1 00:00:07,291 --> 00:00:08,750 ‎Cậu muốn chết à? 2 00:00:09,375 --> 00:00:11,250 ‎- Vụ này đâu diễn ra thế. ‎- Ừ. 3 00:00:11,333 --> 00:00:14,625 ‎Tôi biết chứ, nhưng tụi tôi ‎có một đề nghị cho cô đây. 4 00:00:18,958 --> 00:00:19,833 ‎Đáng yêu đấy. 5 00:00:20,500 --> 00:00:24,583 ‎Cậu không có đề nghị gì hết. ‎Không đời nào tôi cho cậu đi đâu. 6 00:00:25,166 --> 00:00:26,833 ‎Tụi tôi sẽ đưa cô công thức. 7 00:00:26,916 --> 00:00:28,791 ‎Cậu nói cái gì vậy? 8 00:00:28,875 --> 00:00:32,625 ‎Thật ra, có điều này ‎tôi chưa từng cho cô biết, nhưng... 9 00:00:32,708 --> 00:00:35,458 ‎cỏ Pastra từ bà Ludmila mà ra hết đấy. 10 00:00:36,000 --> 00:00:38,875 ‎Tụi tôi là kép phụ thôi. ‎Tụi tôi vô dụng hết. 11 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‎Chỉ bà tôi biết cách làm. 12 00:00:44,291 --> 00:00:46,000 ‎Joseph, cậu đang nói với tôi 13 00:00:46,083 --> 00:00:51,125 ‎là 80% việc kinh doanh của tôi ‎đặt trên vai một bà già 85 tuổi à? 14 00:00:51,875 --> 00:00:54,666 ‎Tám mươi bảy tuổi. 15 00:00:54,750 --> 00:00:59,458 ‎Thế nên nếu bà tôi cho cô công thức, ‎cô sẽ làm được mà không cần tụi tôi luôn. 16 00:01:01,083 --> 00:01:03,583 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 17 00:01:05,000 --> 00:01:05,875 ‎Ừ. 18 00:01:05,958 --> 00:01:07,666 ‎Để tôi nghĩ đã. 19 00:01:09,208 --> 00:01:10,041 ‎Sếp ơi? 20 00:01:12,500 --> 00:01:13,416 ‎Có Vadim đấy. 21 00:01:14,416 --> 00:01:15,250 ‎Phải. 22 00:01:16,625 --> 00:01:17,500 ‎Được rồi. 23 00:01:20,583 --> 00:01:23,583 ‎Tôi sẽ sai nhà thực vật học giỏi nhất ‎lấy công thức. 24 00:01:23,666 --> 00:01:24,583 ‎Tốt rồi. 25 00:01:25,250 --> 00:01:26,708 ‎Tốt rồi. Quá tốt luôn. 26 00:01:27,708 --> 00:01:29,666 ‎Và ta nhất trí là sau đó... 27 00:01:30,666 --> 00:01:31,500 ‎tụi tôi tự do? 28 00:01:31,583 --> 00:01:35,708 ‎- Ờ, nếu cậu ta bảo cậu ta làm được. ‎- Tuyệt. Ngon. Đấy nhé. 29 00:01:36,666 --> 00:01:38,291 ‎Thứ Hai tôi sai cậu ta đến. 30 00:01:39,208 --> 00:01:41,041 ‎Thứ Hai tới á? 31 00:01:41,125 --> 00:01:44,541 ‎Hay là thứ Hai tuần sau nữa? 32 00:01:44,625 --> 00:01:47,375 ‎Thứ Hai năm hôm nữa đến ý. Sao? Lâu quá à? 33 00:01:47,458 --> 00:01:48,833 ‎Không, đâu có. 34 00:01:49,583 --> 00:01:54,541 ‎Được mà. Ừ, tận tuần sau nữa thì lâu quá, ‎nhưng năm hôm thì... 35 00:01:55,125 --> 00:01:56,000 ‎- Quá ổn. ‎- Ổn. 36 00:01:56,083 --> 00:01:58,875 ‎Tôi rất mong ‎cậu sẽ không phí thì giờ của tôi. 37 00:01:58,958 --> 00:02:01,833 ‎- Không đâu. ‎- Vì giờ tôi đã biết là... 38 00:02:01,916 --> 00:02:03,000 ‎cô em cậu 39 00:02:03,583 --> 00:02:04,750 ‎và ông già cậu 40 00:02:04,833 --> 00:02:05,916 ‎vô dụng ấy mà... 41 00:02:06,000 --> 00:02:10,041 ‎tôi không ngại buộc họ vào bao ‎đem dìm chết đâu nhé. 42 00:02:11,333 --> 00:02:12,333 ‎Sẵn sàng chưa á? 43 00:02:18,916 --> 00:02:20,708 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 44 00:02:21,041 --> 00:02:22,000 ‎Tiệm cà phê 45 00:02:22,500 --> 00:02:23,375 ‎Cần sa 46 00:02:28,666 --> 00:02:32,458 ‎Nếu vậy bảo nhà mày là: ‎"Con thỏa thuận với Jaurès rồi" đi. 47 00:02:32,541 --> 00:02:34,291 ‎Không, ông anh. Anh điên à? 48 00:02:34,375 --> 00:02:37,375 ‎Họ không muốn thôi làm ăn đâu. ‎Họ lún sâu quá rồi. 49 00:02:37,458 --> 00:02:39,333 ‎Mày cũng lún sâu lắm rồi đấy. 50 00:02:40,458 --> 00:02:42,583 ‎Đừng đụng vào, anh ơi! Sô-cô-la đấy. 51 00:02:42,666 --> 00:02:44,958 ‎- Ờ. ‎- Cho em hai giây đi? 52 00:02:45,041 --> 00:02:47,625 ‎- Hắn đang đụng vào nó. ‎- Ừ. Đừng đụng nữa! 53 00:02:47,708 --> 00:02:49,166 ‎Mày lún sâu lắm rồi em. 54 00:02:49,250 --> 00:02:50,958 ‎- Em biết. ‎- Nhưng nghe này. 55 00:02:51,500 --> 00:02:55,125 ‎Jaurès phải nghĩ cả nhà mày nhất trí. ‎Không thì chả được đâu. 56 00:02:55,208 --> 00:02:56,500 ‎Tin anh đi. 57 00:02:56,583 --> 00:02:58,083 ‎Em làm thế kiểu gì được? 58 00:02:58,166 --> 00:02:59,583 ‎Mày lừa họ thôi. 59 00:02:59,666 --> 00:03:00,541 ‎Lừa kiểu gì? 60 00:03:00,625 --> 00:03:03,791 ‎Kiểu gì cái gì? Tìm cách khiến họ ‎muốn thôi làm ăn đi. 61 00:03:03,875 --> 00:03:07,583 ‎Họ phải tin đó là ý của họ. ‎Hiểu chưa? Không phải ý của mày. 62 00:03:07,666 --> 00:03:11,333 ‎- Mày thậm chí muốn làm tiếp. ‎- Ừ, hay đấy. Em làm thế kiểu gì? 63 00:03:11,416 --> 00:03:12,458 ‎Băng đối thủ. 64 00:03:12,541 --> 00:03:14,500 ‎- Băng đối thủ? Như nào cơ? ‎- Ờ. 65 00:03:14,583 --> 00:03:18,125 ‎Mày bảo ở thành phố ‎có một băng đối thủ. Dọa họ đi. 66 00:03:19,666 --> 00:03:21,708 ‎Hay đấy. Băng đối thủ hay đấy. 67 00:03:21,791 --> 00:03:24,958 ‎- Yên trí. Có chú Youss đây rồi. ‎- Cảm ơn ông anh. 68 00:03:25,041 --> 00:03:26,416 ‎TIỆM THỊT KOSHER HAZAN 69 00:03:26,500 --> 00:03:27,833 ‎XÚC XÍCH ‎16,9 EURO/KÝ 70 00:03:31,375 --> 00:03:33,083 ‎Bố, bố đùa con à. 71 00:03:33,166 --> 00:03:36,583 ‎- Sao? ‎- Bố phải thôi làm hóa đơn 500 euro đi. 72 00:03:37,208 --> 00:03:39,708 ‎Trông như khách ‎mỗi lần mua 30 ký xúc xích. 73 00:03:39,791 --> 00:03:42,333 ‎Để rửa tiền đúng, ‎trông phải thật. Hiểu chứ? 74 00:03:42,416 --> 00:03:44,791 ‎- Ý là kiếm 200.000 euro mỗi tháng? ‎- Dạ. 75 00:03:44,875 --> 00:03:47,416 ‎Giờ làm hóa đơn 18 euro, ‎bố chả lo nổi đâu. 76 00:03:47,500 --> 00:03:49,875 ‎Vâng, hơi mệt, nhưng ý tưởng là thế. 77 00:03:50,583 --> 00:03:53,666 ‎Cần rửa 8.000 euro mỗi ngày, ‎tức ít nhất 360 hóa đơn. 78 00:03:53,750 --> 00:03:58,208 ‎- Bố hiểu rồi, cô Biết Tuốt. ‎- Đừng lúc nào cũng gọi con như thế đi. 79 00:03:58,291 --> 00:03:59,375 ‎Sau đó thì sao? 80 00:03:59,458 --> 00:04:04,041 ‎Với sản lượng của ta trong kho mới? ‎Vì đâu thể rửa hết ngần đó với xúc xích. 81 00:04:04,125 --> 00:04:07,166 ‎Cảm ơn, bố. Con đang nghĩ ‎kế hoạch rửa tiền mới rồi. 82 00:04:07,250 --> 00:04:10,041 ‎Giờ, ta phải làm thế này. ‎Nên hãy làm tốt đi. 83 00:04:10,750 --> 00:04:13,916 ‎Đừng nhìn con thế. ‎Sở thuế soi sổ sách của bố là toi. 84 00:04:14,000 --> 00:04:15,750 ‎Đừng toi vì ba cái xúc xích! 85 00:04:17,041 --> 00:04:17,875 ‎Chết tiệt. 86 00:04:35,250 --> 00:04:36,583 ‎Lại đây. 87 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 ‎Này, cho mày củ cà rốt bé này. Nhé? Đó. 88 00:04:40,583 --> 00:04:42,416 ‎Yên tâm. Tao là bạn mày. 89 00:04:42,500 --> 00:04:46,125 ‎Tao chỉ cần cái đầu mày thôi. ‎Tao chỉ cần nó cho nhà tao thôi. 90 00:04:46,750 --> 00:04:48,750 ‎Như trong ‎Bố già‎ ấy. Phần đầu ý. 91 00:04:48,833 --> 00:04:52,375 ‎Mày sẽ không thấy gì đâu. ‎Đây là dao cắt bánh mì. Nào. Một... 92 00:04:54,541 --> 00:04:55,416 ‎hai... 93 00:04:57,916 --> 00:05:01,208 ‎Mình cóc làm được. ‎Khỉ thật, mình không thể. 94 00:05:03,541 --> 00:05:05,250 ‎Cái gì kia? Ổn hơn đấy. 95 00:05:05,875 --> 00:05:07,541 ‎Đây rồi. Lại đây, lão già. 96 00:05:07,625 --> 00:05:08,625 ‎Nào. 97 00:05:08,708 --> 00:05:11,750 ‎Mày sẽ chả thấy gì đâu. ‎Khỉ. Cái cổ này bị gì vậy? 98 00:05:12,208 --> 00:05:15,250 ‎Nó dày hơn cổ con trước. ‎Phiền quá đi. Chết tiệt! 99 00:05:16,125 --> 00:05:18,458 ‎Đây đúng là ý tồi. 100 00:05:18,541 --> 00:05:20,833 ‎Đi đi. Sống đời mày đi. 101 00:05:24,625 --> 00:05:27,500 ‎Nó thuộc số con tôi thích nhất. ‎Nó là thỏ Mỹ. 102 00:05:28,083 --> 00:05:31,708 ‎Nó ngoan lắm ‎và nó ngủ theo giờ gần giống như ta. 103 00:05:31,791 --> 00:05:34,166 ‎Cô không có con nào ốm à? Kiểu, bé bé... 104 00:05:34,750 --> 00:05:39,500 ‎bị chán đời, bỏ không ăn nữa xong bảo: ‎"Đó. Tốt rồi. Mình đi quanh lồng rồi. 105 00:05:39,583 --> 00:05:41,666 ‎Chắc đến lúc bỏ cuộc rồi đấy". 106 00:05:41,750 --> 00:05:43,083 ‎Hoặc một con chết rồi? 107 00:05:43,166 --> 00:05:47,375 ‎Thật sự, nếu cô có sẵn con nào ‎mà kiểu chết rồi ý thì may quá. 108 00:05:47,458 --> 00:05:50,333 ‎- Con kia chưa chết à? ‎- Chưa, nó đang ngủ thôi. 109 00:05:50,416 --> 00:05:53,166 ‎- Anh muốn mua một con về để giết à? ‎- Không. 110 00:05:53,250 --> 00:05:55,541 ‎- Ấy, hiểu lầm rồi. Xin lỗi. ‎- Tôi sợ. 111 00:05:55,625 --> 00:05:57,208 ‎Nói thật. Tôi bán thịt. 112 00:05:57,291 --> 00:06:00,041 ‎- Đây đâu phải chợ ẩm thực. ‎- Không, dĩ nhiên. 113 00:06:00,125 --> 00:06:01,541 ‎Chuẩn luôn. Còn tốt hơn 114 00:06:01,625 --> 00:06:05,250 ‎vì thật ra tôi đang tìm ‎một con thú đầy đủ, 115 00:06:05,333 --> 00:06:10,375 ‎có hệ tiêu hóa, ruột gan ‎và lông dày cơ, nếu được. 116 00:06:10,458 --> 00:06:14,208 ‎- Chợ chả có gì. Toàn xác. ‎- Ở đây tụi tôi yêu thú. Không ăn. 117 00:06:14,291 --> 00:06:17,083 ‎- Tôi phải mời anh đi. ‎- Từ từ. Cô không hiểu. 118 00:06:17,166 --> 00:06:18,208 ‎Là để chơi khăm. 119 00:06:18,291 --> 00:06:21,250 ‎- Tôi hiểu, thưa anh. Anh muốn ăn nó. ‎- Không! 120 00:06:21,333 --> 00:06:23,708 ‎- Là để đùa. ‎- Tôi không cười đâu anh. 121 00:06:23,791 --> 00:06:26,083 ‎- Tôi mời anh đi. Baptiste? ‎- Từ từ. 122 00:06:26,166 --> 00:06:28,708 ‎- Thôi, Baptiste. Khỏi. ‎- Mời anh này đi đi. 123 00:06:28,791 --> 00:06:31,208 ‎- Cô không có con gì chết thì thôi. ‎- Ừ. 124 00:06:31,291 --> 00:06:33,750 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. Chào anh. 125 00:06:33,833 --> 00:06:34,833 ‎Cửa ra kia. 126 00:06:34,916 --> 00:06:36,666 ‎Chào. Chúc một ngày tốt lành. 127 00:06:38,500 --> 00:06:42,250 ‎- Không phải cháu đòi. Bố muốn mua. ‎- Ta mở thùng trong kho à? 128 00:06:42,333 --> 00:06:45,750 ‎Không, nó là cho kho mới mà. ‎Bây giờ phải bê nó vào kho cũ. 129 00:06:46,375 --> 00:06:47,583 ‎Chết tiệt. Kéo đi. 130 00:06:48,791 --> 00:06:51,541 ‎Không được, nặng lắm. ‎Ra đây. Kiếm cái xe kéo. 131 00:06:52,333 --> 00:06:53,666 ‎Ta mua phân trộn chưa? 132 00:06:53,750 --> 00:06:54,708 ‎Phân trộn nào ạ? 133 00:06:55,875 --> 00:06:57,416 ‎Ta bảo mua phân trộn mà, 134 00:06:57,500 --> 00:07:00,541 ‎đất sét vón, viên Rockwool với xơ dừa đó. 135 00:07:00,625 --> 00:07:04,250 ‎Tốt rồi. Đủ ạ. Có hết rồi. ‎Nhưng cháu không chắc cái này... 136 00:07:04,333 --> 00:07:06,791 ‎Thùng này có hơi to so với kho mới không? 137 00:07:07,375 --> 00:07:08,875 ‎Ta sẽ trồng cả tấn mà. 138 00:07:09,500 --> 00:07:10,458 ‎Cả tấn ạ? 139 00:07:10,541 --> 00:07:11,375 ‎Cả tấn luôn. 140 00:07:11,833 --> 00:07:14,625 ‎Cháu phải thôi mua giày ‎để đầu tư bất động sản. 141 00:07:14,708 --> 00:07:17,291 ‎Ta có thể cho nhân công ít tiền mặt nữa. 142 00:07:17,916 --> 00:07:20,875 ‎- Vâng. Có thể làm thế nữa. ‎- Chết tiệt! Biết ngay! 143 00:07:21,458 --> 00:07:22,541 ‎Sao thế? 144 00:07:22,625 --> 00:07:25,416 ‎- Gay go rồi. Khỉ thật! Biết ngay. ‎- Cái gì thế? 145 00:07:25,500 --> 00:07:30,083 ‎- Ta đáng bị thế này. ‎- Cháu la hét cái gì đấy? 146 00:07:30,166 --> 00:07:33,166 ‎- Xem cháu thấy gì trên thảm chùi chân đi. ‎- Gì đấy? 147 00:07:33,250 --> 00:07:34,333 ‎- Gì thế? ‎- Gì đâu. 148 00:07:34,416 --> 00:07:37,000 ‎Joseph gào như con nít ‎vì con quạ đen chết. 149 00:07:37,083 --> 00:07:39,791 ‎- Thế thôi à? ‎- Ý bố là sao? Bố điên à? 150 00:07:39,875 --> 00:07:42,833 ‎Con quạ đen lòi ruột trên thảm cửa! ‎Không ai sợ à? 151 00:07:42,916 --> 00:07:45,583 ‎Là con quạ đen đấy, anh em ơi. 152 00:07:45,666 --> 00:07:48,416 ‎- Thế khá là tượng trưng mà! ‎- Cháu nói gì vậy? 153 00:07:48,500 --> 00:07:52,125 ‎Ý bà là sao? Bà ơi, vụ nhóc Grégory ấy. ‎Đó là... con quạ đen. 154 00:07:52,208 --> 00:07:57,166 ‎Lời đe dọa đấy. Chắc luôn. ‎Chắc chắn là một băng đối thủ đe dọa ta. 155 00:07:57,250 --> 00:08:00,125 ‎- Thôi. Làm gì có băng đối thủ nào. ‎- Chết tiệt! 156 00:08:00,208 --> 00:08:02,875 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Đây là quạ thường mà? 157 00:08:02,958 --> 00:08:04,833 ‎- Gì? ‎- Đây là quạ thường. 158 00:08:04,916 --> 00:08:07,250 ‎- Chắc chứ Olive? ‎- Ừ, có vẻ thế. 159 00:08:07,333 --> 00:08:09,333 ‎- Rồi, thế còn tệ hơn. ‎- Cái gì? 160 00:08:09,416 --> 00:08:11,875 ‎- Tại sao? ‎- Gay rồi. Ta sẽ chết hết. 161 00:08:11,958 --> 00:08:13,250 ‎Ý bố là sao hả bố? 162 00:08:13,333 --> 00:08:15,208 ‎Vụ ca sĩ Corneille ấy. 163 00:08:15,291 --> 00:08:18,166 ‎"Hãy sống mỗi ngày như đó là ngày cuối". 164 00:08:18,250 --> 00:08:19,125 ‎À à. 165 00:08:19,875 --> 00:08:21,708 ‎Ừ, chuẩn luôn. Chắc chắn luôn. 166 00:08:21,791 --> 00:08:26,500 ‎- Không phải trùng hợp. Đe dọa đấy. ‎- Từ từ. Con trai, bình tĩnh đi. Con dở à. 167 00:08:26,583 --> 00:08:27,916 ‎Còn chả phải thủ ngựa. 168 00:08:28,000 --> 00:08:32,541 ‎Con nghĩ bố không biết cắt đầu ngựa ‎khó thế nào đâu. Khó cực. Tin con đi. 169 00:08:32,625 --> 00:08:35,541 ‎Đó, nên xài quạ thường ‎là đủ rồi. Tin con đi. 170 00:08:35,625 --> 00:08:38,875 ‎- Từ từ, chắc đây là sốt cà chua. ‎- Ali, cậu làm gì đấy? 171 00:08:41,250 --> 00:08:42,250 ‎Chết tiệt, máu. 172 00:08:42,333 --> 00:08:45,583 ‎- Máu chứ còn gì nữa! ‎- Được rồi! Thôi ngay. 173 00:08:45,666 --> 00:08:50,083 ‎- Có con mèo bự bỏ nó lại đó. Hết. Đi. ‎- Làm tiếp đi. Không có thì giờ đâu. 174 00:08:50,625 --> 00:08:51,875 ‎Cả nhà điên à? 175 00:08:52,458 --> 00:08:57,416 ‎Con đang bảo có một băng đối thủ ‎đánh tiếng với ta quá ư là rõ ràng rồi 176 00:08:57,500 --> 00:08:59,208 ‎mà cả nhà cóc quan tâm luôn? 177 00:09:02,541 --> 00:09:04,583 ‎TIỆM VŨ KHÍ GA PHÍA ĐÔNG 178 00:09:05,958 --> 00:09:06,833 ‎Sao rồi? 179 00:09:08,583 --> 00:09:10,875 ‎Cục cưng anh hỏi lần trước đây. 180 00:09:11,416 --> 00:09:12,291 ‎Ngầu đét. 181 00:09:12,375 --> 00:09:13,791 ‎Một khẩu súng săn xịn. 182 00:09:13,875 --> 00:09:14,833 ‎Bao nhiêu? 183 00:09:14,916 --> 00:09:16,916 ‎- Giá 12.000. ‎- Ừ, tôi mua. 184 00:09:17,000 --> 00:09:21,208 ‎- Nghĩ kĩ đã. Cậu định bỏ 12.000 mua súng? ‎- Tôi có 10.000, còn 2.000... 185 00:09:21,291 --> 00:09:24,041 ‎Cậu mới điên ấy. Nó ngầu mà. Đồ cổ đó. 186 00:09:24,125 --> 00:09:26,625 ‎Gì cơ? Trông nó như hạch ấy. Cậu đùa à? 187 00:09:26,708 --> 00:09:30,958 ‎Kệ cậu tốn bao nhiêu cho con xe khỉ. ‎Không thể bỏ 12.000 mua súng dởm. 188 00:09:31,041 --> 00:09:31,958 ‎Sao cơ? 189 00:09:32,041 --> 00:09:35,833 ‎Anh bảo gì? "Súng dởm" á? ‎Anh chả có gu quái gì, đồ tầm thường. 190 00:09:36,500 --> 00:09:40,125 ‎- Bảo cô ta bình tĩnh đi. Làm tôi cáu đấy. ‎- Được rồi. Từ từ. 191 00:09:40,208 --> 00:09:42,333 ‎Thôi. Ta bảo hôm nay chỉ vui vẻ mà. 192 00:09:43,125 --> 00:09:45,083 ‎Súng dởm ư. Cái đồ nhà quê. 193 00:09:45,166 --> 00:09:46,958 ‎- Cái gì? ‎- Tôi bảo: "Đồ tồi". 194 00:09:47,041 --> 00:09:48,625 ‎Ờ. 195 00:09:48,708 --> 00:09:51,083 ‎Thibault, lại đây tôi bảo. 196 00:09:51,166 --> 00:09:54,375 ‎- Cậu bị sao vậy? ‎- Tôi muốn nói với cậu về vụ con quạ. 197 00:09:54,458 --> 00:09:56,750 ‎- Nói gì? ‎- Tôi nghĩ đó là lời đe dọa. 198 00:09:57,625 --> 00:09:59,625 ‎Cậu nghĩ thợ săn giết nó chắc? 199 00:09:59,708 --> 00:10:03,375 ‎Rõ là không. Không có vết đạn bắn. ‎Không có đạn. Không gì cả. 200 00:10:03,458 --> 00:10:07,666 ‎Tôi đồng ý. Thế nên tôi mới bảo ‎chắc có kẻ giết con quạ rồi bỏ nó ở đó. 201 00:10:07,750 --> 00:10:11,000 ‎Không. Nó là con chim thôi. ‎Nó lao đầu vào cửa sổ. 202 00:10:11,083 --> 00:10:15,166 ‎Nó rơi xuống rồi bị gấu mèo tha đi. ‎Chúng bèn chén nó rồi moi ruột ra. 203 00:10:15,250 --> 00:10:18,416 ‎Gấu mèo? Gì thế, phim Pixar à? ‎Làm gì có gấu mèo. 204 00:10:18,500 --> 00:10:19,625 ‎Ta đang ở vùng quê. 205 00:10:19,708 --> 00:10:23,000 ‎Thời nay, chim là dấu hiệu rõ ràng ‎của một băng đối thủ. 206 00:10:23,083 --> 00:10:26,458 ‎Thời nay nó là thế. ‎Không xài ngựa nữa. Giờ xài chim rồi. 207 00:10:26,541 --> 00:10:27,916 ‎- Ừ. Thibault? ‎- Ơi? 208 00:10:28,000 --> 00:10:30,333 ‎Rồi. Tụi tôi đã xong. Tụi tôi mua súng. 209 00:10:30,416 --> 00:10:33,875 ‎- Bao tặng kèm. ‎- Có 20 euro một bao, tặng kèm, may thế. 210 00:10:36,166 --> 00:10:37,500 ‎- Chúc vui. ‎- Cảm ơn. 211 00:10:39,375 --> 00:10:40,208 ‎Được rồi. 212 00:10:40,791 --> 00:10:41,625 ‎Đây. 213 00:10:42,583 --> 00:10:43,583 ‎Đưa tôi tiền. 214 00:10:44,291 --> 00:10:46,291 ‎Đừng có kể với ai đấy nhé? 215 00:10:46,916 --> 00:10:50,125 ‎- Như mọi khi. ‎- Vào trước đi để ta không đến cùng lúc. 216 00:10:50,208 --> 00:10:51,666 ‎- Định giết tôi à? ‎- Đi. 217 00:11:09,708 --> 00:11:11,541 ‎Chào buổi tối, mọi người. 218 00:11:12,166 --> 00:11:13,583 ‎Xin lỗi tôi đến hơi trễ. 219 00:11:15,958 --> 00:11:17,708 ‎Không may là, tối nay 220 00:11:17,791 --> 00:11:20,208 ‎tôi sẽ phải bắt đầu bằng tin dữ. 221 00:11:20,833 --> 00:11:25,208 ‎Tụi tôi mới biết Claude bị trượt chân ‎trên cầu thang ở nhà. Bị thương nặng. 222 00:11:27,083 --> 00:11:29,791 ‎Hình như ông ấy bị trượt chân vì chơi đồ. 223 00:11:30,500 --> 00:11:31,583 ‎Ông ấy tái nghiện. 224 00:11:34,416 --> 00:11:35,416 ‎Tái nghiện. 225 00:11:36,291 --> 00:11:39,083 ‎Xin lỗi, nhưng giờ cô không có cố vấn nữa. 226 00:11:39,750 --> 00:11:41,708 ‎Cô sẽ phải chọn một người mới đó. 227 00:11:46,541 --> 00:11:49,083 ‎Ừm, tôi muốn chọn ông Gérard. 228 00:11:49,583 --> 00:11:52,125 ‎Lần trước ông ấy làm tôi xúc động lắm. 229 00:11:54,333 --> 00:11:56,041 ‎Gérard, vậy có được không? 230 00:11:57,250 --> 00:11:58,291 ‎Có được không à? 231 00:11:58,375 --> 00:12:00,875 ‎Không, không được đâu vì tôi... 232 00:12:02,916 --> 00:12:04,875 ‎Tôi chưa sẵn sàng làm chuyện đó. 233 00:12:04,958 --> 00:12:06,916 ‎Chưa. Ừm... 234 00:12:07,000 --> 00:12:11,500 ‎Chính tôi vẫn đang vật lộn đây. ‎Chuyện phức tạp lắm. Nó... 235 00:12:12,958 --> 00:12:14,166 ‎Vậy là không. 236 00:12:15,500 --> 00:12:17,500 ‎Catherine, hay cô chọn ai khác đi? 237 00:12:18,000 --> 00:12:19,583 ‎Không... 238 00:12:19,666 --> 00:12:21,958 ‎- tôi phải nghĩ đã. ‎- Tôi thấy thế mà. 239 00:12:22,041 --> 00:12:25,250 ‎Tôi không nghĩ ông Gérard sẽ từ chối. ‎Tôi hơi bất ngờ. 240 00:12:26,416 --> 00:12:27,750 ‎Tôi xin lỗi. 241 00:12:27,833 --> 00:12:28,875 ‎Tôi xin lỗi! 242 00:12:31,333 --> 00:12:35,541 ‎Không, Catherine. Đợi đã. 243 00:12:36,833 --> 00:12:40,458 ‎Tôi không muốn cô khóc đâu. ‎Xin cô đừng khóc thế. 244 00:12:40,958 --> 00:12:44,916 ‎Tôi sẽ không bỏ mặc cô đâu. ‎Thôi được, tôi đồng ý. 245 00:12:46,083 --> 00:12:48,333 ‎Cảm ơn ông. 246 00:13:00,916 --> 00:13:05,000 ‎Con đưa hai người đến đây vì ta ‎đang phát triển nên sẽ thu bộn tiền. 247 00:13:05,583 --> 00:13:09,000 ‎Vì ta đã sáng tác, sản xuất ‎đĩa nhạc tệ nhất sự nghiệp của Enrico, 248 00:13:09,083 --> 00:13:11,291 ‎cái đĩa vẫn bán được khắp nước Pháp, 249 00:13:12,458 --> 00:13:16,333 ‎ừm, ta sẽ mượn thất bại thảm hại đó ‎để rửa số tiền ta kiếm về. 250 00:13:18,208 --> 00:13:19,041 ‎Đi nào. 251 00:13:23,125 --> 00:13:24,791 ‎MẶT TRỜI CỦA CONSTANTINE 252 00:13:30,458 --> 00:13:31,291 ‎Ali! 253 00:13:34,791 --> 00:13:35,916 ‎Đây rồi. 254 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 ‎Cơ bản, mỗi khi có ai mua đĩa nhạc, ‎Enrico sẽ nhận 15% tiền bản quyền 255 00:13:40,125 --> 00:13:43,041 ‎nhưng gần như cả số tiền còn lại ‎về tay ta hết. 256 00:13:43,125 --> 00:13:44,166 ‎Đằng kia. 257 00:13:44,250 --> 00:13:46,708 ‎ĐĨA MỚI - MẶT TRỜI CỦA CONSTANTINE 258 00:13:47,750 --> 00:13:51,333 ‎Dùng tiền mặt mua đĩa, ‎ta sẽ có lại tiền dưới dạng thu nhập. 259 00:13:51,416 --> 00:13:53,375 ‎Tiền này thành tiền sạch hẳn hoi. 260 00:13:53,458 --> 00:13:55,708 ‎Phải mua nhiều đĩa để rửa nhiều tiền. 261 00:13:55,791 --> 00:13:57,625 ‎Chừng này nghe được hàng giờ! 262 00:13:58,333 --> 00:14:00,708 ‎Nhưng dĩ nhiên, ba người thì không đủ. 263 00:14:00,791 --> 00:14:03,333 ‎Chào, hai cậu. Xin chào. Khỏe không? 264 00:14:03,416 --> 00:14:07,708 ‎Ta phải tuyển thật nhiều người ‎để mua đĩa nhạc này trên khắp nước Pháp. 265 00:14:35,125 --> 00:14:37,625 ‎- Bán lại chúng sẽ tốt hơn chứ. ‎- Vâng. 266 00:14:37,708 --> 00:14:40,416 ‎Hẳn là làm vậy sẽ liều quá. Aure nhỉ? 267 00:14:41,000 --> 00:14:44,958 ‎Ừ. Không ai được biết. Kể cả nhà máy CD. ‎Không được để lại dấu vết. 268 00:14:45,041 --> 00:14:47,875 ‎Có thể, nhưng đau đớn quá. ‎Đây là đĩa của Enrico. 269 00:14:47,958 --> 00:14:50,416 ‎- Trời đất, tội lỗi quá. ‎- Con biết mà bố. 270 00:14:53,000 --> 00:14:53,833 ‎Chết tiệt. 271 00:14:54,875 --> 00:14:55,708 ‎Vâng, a lô? 272 00:14:56,791 --> 00:15:01,000 ‎Ừ, em biết rồi, nhưng... Không, ‎chắc em không đến ăn tối được đâu, cưng. 273 00:15:01,083 --> 00:15:02,791 ‎Đây, Ali. Đó, bên này này. 274 00:15:02,875 --> 00:15:04,291 ‎Không, em không quên. 275 00:15:04,375 --> 00:15:08,458 ‎Đúng phút chót thì bố em sai em ‎đi giao hàng ở ngoại thành. 276 00:15:09,291 --> 00:15:10,916 ‎- Không, em bảo rồi. ‎- Đó ạ? 277 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 ‎Cưng à, bố em mặc kệ. ‎Anh muốn em nói gì bây giờ? 278 00:15:14,083 --> 00:15:17,291 ‎Aure! Lại giúp đi. ‎Thấy tụi bố vật vã dưới bùn không? 279 00:15:17,375 --> 00:15:18,416 ‎Vâng! 280 00:15:19,333 --> 00:15:20,833 ‎Mau nào, Ali. 281 00:15:20,916 --> 00:15:22,750 ‎Không, bố em không bảo "bê đê". 282 00:15:23,500 --> 00:15:26,166 ‎Không, em không bênh bố. ‎Bố không bảo "bê đê". 283 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 ‎Đó. Đau quá... 284 00:15:29,208 --> 00:15:30,791 ‎Vai bác. Không xoay được. 285 00:15:30,875 --> 00:15:34,083 ‎Thôi được, em nhận. ‎Bố em gọi mình là lũ bóng lộ. 286 00:15:34,166 --> 00:15:37,375 ‎Được chưa. Bố em tồi mà. Em bảo anh rồi. 287 00:15:38,041 --> 00:15:40,083 ‎Thôi, em gọi lại sau nhé. Hôn anh. 288 00:15:43,125 --> 00:15:45,291 ‎Chết tiệt. Vụ này sẽ lâu đấy. 289 00:15:47,333 --> 00:15:48,583 ‎Cảm ơn ông đã tới. 290 00:15:49,291 --> 00:15:50,708 ‎Gặp ông thật mừng quá. 291 00:15:51,416 --> 00:15:53,041 ‎Ừm, bình thường mà. 292 00:15:54,000 --> 00:15:55,958 ‎Tôi đang vào vai trò cố vấn thôi. 293 00:15:57,375 --> 00:16:00,041 ‎Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện ông nói hôm nọ, 294 00:16:00,125 --> 00:16:03,458 ‎chuyện có người ủng hộ hết lòng, ‎một gia đình hòa hợp ấy. 295 00:16:05,375 --> 00:16:07,375 ‎Tôi nghĩ giờ tôi đang rất cần ông. 296 00:16:12,958 --> 00:16:14,416 ‎Cô nghe nhạc đó à? 297 00:16:14,500 --> 00:16:15,708 ‎- Vâng. ‎- Chà. 298 00:16:15,791 --> 00:16:18,166 ‎Tôi hơi lỗi mốt nhưng cuồng Enrico lắm. 299 00:16:18,250 --> 00:16:21,458 ‎Cô biết trước mặt cô ‎là người cuồng Enrico nhất không? 300 00:16:21,541 --> 00:16:23,708 ‎- Không. ‎- Ừ, nếu cô nói vậy. 301 00:16:24,291 --> 00:16:25,916 ‎Tôi thậm chí có thể nhận... 302 00:16:26,666 --> 00:16:28,166 ‎ông ấy là bạn tôi đấy. Ừ. 303 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 ‎- Tuyệt quá! ‎- Bạn thân ấy chứ. 304 00:16:30,833 --> 00:16:35,333 ‎Thân đến mức đĩa nhạc mới nhất của ông ấy ‎là con trai tôi sáng tác đó. 305 00:16:35,416 --> 00:16:39,333 ‎- Ông đùa à. ‎- Không hề nhé, Catherine. 306 00:16:39,416 --> 00:16:43,375 ‎Tôi phải nói thật là tôi không mê ‎đĩa nhạc mới nhất của ông ấy lắm. 307 00:16:43,458 --> 00:16:45,291 ‎Ừ, tôi biết. 308 00:16:45,375 --> 00:16:47,708 ‎- Đó không phải là Enrico vĩ đại. ‎- Ừ. 309 00:16:48,958 --> 00:16:52,291 ‎Và họ gọi tôi là người phương Đông 310 00:16:52,375 --> 00:16:55,291 ‎Cô gái tóc nâu với ánh nhìn chết người 311 00:16:55,875 --> 00:16:58,250 ‎Và họ gọi tôi là người phương Đông 312 00:16:58,333 --> 00:17:00,125 ‎Bởi tôi quá đa cảm 313 00:17:11,250 --> 00:17:12,458 ‎Nghe này, Catherine. 314 00:17:13,541 --> 00:17:16,041 ‎Tôi rất mến cô. Thật đấy. 315 00:17:17,083 --> 00:17:18,208 ‎Tôi nghĩ cô... 316 00:17:18,750 --> 00:17:20,291 ‎Tôi nghĩ cô rất đẹp. 317 00:17:20,958 --> 00:17:22,208 ‎Nhưng... 318 00:17:23,291 --> 00:17:25,791 ‎tôi chưa thấy sẵn sàng cho một... 319 00:17:27,416 --> 00:17:28,708 ‎một mối quan hệ mới. 320 00:17:30,125 --> 00:17:32,500 ‎Đôi khi tốt nhất là đừng nghĩ nhiều. 321 00:17:32,583 --> 00:17:36,166 ‎Ông phải đón nhận những thứ đang tới ‎và để mình buông bỏ. 322 00:17:38,708 --> 00:17:39,625 ‎Phải. 323 00:17:59,083 --> 00:18:01,041 ‎Chết tiệt. Cháy nhanh thế. 324 00:18:02,916 --> 00:18:04,041 ‎Xin lỗi nhé xe tải. 325 00:18:06,458 --> 00:18:08,833 ‎Không! Chết tiệt! 326 00:18:20,541 --> 00:18:22,208 ‎Thằng ngu kia làm gì thế? 327 00:18:25,000 --> 00:18:26,583 ‎Chết cha rồi! 328 00:18:30,000 --> 00:18:31,583 ‎- Chết tiệt! ‎- Khỉ thật! 329 00:18:40,750 --> 00:18:42,416 ‎Chết tiệt, cậu nói đúng. 330 00:18:42,500 --> 00:18:45,500 ‎Cảm ơn cậu. Cảm ơn, Olive. ‎Một người đã hiểu ra rồi. 331 00:18:45,583 --> 00:18:49,416 ‎Con đã bảo đó là băng đối thủ. ‎Chúng muốn ta thôi việc làm ăn này. 332 00:18:49,500 --> 00:18:50,791 ‎Tôi không nói cái đó. 333 00:18:50,875 --> 00:18:54,666 ‎Đèn động cơ. Cậu cảnh báo rồi. ‎Lẽ ra tôi nên đến chỗ thợ máy. 334 00:18:54,750 --> 00:18:57,375 ‎Rút kinh nghiệm thôi mua lại đồ cũ đi. 335 00:18:57,458 --> 00:18:59,666 ‎May mà không có ai ở trong. 336 00:18:59,750 --> 00:19:03,083 ‎- Chứ còn gì. Ừ. ‎- Từ từ. Cả nhà, đây là vụ phóng hỏa mà! 337 00:19:04,125 --> 00:19:06,916 ‎Ô tô đâu có tự dưng bốc cháy như thế. 338 00:19:07,500 --> 00:19:10,666 ‎Chắc ở trong xe sẽ có bằng chứng gì đấy. 339 00:19:10,750 --> 00:19:13,333 ‎Mảnh vỡ thủy tinh của bom xăng chẳng hạn. 340 00:19:13,416 --> 00:19:14,750 ‎Chúng hay dùng thứ đó. 341 00:19:14,833 --> 00:19:19,208 ‎Nếu muốn dằn mặt, chúng phải đốt ‎cái xe tải chứ. Thế mới có sức nặng chứ. 342 00:19:19,291 --> 00:19:23,291 ‎Có thể chúng thử rồi nhưng mọi thứ ‎đâu phải lúc nào cũng như đã định. 343 00:19:23,375 --> 00:19:26,250 ‎- Đây vẫn là dằn mặt! ‎- Thôi đi. Là tại tôi thôi. 344 00:19:26,333 --> 00:19:29,875 ‎Lần sau, thay vì kẹt xỉ ‎thì tôi sẽ mua phiếu bảo hành. 345 00:19:29,958 --> 00:19:30,875 ‎Được rồi. 346 00:19:30,958 --> 00:19:33,083 ‎- Bố đi ngủ tiếp đây. ‎- Con cũng thế. 347 00:19:33,833 --> 00:19:36,375 ‎Xe của tôi. Cả nước Pháp có một. Khỉ! Một! 348 00:19:36,458 --> 00:19:41,375 ‎Từ từ đã, cả nhà. Cả nhà đùa à? Phải bị ‎dằn mặt bao nhiêu lần nữa cả nhà mới hiểu? 349 00:19:41,458 --> 00:19:42,333 ‎Được rồi. 350 00:19:43,958 --> 00:19:46,291 ‎- Gì hả Clem? ‎- Không có gì. 351 00:19:49,916 --> 00:19:51,041 ‎Cô ta điên rồi. 352 00:19:52,541 --> 00:19:56,666 ‎Chết tiệt. Sao lại thế. Chai bom xăng ‎mình ném đâu rồi? Không thể nào. 353 00:19:57,416 --> 00:19:59,000 ‎Chết tiệt, be bét hết rồi. 354 00:20:00,208 --> 00:20:03,416 ‎Ôi, chết tiệt! Clem, cô làm cái gì đấy? 355 00:20:04,208 --> 00:20:06,708 ‎Như phim kinh dị ấy. Vào lại trong nhà đi. 356 00:20:08,541 --> 00:20:09,708 ‎Cô ta dở hơi rồi. 357 00:20:14,500 --> 00:20:17,541 ‎- Em cần bảo anh cái này. ‎- Giờ thật sự không nên. 358 00:20:17,625 --> 00:20:20,875 ‎- Anh còn chả mua bảo hiểm cho cái xe. ‎- Joseph đốt đấy. 359 00:20:21,416 --> 00:20:24,333 ‎- Là sao? ‎- Anh ta đốt xe. Em thấy anh ta. 360 00:20:24,416 --> 00:20:27,166 ‎Thôi đi. Anh nản việc ‎em gây sự với nó lắm rồi. 361 00:20:27,250 --> 00:20:30,500 ‎- Nó cắt ngón út của anh à? ‎- Em mặc kệ. Em thấy anh ta! 362 00:20:30,583 --> 00:20:33,250 ‎Em chả thấy gì cả. Lúc đó trời tối thui. 363 00:20:33,333 --> 00:20:35,583 ‎Anh xin lỗi nhưng em nhầm rồi. Kệ đi. 364 00:20:35,666 --> 00:20:39,375 ‎Em nghĩ về nó chút đi xem nào. ‎Jo đốt xe anh làm gì? 365 00:20:39,458 --> 00:20:41,708 ‎- Em chịu. ‎- Thấy chưa. Em chịu, khỉ! 366 00:20:41,791 --> 00:20:44,708 ‎Jo là anh em anh. ‎Nó không làm chuyện vậy đâu. 367 00:20:46,083 --> 00:20:49,166 ‎- Anh không tin em? ‎- Xin lỗi, nhưng anh không tin. 368 00:20:50,208 --> 00:20:52,833 ‎Hay quá rồi. Tuyệt vời. 369 00:20:53,750 --> 00:20:55,625 ‎Chết tiệt. Thôi nào. 370 00:20:56,833 --> 00:20:59,333 ‎Bố khỉ. Chết tiệt! 371 00:21:00,041 --> 00:21:01,125 ‎Chết tiệt. 372 00:21:02,333 --> 00:21:03,208 ‎Chết tiệt. 373 00:21:07,416 --> 00:21:10,375 ‎Ê, đồ khốn kia, ‎tôi thấy anh đốt xe anh ấy rồi. 374 00:21:10,458 --> 00:21:11,333 ‎Tôi ở đây cơ. 375 00:21:12,666 --> 00:21:15,375 ‎Ê, đồ khốn kia, ‎tôi thấy anh đốt xe anh ấy rồi. 376 00:21:15,458 --> 00:21:18,333 ‎- Vì anh ghét màu sơn chứ gì? ‎- Cô nói gì thế? 377 00:21:18,416 --> 00:21:21,000 ‎Chả biết anh đang định gì ‎nhưng tôi sẽ lật tẩy anh. 378 00:21:21,083 --> 00:21:22,458 ‎Cô điên rồi. 379 00:21:22,958 --> 00:21:26,125 ‎Cô điên rồi. Tôi chả liên quan gì vụ đó. ‎Cô bị rồ à? 380 00:21:26,208 --> 00:21:29,416 ‎- Tôi bảo Olivier rồi. ‎- Ý cô là sao? Cô bảo gì rồi? 381 00:21:29,500 --> 00:21:32,083 ‎- Đó? Đúng là anh. ‎- Không. Cô bảo gì nó? 382 00:21:32,166 --> 00:21:36,000 ‎Không gì cả. Tên đần đó không tin tôi. ‎Hắn yêu anh quá mà. 383 00:21:37,000 --> 00:21:38,958 ‎- Sao anh đốt xe? ‎- Tôi không đốt. 384 00:21:39,041 --> 00:21:42,125 ‎- Joseph, sao anh đốt xe anh ấy? ‎- Tôi không đốt. 385 00:21:42,208 --> 00:21:45,041 ‎- Anh có đốt. Tại sao? ‎- Tôi định đốt cái xe tải! 386 00:21:45,541 --> 00:21:47,583 ‎Được chưa? Xe Olivier là tai nạn. 387 00:21:47,666 --> 00:21:51,541 ‎- Sao anh lại định đốt cái xe tải? ‎- Chết tiệt. Không thể tin nổi. 388 00:21:54,458 --> 00:21:55,833 ‎Tôi định dọa mấy người. 389 00:21:56,541 --> 00:21:58,041 ‎Sao anh định dọa tụi tôi? 390 00:22:02,166 --> 00:22:03,833 ‎Tôi thỏa thuận với Jaurès. 391 00:22:04,833 --> 00:22:08,958 ‎Sau 48 giờ nữa, ta đều phải nhất trí ‎nghỉ làm ăn. Không tôi sẽ toi đời. 392 00:22:10,500 --> 00:22:11,458 ‎- Chết tiệt. ‎- Ừ. 393 00:22:12,541 --> 00:22:16,166 ‎- Anh là đồ đại đần. ‎- Không. Tôi đang bảo vệ gia đình tôi. 394 00:22:19,166 --> 00:22:21,750 ‎- Cô cũng nên mừng mới phải. ‎- Sao lại thế? 395 00:22:21,833 --> 00:22:25,458 ‎Vì nếu tất cả nghỉ làm ăn, ‎Olivier sẽ là của cô tất. 396 00:22:26,166 --> 00:22:27,875 ‎Hiểu chưa? Cô muốn thế mà? 397 00:22:30,458 --> 00:22:32,666 ‎Rồi nhé. Vậy để tôi làm việc này đi. 398 00:22:32,750 --> 00:22:34,708 ‎- Ừ. Nhất trí. ‎- Ờ. 399 00:22:35,291 --> 00:22:37,500 ‎- Tôi sẽ không nói gì cả. ‎- Cảm ơn cô. 400 00:22:37,583 --> 00:22:40,291 ‎- Nhưng tôi muốn tham gia. ‎- Tham gia cái gì? 401 00:22:40,375 --> 00:22:43,000 ‎- Mấy vụ anh đang làm để dọa họ. ‎- Không. 402 00:22:43,083 --> 00:22:47,416 ‎Không, Clem. Việc tôi đang làm ‎tinh vi lắm. Nó cần có chuyên môn. 403 00:22:47,500 --> 00:22:48,666 ‎- Ừ. ‎- Hiểu chưa? 404 00:22:48,750 --> 00:22:51,958 ‎- Ừ. Nhưng tôi muốn tham gia. ‎- Tôi vừa bảo không mà. 405 00:22:52,041 --> 00:22:53,333 ‎Ừ, tôi biết rồi. 406 00:22:53,416 --> 00:22:54,583 ‎- Tốt. ‎- Tuyệt. 407 00:22:54,666 --> 00:22:56,333 ‎- Tôi tham gia. ‎- Không. 408 00:22:56,416 --> 00:22:57,541 ‎- Joseph. ‎- Clem. 409 00:22:57,625 --> 00:23:00,541 ‎- Không tôi kể với mọi người. ‎- Tôi bảo... được. 410 00:23:01,625 --> 00:23:03,625 ‎Nhưng tôi là sếp, tôi quyết định. 411 00:23:03,708 --> 00:23:05,500 ‎- Rõ chưa? ‎- Rõ. 412 00:23:05,583 --> 00:23:06,416 ‎Được rồi, tốt. 413 00:23:06,500 --> 00:23:08,208 ‎- Nhà anh, mai, 9:30. ‎- Không. 414 00:23:08,291 --> 00:23:13,166 ‎Cô không hiểu à. Tôi là sếp. Không phải ‎nhà tôi, 9:30. Nhà tôi, 9:45, nghe chưa? 415 00:23:13,250 --> 00:23:14,166 ‎Được đấy. 416 00:23:14,250 --> 00:23:16,583 ‎- Đừng đến muộn. ‎- Cô đừng đến muộn ấy. 417 00:23:17,250 --> 00:23:19,250 ‎Và từ giờ gọi tôi là sếp đi. 418 00:23:20,583 --> 00:23:22,916 ‎- Tôi sẽ gọi anh là Jo-sếp. ‎- Cũng được. 419 00:23:23,000 --> 00:23:26,083 ‎- Mai gặp nhé, Joseph. ‎- Ta vừa bảo Jo... Rồi, đi đi. 420 00:23:28,708 --> 00:23:31,333 ‎Clem, đảm bảo không có ai đến nhé. 421 00:23:34,708 --> 00:23:36,833 ‎Khỉ thật. Chết tiệt. 422 00:23:39,666 --> 00:23:41,708 ‎Được rồi. Tốt rồi. Xong. 423 00:23:41,791 --> 00:23:42,958 ‎Ờ. Được đấy chứ hả? 424 00:23:43,041 --> 00:23:46,000 ‎"Yên trí đi, Béné. Gia đình bà sẽ sớm..." 425 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 ‎"Đi theo bà". 426 00:23:47,125 --> 00:23:48,333 ‎Tôi hết chỗ. 427 00:23:48,833 --> 00:23:50,208 ‎Nghe hơi nhạt đấy. 428 00:23:50,291 --> 00:23:52,416 ‎Không, thế là đủ để dọa họ rồi. 429 00:23:52,500 --> 00:23:54,083 ‎Không, vẫn thiếu cái này. 430 00:23:54,166 --> 00:23:56,458 ‎- Từ từ. Đừng viết bừa đấy. ‎- Ờ. 431 00:24:00,041 --> 00:24:03,000 ‎Đừng! Cô điên à! Cô bị làm sao đấy? 432 00:24:03,750 --> 00:24:06,125 ‎- Đồ ngu! Cô làm gì đây? ‎- Ờ thì... 433 00:24:06,250 --> 00:24:08,958 ‎Không phải trên mộ mẹ tôi. ‎Trời má! Đồ đầu đất. 434 00:24:10,708 --> 00:24:12,166 ‎- Anh làm gì đấy? ‎- Yên. 435 00:24:12,250 --> 00:24:14,791 ‎- Anh đang phá nó đấy. ‎- Để tôi làm. Khỉ. 436 00:24:21,333 --> 00:24:22,291 ‎Cái gì đây? 437 00:24:24,291 --> 00:24:27,416 ‎- Đây là một căn nhà nhỏ. ‎- Dở ẹc. Chả ai sợ đâu. 438 00:24:27,500 --> 00:24:29,625 ‎Có, họ sẽ sợ đấy, vì căn nhà này... 439 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 ‎tôi chả biết nữa... 440 00:24:31,458 --> 00:24:34,750 ‎Tôi vẽ thêm cái buồng hơi ngạt bé bé ‎trên tầng hai rồi. 441 00:24:34,833 --> 00:24:36,458 ‎Thế nên mới có khói. 442 00:24:37,541 --> 00:24:41,208 ‎- Đó là buồng hơi ngạt? ‎- Ờ, rõ. Tin tôi, nó đang bùng cháy đó. 443 00:24:41,291 --> 00:24:43,416 ‎Nếu vậy thì được. Khá đấy. 444 00:24:43,916 --> 00:24:45,833 ‎- Ai khá đấy? ‎- Khá đấy, Jo-sếp. 445 00:24:45,916 --> 00:24:47,208 ‎Thế chứ. Rồi, đi nào. 446 00:24:47,291 --> 00:24:48,750 ‎Bố tôi sắp đến đây rồi. 447 00:24:49,958 --> 00:24:53,375 ‎- Mộ mẹ đẹp quá. Bố làm chuẩn thật. ‎- Mẹ đáng được thế mà. 448 00:24:53,875 --> 00:24:55,958 ‎TIN NHẮN ‎CATHERINE - NHỚ ANH 449 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 ‎Ai đấy? Bồ nhí con à? 450 00:24:59,833 --> 00:25:01,208 ‎Mẹ nói cái gì thế? 451 00:25:01,291 --> 00:25:05,541 ‎- Bồ nhí nào. Hệ thống định vị mà. ‎- Thế ạ? Định vị tên là Catherine ý ạ? 452 00:25:06,708 --> 00:25:11,416 ‎Con thôi diễn đi. Ta tin con gái ta ‎sẽ rất mừng nếu con gặp được ai đó mà. 453 00:25:11,500 --> 00:25:13,166 ‎Mẹ nhắc đến Béné làm gì? 454 00:25:13,958 --> 00:25:17,583 ‎Chỉ là ả điên ở chỗ cai nghiện thôi. ‎Ả chả chịu buông tha con. 455 00:25:20,041 --> 00:25:21,291 ‎Chết tiệt. 456 00:25:25,458 --> 00:25:28,291 ‎- May thế. Bồ cũ của con kia à. ‎- Ơ, đúng rồi. 457 00:25:30,708 --> 00:25:31,541 ‎Để tôi xử lý. 458 00:25:33,916 --> 00:25:36,500 ‎Élodie, cô khỏe không? 459 00:25:36,583 --> 00:25:37,958 ‎- Chào, Ludmila. ‎- Chào. 460 00:25:38,041 --> 00:25:40,000 ‎- Khỏe không? ‎- Khỏe. Sao thế? 461 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 ‎Bác biết vừa nhắn tin vừa lái xe ‎là sai chứ? 462 00:25:42,166 --> 00:25:45,541 ‎Có, ừm, không phải tôi xài điện thoại đâu. 463 00:25:46,166 --> 00:25:50,333 ‎- Thế tức là tôi đang nói láo à? ‎- Không! Đâu có. Tôi có nói thế đâu. 464 00:25:50,416 --> 00:25:54,083 ‎Chỉ là chả ai đi đường này ‎và tụi tôi cách nhà 200 mét thôi. 465 00:25:54,166 --> 00:25:57,750 ‎Vâng, nhưng bác vẫn đang đi đường, ‎nên tôi phải ghi vé phạt. 466 00:25:57,833 --> 00:25:58,708 ‎Không, Élo... 467 00:26:00,250 --> 00:26:04,791 ‎- Các người lúc nào cũng vậy. ‎- Tụi tôi ạ? Tụi tôi là ai cơ? 468 00:26:04,875 --> 00:26:07,041 ‎Cô biết thừa ý tôi là gì mà. 469 00:26:07,125 --> 00:26:08,958 ‎- Vâng, tôi hiểu rồi. ‎- Ờ. 470 00:26:09,041 --> 00:26:09,916 ‎Élo. 471 00:26:11,125 --> 00:26:13,041 ‎- Anh làm gì đấy? ‎- Việc của anh. 472 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 ‎Đáng đời lão khốn kỳ thị đồng tính. 473 00:26:17,791 --> 00:26:18,708 ‎Hay đấy. 474 00:26:19,833 --> 00:26:21,708 ‎Phiền bác ra khỏi xe cho. 475 00:26:25,333 --> 00:26:26,916 ‎Clem, cư xử tự nhiên đi. 476 00:26:27,000 --> 00:26:29,541 ‎- Tôi nghĩ tôi sẽ diễn sâu. ‎- Không, đừng... 477 00:26:29,625 --> 00:26:31,416 ‎- Có, tôi... ‎- Khỉ. Chết tiệt! 478 00:26:31,500 --> 00:26:34,416 ‎Sao thế ạ? Có vấn đề gì ở nghĩa trang à? 479 00:26:34,500 --> 00:26:36,083 ‎Nghĩa trang? Là sao? 480 00:26:36,166 --> 00:26:38,916 ‎Bố cháu tức ‎vì vừa bị Élodie tước bằng lái. 481 00:26:39,000 --> 00:26:42,041 ‎- Gì cơ? Élodie, bồ cũ em á? ‎- Ừ. 482 00:26:42,125 --> 00:26:45,125 ‎Ờ, con bé đó trút hết lên bố. ‎Con cớm đầu đất. 483 00:26:45,208 --> 00:26:48,875 ‎- Con đá nó còn chả phải tại bố. ‎- Ừm, thật ra cũng tại bố mà. 484 00:26:48,958 --> 00:26:51,166 ‎Đồ đần này bị kiểm tra dương tính với cỏ. 485 00:26:52,041 --> 00:26:52,875 ‎Hả? 486 00:26:52,958 --> 00:26:56,000 ‎Làm gì mà bất ngờ thế. ‎Ta vẫn biết nó chưa bỏ mà. 487 00:26:56,833 --> 00:26:58,500 ‎Thấy bọng mắt to đùng không? 488 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 ‎Bị thế kia thì càng chết. 489 00:27:02,083 --> 00:27:05,291 ‎Ờ. Không bỏ được thì chịu. ‎Mấy đứa muốn bố nói gì nữa? 490 00:27:05,375 --> 00:27:06,458 ‎Đi thôi, bà ơi. 491 00:27:06,541 --> 00:27:09,125 ‎- Vụ nghĩa trang thì sao? ‎- Nghĩa trang sao? 492 00:27:09,208 --> 00:27:10,833 ‎Thứ Năm nào bố chả tới đó. 493 00:27:10,916 --> 00:27:12,750 ‎Được chưa. Có gì khác đâu. 494 00:27:13,583 --> 00:27:14,708 ‎Vậy thì tốt ạ. 495 00:27:16,541 --> 00:27:18,083 ‎Chết tiệt, không được rồi. 496 00:27:18,583 --> 00:27:22,166 ‎Ờ. Tôi đã bảo đừng dùng sơn xịt rồi! ‎Nó có chống nước đâu. 497 00:27:22,750 --> 00:27:25,458 ‎Tôi không biết trời sẽ mưa, Clem. ‎Được chưa? 498 00:27:25,541 --> 00:27:29,875 ‎Đời nào tôi vẽ bậy lên mộ mẹ tôi ‎bằng sơn vĩnh viễn. Tôi đâu có điên. 499 00:27:29,958 --> 00:27:32,208 ‎Joseph, nó là đá thôi mà. 500 00:27:32,291 --> 00:27:33,125 ‎Jo-sếp. 501 00:27:34,333 --> 00:27:35,500 ‎Jo-sếp. 502 00:27:36,041 --> 00:27:38,000 ‎Có gì đâu. Tôi có ý này đỉnh cực. 503 00:27:38,083 --> 00:27:40,541 ‎Tụi con tôi kìa. Nó đội cái mũ bé xíu ấy. 504 00:27:41,625 --> 00:27:45,083 ‎Nhìn đứa nhỏ kìa. ‎Cô ấy đang bế Ibrahim đó. Đang cho nó bú. 505 00:27:46,875 --> 00:27:48,958 ‎Tôi làm cái này cho tệp ảnh em bé. 506 00:27:52,333 --> 00:27:56,041 ‎"Chào, Joseph. Mong mày vẫn khỏe. ‎Tụi tao sẽ thiêu con mày". 507 00:27:56,125 --> 00:27:57,583 ‎Cô bị làm sao đấy? 508 00:27:57,666 --> 00:28:00,166 ‎Cô điên à? Đừng quên ‎tụi nó là con tôi nhé. 509 00:28:00,250 --> 00:28:04,541 ‎Joseph, đó là thư giả mà. Phải chơi ‎tất tay. Anh làm hỏng bét vụ sơn rồi. 510 00:28:05,541 --> 00:28:07,083 ‎- Chàng đẹp mã nào kia? ‎- Cái gì? 511 00:28:07,166 --> 00:28:09,125 ‎Này, chào đằng ấy! 512 00:28:09,750 --> 00:28:10,708 ‎Anh ta bảnh đấy. 513 00:28:11,250 --> 00:28:12,291 ‎Trời đất! 514 00:28:13,750 --> 00:28:15,541 ‎Nhìn tảng thịt trong quần kìa. 515 00:28:15,625 --> 00:28:18,500 ‎- Thịt ngon hảo hạng. ‎- Ý cô là sao? 516 00:28:19,083 --> 00:28:20,625 ‎Xem nào. Cái gì? 517 00:28:21,458 --> 00:28:24,541 ‎Từ từ. Thằng khốn nào kia? ‎Xem miếng bò bít tết nào. 518 00:28:25,375 --> 00:28:28,541 ‎Khỉ, cô đúng. ‎Bít tết có cả đồ trang trí. Phòi ra kìa. 519 00:28:29,250 --> 00:28:33,333 ‎Chắc đang ướp thịt bên trong. ‎Chắc là hôi rình. Tên khốn. Trông kìa! 520 00:28:33,416 --> 00:28:37,750 ‎- Hắn khó chịu quá, hắn phải chỉnh kìa. ‎- Hắn khó chịu chứ còn gì nữa. 521 00:28:37,833 --> 00:28:42,375 ‎Bạn gái tôi toàn bảo cô ấy chả ‎quan tâm cỡ. Cô ấy không hay để ý cái đó. 522 00:28:42,458 --> 00:28:46,708 ‎- Chết tiệt! Cô ấy nhòm nó kìa. Ê! ‎- Ê, anh bạn! Im đi, đồ đần. 523 00:28:46,791 --> 00:28:50,208 ‎Gì thì gì, vừa sinh ba xong, ‎chưa sẵn sàng chơi tiếp đâu. 524 00:28:50,291 --> 00:28:51,666 ‎Thế nghĩa là sao? 525 00:28:51,750 --> 00:28:54,041 ‎Chắc cô ấy đang rộng lắm. Rộng cực ý. 526 00:28:54,916 --> 00:28:55,833 ‎Giãn to đùng. 527 00:28:55,916 --> 00:28:58,333 ‎- Rồi. Tôi hình dung ra rồi. ‎- Ừm... 528 00:28:59,000 --> 00:29:01,041 ‎Nhưng miếng cỡ đó có khi vẫn vừa. 529 00:29:01,125 --> 00:29:03,875 ‎Thôi. Đủ chưa? ‎Ta sẽ bàn về bít tết cả sáng à? 530 00:29:03,958 --> 00:29:06,125 ‎- Chụp được ảnh chưa? Đi nhé? ‎- Nốt. 531 00:29:06,208 --> 00:29:08,875 ‎Tôi đi đây. Tôi cóc quan tâm. ‎Bít tết cái gì. 532 00:29:13,583 --> 00:29:14,416 ‎Tiệm cà phê 533 00:29:18,375 --> 00:29:19,375 ‎Cần sa 534 00:29:20,291 --> 00:29:23,458 ‎Joseph, tao cầm bít tết khổng lồ ‎phang vợ mày. 535 00:29:23,541 --> 00:29:25,666 ‎Thôi! Đừng đụng vào nó. Chết tiệt! 536 00:29:25,750 --> 00:29:28,791 ‎Clem, đồ ngu. Đừng có ngu nữa. ‎Nó đắt lắm đấy. 537 00:29:28,875 --> 00:29:32,875 ‎- Ta đến đây làm gì? ‎- Ta đến để gặp một thợ trang điểm. 538 00:29:32,958 --> 00:29:34,166 ‎Chết tiệt, Clem. 539 00:29:35,166 --> 00:29:38,750 ‎Ta sẽ gặp một thợ trang điểm phim ‎chuyên về mấy thứ này. 540 00:29:38,833 --> 00:29:41,750 ‎- Hắn làm đủ hiệu ứng đặc biệt. ‎- Ta sắp làm phim. 541 00:29:41,833 --> 00:29:43,541 ‎Không, không phải. 542 00:29:43,625 --> 00:29:44,625 ‎Rồi cô sẽ biết. 543 00:29:46,875 --> 00:29:50,375 ‎- Anh ấy đã xong. Theo tôi. ‎- Vâng. Tuyệt. Tụi tôi tới đây. 544 00:29:50,875 --> 00:29:53,916 ‎Ừm, tôi làm hiệu ứng lão hóa, ‎như cho Édith Piaf ý. 545 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 ‎- Cuộc đời màu hồng‎ á? ‎- Không, kịch sự kiện ở Bỉ. 546 00:29:57,625 --> 00:30:01,458 ‎Với một vụ hành hung nghiêm trọng, ‎tôi cần hai, hai tiếng rưỡi. 547 00:30:01,541 --> 00:30:04,125 ‎Tôi phải làm phồng mặt, ‎tạo đủ loại vết bầm. 548 00:30:04,208 --> 00:30:06,708 ‎- Tuyệt. ‎- Vài vết rách với máu khô nữa. 549 00:30:06,791 --> 00:30:09,041 ‎Cho một phim, tôi lấy 5.000 chưa thuế. 550 00:30:09,125 --> 00:30:12,041 ‎- Ổn. ‎- Gì?! Thật luôn? Quá đắt cho một ý tồi. 551 00:30:12,125 --> 00:30:15,458 ‎Tôi thật sự cần họ tin là tôi bị đập. ‎Trông nó phải thật. 552 00:30:15,541 --> 00:30:19,583 ‎- Quá ngu. Họ chăm anh là sẽ nhận ra ngay. ‎- Clem, đừng dở hơi nữa. 553 00:30:19,666 --> 00:30:20,750 ‎- Rồi. ‎- Ổn chưa? 554 00:30:22,333 --> 00:30:23,958 ‎Cô bị làm sao đấy? 555 00:30:24,041 --> 00:30:25,041 ‎Cô rồ à? 556 00:30:25,125 --> 00:30:28,791 ‎Chết tiệt! Sao cô đấm tôi thế, đồ khốn? 557 00:30:29,291 --> 00:30:30,875 ‎Còn chả bị bầm. 558 00:30:36,750 --> 00:30:38,958 ‎Cái quái gì thế?! 559 00:30:39,041 --> 00:30:42,333 ‎Đừng đánh tôi nữa đi?! Không thể tin được. 560 00:30:42,416 --> 00:30:44,375 ‎Cũng được đấy chứ. 561 00:30:45,500 --> 00:30:46,458 ‎Cũng được đấy. 562 00:30:47,375 --> 00:30:49,125 ‎- Đau, nhưng cũng được. ‎- Ờ. 563 00:30:49,208 --> 00:30:51,750 ‎Nhờ trai tân làm gì? ‎Tôi phang miễn phí cho. 564 00:30:51,833 --> 00:30:54,541 ‎- Khỉ. Không đụng vào được. ‎- Đưa tôi cái chân? Dễ hỏng lắm. 565 00:30:54,625 --> 00:30:56,166 ‎- Cẩn thận, dễ hỏng. ‎- Ờ. 566 00:30:56,250 --> 00:30:57,458 ‎- Cẩn thận. ‎- Rồi. 567 00:30:57,541 --> 00:30:59,541 ‎Rồi, Clem. Duyệt lại nhanh. 568 00:31:00,375 --> 00:31:03,208 ‎Tôi sẽ xông vào ‎trong trạng thái hoảng loạn. 569 00:31:03,291 --> 00:31:04,375 ‎Cô đợi năm phút 570 00:31:04,458 --> 00:31:07,250 ‎rồi quăng viên gạch ‎qua cửa sổ phòng khách. 571 00:31:07,333 --> 00:31:08,166 ‎Được chưa? 572 00:31:09,791 --> 00:31:11,333 ‎Cửa sổ phòng khách ở đâu? 573 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 ‎- Ở kia kìa. Quăng qua đó. ‎- Ừ, rồi. 574 00:31:15,583 --> 00:31:18,708 ‎- Năm phút. Phòng khách. Quăng gạch. ‎- Ừ. 575 00:31:18,791 --> 00:31:23,083 ‎Vụ này phải được, Clem. Nhé? ‎Mai gã thực vật học đến rồi. 576 00:31:23,166 --> 00:31:24,583 ‎- Tin được cô chứ? ‎- Ừ. 577 00:31:25,916 --> 00:31:26,916 ‎Này. 578 00:31:28,375 --> 00:31:30,625 ‎- Chúc tôi may mắn đi. Đi đây. ‎- Cảm ơn. 579 00:31:30,708 --> 00:31:33,541 ‎- Không, chúc tôi may mắn đi. ‎- Gì cơ? 580 00:31:34,250 --> 00:31:36,916 ‎Chết tiệt. Được rồi. Gạch. Cửa sổ. 581 00:31:37,000 --> 00:31:38,791 ‎- Năm phút nhé. ‎- Năm phút. 582 00:31:40,166 --> 00:31:41,333 ‎Diễn nào. 583 00:31:41,875 --> 00:31:42,833 ‎Chết tiệt! 584 00:31:47,791 --> 00:31:50,666 ‎Con bị năm thằng đeo mặt nạ ‎tấn công. Chết tiệt. 585 00:31:53,458 --> 00:31:55,750 ‎Chết tiệt. Chúng từ đâu chui lên ý. 586 00:31:55,833 --> 00:31:58,833 ‎Chúng thộp con, vật xuống rồi bắt đầu nện. 587 00:31:58,916 --> 00:32:02,875 ‎Chúng nói đủ thứ. Con chả hiểu gì. ‎Chúng bảo gì mà: "Bọn Hazan khốn. 588 00:32:02,958 --> 00:32:05,708 ‎Nghỉ làm ăn đi. Cảnh báo lần cuối đấy. 589 00:32:05,791 --> 00:32:09,791 ‎Tụi tao bỏ con quạ lại, ‎rõ như thế mà tụi mày không hiểu!" 590 00:32:09,875 --> 00:32:13,958 ‎Chúng bảo: "Cái xe cháy. Muốn gì tiếp đây? ‎Tụi tao phang bà già nhé?" 591 00:32:14,041 --> 00:32:17,416 ‎Con bảo: "Hả? Anh điên à! ‎Đừng đụng vào bà tôi". 592 00:32:17,500 --> 00:32:20,250 ‎Chúng: "Tụi tao là băng đối thủ. ‎Thích đánh ai thì đánh. 593 00:32:20,333 --> 00:32:24,083 ‎Bao giờ tụi mày mới chịu hiểu ‎tụi tao là băng đối thủ?" 594 00:32:24,166 --> 00:32:25,625 ‎Cậu làm gì đó, Joseph? 595 00:32:27,333 --> 00:32:28,333 ‎Sao thế? 596 00:32:30,625 --> 00:32:31,583 ‎Không. 597 00:32:32,958 --> 00:32:38,416 ‎- Tôi vừa bị năm thằng tấn công... ‎- Khỏi đi. Jaurès kể hết cho cả nhà rồi. 598 00:32:40,541 --> 00:32:42,625 ‎- Ý em là sao? ‎- Thỏa thuận của mày. 599 00:32:43,208 --> 00:32:44,791 ‎Để nhà ta nghỉ làm ăn. 600 00:32:46,791 --> 00:32:49,125 ‎Cô hẹn mai đến cơ mà? 601 00:32:49,208 --> 00:32:52,750 ‎Tôi quyết định đến kiểm tra nhanh, ‎chuẩn bị để mai Vadim tới. 602 00:32:53,333 --> 00:32:55,166 ‎Tôi nghĩ là nên thế. 603 00:32:55,250 --> 00:32:57,916 ‎Được rồi, con có thể giải thích hết. 604 00:32:58,000 --> 00:33:00,916 ‎- Chắc cả nhà đã hiểu. ‎- Con làm để bảo vệ cả nhà. 605 00:33:01,000 --> 00:33:03,833 ‎Cả nhà không cần mày bảo vệ. ‎Cả nhà không sao. 606 00:33:05,458 --> 00:33:06,791 ‎Con quạ là do cậu. 607 00:33:06,875 --> 00:33:08,458 ‎Dĩ nhiên là do anh ấy rồi. 608 00:33:09,458 --> 00:33:10,875 ‎Cháu ngu lắm, Joseph ạ. 609 00:33:10,958 --> 00:33:12,333 ‎Bà ơi, cháu thề. 610 00:33:12,416 --> 00:33:13,541 ‎Mày là nỗi nhục! 611 00:33:13,625 --> 00:33:16,166 ‎- Con thề... ‎- Đừng thề nữa. Cậu điên rồi. 612 00:33:16,666 --> 00:33:18,625 ‎- Giờ cậu lại giả bộ... ‎- Thôi! 613 00:33:19,750 --> 00:33:22,000 ‎Các người điên hết rồi à? 614 00:33:23,458 --> 00:33:27,916 ‎Tôi cứ tưởng nhà Hazan ‎là gia đình không tì vết chứ. 615 00:33:28,000 --> 00:33:30,500 ‎Rõ là tôi đã lầm. 616 00:33:30,583 --> 00:33:34,041 ‎- Jaurès, để tôi giải thích... ‎- Im đi, Joseph! 617 00:33:35,041 --> 00:33:38,041 ‎Jaurès, tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 618 00:33:38,125 --> 00:33:40,916 ‎Tôi là trùm hãng cỏ Pastra. 619 00:33:41,000 --> 00:33:43,708 ‎Thằng con tôi có một âm mưu ích kỷ. 620 00:33:43,791 --> 00:33:46,500 ‎Tôi cóc quan tâm đâu, Gérard. 621 00:33:47,416 --> 00:33:48,291 ‎Nhé? 622 00:33:48,375 --> 00:33:53,000 ‎Các người sẽ phải tôn trọng thỏa thuận ‎và đưa tôi công thức cỏ Pastra. 623 00:33:56,041 --> 00:33:59,541 ‎Sao cả nhà nhìn ta như thế? ‎Tôi sẽ không đưa gì cho cô đâu. 624 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 ‎Tùy bà thôi. 625 00:34:02,333 --> 00:34:03,375 ‎Mirko. 626 00:34:05,833 --> 00:34:07,291 ‎- Đừng! ‎- Ấy! 627 00:34:07,375 --> 00:34:08,625 ‎Được rồi! 628 00:34:08,708 --> 00:34:11,416 ‎Tôi sẽ giúp. Tôi sẽ đưa nó cho cô. 629 00:34:12,000 --> 00:34:13,041 ‎Cháu cảm ơn bà. 630 00:34:14,375 --> 00:34:18,125 ‎Tốt rồi. Mai bà sẽ thảo luận hết ‎với nhà thực vật học của tôi. 631 00:34:18,208 --> 00:34:20,958 ‎Và nếu công thức không hiệu nghiệm... 632 00:34:22,166 --> 00:34:23,166 ‎tôi sẽ giết bà. 633 00:34:25,916 --> 00:34:26,916 ‎Mirko, 634 00:34:27,000 --> 00:34:31,833 ‎gắn vòng điện tử ‎cho gia đình bất tài này giùm đi. 635 00:34:31,916 --> 00:34:33,083 ‎Đưa chân ra. 636 00:34:34,916 --> 00:34:38,916 ‎Các người có thể ra tiệm, ‎đi công viên nước hoặc đi chơi điếm. 637 00:34:39,500 --> 00:34:42,166 ‎Tôi cóc thèm quan tâm. 638 00:34:42,250 --> 00:34:45,708 ‎Nhưng nếu các người định tẩu thoát ấy mà, 639 00:34:46,375 --> 00:34:47,791 ‎tôi sẽ tìm ra các người 640 00:34:48,416 --> 00:34:49,708 ‎và sẽ giết các người. 641 00:34:51,375 --> 00:34:53,166 ‎Đưa điện thoại đây, Joseph. 642 00:35:00,875 --> 00:35:06,541 ‎Lulu, từ giờ trở đi, bà là đầu mối ‎liên lạc của tôi, không ai khác. 643 00:35:08,458 --> 00:35:11,000 ‎Nếu tôi gọi bà mà bà không thưa máy... 644 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 ‎tôi sẽ giết bà. 645 00:35:15,208 --> 00:35:16,541 ‎Rõ chưa nhỉ? 646 00:35:19,333 --> 00:35:21,708 ‎Như các người hay nói, thứ Bảy vui tươi. 647 00:35:23,166 --> 00:35:24,166 ‎Đi, Mirko. 648 00:35:53,166 --> 00:35:57,833 ‎Chết tiệt! Kệ viên gạch đi. ‎Xong rồi. Họ đi rồi. 649 00:35:58,500 --> 00:35:59,500 ‎Họ đi rồi. 650 00:36:00,000 --> 00:36:00,875 ‎Chuyện gì vậy? 651 00:36:00,958 --> 00:36:03,833 ‎Có gì đâu. Áo len của tôi ‎bị mắc vào bụi mâm xôi. 652 00:36:05,166 --> 00:36:08,250 ‎Bực quá. Chết tiệt. Phí mất 700 euro rồi. 653 00:36:12,291 --> 00:36:13,125 ‎Bà ơi? 654 00:36:14,041 --> 00:36:15,208 ‎Bà ơi, bà đâu rồi? 655 00:36:17,416 --> 00:36:18,333 ‎Bà ơi? 656 00:36:19,583 --> 00:36:21,791 ‎Bà làm gì đấy? Cháu tìm bà khắp nơi. 657 00:36:22,833 --> 00:36:23,875 ‎Bà ổn chứ? 658 00:36:24,500 --> 00:36:25,500 ‎Ừ, ta ổn. 659 00:36:26,500 --> 00:36:27,583 ‎Ta ổn mà. 660 00:36:28,375 --> 00:36:29,208 ‎Nó... 661 00:36:30,250 --> 00:36:34,250 ‎- chỉ là tự nhiên nhiều áp lực quá. ‎- Vâng, dĩ nhiên. Cháu hiểu mà. 662 00:36:34,333 --> 00:36:39,000 ‎Bà nhợt nhạt quá. Bà muốn ngồi không? ‎Cháu lấy cho cốc nước. Cháu quay lại ngay. 663 00:36:41,083 --> 00:36:43,083 ‎Joseph làm thế là sai. 664 00:38:08,708 --> 00:38:10,833 ‎Biên dịch: Frank G