1
00:00:07,291 --> 00:00:08,750
Cậu muốn chết à?
2
00:00:09,375 --> 00:00:11,250
- Vụ này đâu diễn ra thế.
- Ừ.
3
00:00:11,333 --> 00:00:14,625
Tôi biết chứ, nhưng tụi tôi
có một đề nghị cho cô đây.
4
00:00:18,958 --> 00:00:19,833
Đáng yêu đấy.
5
00:00:20,500 --> 00:00:24,583
Cậu không có đề nghị gì hết.
Không đời nào tôi cho cậu đi đâu.
6
00:00:25,166 --> 00:00:26,833
Tụi tôi sẽ đưa cô công thức.
7
00:00:26,916 --> 00:00:28,791
Cậu nói cái gì vậy?
8
00:00:28,875 --> 00:00:32,625
Thật ra, có điều này
tôi chưa từng cho cô biết, nhưng...
9
00:00:32,708 --> 00:00:35,458
cỏ Pastra từ bà Ludmila mà ra hết đấy.
10
00:00:36,000 --> 00:00:38,875
Tụi tôi là kép phụ thôi.
Tụi tôi vô dụng hết.
11
00:00:39,916 --> 00:00:41,416
Chỉ bà tôi biết cách làm.
12
00:00:44,291 --> 00:00:46,000
Joseph, cậu đang nói với tôi
13
00:00:46,083 --> 00:00:51,125
là 80% việc kinh doanh của tôi
đặt trên vai một bà già 85 tuổi à?
14
00:00:51,875 --> 00:00:54,666
Tám mươi bảy tuổi.
15
00:00:54,750 --> 00:00:59,458
Thế nên nếu bà tôi cho cô công thức,
cô sẽ làm được mà không cần tụi tôi luôn.
16
00:01:01,083 --> 00:01:03,583
Trời đất quỷ thần ơi.
17
00:01:05,000 --> 00:01:05,875
Ừ.
18
00:01:05,958 --> 00:01:07,666
Để tôi nghĩ đã.
19
00:01:09,208 --> 00:01:10,041
Sếp ơi?
20
00:01:12,500 --> 00:01:13,416
Có Vadim đấy.
21
00:01:14,416 --> 00:01:15,250
Phải.
22
00:01:16,625 --> 00:01:17,500
Được rồi.
23
00:01:20,583 --> 00:01:23,583
Tôi sẽ sai nhà thực vật học giỏi nhất
lấy công thức.
24
00:01:23,666 --> 00:01:24,583
Tốt rồi.
25
00:01:25,250 --> 00:01:26,708
Tốt rồi. Quá tốt luôn.
26
00:01:27,708 --> 00:01:29,666
Và ta nhất trí là sau đó...
27
00:01:30,666 --> 00:01:31,500
tụi tôi tự do?
28
00:01:31,583 --> 00:01:35,708
- Ờ, nếu cậu ta bảo cậu ta làm được.
- Tuyệt. Ngon. Đấy nhé.
29
00:01:36,666 --> 00:01:38,291
Thứ Hai tôi sai cậu ta đến.
30
00:01:39,208 --> 00:01:41,041
Thứ Hai tới á?
31
00:01:41,125 --> 00:01:44,541
Hay là thứ Hai tuần sau nữa?
32
00:01:44,625 --> 00:01:47,375
Thứ Hai năm hôm nữa đến ý. Sao? Lâu quá à?
33
00:01:47,458 --> 00:01:48,833
Không, đâu có.
34
00:01:49,583 --> 00:01:54,541
Được mà. Ừ, tận tuần sau nữa thì lâu quá,
nhưng năm hôm thì...
35
00:01:55,125 --> 00:01:56,000
- Quá ổn.
- Ổn.
36
00:01:56,083 --> 00:01:58,875
Tôi rất mong
cậu sẽ không phí thì giờ của tôi.
37
00:01:58,958 --> 00:02:01,833
- Không đâu.
- Vì giờ tôi đã biết là...
38
00:02:01,916 --> 00:02:03,000
cô em cậu
39
00:02:03,583 --> 00:02:04,750
và ông già cậu
40
00:02:04,833 --> 00:02:05,916
vô dụng ấy mà...
41
00:02:06,000 --> 00:02:10,041
tôi không ngại buộc họ vào bao
đem dìm chết đâu nhé.
42
00:02:11,333 --> 00:02:12,333
Sẵn sàng chưa á?
43
00:02:18,916 --> 00:02:20,708
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
44
00:02:21,041 --> 00:02:22,000
Tiệm cà phê
45
00:02:22,500 --> 00:02:23,375
Cần sa
46
00:02:28,666 --> 00:02:32,458
Nếu vậy bảo nhà mày là:
"Con thỏa thuận với Jaurès rồi" đi.
47
00:02:32,541 --> 00:02:34,291
Không, ông anh. Anh điên à?
48
00:02:34,375 --> 00:02:37,375
Họ không muốn thôi làm ăn đâu.
Họ lún sâu quá rồi.
49
00:02:37,458 --> 00:02:39,333
Mày cũng lún sâu lắm rồi đấy.
50
00:02:40,458 --> 00:02:42,583
Đừng đụng vào, anh ơi! Sô-cô-la đấy.
51
00:02:42,666 --> 00:02:44,958
- Ờ.
- Cho em hai giây đi?
52
00:02:45,041 --> 00:02:47,625
- Hắn đang đụng vào nó.
- Ừ. Đừng đụng nữa!
53
00:02:47,708 --> 00:02:49,166
Mày lún sâu lắm rồi em.
54
00:02:49,250 --> 00:02:50,958
- Em biết.
- Nhưng nghe này.
55
00:02:51,500 --> 00:02:55,125
Jaurès phải nghĩ cả nhà mày nhất trí.
Không thì chả được đâu.
56
00:02:55,208 --> 00:02:56,500
Tin anh đi.
57
00:02:56,583 --> 00:02:58,083
Em làm thế kiểu gì được?
58
00:02:58,166 --> 00:02:59,583
Mày lừa họ thôi.
59
00:02:59,666 --> 00:03:00,541
Lừa kiểu gì?
60
00:03:00,625 --> 00:03:03,791
Kiểu gì cái gì? Tìm cách khiến họ
muốn thôi làm ăn đi.
61
00:03:03,875 --> 00:03:07,583
Họ phải tin đó là ý của họ.
Hiểu chưa? Không phải ý của mày.
62
00:03:07,666 --> 00:03:11,333
- Mày thậm chí muốn làm tiếp.
- Ừ, hay đấy. Em làm thế kiểu gì?
63
00:03:11,416 --> 00:03:12,458
Băng đối thủ.
64
00:03:12,541 --> 00:03:14,500
- Băng đối thủ? Như nào cơ?
- Ờ.
65
00:03:14,583 --> 00:03:18,125
Mày bảo ở thành phố
có một băng đối thủ. Dọa họ đi.
66
00:03:19,666 --> 00:03:21,708
Hay đấy. Băng đối thủ hay đấy.
67
00:03:21,791 --> 00:03:24,958
- Yên trí. Có chú Youss đây rồi.
- Cảm ơn ông anh.
68
00:03:25,041 --> 00:03:26,416
TIỆM THỊT KOSHER HAZAN
69
00:03:26,500 --> 00:03:27,833
XÚC XÍCH
16,9 EURO/KÝ
70
00:03:31,375 --> 00:03:33,083
Bố, bố đùa con à.
71
00:03:33,166 --> 00:03:36,583
- Sao?
- Bố phải thôi làm hóa đơn 500 euro đi.
72
00:03:37,208 --> 00:03:39,708
Trông như khách
mỗi lần mua 30 ký xúc xích.
73
00:03:39,791 --> 00:03:42,333
Để rửa tiền đúng,
trông phải thật. Hiểu chứ?
74
00:03:42,416 --> 00:03:44,791
- Ý là kiếm 200.000 euro mỗi tháng?
- Dạ.
75
00:03:44,875 --> 00:03:47,416
Giờ làm hóa đơn 18 euro,
bố chả lo nổi đâu.
76
00:03:47,500 --> 00:03:49,875
Vâng, hơi mệt, nhưng ý tưởng là thế.
77
00:03:50,583 --> 00:03:53,666
Cần rửa 8.000 euro mỗi ngày,
tức ít nhất 360 hóa đơn.
78
00:03:53,750 --> 00:03:58,208
- Bố hiểu rồi, cô Biết Tuốt.
- Đừng lúc nào cũng gọi con như thế đi.
79
00:03:58,291 --> 00:03:59,375
Sau đó thì sao?
80
00:03:59,458 --> 00:04:04,041
Với sản lượng của ta trong kho mới?
Vì đâu thể rửa hết ngần đó với xúc xích.
81
00:04:04,125 --> 00:04:07,166
Cảm ơn, bố. Con đang nghĩ
kế hoạch rửa tiền mới rồi.
82
00:04:07,250 --> 00:04:10,041
Giờ, ta phải làm thế này.
Nên hãy làm tốt đi.
83
00:04:10,750 --> 00:04:13,916
Đừng nhìn con thế.
Sở thuế soi sổ sách của bố là toi.
84
00:04:14,000 --> 00:04:15,750
Đừng toi vì ba cái xúc xích!
85
00:04:17,041 --> 00:04:17,875
Chết tiệt.
86
00:04:35,250 --> 00:04:36,583
Lại đây.
87
00:04:37,166 --> 00:04:40,500
Này, cho mày củ cà rốt bé này. Nhé? Đó.
88
00:04:40,583 --> 00:04:42,416
Yên tâm. Tao là bạn mày.
89
00:04:42,500 --> 00:04:46,125
Tao chỉ cần cái đầu mày thôi.
Tao chỉ cần nó cho nhà tao thôi.
90
00:04:46,750 --> 00:04:48,750
Như trong Bố già ấy. Phần đầu ý.
91
00:04:48,833 --> 00:04:52,375
Mày sẽ không thấy gì đâu.
Đây là dao cắt bánh mì. Nào. Một...
92
00:04:54,541 --> 00:04:55,416
hai...
93
00:04:57,916 --> 00:05:01,208
Mình cóc làm được.
Khỉ thật, mình không thể.
94
00:05:03,541 --> 00:05:05,250
Cái gì kia? Ổn hơn đấy.
95
00:05:05,875 --> 00:05:07,541
Đây rồi. Lại đây, lão già.
96
00:05:07,625 --> 00:05:08,625
Nào.
97
00:05:08,708 --> 00:05:11,750
Mày sẽ chả thấy gì đâu.
Khỉ. Cái cổ này bị gì vậy?
98
00:05:12,208 --> 00:05:15,250
Nó dày hơn cổ con trước.
Phiền quá đi. Chết tiệt!
99
00:05:16,125 --> 00:05:18,458
Đây đúng là ý tồi.
100
00:05:18,541 --> 00:05:20,833
Đi đi. Sống đời mày đi.
101
00:05:24,625 --> 00:05:27,500
Nó thuộc số con tôi thích nhất.
Nó là thỏ Mỹ.
102
00:05:28,083 --> 00:05:31,708
Nó ngoan lắm
và nó ngủ theo giờ gần giống như ta.
103
00:05:31,791 --> 00:05:34,166
Cô không có con nào ốm à? Kiểu, bé bé...
104
00:05:34,750 --> 00:05:39,500
bị chán đời, bỏ không ăn nữa xong bảo:
"Đó. Tốt rồi. Mình đi quanh lồng rồi.
105
00:05:39,583 --> 00:05:41,666
Chắc đến lúc bỏ cuộc rồi đấy".
106
00:05:41,750 --> 00:05:43,083
Hoặc một con chết rồi?
107
00:05:43,166 --> 00:05:47,375
Thật sự, nếu cô có sẵn con nào
mà kiểu chết rồi ý thì may quá.
108
00:05:47,458 --> 00:05:50,333
- Con kia chưa chết à?
- Chưa, nó đang ngủ thôi.
109
00:05:50,416 --> 00:05:53,166
- Anh muốn mua một con về để giết à?
- Không.
110
00:05:53,250 --> 00:05:55,541
- Ấy, hiểu lầm rồi. Xin lỗi.
- Tôi sợ.
111
00:05:55,625 --> 00:05:57,208
Nói thật. Tôi bán thịt.
112
00:05:57,291 --> 00:06:00,041
- Đây đâu phải chợ ẩm thực.
- Không, dĩ nhiên.
113
00:06:00,125 --> 00:06:01,541
Chuẩn luôn. Còn tốt hơn
114
00:06:01,625 --> 00:06:05,250
vì thật ra tôi đang tìm
một con thú đầy đủ,
115
00:06:05,333 --> 00:06:10,375
có hệ tiêu hóa, ruột gan
và lông dày cơ, nếu được.
116
00:06:10,458 --> 00:06:14,208
- Chợ chả có gì. Toàn xác.
- Ở đây tụi tôi yêu thú. Không ăn.
117
00:06:14,291 --> 00:06:17,083
- Tôi phải mời anh đi.
- Từ từ. Cô không hiểu.
118
00:06:17,166 --> 00:06:18,208
Là để chơi khăm.
119
00:06:18,291 --> 00:06:21,250
- Tôi hiểu, thưa anh. Anh muốn ăn nó.
- Không!
120
00:06:21,333 --> 00:06:23,708
- Là để đùa.
- Tôi không cười đâu anh.
121
00:06:23,791 --> 00:06:26,083
- Tôi mời anh đi. Baptiste?
- Từ từ.
122
00:06:26,166 --> 00:06:28,708
- Thôi, Baptiste. Khỏi.
- Mời anh này đi đi.
123
00:06:28,791 --> 00:06:31,208
- Cô không có con gì chết thì thôi.
- Ừ.
124
00:06:31,291 --> 00:06:33,750
- Được rồi.
- Cảm ơn. Chào anh.
125
00:06:33,833 --> 00:06:34,833
Cửa ra kia.
126
00:06:34,916 --> 00:06:36,666
Chào. Chúc một ngày tốt lành.
127
00:06:38,500 --> 00:06:42,250
- Không phải cháu đòi. Bố muốn mua.
- Ta mở thùng trong kho à?
128
00:06:42,333 --> 00:06:45,750
Không, nó là cho kho mới mà.
Bây giờ phải bê nó vào kho cũ.
129
00:06:46,375 --> 00:06:47,583
Chết tiệt. Kéo đi.
130
00:06:48,791 --> 00:06:51,541
Không được, nặng lắm.
Ra đây. Kiếm cái xe kéo.
131
00:06:52,333 --> 00:06:53,666
Ta mua phân trộn chưa?
132
00:06:53,750 --> 00:06:54,708
Phân trộn nào ạ?
133
00:06:55,875 --> 00:06:57,416
Ta bảo mua phân trộn mà,
134
00:06:57,500 --> 00:07:00,541
đất sét vón, viên Rockwool với xơ dừa đó.
135
00:07:00,625 --> 00:07:04,250
Tốt rồi. Đủ ạ. Có hết rồi.
Nhưng cháu không chắc cái này...
136
00:07:04,333 --> 00:07:06,791
Thùng này có hơi to so với kho mới không?
137
00:07:07,375 --> 00:07:08,875
Ta sẽ trồng cả tấn mà.
138
00:07:09,500 --> 00:07:10,458
Cả tấn ạ?
139
00:07:10,541 --> 00:07:11,375
Cả tấn luôn.
140
00:07:11,833 --> 00:07:14,625
Cháu phải thôi mua giày
để đầu tư bất động sản.
141
00:07:14,708 --> 00:07:17,291
Ta có thể cho nhân công ít tiền mặt nữa.
142
00:07:17,916 --> 00:07:20,875
- Vâng. Có thể làm thế nữa.
- Chết tiệt! Biết ngay!
143
00:07:21,458 --> 00:07:22,541
Sao thế?
144
00:07:22,625 --> 00:07:25,416
- Gay go rồi. Khỉ thật! Biết ngay.
- Cái gì thế?
145
00:07:25,500 --> 00:07:30,083
- Ta đáng bị thế này.
- Cháu la hét cái gì đấy?
146
00:07:30,166 --> 00:07:33,166
- Xem cháu thấy gì trên thảm chùi chân đi.
- Gì đấy?
147
00:07:33,250 --> 00:07:34,333
- Gì thế?
- Gì đâu.
148
00:07:34,416 --> 00:07:37,000
Joseph gào như con nít
vì con quạ đen chết.
149
00:07:37,083 --> 00:07:39,791
- Thế thôi à?
- Ý bố là sao? Bố điên à?
150
00:07:39,875 --> 00:07:42,833
Con quạ đen lòi ruột trên thảm cửa!
Không ai sợ à?
151
00:07:42,916 --> 00:07:45,583
Là con quạ đen đấy, anh em ơi.
152
00:07:45,666 --> 00:07:48,416
- Thế khá là tượng trưng mà!
- Cháu nói gì vậy?
153
00:07:48,500 --> 00:07:52,125
Ý bà là sao? Bà ơi, vụ nhóc Grégory ấy.
Đó là... con quạ đen.
154
00:07:52,208 --> 00:07:57,166
Lời đe dọa đấy. Chắc luôn.
Chắc chắn là một băng đối thủ đe dọa ta.
155
00:07:57,250 --> 00:08:00,125
- Thôi. Làm gì có băng đối thủ nào.
- Chết tiệt!
156
00:08:00,208 --> 00:08:02,875
- Anh đang nói gì vậy?
- Đây là quạ thường mà?
157
00:08:02,958 --> 00:08:04,833
- Gì?
- Đây là quạ thường.
158
00:08:04,916 --> 00:08:07,250
- Chắc chứ Olive?
- Ừ, có vẻ thế.
159
00:08:07,333 --> 00:08:09,333
- Rồi, thế còn tệ hơn.
- Cái gì?
160
00:08:09,416 --> 00:08:11,875
- Tại sao?
- Gay rồi. Ta sẽ chết hết.
161
00:08:11,958 --> 00:08:13,250
Ý bố là sao hả bố?
162
00:08:13,333 --> 00:08:15,208
Vụ ca sĩ Corneille ấy.
163
00:08:15,291 --> 00:08:18,166
"Hãy sống mỗi ngày như đó là ngày cuối".
164
00:08:18,250 --> 00:08:19,125
À à.
165
00:08:19,875 --> 00:08:21,708
Ừ, chuẩn luôn. Chắc chắn luôn.
166
00:08:21,791 --> 00:08:26,500
- Không phải trùng hợp. Đe dọa đấy.
- Từ từ. Con trai, bình tĩnh đi. Con dở à.
167
00:08:26,583 --> 00:08:27,916
Còn chả phải thủ ngựa.
168
00:08:28,000 --> 00:08:32,541
Con nghĩ bố không biết cắt đầu ngựa
khó thế nào đâu. Khó cực. Tin con đi.
169
00:08:32,625 --> 00:08:35,541
Đó, nên xài quạ thường
là đủ rồi. Tin con đi.
170
00:08:35,625 --> 00:08:38,875
- Từ từ, chắc đây là sốt cà chua.
- Ali, cậu làm gì đấy?
171
00:08:41,250 --> 00:08:42,250
Chết tiệt, máu.
172
00:08:42,333 --> 00:08:45,583
- Máu chứ còn gì nữa!
- Được rồi! Thôi ngay.
173
00:08:45,666 --> 00:08:50,083
- Có con mèo bự bỏ nó lại đó. Hết. Đi.
- Làm tiếp đi. Không có thì giờ đâu.
174
00:08:50,625 --> 00:08:51,875
Cả nhà điên à?
175
00:08:52,458 --> 00:08:57,416
Con đang bảo có một băng đối thủ
đánh tiếng với ta quá ư là rõ ràng rồi
176
00:08:57,500 --> 00:08:59,208
mà cả nhà cóc quan tâm luôn?
177
00:09:02,541 --> 00:09:04,583
TIỆM VŨ KHÍ GA PHÍA ĐÔNG
178
00:09:05,958 --> 00:09:06,833
Sao rồi?
179
00:09:08,583 --> 00:09:10,875
Cục cưng anh hỏi lần trước đây.
180
00:09:11,416 --> 00:09:12,291
Ngầu đét.
181
00:09:12,375 --> 00:09:13,791
Một khẩu súng săn xịn.
182
00:09:13,875 --> 00:09:14,833
Bao nhiêu?
183
00:09:14,916 --> 00:09:16,916
- Giá 12.000.
- Ừ, tôi mua.
184
00:09:17,000 --> 00:09:21,208
- Nghĩ kĩ đã. Cậu định bỏ 12.000 mua súng?
- Tôi có 10.000, còn 2.000...
185
00:09:21,291 --> 00:09:24,041
Cậu mới điên ấy. Nó ngầu mà. Đồ cổ đó.
186
00:09:24,125 --> 00:09:26,625
Gì cơ? Trông nó như hạch ấy. Cậu đùa à?
187
00:09:26,708 --> 00:09:30,958
Kệ cậu tốn bao nhiêu cho con xe khỉ.
Không thể bỏ 12.000 mua súng dởm.
188
00:09:31,041 --> 00:09:31,958
Sao cơ?
189
00:09:32,041 --> 00:09:35,833
Anh bảo gì? "Súng dởm" á?
Anh chả có gu quái gì, đồ tầm thường.
190
00:09:36,500 --> 00:09:40,125
- Bảo cô ta bình tĩnh đi. Làm tôi cáu đấy.
- Được rồi. Từ từ.
191
00:09:40,208 --> 00:09:42,333
Thôi. Ta bảo hôm nay chỉ vui vẻ mà.
192
00:09:43,125 --> 00:09:45,083
Súng dởm ư. Cái đồ nhà quê.
193
00:09:45,166 --> 00:09:46,958
- Cái gì?
- Tôi bảo: "Đồ tồi".
194
00:09:47,041 --> 00:09:48,625
Ờ.
195
00:09:48,708 --> 00:09:51,083
Thibault, lại đây tôi bảo.
196
00:09:51,166 --> 00:09:54,375
- Cậu bị sao vậy?
- Tôi muốn nói với cậu về vụ con quạ.
197
00:09:54,458 --> 00:09:56,750
- Nói gì?
- Tôi nghĩ đó là lời đe dọa.
198
00:09:57,625 --> 00:09:59,625
Cậu nghĩ thợ săn giết nó chắc?
199
00:09:59,708 --> 00:10:03,375
Rõ là không. Không có vết đạn bắn.
Không có đạn. Không gì cả.
200
00:10:03,458 --> 00:10:07,666
Tôi đồng ý. Thế nên tôi mới bảo
chắc có kẻ giết con quạ rồi bỏ nó ở đó.
201
00:10:07,750 --> 00:10:11,000
Không. Nó là con chim thôi.
Nó lao đầu vào cửa sổ.
202
00:10:11,083 --> 00:10:15,166
Nó rơi xuống rồi bị gấu mèo tha đi.
Chúng bèn chén nó rồi moi ruột ra.
203
00:10:15,250 --> 00:10:18,416
Gấu mèo? Gì thế, phim Pixar à?
Làm gì có gấu mèo.
204
00:10:18,500 --> 00:10:19,625
Ta đang ở vùng quê.
205
00:10:19,708 --> 00:10:23,000
Thời nay, chim là dấu hiệu rõ ràng
của một băng đối thủ.
206
00:10:23,083 --> 00:10:26,458
Thời nay nó là thế.
Không xài ngựa nữa. Giờ xài chim rồi.
207
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
- Ừ. Thibault?
- Ơi?
208
00:10:28,000 --> 00:10:30,333
Rồi. Tụi tôi đã xong. Tụi tôi mua súng.
209
00:10:30,416 --> 00:10:33,875
- Bao tặng kèm.
- Có 20 euro một bao, tặng kèm, may thế.
210
00:10:36,166 --> 00:10:37,500
- Chúc vui.
- Cảm ơn.
211
00:10:39,375 --> 00:10:40,208
Được rồi.
212
00:10:40,791 --> 00:10:41,625
Đây.
213
00:10:42,583 --> 00:10:43,583
Đưa tôi tiền.
214
00:10:44,291 --> 00:10:46,291
Đừng có kể với ai đấy nhé?
215
00:10:46,916 --> 00:10:50,125
- Như mọi khi.
- Vào trước đi để ta không đến cùng lúc.
216
00:10:50,208 --> 00:10:51,666
- Định giết tôi à?
- Đi.
217
00:11:09,708 --> 00:11:11,541
Chào buổi tối, mọi người.
218
00:11:12,166 --> 00:11:13,583
Xin lỗi tôi đến hơi trễ.
219
00:11:15,958 --> 00:11:17,708
Không may là, tối nay
220
00:11:17,791 --> 00:11:20,208
tôi sẽ phải bắt đầu bằng tin dữ.
221
00:11:20,833 --> 00:11:25,208
Tụi tôi mới biết Claude bị trượt chân
trên cầu thang ở nhà. Bị thương nặng.
222
00:11:27,083 --> 00:11:29,791
Hình như ông ấy bị trượt chân vì chơi đồ.
223
00:11:30,500 --> 00:11:31,583
Ông ấy tái nghiện.
224
00:11:34,416 --> 00:11:35,416
Tái nghiện.
225
00:11:36,291 --> 00:11:39,083
Xin lỗi, nhưng giờ cô không có cố vấn nữa.
226
00:11:39,750 --> 00:11:41,708
Cô sẽ phải chọn một người mới đó.
227
00:11:46,541 --> 00:11:49,083
Ừm, tôi muốn chọn ông Gérard.
228
00:11:49,583 --> 00:11:52,125
Lần trước ông ấy làm tôi xúc động lắm.
229
00:11:54,333 --> 00:11:56,041
Gérard, vậy có được không?
230
00:11:57,250 --> 00:11:58,291
Có được không à?
231
00:11:58,375 --> 00:12:00,875
Không, không được đâu vì tôi...
232
00:12:02,916 --> 00:12:04,875
Tôi chưa sẵn sàng làm chuyện đó.
233
00:12:04,958 --> 00:12:06,916
Chưa. Ừm...
234
00:12:07,000 --> 00:12:11,500
Chính tôi vẫn đang vật lộn đây.
Chuyện phức tạp lắm. Nó...
235
00:12:12,958 --> 00:12:14,166
Vậy là không.
236
00:12:15,500 --> 00:12:17,500
Catherine, hay cô chọn ai khác đi?
237
00:12:18,000 --> 00:12:19,583
Không...
238
00:12:19,666 --> 00:12:21,958
- tôi phải nghĩ đã.
- Tôi thấy thế mà.
239
00:12:22,041 --> 00:12:25,250
Tôi không nghĩ ông Gérard sẽ từ chối.
Tôi hơi bất ngờ.
240
00:12:26,416 --> 00:12:27,750
Tôi xin lỗi.
241
00:12:27,833 --> 00:12:28,875
Tôi xin lỗi!
242
00:12:31,333 --> 00:12:35,541
Không, Catherine. Đợi đã.
243
00:12:36,833 --> 00:12:40,458
Tôi không muốn cô khóc đâu.
Xin cô đừng khóc thế.
244
00:12:40,958 --> 00:12:44,916
Tôi sẽ không bỏ mặc cô đâu.
Thôi được, tôi đồng ý.
245
00:12:46,083 --> 00:12:48,333
Cảm ơn ông.
246
00:13:00,916 --> 00:13:05,000
Con đưa hai người đến đây vì ta
đang phát triển nên sẽ thu bộn tiền.
247
00:13:05,583 --> 00:13:09,000
Vì ta đã sáng tác, sản xuất
đĩa nhạc tệ nhất sự nghiệp của Enrico,
248
00:13:09,083 --> 00:13:11,291
cái đĩa vẫn bán được khắp nước Pháp,
249
00:13:12,458 --> 00:13:16,333
ừm, ta sẽ mượn thất bại thảm hại đó
để rửa số tiền ta kiếm về.
250
00:13:18,208 --> 00:13:19,041
Đi nào.
251
00:13:23,125 --> 00:13:24,791
MẶT TRỜI CỦA CONSTANTINE
252
00:13:30,458 --> 00:13:31,291
Ali!
253
00:13:34,791 --> 00:13:35,916
Đây rồi.
254
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Cơ bản, mỗi khi có ai mua đĩa nhạc,
Enrico sẽ nhận 15% tiền bản quyền
255
00:13:40,125 --> 00:13:43,041
nhưng gần như cả số tiền còn lại
về tay ta hết.
256
00:13:43,125 --> 00:13:44,166
Đằng kia.
257
00:13:44,250 --> 00:13:46,708
ĐĨA MỚI - MẶT TRỜI CỦA CONSTANTINE
258
00:13:47,750 --> 00:13:51,333
Dùng tiền mặt mua đĩa,
ta sẽ có lại tiền dưới dạng thu nhập.
259
00:13:51,416 --> 00:13:53,375
Tiền này thành tiền sạch hẳn hoi.
260
00:13:53,458 --> 00:13:55,708
Phải mua nhiều đĩa để rửa nhiều tiền.
261
00:13:55,791 --> 00:13:57,625
Chừng này nghe được hàng giờ!
262
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
Nhưng dĩ nhiên, ba người thì không đủ.
263
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
Chào, hai cậu. Xin chào. Khỏe không?
264
00:14:03,416 --> 00:14:07,708
Ta phải tuyển thật nhiều người
để mua đĩa nhạc này trên khắp nước Pháp.
265
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
- Bán lại chúng sẽ tốt hơn chứ.
- Vâng.
266
00:14:37,708 --> 00:14:40,416
Hẳn là làm vậy sẽ liều quá. Aure nhỉ?
267
00:14:41,000 --> 00:14:44,958
Ừ. Không ai được biết. Kể cả nhà máy CD.
Không được để lại dấu vết.
268
00:14:45,041 --> 00:14:47,875
Có thể, nhưng đau đớn quá.
Đây là đĩa của Enrico.
269
00:14:47,958 --> 00:14:50,416
- Trời đất, tội lỗi quá.
- Con biết mà bố.
270
00:14:53,000 --> 00:14:53,833
Chết tiệt.
271
00:14:54,875 --> 00:14:55,708
Vâng, a lô?
272
00:14:56,791 --> 00:15:01,000
Ừ, em biết rồi, nhưng... Không,
chắc em không đến ăn tối được đâu, cưng.
273
00:15:01,083 --> 00:15:02,791
Đây, Ali. Đó, bên này này.
274
00:15:02,875 --> 00:15:04,291
Không, em không quên.
275
00:15:04,375 --> 00:15:08,458
Đúng phút chót thì bố em sai em
đi giao hàng ở ngoại thành.
276
00:15:09,291 --> 00:15:10,916
- Không, em bảo rồi.
- Đó ạ?
277
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Cưng à, bố em mặc kệ.
Anh muốn em nói gì bây giờ?
278
00:15:14,083 --> 00:15:17,291
Aure! Lại giúp đi.
Thấy tụi bố vật vã dưới bùn không?
279
00:15:17,375 --> 00:15:18,416
Vâng!
280
00:15:19,333 --> 00:15:20,833
Mau nào, Ali.
281
00:15:20,916 --> 00:15:22,750
Không, bố em không bảo "bê đê".
282
00:15:23,500 --> 00:15:26,166
Không, em không bênh bố.
Bố không bảo "bê đê".
283
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
Đó. Đau quá...
284
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Vai bác. Không xoay được.
285
00:15:30,875 --> 00:15:34,083
Thôi được, em nhận.
Bố em gọi mình là lũ bóng lộ.
286
00:15:34,166 --> 00:15:37,375
Được chưa. Bố em tồi mà. Em bảo anh rồi.
287
00:15:38,041 --> 00:15:40,083
Thôi, em gọi lại sau nhé. Hôn anh.
288
00:15:43,125 --> 00:15:45,291
Chết tiệt. Vụ này sẽ lâu đấy.
289
00:15:47,333 --> 00:15:48,583
Cảm ơn ông đã tới.
290
00:15:49,291 --> 00:15:50,708
Gặp ông thật mừng quá.
291
00:15:51,416 --> 00:15:53,041
Ừm, bình thường mà.
292
00:15:54,000 --> 00:15:55,958
Tôi đang vào vai trò cố vấn thôi.
293
00:15:57,375 --> 00:16:00,041
Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện ông nói hôm nọ,
294
00:16:00,125 --> 00:16:03,458
chuyện có người ủng hộ hết lòng,
một gia đình hòa hợp ấy.
295
00:16:05,375 --> 00:16:07,375
Tôi nghĩ giờ tôi đang rất cần ông.
296
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
Cô nghe nhạc đó à?
297
00:16:14,500 --> 00:16:15,708
- Vâng.
- Chà.
298
00:16:15,791 --> 00:16:18,166
Tôi hơi lỗi mốt nhưng cuồng Enrico lắm.
299
00:16:18,250 --> 00:16:21,458
Cô biết trước mặt cô
là người cuồng Enrico nhất không?
300
00:16:21,541 --> 00:16:23,708
- Không.
- Ừ, nếu cô nói vậy.
301
00:16:24,291 --> 00:16:25,916
Tôi thậm chí có thể nhận...
302
00:16:26,666 --> 00:16:28,166
ông ấy là bạn tôi đấy. Ừ.
303
00:16:28,250 --> 00:16:30,750
- Tuyệt quá!
- Bạn thân ấy chứ.
304
00:16:30,833 --> 00:16:35,333
Thân đến mức đĩa nhạc mới nhất của ông ấy
là con trai tôi sáng tác đó.
305
00:16:35,416 --> 00:16:39,333
- Ông đùa à.
- Không hề nhé, Catherine.
306
00:16:39,416 --> 00:16:43,375
Tôi phải nói thật là tôi không mê
đĩa nhạc mới nhất của ông ấy lắm.
307
00:16:43,458 --> 00:16:45,291
Ừ, tôi biết.
308
00:16:45,375 --> 00:16:47,708
- Đó không phải là Enrico vĩ đại.
- Ừ.
309
00:16:48,958 --> 00:16:52,291
Và họ gọi tôi là người phương Đông
310
00:16:52,375 --> 00:16:55,291
Cô gái tóc nâu với ánh nhìn chết người
311
00:16:55,875 --> 00:16:58,250
Và họ gọi tôi là người phương Đông
312
00:16:58,333 --> 00:17:00,125
Bởi tôi quá đa cảm
313
00:17:11,250 --> 00:17:12,458
Nghe này, Catherine.
314
00:17:13,541 --> 00:17:16,041
Tôi rất mến cô. Thật đấy.
315
00:17:17,083 --> 00:17:18,208
Tôi nghĩ cô...
316
00:17:18,750 --> 00:17:20,291
Tôi nghĩ cô rất đẹp.
317
00:17:20,958 --> 00:17:22,208
Nhưng...
318
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
tôi chưa thấy sẵn sàng cho một...
319
00:17:27,416 --> 00:17:28,708
một mối quan hệ mới.
320
00:17:30,125 --> 00:17:32,500
Đôi khi tốt nhất là đừng nghĩ nhiều.
321
00:17:32,583 --> 00:17:36,166
Ông phải đón nhận những thứ đang tới
và để mình buông bỏ.
322
00:17:38,708 --> 00:17:39,625
Phải.
323
00:17:59,083 --> 00:18:01,041
Chết tiệt. Cháy nhanh thế.
324
00:18:02,916 --> 00:18:04,041
Xin lỗi nhé xe tải.
325
00:18:06,458 --> 00:18:08,833
Không! Chết tiệt!
326
00:18:20,541 --> 00:18:22,208
Thằng ngu kia làm gì thế?
327
00:18:25,000 --> 00:18:26,583
Chết cha rồi!
328
00:18:30,000 --> 00:18:31,583
- Chết tiệt!
- Khỉ thật!
329
00:18:40,750 --> 00:18:42,416
Chết tiệt, cậu nói đúng.
330
00:18:42,500 --> 00:18:45,500
Cảm ơn cậu. Cảm ơn, Olive.
Một người đã hiểu ra rồi.
331
00:18:45,583 --> 00:18:49,416
Con đã bảo đó là băng đối thủ.
Chúng muốn ta thôi việc làm ăn này.
332
00:18:49,500 --> 00:18:50,791
Tôi không nói cái đó.
333
00:18:50,875 --> 00:18:54,666
Đèn động cơ. Cậu cảnh báo rồi.
Lẽ ra tôi nên đến chỗ thợ máy.
334
00:18:54,750 --> 00:18:57,375
Rút kinh nghiệm thôi mua lại đồ cũ đi.
335
00:18:57,458 --> 00:18:59,666
May mà không có ai ở trong.
336
00:18:59,750 --> 00:19:03,083
- Chứ còn gì. Ừ.
- Từ từ. Cả nhà, đây là vụ phóng hỏa mà!
337
00:19:04,125 --> 00:19:06,916
Ô tô đâu có tự dưng bốc cháy như thế.
338
00:19:07,500 --> 00:19:10,666
Chắc ở trong xe sẽ có bằng chứng gì đấy.
339
00:19:10,750 --> 00:19:13,333
Mảnh vỡ thủy tinh của bom xăng chẳng hạn.
340
00:19:13,416 --> 00:19:14,750
Chúng hay dùng thứ đó.
341
00:19:14,833 --> 00:19:19,208
Nếu muốn dằn mặt, chúng phải đốt
cái xe tải chứ. Thế mới có sức nặng chứ.
342
00:19:19,291 --> 00:19:23,291
Có thể chúng thử rồi nhưng mọi thứ
đâu phải lúc nào cũng như đã định.
343
00:19:23,375 --> 00:19:26,250
- Đây vẫn là dằn mặt!
- Thôi đi. Là tại tôi thôi.
344
00:19:26,333 --> 00:19:29,875
Lần sau, thay vì kẹt xỉ
thì tôi sẽ mua phiếu bảo hành.
345
00:19:29,958 --> 00:19:30,875
Được rồi.
346
00:19:30,958 --> 00:19:33,083
- Bố đi ngủ tiếp đây.
- Con cũng thế.
347
00:19:33,833 --> 00:19:36,375
Xe của tôi. Cả nước Pháp có một. Khỉ! Một!
348
00:19:36,458 --> 00:19:41,375
Từ từ đã, cả nhà. Cả nhà đùa à? Phải bị
dằn mặt bao nhiêu lần nữa cả nhà mới hiểu?
349
00:19:41,458 --> 00:19:42,333
Được rồi.
350
00:19:43,958 --> 00:19:46,291
- Gì hả Clem?
- Không có gì.
351
00:19:49,916 --> 00:19:51,041
Cô ta điên rồi.
352
00:19:52,541 --> 00:19:56,666
Chết tiệt. Sao lại thế. Chai bom xăng
mình ném đâu rồi? Không thể nào.
353
00:19:57,416 --> 00:19:59,000
Chết tiệt, be bét hết rồi.
354
00:20:00,208 --> 00:20:03,416
Ôi, chết tiệt! Clem, cô làm cái gì đấy?
355
00:20:04,208 --> 00:20:06,708
Như phim kinh dị ấy. Vào lại trong nhà đi.
356
00:20:08,541 --> 00:20:09,708
Cô ta dở hơi rồi.
357
00:20:14,500 --> 00:20:17,541
- Em cần bảo anh cái này.
- Giờ thật sự không nên.
358
00:20:17,625 --> 00:20:20,875
- Anh còn chả mua bảo hiểm cho cái xe.
- Joseph đốt đấy.
359
00:20:21,416 --> 00:20:24,333
- Là sao?
- Anh ta đốt xe. Em thấy anh ta.
360
00:20:24,416 --> 00:20:27,166
Thôi đi. Anh nản việc
em gây sự với nó lắm rồi.
361
00:20:27,250 --> 00:20:30,500
- Nó cắt ngón út của anh à?
- Em mặc kệ. Em thấy anh ta!
362
00:20:30,583 --> 00:20:33,250
Em chả thấy gì cả. Lúc đó trời tối thui.
363
00:20:33,333 --> 00:20:35,583
Anh xin lỗi nhưng em nhầm rồi. Kệ đi.
364
00:20:35,666 --> 00:20:39,375
Em nghĩ về nó chút đi xem nào.
Jo đốt xe anh làm gì?
365
00:20:39,458 --> 00:20:41,708
- Em chịu.
- Thấy chưa. Em chịu, khỉ!
366
00:20:41,791 --> 00:20:44,708
Jo là anh em anh.
Nó không làm chuyện vậy đâu.
367
00:20:46,083 --> 00:20:49,166
- Anh không tin em?
- Xin lỗi, nhưng anh không tin.
368
00:20:50,208 --> 00:20:52,833
Hay quá rồi. Tuyệt vời.
369
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
Chết tiệt. Thôi nào.
370
00:20:56,833 --> 00:20:59,333
Bố khỉ. Chết tiệt!
371
00:21:00,041 --> 00:21:01,125
Chết tiệt.
372
00:21:02,333 --> 00:21:03,208
Chết tiệt.
373
00:21:07,416 --> 00:21:10,375
Ê, đồ khốn kia,
tôi thấy anh đốt xe anh ấy rồi.
374
00:21:10,458 --> 00:21:11,333
Tôi ở đây cơ.
375
00:21:12,666 --> 00:21:15,375
Ê, đồ khốn kia,
tôi thấy anh đốt xe anh ấy rồi.
376
00:21:15,458 --> 00:21:18,333
- Vì anh ghét màu sơn chứ gì?
- Cô nói gì thế?
377
00:21:18,416 --> 00:21:21,000
Chả biết anh đang định gì
nhưng tôi sẽ lật tẩy anh.
378
00:21:21,083 --> 00:21:22,458
Cô điên rồi.
379
00:21:22,958 --> 00:21:26,125
Cô điên rồi. Tôi chả liên quan gì vụ đó.
Cô bị rồ à?
380
00:21:26,208 --> 00:21:29,416
- Tôi bảo Olivier rồi.
- Ý cô là sao? Cô bảo gì rồi?
381
00:21:29,500 --> 00:21:32,083
- Đó? Đúng là anh.
- Không. Cô bảo gì nó?
382
00:21:32,166 --> 00:21:36,000
Không gì cả. Tên đần đó không tin tôi.
Hắn yêu anh quá mà.
383
00:21:37,000 --> 00:21:38,958
- Sao anh đốt xe?
- Tôi không đốt.
384
00:21:39,041 --> 00:21:42,125
- Joseph, sao anh đốt xe anh ấy?
- Tôi không đốt.
385
00:21:42,208 --> 00:21:45,041
- Anh có đốt. Tại sao?
- Tôi định đốt cái xe tải!
386
00:21:45,541 --> 00:21:47,583
Được chưa? Xe Olivier là tai nạn.
387
00:21:47,666 --> 00:21:51,541
- Sao anh lại định đốt cái xe tải?
- Chết tiệt. Không thể tin nổi.
388
00:21:54,458 --> 00:21:55,833
Tôi định dọa mấy người.
389
00:21:56,541 --> 00:21:58,041
Sao anh định dọa tụi tôi?
390
00:22:02,166 --> 00:22:03,833
Tôi thỏa thuận với Jaurès.
391
00:22:04,833 --> 00:22:08,958
Sau 48 giờ nữa, ta đều phải nhất trí
nghỉ làm ăn. Không tôi sẽ toi đời.
392
00:22:10,500 --> 00:22:11,458
- Chết tiệt.
- Ừ.
393
00:22:12,541 --> 00:22:16,166
- Anh là đồ đại đần.
- Không. Tôi đang bảo vệ gia đình tôi.
394
00:22:19,166 --> 00:22:21,750
- Cô cũng nên mừng mới phải.
- Sao lại thế?
395
00:22:21,833 --> 00:22:25,458
Vì nếu tất cả nghỉ làm ăn,
Olivier sẽ là của cô tất.
396
00:22:26,166 --> 00:22:27,875
Hiểu chưa? Cô muốn thế mà?
397
00:22:30,458 --> 00:22:32,666
Rồi nhé. Vậy để tôi làm việc này đi.
398
00:22:32,750 --> 00:22:34,708
- Ừ. Nhất trí.
- Ờ.
399
00:22:35,291 --> 00:22:37,500
- Tôi sẽ không nói gì cả.
- Cảm ơn cô.
400
00:22:37,583 --> 00:22:40,291
- Nhưng tôi muốn tham gia.
- Tham gia cái gì?
401
00:22:40,375 --> 00:22:43,000
- Mấy vụ anh đang làm để dọa họ.
- Không.
402
00:22:43,083 --> 00:22:47,416
Không, Clem. Việc tôi đang làm
tinh vi lắm. Nó cần có chuyên môn.
403
00:22:47,500 --> 00:22:48,666
- Ừ.
- Hiểu chưa?
404
00:22:48,750 --> 00:22:51,958
- Ừ. Nhưng tôi muốn tham gia.
- Tôi vừa bảo không mà.
405
00:22:52,041 --> 00:22:53,333
Ừ, tôi biết rồi.
406
00:22:53,416 --> 00:22:54,583
- Tốt.
- Tuyệt.
407
00:22:54,666 --> 00:22:56,333
- Tôi tham gia.
- Không.
408
00:22:56,416 --> 00:22:57,541
- Joseph.
- Clem.
409
00:22:57,625 --> 00:23:00,541
- Không tôi kể với mọi người.
- Tôi bảo... được.
410
00:23:01,625 --> 00:23:03,625
Nhưng tôi là sếp, tôi quyết định.
411
00:23:03,708 --> 00:23:05,500
- Rõ chưa?
- Rõ.
412
00:23:05,583 --> 00:23:06,416
Được rồi, tốt.
413
00:23:06,500 --> 00:23:08,208
- Nhà anh, mai, 9:30.
- Không.
414
00:23:08,291 --> 00:23:13,166
Cô không hiểu à. Tôi là sếp. Không phải
nhà tôi, 9:30. Nhà tôi, 9:45, nghe chưa?
415
00:23:13,250 --> 00:23:14,166
Được đấy.
416
00:23:14,250 --> 00:23:16,583
- Đừng đến muộn.
- Cô đừng đến muộn ấy.
417
00:23:17,250 --> 00:23:19,250
Và từ giờ gọi tôi là sếp đi.
418
00:23:20,583 --> 00:23:22,916
- Tôi sẽ gọi anh là Jo-sếp.
- Cũng được.
419
00:23:23,000 --> 00:23:26,083
- Mai gặp nhé, Joseph.
- Ta vừa bảo Jo... Rồi, đi đi.
420
00:23:28,708 --> 00:23:31,333
Clem, đảm bảo không có ai đến nhé.
421
00:23:34,708 --> 00:23:36,833
Khỉ thật. Chết tiệt.
422
00:23:39,666 --> 00:23:41,708
Được rồi. Tốt rồi. Xong.
423
00:23:41,791 --> 00:23:42,958
Ờ. Được đấy chứ hả?
424
00:23:43,041 --> 00:23:46,000
"Yên trí đi, Béné. Gia đình bà sẽ sớm..."
425
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
"Đi theo bà".
426
00:23:47,125 --> 00:23:48,333
Tôi hết chỗ.
427
00:23:48,833 --> 00:23:50,208
Nghe hơi nhạt đấy.
428
00:23:50,291 --> 00:23:52,416
Không, thế là đủ để dọa họ rồi.
429
00:23:52,500 --> 00:23:54,083
Không, vẫn thiếu cái này.
430
00:23:54,166 --> 00:23:56,458
- Từ từ. Đừng viết bừa đấy.
- Ờ.
431
00:24:00,041 --> 00:24:03,000
Đừng! Cô điên à! Cô bị làm sao đấy?
432
00:24:03,750 --> 00:24:06,125
- Đồ ngu! Cô làm gì đây?
- Ờ thì...
433
00:24:06,250 --> 00:24:08,958
Không phải trên mộ mẹ tôi.
Trời má! Đồ đầu đất.
434
00:24:10,708 --> 00:24:12,166
- Anh làm gì đấy?
- Yên.
435
00:24:12,250 --> 00:24:14,791
- Anh đang phá nó đấy.
- Để tôi làm. Khỉ.
436
00:24:21,333 --> 00:24:22,291
Cái gì đây?
437
00:24:24,291 --> 00:24:27,416
- Đây là một căn nhà nhỏ.
- Dở ẹc. Chả ai sợ đâu.
438
00:24:27,500 --> 00:24:29,625
Có, họ sẽ sợ đấy, vì căn nhà này...
439
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
tôi chả biết nữa...
440
00:24:31,458 --> 00:24:34,750
Tôi vẽ thêm cái buồng hơi ngạt bé bé
trên tầng hai rồi.
441
00:24:34,833 --> 00:24:36,458
Thế nên mới có khói.
442
00:24:37,541 --> 00:24:41,208
- Đó là buồng hơi ngạt?
- Ờ, rõ. Tin tôi, nó đang bùng cháy đó.
443
00:24:41,291 --> 00:24:43,416
Nếu vậy thì được. Khá đấy.
444
00:24:43,916 --> 00:24:45,833
- Ai khá đấy?
- Khá đấy, Jo-sếp.
445
00:24:45,916 --> 00:24:47,208
Thế chứ. Rồi, đi nào.
446
00:24:47,291 --> 00:24:48,750
Bố tôi sắp đến đây rồi.
447
00:24:49,958 --> 00:24:53,375
- Mộ mẹ đẹp quá. Bố làm chuẩn thật.
- Mẹ đáng được thế mà.
448
00:24:53,875 --> 00:24:55,958
TIN NHẮN
CATHERINE - NHỚ ANH
449
00:24:57,708 --> 00:24:59,125
Ai đấy? Bồ nhí con à?
450
00:24:59,833 --> 00:25:01,208
Mẹ nói cái gì thế?
451
00:25:01,291 --> 00:25:05,541
- Bồ nhí nào. Hệ thống định vị mà.
- Thế ạ? Định vị tên là Catherine ý ạ?
452
00:25:06,708 --> 00:25:11,416
Con thôi diễn đi. Ta tin con gái ta
sẽ rất mừng nếu con gặp được ai đó mà.
453
00:25:11,500 --> 00:25:13,166
Mẹ nhắc đến Béné làm gì?
454
00:25:13,958 --> 00:25:17,583
Chỉ là ả điên ở chỗ cai nghiện thôi.
Ả chả chịu buông tha con.
455
00:25:20,041 --> 00:25:21,291
Chết tiệt.
456
00:25:25,458 --> 00:25:28,291
- May thế. Bồ cũ của con kia à.
- Ơ, đúng rồi.
457
00:25:30,708 --> 00:25:31,541
Để tôi xử lý.
458
00:25:33,916 --> 00:25:36,500
Élodie, cô khỏe không?
459
00:25:36,583 --> 00:25:37,958
- Chào, Ludmila.
- Chào.
460
00:25:38,041 --> 00:25:40,000
- Khỏe không?
- Khỏe. Sao thế?
461
00:25:40,083 --> 00:25:42,083
Bác biết vừa nhắn tin vừa lái xe
là sai chứ?
462
00:25:42,166 --> 00:25:45,541
Có, ừm, không phải tôi xài điện thoại đâu.
463
00:25:46,166 --> 00:25:50,333
- Thế tức là tôi đang nói láo à?
- Không! Đâu có. Tôi có nói thế đâu.
464
00:25:50,416 --> 00:25:54,083
Chỉ là chả ai đi đường này
và tụi tôi cách nhà 200 mét thôi.
465
00:25:54,166 --> 00:25:57,750
Vâng, nhưng bác vẫn đang đi đường,
nên tôi phải ghi vé phạt.
466
00:25:57,833 --> 00:25:58,708
Không, Élo...
467
00:26:00,250 --> 00:26:04,791
- Các người lúc nào cũng vậy.
- Tụi tôi ạ? Tụi tôi là ai cơ?
468
00:26:04,875 --> 00:26:07,041
Cô biết thừa ý tôi là gì mà.
469
00:26:07,125 --> 00:26:08,958
- Vâng, tôi hiểu rồi.
- Ờ.
470
00:26:09,041 --> 00:26:09,916
Élo.
471
00:26:11,125 --> 00:26:13,041
- Anh làm gì đấy?
- Việc của anh.
472
00:26:13,125 --> 00:26:15,291
Đáng đời lão khốn kỳ thị đồng tính.
473
00:26:17,791 --> 00:26:18,708
Hay đấy.
474
00:26:19,833 --> 00:26:21,708
Phiền bác ra khỏi xe cho.
475
00:26:25,333 --> 00:26:26,916
Clem, cư xử tự nhiên đi.
476
00:26:27,000 --> 00:26:29,541
- Tôi nghĩ tôi sẽ diễn sâu.
- Không, đừng...
477
00:26:29,625 --> 00:26:31,416
- Có, tôi...
- Khỉ. Chết tiệt!
478
00:26:31,500 --> 00:26:34,416
Sao thế ạ? Có vấn đề gì ở nghĩa trang à?
479
00:26:34,500 --> 00:26:36,083
Nghĩa trang? Là sao?
480
00:26:36,166 --> 00:26:38,916
Bố cháu tức
vì vừa bị Élodie tước bằng lái.
481
00:26:39,000 --> 00:26:42,041
- Gì cơ? Élodie, bồ cũ em á?
- Ừ.
482
00:26:42,125 --> 00:26:45,125
Ờ, con bé đó trút hết lên bố.
Con cớm đầu đất.
483
00:26:45,208 --> 00:26:48,875
- Con đá nó còn chả phải tại bố.
- Ừm, thật ra cũng tại bố mà.
484
00:26:48,958 --> 00:26:51,166
Đồ đần này bị kiểm tra dương tính với cỏ.
485
00:26:52,041 --> 00:26:52,875
Hả?
486
00:26:52,958 --> 00:26:56,000
Làm gì mà bất ngờ thế.
Ta vẫn biết nó chưa bỏ mà.
487
00:26:56,833 --> 00:26:58,500
Thấy bọng mắt to đùng không?
488
00:27:00,041 --> 00:27:02,000
Bị thế kia thì càng chết.
489
00:27:02,083 --> 00:27:05,291
Ờ. Không bỏ được thì chịu.
Mấy đứa muốn bố nói gì nữa?
490
00:27:05,375 --> 00:27:06,458
Đi thôi, bà ơi.
491
00:27:06,541 --> 00:27:09,125
- Vụ nghĩa trang thì sao?
- Nghĩa trang sao?
492
00:27:09,208 --> 00:27:10,833
Thứ Năm nào bố chả tới đó.
493
00:27:10,916 --> 00:27:12,750
Được chưa. Có gì khác đâu.
494
00:27:13,583 --> 00:27:14,708
Vậy thì tốt ạ.
495
00:27:16,541 --> 00:27:18,083
Chết tiệt, không được rồi.
496
00:27:18,583 --> 00:27:22,166
Ờ. Tôi đã bảo đừng dùng sơn xịt rồi!
Nó có chống nước đâu.
497
00:27:22,750 --> 00:27:25,458
Tôi không biết trời sẽ mưa, Clem.
Được chưa?
498
00:27:25,541 --> 00:27:29,875
Đời nào tôi vẽ bậy lên mộ mẹ tôi
bằng sơn vĩnh viễn. Tôi đâu có điên.
499
00:27:29,958 --> 00:27:32,208
Joseph, nó là đá thôi mà.
500
00:27:32,291 --> 00:27:33,125
Jo-sếp.
501
00:27:34,333 --> 00:27:35,500
Jo-sếp.
502
00:27:36,041 --> 00:27:38,000
Có gì đâu. Tôi có ý này đỉnh cực.
503
00:27:38,083 --> 00:27:40,541
Tụi con tôi kìa. Nó đội cái mũ bé xíu ấy.
504
00:27:41,625 --> 00:27:45,083
Nhìn đứa nhỏ kìa.
Cô ấy đang bế Ibrahim đó. Đang cho nó bú.
505
00:27:46,875 --> 00:27:48,958
Tôi làm cái này cho tệp ảnh em bé.
506
00:27:52,333 --> 00:27:56,041
"Chào, Joseph. Mong mày vẫn khỏe.
Tụi tao sẽ thiêu con mày".
507
00:27:56,125 --> 00:27:57,583
Cô bị làm sao đấy?
508
00:27:57,666 --> 00:28:00,166
Cô điên à? Đừng quên
tụi nó là con tôi nhé.
509
00:28:00,250 --> 00:28:04,541
Joseph, đó là thư giả mà. Phải chơi
tất tay. Anh làm hỏng bét vụ sơn rồi.
510
00:28:05,541 --> 00:28:07,083
- Chàng đẹp mã nào kia?
- Cái gì?
511
00:28:07,166 --> 00:28:09,125
Này, chào đằng ấy!
512
00:28:09,750 --> 00:28:10,708
Anh ta bảnh đấy.
513
00:28:11,250 --> 00:28:12,291
Trời đất!
514
00:28:13,750 --> 00:28:15,541
Nhìn tảng thịt trong quần kìa.
515
00:28:15,625 --> 00:28:18,500
- Thịt ngon hảo hạng.
- Ý cô là sao?
516
00:28:19,083 --> 00:28:20,625
Xem nào. Cái gì?
517
00:28:21,458 --> 00:28:24,541
Từ từ. Thằng khốn nào kia?
Xem miếng bò bít tết nào.
518
00:28:25,375 --> 00:28:28,541
Khỉ, cô đúng.
Bít tết có cả đồ trang trí. Phòi ra kìa.
519
00:28:29,250 --> 00:28:33,333
Chắc đang ướp thịt bên trong.
Chắc là hôi rình. Tên khốn. Trông kìa!
520
00:28:33,416 --> 00:28:37,750
- Hắn khó chịu quá, hắn phải chỉnh kìa.
- Hắn khó chịu chứ còn gì nữa.
521
00:28:37,833 --> 00:28:42,375
Bạn gái tôi toàn bảo cô ấy chả
quan tâm cỡ. Cô ấy không hay để ý cái đó.
522
00:28:42,458 --> 00:28:46,708
- Chết tiệt! Cô ấy nhòm nó kìa. Ê!
- Ê, anh bạn! Im đi, đồ đần.
523
00:28:46,791 --> 00:28:50,208
Gì thì gì, vừa sinh ba xong,
chưa sẵn sàng chơi tiếp đâu.
524
00:28:50,291 --> 00:28:51,666
Thế nghĩa là sao?
525
00:28:51,750 --> 00:28:54,041
Chắc cô ấy đang rộng lắm. Rộng cực ý.
526
00:28:54,916 --> 00:28:55,833
Giãn to đùng.
527
00:28:55,916 --> 00:28:58,333
- Rồi. Tôi hình dung ra rồi.
- Ừm...
528
00:28:59,000 --> 00:29:01,041
Nhưng miếng cỡ đó có khi vẫn vừa.
529
00:29:01,125 --> 00:29:03,875
Thôi. Đủ chưa?
Ta sẽ bàn về bít tết cả sáng à?
530
00:29:03,958 --> 00:29:06,125
- Chụp được ảnh chưa? Đi nhé?
- Nốt.
531
00:29:06,208 --> 00:29:08,875
Tôi đi đây. Tôi cóc quan tâm.
Bít tết cái gì.
532
00:29:13,583 --> 00:29:14,416
Tiệm cà phê
533
00:29:18,375 --> 00:29:19,375
Cần sa
534
00:29:20,291 --> 00:29:23,458
Joseph, tao cầm bít tết khổng lồ
phang vợ mày.
535
00:29:23,541 --> 00:29:25,666
Thôi! Đừng đụng vào nó. Chết tiệt!
536
00:29:25,750 --> 00:29:28,791
Clem, đồ ngu. Đừng có ngu nữa.
Nó đắt lắm đấy.
537
00:29:28,875 --> 00:29:32,875
- Ta đến đây làm gì?
- Ta đến để gặp một thợ trang điểm.
538
00:29:32,958 --> 00:29:34,166
Chết tiệt, Clem.
539
00:29:35,166 --> 00:29:38,750
Ta sẽ gặp một thợ trang điểm phim
chuyên về mấy thứ này.
540
00:29:38,833 --> 00:29:41,750
- Hắn làm đủ hiệu ứng đặc biệt.
- Ta sắp làm phim.
541
00:29:41,833 --> 00:29:43,541
Không, không phải.
542
00:29:43,625 --> 00:29:44,625
Rồi cô sẽ biết.
543
00:29:46,875 --> 00:29:50,375
- Anh ấy đã xong. Theo tôi.
- Vâng. Tuyệt. Tụi tôi tới đây.
544
00:29:50,875 --> 00:29:53,916
Ừm, tôi làm hiệu ứng lão hóa,
như cho Édith Piaf ý.
545
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
- Cuộc đời màu hồng á?
- Không, kịch sự kiện ở Bỉ.
546
00:29:57,625 --> 00:30:01,458
Với một vụ hành hung nghiêm trọng,
tôi cần hai, hai tiếng rưỡi.
547
00:30:01,541 --> 00:30:04,125
Tôi phải làm phồng mặt,
tạo đủ loại vết bầm.
548
00:30:04,208 --> 00:30:06,708
- Tuyệt.
- Vài vết rách với máu khô nữa.
549
00:30:06,791 --> 00:30:09,041
Cho một phim, tôi lấy 5.000 chưa thuế.
550
00:30:09,125 --> 00:30:12,041
- Ổn.
- Gì?! Thật luôn? Quá đắt cho một ý tồi.
551
00:30:12,125 --> 00:30:15,458
Tôi thật sự cần họ tin là tôi bị đập.
Trông nó phải thật.
552
00:30:15,541 --> 00:30:19,583
- Quá ngu. Họ chăm anh là sẽ nhận ra ngay.
- Clem, đừng dở hơi nữa.
553
00:30:19,666 --> 00:30:20,750
- Rồi.
- Ổn chưa?
554
00:30:22,333 --> 00:30:23,958
Cô bị làm sao đấy?
555
00:30:24,041 --> 00:30:25,041
Cô rồ à?
556
00:30:25,125 --> 00:30:28,791
Chết tiệt! Sao cô đấm tôi thế, đồ khốn?
557
00:30:29,291 --> 00:30:30,875
Còn chả bị bầm.
558
00:30:36,750 --> 00:30:38,958
Cái quái gì thế?!
559
00:30:39,041 --> 00:30:42,333
Đừng đánh tôi nữa đi?! Không thể tin được.
560
00:30:42,416 --> 00:30:44,375
Cũng được đấy chứ.
561
00:30:45,500 --> 00:30:46,458
Cũng được đấy.
562
00:30:47,375 --> 00:30:49,125
- Đau, nhưng cũng được.
- Ờ.
563
00:30:49,208 --> 00:30:51,750
Nhờ trai tân làm gì?
Tôi phang miễn phí cho.
564
00:30:51,833 --> 00:30:54,541
- Khỉ. Không đụng vào được.
- Đưa tôi cái chân? Dễ hỏng lắm.
565
00:30:54,625 --> 00:30:56,166
- Cẩn thận, dễ hỏng.
- Ờ.
566
00:30:56,250 --> 00:30:57,458
- Cẩn thận.
- Rồi.
567
00:30:57,541 --> 00:30:59,541
Rồi, Clem. Duyệt lại nhanh.
568
00:31:00,375 --> 00:31:03,208
Tôi sẽ xông vào
trong trạng thái hoảng loạn.
569
00:31:03,291 --> 00:31:04,375
Cô đợi năm phút
570
00:31:04,458 --> 00:31:07,250
rồi quăng viên gạch
qua cửa sổ phòng khách.
571
00:31:07,333 --> 00:31:08,166
Được chưa?
572
00:31:09,791 --> 00:31:11,333
Cửa sổ phòng khách ở đâu?
573
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
- Ở kia kìa. Quăng qua đó.
- Ừ, rồi.
574
00:31:15,583 --> 00:31:18,708
- Năm phút. Phòng khách. Quăng gạch.
- Ừ.
575
00:31:18,791 --> 00:31:23,083
Vụ này phải được, Clem. Nhé?
Mai gã thực vật học đến rồi.
576
00:31:23,166 --> 00:31:24,583
- Tin được cô chứ?
- Ừ.
577
00:31:25,916 --> 00:31:26,916
Này.
578
00:31:28,375 --> 00:31:30,625
- Chúc tôi may mắn đi. Đi đây.
- Cảm ơn.
579
00:31:30,708 --> 00:31:33,541
- Không, chúc tôi may mắn đi.
- Gì cơ?
580
00:31:34,250 --> 00:31:36,916
Chết tiệt. Được rồi. Gạch. Cửa sổ.
581
00:31:37,000 --> 00:31:38,791
- Năm phút nhé.
- Năm phút.
582
00:31:40,166 --> 00:31:41,333
Diễn nào.
583
00:31:41,875 --> 00:31:42,833
Chết tiệt!
584
00:31:47,791 --> 00:31:50,666
Con bị năm thằng đeo mặt nạ
tấn công. Chết tiệt.
585
00:31:53,458 --> 00:31:55,750
Chết tiệt. Chúng từ đâu chui lên ý.
586
00:31:55,833 --> 00:31:58,833
Chúng thộp con, vật xuống rồi bắt đầu nện.
587
00:31:58,916 --> 00:32:02,875
Chúng nói đủ thứ. Con chả hiểu gì.
Chúng bảo gì mà: "Bọn Hazan khốn.
588
00:32:02,958 --> 00:32:05,708
Nghỉ làm ăn đi. Cảnh báo lần cuối đấy.
589
00:32:05,791 --> 00:32:09,791
Tụi tao bỏ con quạ lại,
rõ như thế mà tụi mày không hiểu!"
590
00:32:09,875 --> 00:32:13,958
Chúng bảo: "Cái xe cháy. Muốn gì tiếp đây?
Tụi tao phang bà già nhé?"
591
00:32:14,041 --> 00:32:17,416
Con bảo: "Hả? Anh điên à!
Đừng đụng vào bà tôi".
592
00:32:17,500 --> 00:32:20,250
Chúng: "Tụi tao là băng đối thủ.
Thích đánh ai thì đánh.
593
00:32:20,333 --> 00:32:24,083
Bao giờ tụi mày mới chịu hiểu
tụi tao là băng đối thủ?"
594
00:32:24,166 --> 00:32:25,625
Cậu làm gì đó, Joseph?
595
00:32:27,333 --> 00:32:28,333
Sao thế?
596
00:32:30,625 --> 00:32:31,583
Không.
597
00:32:32,958 --> 00:32:38,416
- Tôi vừa bị năm thằng tấn công...
- Khỏi đi. Jaurès kể hết cho cả nhà rồi.
598
00:32:40,541 --> 00:32:42,625
- Ý em là sao?
- Thỏa thuận của mày.
599
00:32:43,208 --> 00:32:44,791
Để nhà ta nghỉ làm ăn.
600
00:32:46,791 --> 00:32:49,125
Cô hẹn mai đến cơ mà?
601
00:32:49,208 --> 00:32:52,750
Tôi quyết định đến kiểm tra nhanh,
chuẩn bị để mai Vadim tới.
602
00:32:53,333 --> 00:32:55,166
Tôi nghĩ là nên thế.
603
00:32:55,250 --> 00:32:57,916
Được rồi, con có thể giải thích hết.
604
00:32:58,000 --> 00:33:00,916
- Chắc cả nhà đã hiểu.
- Con làm để bảo vệ cả nhà.
605
00:33:01,000 --> 00:33:03,833
Cả nhà không cần mày bảo vệ.
Cả nhà không sao.
606
00:33:05,458 --> 00:33:06,791
Con quạ là do cậu.
607
00:33:06,875 --> 00:33:08,458
Dĩ nhiên là do anh ấy rồi.
608
00:33:09,458 --> 00:33:10,875
Cháu ngu lắm, Joseph ạ.
609
00:33:10,958 --> 00:33:12,333
Bà ơi, cháu thề.
610
00:33:12,416 --> 00:33:13,541
Mày là nỗi nhục!
611
00:33:13,625 --> 00:33:16,166
- Con thề...
- Đừng thề nữa. Cậu điên rồi.
612
00:33:16,666 --> 00:33:18,625
- Giờ cậu lại giả bộ...
- Thôi!
613
00:33:19,750 --> 00:33:22,000
Các người điên hết rồi à?
614
00:33:23,458 --> 00:33:27,916
Tôi cứ tưởng nhà Hazan
là gia đình không tì vết chứ.
615
00:33:28,000 --> 00:33:30,500
Rõ là tôi đã lầm.
616
00:33:30,583 --> 00:33:34,041
- Jaurès, để tôi giải thích...
- Im đi, Joseph!
617
00:33:35,041 --> 00:33:38,041
Jaurès, tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
618
00:33:38,125 --> 00:33:40,916
Tôi là trùm hãng cỏ Pastra.
619
00:33:41,000 --> 00:33:43,708
Thằng con tôi có một âm mưu ích kỷ.
620
00:33:43,791 --> 00:33:46,500
Tôi cóc quan tâm đâu, Gérard.
621
00:33:47,416 --> 00:33:48,291
Nhé?
622
00:33:48,375 --> 00:33:53,000
Các người sẽ phải tôn trọng thỏa thuận
và đưa tôi công thức cỏ Pastra.
623
00:33:56,041 --> 00:33:59,541
Sao cả nhà nhìn ta như thế?
Tôi sẽ không đưa gì cho cô đâu.
624
00:34:00,833 --> 00:34:01,666
Tùy bà thôi.
625
00:34:02,333 --> 00:34:03,375
Mirko.
626
00:34:05,833 --> 00:34:07,291
- Đừng!
- Ấy!
627
00:34:07,375 --> 00:34:08,625
Được rồi!
628
00:34:08,708 --> 00:34:11,416
Tôi sẽ giúp. Tôi sẽ đưa nó cho cô.
629
00:34:12,000 --> 00:34:13,041
Cháu cảm ơn bà.
630
00:34:14,375 --> 00:34:18,125
Tốt rồi. Mai bà sẽ thảo luận hết
với nhà thực vật học của tôi.
631
00:34:18,208 --> 00:34:20,958
Và nếu công thức không hiệu nghiệm...
632
00:34:22,166 --> 00:34:23,166
tôi sẽ giết bà.
633
00:34:25,916 --> 00:34:26,916
Mirko,
634
00:34:27,000 --> 00:34:31,833
gắn vòng điện tử
cho gia đình bất tài này giùm đi.
635
00:34:31,916 --> 00:34:33,083
Đưa chân ra.
636
00:34:34,916 --> 00:34:38,916
Các người có thể ra tiệm,
đi công viên nước hoặc đi chơi điếm.
637
00:34:39,500 --> 00:34:42,166
Tôi cóc thèm quan tâm.
638
00:34:42,250 --> 00:34:45,708
Nhưng nếu các người định tẩu thoát ấy mà,
639
00:34:46,375 --> 00:34:47,791
tôi sẽ tìm ra các người
640
00:34:48,416 --> 00:34:49,708
và sẽ giết các người.
641
00:34:51,375 --> 00:34:53,166
Đưa điện thoại đây, Joseph.
642
00:35:00,875 --> 00:35:06,541
Lulu, từ giờ trở đi, bà là đầu mối
liên lạc của tôi, không ai khác.
643
00:35:08,458 --> 00:35:11,000
Nếu tôi gọi bà mà bà không thưa máy...
644
00:35:12,041 --> 00:35:13,291
tôi sẽ giết bà.
645
00:35:15,208 --> 00:35:16,541
Rõ chưa nhỉ?
646
00:35:19,333 --> 00:35:21,708
Như các người hay nói, thứ Bảy vui tươi.
647
00:35:23,166 --> 00:35:24,166
Đi, Mirko.
648
00:35:53,166 --> 00:35:57,833
Chết tiệt! Kệ viên gạch đi.
Xong rồi. Họ đi rồi.
649
00:35:58,500 --> 00:35:59,500
Họ đi rồi.
650
00:36:00,000 --> 00:36:00,875
Chuyện gì vậy?
651
00:36:00,958 --> 00:36:03,833
Có gì đâu. Áo len của tôi
bị mắc vào bụi mâm xôi.
652
00:36:05,166 --> 00:36:08,250
Bực quá. Chết tiệt. Phí mất 700 euro rồi.
653
00:36:12,291 --> 00:36:13,125
Bà ơi?
654
00:36:14,041 --> 00:36:15,208
Bà ơi, bà đâu rồi?
655
00:36:17,416 --> 00:36:18,333
Bà ơi?
656
00:36:19,583 --> 00:36:21,791
Bà làm gì đấy? Cháu tìm bà khắp nơi.
657
00:36:22,833 --> 00:36:23,875
Bà ổn chứ?
658
00:36:24,500 --> 00:36:25,500
Ừ, ta ổn.
659
00:36:26,500 --> 00:36:27,583
Ta ổn mà.
660
00:36:28,375 --> 00:36:29,208
Nó...
661
00:36:30,250 --> 00:36:34,250
- chỉ là tự nhiên nhiều áp lực quá.
- Vâng, dĩ nhiên. Cháu hiểu mà.
662
00:36:34,333 --> 00:36:39,000
Bà nhợt nhạt quá. Bà muốn ngồi không?
Cháu lấy cho cốc nước. Cháu quay lại ngay.
663
00:36:41,083 --> 00:36:43,083
Joseph làm thế là sai.
664
00:38:08,708 --> 00:38:10,833
Biên dịch: Frank G