36,750 --> 00:30:38,916 ‫ماذا بك؟‬ 653 00:30:39,000 --> 00:30:42,250 ‫هلّا تكفين عن ضربي؟ لا أصدّق.‬ 654 00:30:42,333 --> 00:30:44,375 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 655 00:30:45,500 --> 00:30:46,458 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 656 00:30:47,375 --> 00:30:49,125 ‫- أتألم، لكنه ليس سيئًا.‬ ‫- أجل.‬ 657 00:30:49,208 --> 00:30:51,750 ‫لم تتعب نفسك بالمجيء إلى هنا؟‬ ‫سأضربك بالمجان.‬ 658 00:30:52,208 --> 00:30:54,541 ‫- تبًا. لا يمكنني لمسه.‬ ‫- هلّا آخذ قدمي؟ فهي هشة.‬ 659 00:30:54,625 --> 00:30:56,166 ‫- كن حذرًا‬‫،‬‫ فهي هشة.‬ ‫- أجل.‬ 660 00:30:56,250 --> 00:30:57,458 ‫- بحذر.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 661 00:30:57,791 --> 00:30:59,541 ‫حسنًا يا "كليم". إليك الخلاصة سريعًا.‬ 662 00:31:00,375 --> 00:31:03,208 ‫سأذهب والذعر يعتريني.‬ 663 00:31:03,291 --> 00:31:04,375 ‫ستنتظرين 5 دقائق‬ 664 00:31:04,458 --> 00:31:07,250 ‫ثم ترمين قطعة القرميد‬ ‫عبر نافذة غرفة المعيشة.‬ 665 00:31:07,333 --> 00:31:08,166 ‫اتفقنا؟‬ 666 00:31:09,666 --> 00:31:11,333 ‫أين نافذة غرفة المعيشة؟‬ 667 00:31:13,000 --> 00:31:14,333 ‫- هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 668 00:31:14,416 --> 00:31:15,500 ‫- من هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 669 00:31:15,583 --> 00:31:18,708 ‫- بعد 5 دقائق. ارميها ‬‫نحو غرفة المعيشة‬‫.‬ ‫- مفهوم.‬ 670 00:31:18,791 --> 00:31:23,083 ‫يجب أن ينجح هذا يا "كليم"‬‫.‬‫ فهمت؟‬ ‫سيأتي عالم النبات غدًا.‬ 671 00:31:23,166 --> 00:31:24,583 ‫- أيمكنني الوثوق بك؟‬ ‫- أجل.‬ 672 00:31:25,916 --> 00:31:26,916 ‫تفضلي.‬ 673 00:31:28,375 --> 00:31:30,625 ‫- تمنّي لي التوفيق. سأذهب.‬ ‫- شكرًا.‬ 674 00:31:30,708 --> 00:31:33,541 ‫- كلا، تمنّي لي التوفيق.‬ ‫- ماذا؟‬ 675 00:31:34,250 --> 00:31:35,166 ‫تبًا. حسنًا.‬ 676 00:31:35,250 --> 00:31:36,750 ‫قطعة قرميد. نافذة.‬ 677 00:31:36,833 --> 00:31:38,375 ‫5 دقائق.‬ 678 00:31:40,166 --> 00:31:41,333 ‫حان وقت العرض.‬ 679 00:31:41,875 --> 00:31:42,833 ‫تبًا!‬ 680 00:31:47,791 --> 00:31:49,708 ‫هاجمني 5 رجال ‬‫مقنعين‬‫.‬ 681 00:31:49,791 --> 00:31:50,666 ‫تبًا.‬ 682 00:31:53,458 --> 00:31:55,750 ‫ظهروا من العدم.‬ 683 00:31:56,166 --> 00:31:58,833 ‫أمسكوا بي وطرحوني أرضًا وأخذوا يضربونني.‬ 684 00:31:58,916 --> 00:32:00,708 ‫قالوا كلامًا لكنني لم أفهم شيئًا.‬ 685 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 ‫كانوا يقولون، "تبًا لعائلة (هازان)‬ 686 00:32:02,958 --> 00:32:05,708 ‫اتركوا العمل. هذا التحذير الأخير.‬ 687 00:32:06,166 --> 00:32:09,791 ‫أرسلنا الزاغ الزرعي ولم تفهموا،‬ ‫مع أن المسألة كانت واضحة!"‬ 688 00:32:09,875 --> 00:32:12,708 ‫قالوا، "أضرمنا النار بالسيارة.‬ ‫ماذا تريدون بعد؟‬ 689 00:32:12,791 --> 00:32:13,958 ‫أن نضاجع العجوز؟"‬ 690 00:32:14,041 --> 00:32:17,416 ‫قلت، "ماذا؟ هل جُننتم؟ لا تقربوا جدتي."‬ 691 00:32:17,500 --> 00:32:20,250 ‫ثم قالوا، "نحن عصابة منافسة. نؤذي من نشاء.‬ 692 00:32:20,333 --> 00:32:24,083 ‫متى ستفهمون أننا عصابة منافسة؟"‬ 693 00:32:24,166 --> 00:32:25,625 ‫ماذا تفعل يا "جوزيف"؟‬ 694 00:32:27,666 --> 00:32:28,541 ‫ما الأمر؟‬ 695 00:32:30,625 --> 00:32:31,583 ‫كلا.‬ 696 00:32:32,833 --> 00:32:36,458 ‫هاجمني 5 رجال للتو‬‫…‬ 697 00:32:36,541 --> 00:32:38,416 ‫وفّر كلامك. أخبرتنا "جوريس" بكل شيء.‬ 698 00:32:40,375 --> 00:32:41,666 ‫ماذا تعنين؟‬ 699 00:32:41,750 --> 00:32:42,750 ‫أخبرتنا عن صفقتك.‬ 700 00:32:43,208 --> 00:32:44,791 ‫لإخراجنا من العمل.‬ 701 00:32:46,791 --> 00:32:49,125 ‫ألا يُفترض أن تكون غدًا؟‬ 702 00:32:49,208 --> 00:32:53,250 ‫أردت أن أتفقد الحال‬ ‫تحضيرًا لقدوم "فاديم" غدًا.‬ 703 00:32:53,333 --> 00:32:55,166 ‫أظن أنها كانت فكرة جيدة.‬ 704 00:32:55,250 --> 00:32:57,916 ‫حسنًا، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬ 705 00:32:58,000 --> 00:32:59,083 ‫أعتقد أننا فهمنا.‬ 706 00:32:59,166 --> 00:33:00,916 ‫كلا، فعلت ذلك لحمايتكم.‬ 707 00:33:01,000 --> 00:33:03,833 ‫لا نحتاج إليك لحمايتنا. نحن بخير.‬ 708 00:33:05,458 --> 00:33:06,791 ‫أنت من وضع الزاغ الزرعي.‬ 709 00:33:06,875 --> 00:33:08,458 ‫بالطبع هو من وضعه.‬ 710 00:33:09,375 --> 00:33:10,875 ‫أنت أحمق يا "جوزيف".‬ 711 00:33:10,958 --> 00:33:12,333 ‫أقسم لك يا جدتي.‬ 712 00:33:12,416 --> 00:33:13,541 ‫أنت عار على العائلة!‬ 713 00:33:13,625 --> 00:33:16,583 ‫- أقسم‬‫…‬ ‫- لا تقسم. أنت مجنون. ‬ 714 00:33:16,666 --> 00:33:18,166 ‫- والآن تدّعي‬‫…‬ ‫- كفى!‬ 715 00:33:20,083 --> 00:33:22,000 ‫هل جُننتم؟‬ 716 00:33:23,458 --> 00:33:27,791 ‫ظننت أن عائلة "هازان" هي العائلة المثالية.‬ 717 00:33:27,875 --> 00:33:30,500 ‫من الواضح أنني كنت مخطئة.‬ 718 00:33:30,583 --> 00:33:34,041 ‫- يمكنني أن أشرح يا "جوريس"‬‫…‬ ‫- اصمت يا "جوزيف"!‬ 719 00:33:35,041 --> 00:33:38,041 ‫سأشرح كل شيء يا "جوريس".‬ 720 00:33:38,125 --> 00:33:40,916 ‫أنا قائد "بسطرمة الحشيش"،‬ 721 00:33:41,000 --> 00:33:43,708 ‫وكان لدى ابني خطة أنانية.‬ 722 00:33:43,791 --> 00:33:46,500 ‫لا أبالي يا "جيرارد".‬ 723 00:33:47,416 --> 00:33:48,250 ‫فهمت؟‬ 724 00:33:48,333 --> 00:33:50,000 ‫ستنفذون اتفاقه‬ 725 00:33:50,458 --> 00:33:53,000 ‫وستعطونني وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ 726 00:33:56,041 --> 00:33:59,541 ‫لم تنظرون إليّ هكذا؟ لن أعطيها شيئًا.‬ 727 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 ‫كما تشائين.‬ 728 00:34:02,333 --> 00:34:03,375 ‫"ميركو".‬ 729 00:34:05,833 --> 00:34:07,291 ‫- كلا!‬ ‫- رويدك!‬ 730 00:34:07,375 --> 00:34:08,625 ‫حسنًا!‬ 731 00:34:08,708 --> 00:34:11,416 ‫سأتعاون معك. سأعطيك الوصفة.‬ 732 00:34:11,958 --> 00:34:13,000 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 733 00:34:14,250 --> 00:34:15,083 ‫ممتاز.‬ 734 00:34:15,583 --> 00:34:18,125 ‫ستناقشون هذا كله مع عالم النبات غدًا.‬ 735 00:34:18,541 --> 00:34:20,958 ‫وإن لم تنجح الوصفة‬‫…‬ 736 00:34:22,125 --> 00:34:23,166 ‫سأقتلكم.‬ 737 00:34:25,916 --> 00:34:26,916 ‫"ميركو"،‬ 738 00:34:27,000 --> 00:34:31,833 ‫زوّد عائلة الفاشلين‬ ‫بالأساور الإلكترونية من فضلك.‬ 739 00:34:32,250 --> 00:34:33,083 ‫مدّي قدمك.‬ 740 00:34:34,416 --> 00:34:38,916 ‫يمكنكم الذهاب إلى المتجر أو إلى الحديقة‬ ‫المائية أو لمقابلة العاهرات.‬ 741 00:34:39,500 --> 00:34:42,166 ‫لا أبالي.‬ 742 00:34:42,583 --> 00:34:45,708 ‫لكن إن حاولتم الهرب،‬ 743 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 ‫سأجدكم‬ 744 00:34:48,416 --> 00:34:49,708 ‫وسأقتلكم.‬ 745 00:34:51,333 --> 00:34:52,833 ‫أعطني الهاتف يا "جوزيف".‬ 746 00:35:00,875 --> 00:35:06,541 ‫من الآن فصاعدًا، ‬ ‫سأتواصل ‬‫معك وحدك ‬‫يا "لولو".‬ 747 00:35:08,375 --> 00:35:11,000 ‫إن اتصلت بك ولم تجيبي‬‫…‬ 748 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 ‫سأقتلك.‬ 749 00:35:15,583 --> 00:35:16,541 ‫مفهوم؟‬ 750 00:35:19,250 --> 00:35:21,500 ‫سبت مبارك كما تقولون.‬ 751 00:35:23,166 --> 00:35:24,166 ‫هيا يا "ميركو".‬ 752 00:35:53,166 --> 00:35:57,833 ‫تبًا! انسي موضوع قطعة القرميد.‬ ‫قُضي الأمر. ذهبوا.‬ 753 00:35:58,500 --> 00:35:59,500 ‫غادروا.‬ 754 00:36:00,000 --> 00:36:00,875 ‫ماذا حدث؟‬ 755 00:36:00,958 --> 00:36:03,833 ‫لا شيء. علقت سترتي ببعض الشجيرات.‬ 756 00:36:05,125 --> 00:36:06,250 ‫أنا غاضبة.‬ 757 00:36:06,333 --> 00:36:08,250 ‫أهدرت 700 يورو.‬ 758 00:36:12,291 --> 00:36:13,125 ‫جدتي؟‬ 759 00:36:14,041 --> 00:36:15,208 ‫أين أنت يا جدتي؟‬ 760 00:36:17,416 --> 00:36:18,333 ‫جدتي؟‬ 761 00:36:19,500 --> 00:36:21,875 ‫ماذا تفعلين؟ بحثت عنك في كل مكان.‬ 762 00:36:22,833 --> 00:36:23,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 763 00:36:24,500 --> 00:36:25,500 ‫أجل، أنا بخير.‬ 764 00:36:26,416 --> 00:36:27,500 ‫أنا بخير.‬ 765 00:36:28,375 --> 00:36:29,208 ‫الأمر وما فيه‬‫…‬ 766 00:36:30,083 --> 00:36:32,125 ‫أنني تعرّضت لضغط كبير فجأةً.‬ 767 00:36:32,208 --> 00:36:34,166 ‫بالطبع. فهمت.‬ 768 00:36:34,250 --> 00:36:35,333 ‫أنت شاحبة اللون.‬ 769 00:36:35,416 --> 00:36:37,833 ‫أتريدين الجلوس؟ أتريدين كأسًا من الماء؟‬ 770 00:36:37,916 --> 00:36:38,791 ‫سأعود.‬ 771 00:36:41,083 --> 00:36:43,083 ‫ما فعله "جوزيف" ليس مقبولًا.‬ 772 00:38:08,708 --> 00:38:10,833 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬