1 00:00:09,458 --> 00:00:10,791 ‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬ 2 00:00:10,875 --> 00:00:12,000 ‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬ 3 00:00:13,875 --> 00:00:16,000 ‫- أنا بخير.‬ ‫- الحمد لله.‬ 4 00:00:17,125 --> 00:00:18,375 ‫سأطلب الطبيب.‬ 5 00:00:18,916 --> 00:00:20,875 ‫أُصبت بسكتة دماغية يا جدتي.‬ 6 00:00:21,375 --> 00:00:23,666 ‫سكتة دماغية؟ تعثّرت فحسب.‬ 7 00:00:24,458 --> 00:00:26,541 ‫هل تعرفين ذاك الرجل‬‫ يا جدتي‬‫؟‬ 8 00:00:29,458 --> 00:00:30,375 ‫هذا "جيرارد".‬ 9 00:00:30,458 --> 00:00:32,000 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنه "جيرارد".‬ 10 00:00:32,083 --> 00:00:34,000 ‫ماذا عنه؟ أتعرفين من يكون؟‬ 11 00:00:34,333 --> 00:00:35,416 ‫هذا الوغد "أوليفييه".‬ 12 00:00:36,333 --> 00:00:37,250 ‫حسنًا!‬ 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,583 ‫الحمد لله أنها بخير. رائع.‬ 14 00:00:39,666 --> 00:00:40,750 ‫أين أمك؟‬ 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,500 ‫هل أنت هنا يا "بيني"؟‬ 16 00:00:44,500 --> 00:00:45,666 ‫جدتي، إنها‬‫…‬ 17 00:00:46,291 --> 00:00:48,250 ‫لم تعد أمي بيننا. تعرفين ذلك.‬ 18 00:00:49,083 --> 00:00:50,791 ‫هل تمزحين معنا؟‬ 19 00:00:56,458 --> 00:00:57,791 ‫أمزح بالطبع.‬ 20 00:01:00,958 --> 00:01:03,083 ‫ستضحك كثيرًا عندما أخبرها.‬ 21 00:01:03,166 --> 00:01:04,208 ‫أين هي؟‬ 22 00:01:04,291 --> 00:01:05,958 ‫ابحث عن أمك يا "جوزيف"، رجاءً.‬ 23 00:01:06,041 --> 00:01:07,166 ‫هذه كارثة.‬ 24 00:01:08,375 --> 00:01:10,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 25 00:01:10,458 --> 00:01:11,458 ‫"عائلة‬ 26 00:01:12,083 --> 00:01:12,958 ‫شريفة جدًا"‬ 27 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 ‫مهلًا، هذه مسألة جادّة.‬ 28 00:01:20,583 --> 00:01:21,958 ‫فقدت صوابها تمامًا.‬ 29 00:01:23,333 --> 00:01:24,166 ‫مرحبًا، "جان جوريس"؟‬ 30 00:01:24,625 --> 00:01:26,083 ‫تبًا، هاتف "جوريس".‬ 31 00:01:26,166 --> 00:01:27,041 ‫بسطرمة ماذا؟‬ 32 00:01:28,416 --> 00:01:30,375 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- أغلقي الخط.‬ 33 00:01:30,458 --> 00:01:32,791 ‫كلا! لا تفعلي ذلك.‬ ‫إن أغلقت الخط ستفقد صوابها.‬ 34 00:01:32,875 --> 00:01:33,958 ‫ليس لديّ حل.‬ 35 00:01:36,291 --> 00:01:39,916 ‫أعتذر‬‫،‬‫ كنت أتصرف بحماقة.‬ ‫سامحيني. الإشارة سيئة جدًا هنا.‬ 36 00:01:40,000 --> 00:01:43,333 ‫أرى أنكم جميعًا في المستشفى. ماذا تفعلون؟‬ 37 00:01:43,958 --> 00:01:46,000 ‫هذا لأن‬‫…‬ 38 00:01:46,083 --> 00:01:48,416 ‫تدلّى عضو "جيرارد" بعض الشيء.‬ 39 00:01:48,500 --> 00:01:51,166 ‫كنا خائفين للغاية،‬ ‫لكن كل شيء على ما يرام الآن.‬ 40 00:01:51,250 --> 00:01:54,125 ‫لست متفاجئة. ذاك الرجل المسن.‬ 41 00:01:54,208 --> 00:01:57,250 ‫عليكم العودة إلى المنزل الآن.‬ ‫سيصل "فاديم" قريبًا إلى هناك.‬ 42 00:01:57,333 --> 00:02:00,041 ‫"فاديم"؟ ما هذا الاسم الغبي؟‬ 43 00:02:00,125 --> 00:02:02,875 ‫"فاديم" عالم النباتات يا "لولو".‬ ‫من ‬‫أجل "بسطرمة الحشيش".‬ 44 00:02:02,958 --> 00:02:04,916 ‫أعتمد عليك لاستقباله.‬ 45 00:02:05,000 --> 00:02:08,333 ‫بالطبع يمكنك الاعتماد علينا.‬ ‫سيحظى باستقبال كالأمراء.‬ 46 00:02:08,833 --> 00:02:10,791 ‫حسنًا، هذا ما سنفعله. وداعًا.‬ 47 00:02:10,875 --> 00:02:12,458 ‫لقد برعت في تقليدها.‬ 48 00:02:12,541 --> 00:02:15,541 ‫سيأتي "فاديم" إلى المنزل بعد 4 ساعات‬ 49 00:02:15,625 --> 00:02:16,541 ‫ليقابل "لودميلا".‬ 50 00:02:16,625 --> 00:02:19,250 ‫قُضي أمرنا. يجب أن نجد حلًا.‬ 51 00:02:19,333 --> 00:02:20,708 ‫تبًا.‬ 52 00:02:20,791 --> 00:02:23,750 ‫ذكّرني أن أشتري حلوى الماكرون‬ ‫من ‬‫أجل ميلاد "إيزيدور".‬ 53 00:02:23,833 --> 00:02:25,916 ‫حسنًا. فقدت صوابها تمامًا.‬ 54 00:02:26,000 --> 00:02:27,500 ‫ما الحل؟‬ 55 00:02:27,958 --> 00:02:32,916 ‫اسمعوا، أعرف وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ ‫ألازم جدتي دائمًا. أعرفها.‬ 56 00:02:33,000 --> 00:02:36,458 ‫لكن كانت "جوريس" واضحة تمامًا.‬ ‫على "لودميلا" أن تعطيه الوصفة.‬ 57 00:02:37,041 --> 00:02:38,000 ‫تبًا.‬ 58 00:02:39,625 --> 00:02:41,458 ‫صدّقتك عندما حاكيت صوتها.‬ 59 00:02:42,541 --> 00:02:45,541 ‫أجل. أسهبت في الكلام. ولم تغلق الخط.‬ 60 00:02:48,500 --> 00:02:49,708 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 61 00:02:51,000 --> 00:02:53,791 ‫سنصنع قالبًا للوجه.‬ 62 00:02:53,875 --> 00:02:56,166 ‫سيستغرق حوالي 30 دقيقة. ‬ 63 00:02:56,666 --> 00:02:57,625 ‫استرخي.‬ 64 00:03:03,708 --> 00:03:04,708 ‫أغمضي عينيك.‬ 65 00:03:43,458 --> 00:03:45,125 ‫تبًا. هذا مثير للإعجاب.‬ 66 00:03:45,208 --> 00:03:46,458 ‫لا يُعقل.‬ 67 00:03:46,541 --> 00:03:47,541 ‫أنا منبهر.‬ 68 00:03:47,625 --> 00:03:51,166 ‫كلا يا أبي. لا أعرف. لا أبدو مثلها البتة.‬ 69 00:03:51,750 --> 00:03:53,208 ‫هذا سخيف. ما هذا؟‬ 70 00:03:53,291 --> 00:03:55,583 ‫سيلاحظ أن هذا مكياج عل الفور. ليس غبيًا.‬ 71 00:03:55,666 --> 00:03:58,583 ‫كلا، أؤكد لك أنه باهر.‬ 72 00:03:58,666 --> 00:04:01,083 ‫متقن للغاية.‬ ‫كما أن الرجل لم ير جدتي من قبل.‬ 73 00:04:01,166 --> 00:04:03,291 ‫- سيفي بالغرض.‬ ‫- من هذه الساقطة العجوز؟‬ 74 00:04:04,291 --> 00:04:07,958 ‫هل أنت متأكد أن إخراجها من المستشفى‬ ‫كانت فكرة جيدة؟ لأنها‬‫…‬ 75 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 ‫لم يكن لدينا خيار‬ ‫بسبب الأساور الإلكترونية.‬ 76 00:04:10,666 --> 00:04:14,958 ‫إن كان ثمة سر لإعداد "بسطرمة الحشيش"‬ ‫فيجب أن تخبرينا به يا جدتي.‬ 77 00:04:16,458 --> 00:04:18,333 ‫لا أعرف عما يتحدث.‬ 78 00:04:18,416 --> 00:04:22,125 ‫أرأيت؟ ألا ترى أنها ليست بخير؟‬ ‫دعها وشأنها. ‬‫اللعنة. ‬‫ما من سر.‬ 79 00:04:22,208 --> 00:04:23,958 ‫أخبرتك أنني أعرف الوصفة.‬ 80 00:04:24,041 --> 00:04:26,541 ‫- أعرف ا‬‫لمكونات‬‫. استرخ.‬ ‫- حسنًا، سأتوقف.‬ 81 00:04:27,875 --> 00:04:28,750 ‫إنه عالم النباتات.‬ 82 00:04:28,833 --> 00:04:32,500 ‫حسنًا يا جدتي، يجب أن تختبئي بسرعة.‬ ‫يجب ألّا يراك هذا الرجل.‬ 83 00:04:32,583 --> 00:04:33,875 ‫لديّ قفّازان لك يا "أور".‬ 84 00:04:33,958 --> 00:04:35,291 ‫هيا.‬ 85 00:04:41,875 --> 00:04:43,083 ‫تبًا، إنه مسلّح.‬ 86 00:04:45,916 --> 00:04:47,791 ‫مرحبًا. أنا "جوزيف".‬ 87 00:04:47,875 --> 00:04:49,375 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أين "لودميلا"؟‬ 88 00:04:49,791 --> 00:04:51,291 ‫إنها قادمة.‬ 89 00:04:51,916 --> 00:04:54,166 ‫سُررت بلقائك يا سيد "فاديم". ما اسم ‬‫عائلتك‬‫؟‬ 90 00:04:54,916 --> 00:04:55,833 ‫"فاديم".‬ 91 00:04:57,791 --> 00:04:58,750 ‫حسنًا.‬ 92 00:04:59,333 --> 00:05:01,958 ‫على أيّ حال، نحن متحمسون للعمل معك.‬ 93 00:05:02,041 --> 00:05:03,166 ‫كلا، لسنا متحمسين.‬ 94 00:05:03,250 --> 00:05:05,166 ‫نحن هنا لنعمل. أين "لودميلا"؟‬ 95 00:05:06,333 --> 00:05:07,666 ‫إنها قادمة.‬ 96 00:05:07,750 --> 00:05:10,875 ‫أعددنا لك غرفة‬‫…‬ 97 00:05:10,958 --> 00:05:11,875 ‫هذه غرفتي.‬ 98 00:05:11,958 --> 00:05:14,000 ‫ولن تتحرك إلى أن نجمع الحصاد.‬ 99 00:05:15,333 --> 00:05:17,958 ‫الحصاد؟ كم ستبقى هنا؟‬ 100 00:05:19,291 --> 00:05:20,791 ‫- 3 أشهر.‬ ‫- 3 أشهر؟‬ 101 00:05:22,500 --> 00:05:25,000 ‫رائع. 3 أشهر وقت مناسب.‬ 102 00:05:25,500 --> 00:05:28,541 ‫- ها هي جدتي!‬ ‫- ها هي.‬ 103 00:05:28,625 --> 00:05:30,541 ‫- النجمة!‬ ‫- جدتي.‬ 104 00:05:46,875 --> 00:05:47,791 ‫ما الخطب؟‬ 105 00:05:48,291 --> 00:05:49,333 ‫هل من مشكلة؟‬ 106 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 ‫مرحبًا يا "لودميلا".‬ 107 00:05:54,041 --> 00:05:55,083 ‫مرحبًا يا "فاديم".‬ 108 00:05:56,958 --> 00:05:57,833 ‫حسنًا.‬ 109 00:05:57,916 --> 00:06:00,500 ‫دعنا لا نقف دون عمل طوال اليوم.‬ 110 00:06:01,083 --> 00:06:02,291 ‫سأريك الحظيرة.‬ 111 00:06:03,208 --> 00:06:04,083 ‫شكرًا.‬ 112 00:06:04,791 --> 00:06:05,625 ‫من هنا.‬ 113 00:06:06,208 --> 00:06:07,041 ‫ببطء.‬ 114 00:06:10,041 --> 00:06:10,958 ‫ستنجح الخطة.‬ 115 00:06:11,041 --> 00:06:11,875 ‫ماذا؟‬ 116 00:06:13,041 --> 00:06:13,875 ‫ستنجح الخطة.‬ 117 00:06:14,958 --> 00:06:16,625 ‫- أجل.‬ ‫- تبًا.‬ 118 00:06:16,708 --> 00:06:19,333 ‫المكونات هي السر بالطبع.‬ 119 00:06:19,416 --> 00:06:21,833 ‫الليمون والجزر، ممتاز.‬ 120 00:06:21,916 --> 00:06:24,916 ‫بعض البطاطا لأننا سنحتاج إليها.‬ 121 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 ‫الكرفس هنا.‬ 122 00:06:27,333 --> 00:06:28,500 ‫والكزبرة بالطبع.‬ 123 00:06:29,500 --> 00:06:31,291 ‫كزبرة طازجة.‬ 124 00:06:32,166 --> 00:06:33,583 ‫- أتشم رائحتها؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:06:33,666 --> 00:06:36,375 ‫لأن المرق هو أهم ما في الوصفة.‬ 126 00:06:36,458 --> 00:06:38,291 ‫هل تسقينها بالمرق يا سيدتي؟‬ 127 00:06:38,375 --> 00:06:39,500 ‫بالمرق أيها الشاب.‬ 128 00:06:39,583 --> 00:06:40,708 ‫بالمرق.‬ 129 00:06:41,208 --> 00:06:42,916 ‫يمكنك أن تكون أقلّ رسمية معي.‬ 130 00:06:43,625 --> 00:06:45,166 ‫توقفي! لا تلمسي شيئًا!‬ 131 00:06:45,750 --> 00:06:47,791 ‫سأتولى كل شيء، مفهوم؟‬ 132 00:06:47,875 --> 00:06:48,833 ‫أجل.‬ 133 00:06:54,750 --> 00:06:56,041 ‫كم عمرك مجددًا؟‬ 134 00:06:59,291 --> 00:07:00,208 ‫في الواقع‬‫…‬ 135 00:07:00,708 --> 00:07:03,166 ‫من غير اللائق أن تسأل امرأة عن عمرها.‬ 136 00:07:05,166 --> 00:07:06,333 ‫هذه حرب يا "لودميلا".‬ 137 00:07:07,458 --> 00:07:08,416 ‫وعملي‬‫…‬ 138 00:07:08,958 --> 00:07:11,458 ‫هو التحقق أن ثمة وصفة لـ"بسطرمة الحشيش".‬ 139 00:07:12,291 --> 00:07:13,125 ‫بالطبع.‬ 140 00:07:13,208 --> 00:07:16,250 ‫وأنه يمكنني إنتاجها من دون عائلة "هازان".‬ 141 00:07:17,291 --> 00:07:18,875 ‫لا تلمسي ‬‫المكونات‬ 142 00:07:19,500 --> 00:07:20,416 ‫وإلا سأقتلك.‬ 143 00:07:27,875 --> 00:07:29,375 ‫تبًا. كنت خائفة جدًا.‬ 144 00:07:29,875 --> 00:07:31,791 ‫أظن أنك قمت بعمل رائع في الحقيقة.‬ 145 00:07:32,583 --> 00:07:33,500 ‫ستنجح الخطة.‬ 146 00:07:33,583 --> 00:07:34,958 ‫هل ستنجح؟‬ 147 00:07:35,041 --> 00:07:37,375 ‫كاد يكشفني بوعاء المرق ذاك. ماذا تعني؟‬ 148 00:07:37,458 --> 00:07:39,541 ‫لا مشكلة. ثقي بنفسك. سيكون كل شيء بخير.‬ 149 00:07:40,583 --> 00:07:42,333 ‫حسنًا، سأذهب لأحضر جدتي.‬ 150 00:07:42,416 --> 00:07:44,583 ‫إنها في الداخل منذ ساعة.‬ 151 00:07:45,291 --> 00:07:48,125 ‫- تبًا، لا يعلم.‬ ‫- كلا، لا يعلم.‬ 152 00:07:48,208 --> 00:07:49,791 ‫وسنعيش 3 أشهر على هذه الحال.‬ 153 00:07:50,458 --> 00:07:52,041 ‫- 3 أشهر؟‬ ‫- أجل.‬ 154 00:07:52,125 --> 00:07:54,666 ‫لا يمكنني الاستمرار لـ3 أشهر.‬ ‫هل فقدتم عقولكم؟‬ 155 00:07:54,750 --> 00:07:56,625 ‫ليس لدينا خيار. ماذا تريدين أن نفعل؟‬ 156 00:07:56,708 --> 00:07:59,958 ‫- ‬‫الوقت الذي يستغرقه حصاد "بسطرمة الحشيش".‬ ‫- ‬‫خطأ من هذا؟‬ 157 00:08:00,916 --> 00:08:02,083 ‫هذا جنون.‬ 158 00:08:02,166 --> 00:08:03,125 ‫لن ننجح أبدًا.‬ 159 00:08:04,041 --> 00:08:06,333 ‫شكرًا يا أبي. رائع. كلام مشجع للغاية.‬ 160 00:08:06,416 --> 00:08:08,375 ‫- أين جدتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:08:08,458 --> 00:08:11,041 ‫- أليست في غرفتها؟‬ ‫- كلا.‬ 162 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 ‫اللعنة!‬ 163 00:08:15,708 --> 00:08:17,041 ‫إنها تتحدث إلى الرجل.‬ 164 00:08:17,833 --> 00:08:18,666 ‫- "جو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:08:18,750 --> 00:08:21,541 ‫- أنت لا ترتدي حذاءك. هذا مثير للشك.‬ ‫- أعطني حذائي.‬ 166 00:08:23,125 --> 00:08:24,250 ‫ماذا يجري؟‬ 167 00:08:24,333 --> 00:08:25,583 ‫جدتي!‬ 168 00:08:27,541 --> 00:08:29,750 ‫ماذا يجري؟ كفي عن إزعاج الرجل.‬ 169 00:08:29,833 --> 00:08:32,458 ‫- لقد أفسد مرجي.‬ ‫- لا بأس.‬ 170 00:08:32,541 --> 00:08:34,333 ‫سينمو العشب مرة أخرى.‬ 171 00:08:34,416 --> 00:08:38,291 ‫أعتذر، إنها متعبة قليلًا‬ ‫من العمل اليوم. بحق.‬ 172 00:08:38,375 --> 00:08:39,833 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 173 00:08:39,916 --> 00:08:42,458 ‫- يجب أن تعود إلى الفراش إذًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 174 00:08:42,541 --> 00:08:43,458 ‫انتبه.‬ 175 00:08:44,916 --> 00:08:45,916 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 176 00:08:46,000 --> 00:08:47,041 ‫هل آلمك؟‬ 177 00:08:47,125 --> 00:08:48,791 ‫لا تقلقي يا جدتي.‬ 178 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 ‫- اذهبي للنوم يا جدتي.‬ ‫- لست متعبة.‬ 179 00:08:50,750 --> 00:08:54,250 ‫بحقك يا جدتي.‬ ‫أخبرتك ألّا تخرجي من غرفتك. هذا ليس جيدًا.‬ 180 00:08:54,833 --> 00:08:57,000 ‫والآن ابقي هنا يا "لودميلا"، اتفقنا؟‬ 181 00:08:57,083 --> 00:08:59,208 ‫أنا في انتظار أحدهم، لن أتحرك.‬ 182 00:09:06,000 --> 00:09:07,750 ‫- هل أنت جاد يا "أوليف"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 183 00:09:07,833 --> 00:09:09,208 ‫هل حبستها في الداخل حقًا؟‬ 184 00:09:09,291 --> 00:09:10,750 ‫أجل، إنها مخاطرة كبيرة.‬ 185 00:09:10,833 --> 00:09:12,875 ‫مهلًا. أتريد وضعها في قفص أيضًا؟‬ 186 00:09:12,958 --> 00:09:14,958 ‫- ليست خنزيرًا غينيًا.‬ ‫- لا تنزعجي.‬ 187 00:09:15,041 --> 00:09:17,875 ‫سندللها. ستكون ح‬‫التها‬‫ هنا‬ ‫أفضل مما كانت ‬‫عليه ‬‫في المستشفى.‬ 188 00:09:17,958 --> 00:09:20,250 ‫- مع المجنون الآخر في الباحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:09:20,333 --> 00:09:22,458 ‫تخيلي لو رآكما معًا.‬ 190 00:09:22,541 --> 00:09:24,250 ‫أجل، هذا خطير.‬ 191 00:09:24,333 --> 00:09:25,916 ‫هل سألناك؟‬ 192 00:09:29,000 --> 00:09:30,083 ‫أنتم تحبطونني.‬ 193 00:09:30,166 --> 00:09:33,166 ‫أعرف، لكن "أوليفييه" محق. ليس لدينا خيار.‬ 194 00:09:34,208 --> 00:09:36,375 ‫ليس لدينا خيار‬‫…‬ 195 00:09:39,291 --> 00:09:40,250 ‫تبًا.‬ 196 00:09:53,666 --> 00:09:54,666 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 197 00:09:56,333 --> 00:09:57,625 ‫إنه وقت الغداء.‬ 198 00:10:00,000 --> 00:10:01,125 ‫تفضلي.‬ 199 00:10:02,125 --> 00:10:02,958 ‫شكرًا.‬ 200 00:10:03,791 --> 00:10:05,708 ‫اسكب لي كوبًا من النقانق من فضلك.‬ 201 00:10:05,791 --> 00:10:06,791 ‫مع خصيتين.‬ 202 00:10:07,125 --> 00:10:08,208 ‫جدتي‬‫…‬ 203 00:10:11,083 --> 00:10:12,083 ‫كوب من الشاي.‬ 204 00:10:13,958 --> 00:10:16,041 ‫وهذا ليس خصيتين.‬ 205 00:10:16,625 --> 00:10:18,125 ‫- إنه سكر.‬ ‫- حسنًا.‬ 206 00:10:19,208 --> 00:10:20,250 ‫لا تطل مكوثك.‬ 207 00:10:20,750 --> 00:10:22,958 ‫- لديّ موعد مع "دي غول".‬ ‫- بحقك.‬ 208 00:10:23,458 --> 00:10:25,708 ‫وأؤكد لك أن أداءه يليق باسمه.‬ 209 00:10:25,791 --> 00:10:26,666 ‫جدتي!‬ 210 00:10:26,750 --> 00:10:29,333 ‫ما مشكلتك مع فترة الأربعينيات؟‬ 211 00:10:29,416 --> 00:10:32,000 ‫- من التالي؟ "تشرشل"؟‬ ‫- لا أحب "تشرشل".‬ 212 00:10:32,791 --> 00:10:33,958 ‫"كليمنصو".‬ 213 00:10:34,333 --> 00:10:35,333 ‫إنه أسد.‬ 214 00:10:35,916 --> 00:10:37,625 ‫متى سيصل "دي غول"؟‬ 215 00:10:37,708 --> 00:10:38,875 ‫قريبًا، لذا انصرف.‬ 216 00:10:39,250 --> 00:10:40,958 ‫حسنًا، سأتركك وحدك.‬ 217 00:10:42,583 --> 00:10:43,541 ‫أراك لاحقًا يا جدتي.‬ 218 00:10:44,708 --> 00:10:45,708 ‫أجل‬‫، لاحقًا.‬ 219 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 ‫أنت محق. إنها أنيقة.‬ 220 00:11:00,875 --> 00:11:02,666 ‫بالطبع.‬ 221 00:11:02,750 --> 00:11:05,250 ‫بذلة رائعة. عدّلت مقاساتها بنفسي.‬ 222 00:11:05,333 --> 00:11:07,750 ‫تركت لك مفاجأة صغيرة‬ ‫في الجيب الداخلي الأيسر.‬ 223 00:11:07,833 --> 00:11:08,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 224 00:11:10,541 --> 00:11:11,375 ‫أجل.‬ 225 00:11:11,791 --> 00:11:14,583 ‫اضطُررت إلى وضعها. ‬ ‫إن ثارت رغبة من تواعدها‬‫…‬ 226 00:11:15,083 --> 00:11:18,458 ‫أرسل إليّ "يوسف" فيديو عن الطفلة، ظريف جدًا.‬ 227 00:11:18,541 --> 00:11:19,791 ‫انظرا.‬ 228 00:11:19,875 --> 00:11:21,375 ‫تبصق طعامها.‬ 229 00:11:21,458 --> 00:11:22,791 ‫أرسله إليّ أيضًا.‬ 230 00:11:22,875 --> 00:11:23,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:11:24,000 --> 00:11:26,458 ‫هذا ظريف حقًا.‬ ‫من المؤسف أنني لا أستطيع رؤيتهم.‬ 232 00:11:27,333 --> 00:11:29,333 ‫أجل، يزعجني ذلك أيضًا.‬ 233 00:11:29,416 --> 00:11:30,875 ‫أجل، لكنه خيارك.‬ 234 00:11:31,291 --> 00:11:32,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- خيارك.‬ 235 00:11:32,875 --> 00:11:35,000 ‫إنهم أحفادي الوحيدون، فهمت؟‬ 236 00:11:35,083 --> 00:11:37,125 ‫لم أطلب هذا. كلا.‬ 237 00:11:37,208 --> 00:11:39,916 ‫وإن لم تلحظ، فنحن نتحدث‬‫…‬ 238 00:11:40,000 --> 00:11:42,291 ‫إلى متى ستستمرون بازدرائي؟‬ 239 00:11:42,958 --> 00:11:46,458 ‫أتظنان أنكما لم تفعلا سوءًا؟‬ ‫أتتذكران المستودع؟‬ 240 00:11:46,541 --> 00:11:48,291 ‫لا علاقة لذلك بالأمر.‬ 241 00:11:48,375 --> 00:11:49,916 ‫ربما أنا من وضع الزاغ الزرعي؟‬ 242 00:11:50,000 --> 00:11:51,958 ‫هل أنا من أضرم النار في السيارة؟‬ 243 00:11:52,041 --> 00:11:53,916 ‫هل أبرمت أنا الصفقة مع "جوريس"؟‬ 244 00:11:54,000 --> 00:11:56,500 ‫عمّ تتحدث إذًا؟ اخلد إلى الفراش!‬ 245 00:11:56,583 --> 00:11:58,625 ‫ليست غلطتك‬‫ما‬‫ دائمًا.‬ 246 00:11:58,708 --> 00:12:00,583 ‫- أتعرفان؟ ابقيا هنا.‬ ‫- اذهب.‬ 247 00:12:00,666 --> 00:12:02,708 ‫- لا أبالي.‬ ‫- اذهب. أحمق.‬ 248 00:12:03,333 --> 00:12:05,666 ‫حسنًا. دعه يغضب وحده.‬ 249 00:12:05,750 --> 00:12:07,875 ‫لا مشكلة. إنه مخطئ.‬ 250 00:12:08,583 --> 00:12:09,791 ‫أخبرني بشيء واحد فقط.‬ 251 00:12:10,291 --> 00:12:13,500 ‫كيف ستضاجع حبيبتك‬ ‫مرتديًا السوار الإلكتروني‬‫؟‬ 252 00:12:15,333 --> 00:12:16,166 ‫بئسًا.‬ 253 00:12:16,666 --> 00:12:17,500 ‫أجل.‬ 254 00:12:18,000 --> 00:12:19,333 ‫لم أفكر في المسألة.‬ 255 00:12:27,041 --> 00:12:29,000 ‫سترين. يتسكع هنا.‬ 256 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 ‫مساء الخير.‬ 257 00:12:34,708 --> 00:12:36,583 ‫أحبك يا "إنريكو".‬ 258 00:12:36,666 --> 00:12:38,708 ‫شكرًا. وأنا أحبك يا "كاثرين".‬ 259 00:12:41,041 --> 00:12:42,958 ‫حسنًا يا "غاستون". هذا يكفي.‬ 260 00:12:43,041 --> 00:12:44,041 ‫ماذا تعني؟‬ 261 00:12:44,125 --> 00:12:45,250 ‫بحقك.‬ 262 00:12:47,125 --> 00:12:48,500 ‫أخبريني أيتها الشابة.‬ 263 00:12:48,583 --> 00:12:50,791 ‫لست من جيل "جيرارد"، صحيح؟‬ 264 00:12:50,875 --> 00:12:51,958 ‫صحيح.‬ 265 00:12:52,041 --> 00:12:53,708 ‫ربما بوسعك مساعدتي.‬ 266 00:12:53,791 --> 00:12:57,083 ‫كان هاتفي يهتز اليوم بطوله.‬ 267 00:12:57,166 --> 00:13:02,166 ‫ولا ينفك يرسل إليّ طيورًا صغيرة باستمرار.‬ 268 00:13:02,250 --> 00:13:03,833 ‫سأعيده إلى المصنع.‬ 269 00:13:03,916 --> 00:13:06,041 ‫- مهلًا، دعني أرى.‬ ‫- طيور صغيرة؟‬ 270 00:13:07,416 --> 00:13:10,166 ‫هذا "تويتر". تصلك إشعارات.‬ 271 00:13:10,250 --> 00:13:12,250 ‫هذا يعني أنك خلقت ضجة يا "إنريكو".‬ 272 00:13:12,333 --> 00:13:15,208 ‫أيّ ضجة؟ لم أطلب شيئًا كهذا.‬ 273 00:13:15,291 --> 00:13:18,083 ‫كلا، هذا جيد. ‬ ‫تحتل المرتبة الأولى في القوائم.‬ 274 00:13:18,583 --> 00:13:19,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:13:19,666 --> 00:13:22,541 ‫- لا يمكن.‬ ‫- تحتل المرتبة الأولى في القوائم.‬ 276 00:13:22,625 --> 00:13:24,125 ‫مذهل يا "غاستون".‬ 277 00:13:24,208 --> 00:13:27,125 ‫لطالما قلت‬ ‫إنه أفضل ألبوم في حياتي المهنية.‬ 278 00:13:27,208 --> 00:13:29,041 ‫صحيح. قال ذلك.‬ 279 00:13:29,125 --> 00:13:32,750 ‫نحن نحقق نجاحًا بين الأجيال.‬ 280 00:13:32,833 --> 00:13:35,750 ‫بين الأجيال. ألبومي المحبب إلى قلبي.‬ 281 00:13:36,375 --> 00:13:40,458 ‫في الحقيقة، سأحجز 5 حفلات‬ ‫في "أوليمبيا" العام المقبل.‬ 282 00:13:40,541 --> 00:13:41,916 ‫كلا، مهلًا.‬ 283 00:13:42,000 --> 00:13:44,666 ‫لا تبالغ في حماسك يا "غاستون".‬ 284 00:13:44,750 --> 00:13:46,541 ‫على رسلك. تصرّف بهدوء.‬ 285 00:13:46,958 --> 00:13:48,750 ‫اسمح لي. سأتولى الأمر.‬ 286 00:13:48,833 --> 00:13:51,291 ‫سأجد لك مدير أعمال.‬ 287 00:13:51,375 --> 00:13:52,458 ‫أيّ مدير أعمال؟‬ 288 00:13:52,833 --> 00:13:55,333 ‫مدير أعمال شاب‬‫…‬ 289 00:13:55,416 --> 00:13:56,958 ‫في الحقيقة، يُدعى‬‫…‬ 290 00:13:57,833 --> 00:13:58,666 ‫"علي".‬ 291 00:13:59,083 --> 00:14:00,208 ‫وهو‬‫…‬ 292 00:14:00,875 --> 00:14:02,083 ‫مذهل. رائع.‬ 293 00:14:02,166 --> 00:14:04,833 ‫اسمع يا "جيرارد". سنحتفل بهذا الخبر السار.‬ 294 00:14:04,916 --> 00:14:07,833 ‫- لنحتفل.‬ ‫- ستدفع الفاتورة اليوم‬‫؟‬ 295 00:14:09,750 --> 00:14:10,625 ‫بالطبع.‬ 296 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 ‫ستدفع أم لا؟‬ 297 00:14:13,500 --> 00:14:15,250 ‫بالطبع. سأدفع.‬ 298 00:14:15,333 --> 00:14:16,166 ‫حسنًا.‬ 299 00:14:16,250 --> 00:14:18,375 ‫- "نورا" من فضلك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 300 00:14:18,458 --> 00:14:20,458 ‫أريد سمكة "موسى" كاملة،‬ 301 00:14:20,541 --> 00:14:22,541 ‫والمعكرونة والمرقاز،‬ 302 00:14:22,625 --> 00:14:26,583 ‫وشريحة لحم وسمكة بوري،‬ ‫وسمكة مرجان كاملة وسمكة ذئب بحر كاملة،‬ 303 00:14:26,666 --> 00:14:28,333 ‫ولحم الضأن ولحم العجل،‬ 304 00:14:28,416 --> 00:14:29,791 ‫والكسكسي والبايلا،‬ 305 00:14:29,875 --> 00:14:31,208 ‫والكسكسي باللوبياء،‬ 306 00:14:31,291 --> 00:14:34,458 ‫وسمكة مرجان، ومشروب البوخة للجميع.‬ 307 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 ‫البوخة للجميع‬‫…‬ 308 00:14:38,041 --> 00:14:39,083 ‫شكرًا.‬ 309 00:14:39,166 --> 00:14:40,208 ‫هذا...‬ 310 00:14:41,208 --> 00:14:42,625 ‫باهظ الثمن. مكلف للغاية.‬ 311 00:14:48,625 --> 00:14:50,375 ‫- من الطارق؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 312 00:14:53,250 --> 00:14:54,208 ‫من الطارق؟‬ 313 00:14:54,708 --> 00:14:55,708 ‫أنا "إيلودي".‬ 314 00:14:56,625 --> 00:14:57,458 ‫- تبًا.‬ ‫- هيا...‬ 315 00:14:57,916 --> 00:14:58,750 ‫اختبئي.‬ 316 00:14:59,458 --> 00:15:00,291 ‫"إيلودي"؟‬ 317 00:15:00,833 --> 00:15:01,958 ‫أجل. أيمكنني الدخول؟‬ 318 00:15:03,791 --> 00:15:04,666 ‫"إيلودي"!‬ 319 00:15:05,541 --> 00:15:07,125 ‫- مساء الخير.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 320 00:15:07,208 --> 00:15:09,208 ‫- بخير.‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 321 00:15:09,291 --> 00:15:10,958 ‫أجل. هل اشتريتم شاحنة جديدة؟‬ 322 00:15:12,291 --> 00:15:13,708 ‫ماذا؟ أجل.‬ 323 00:15:13,791 --> 00:15:17,083 ‫إنها لأبي.‬ ‫إنه معجب كبير بشاحنات الثمانينيات.‬ 324 00:15:18,041 --> 00:15:19,791 ‫"حين يحب الرجل شاحنة."‬ 325 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 ‫لـ"بيرسي سليدج".‬ 326 00:15:24,458 --> 00:15:26,541 ‫أود رؤية "لودميلا" من فضلك.‬ 327 00:15:26,958 --> 00:15:27,791 ‫لماذا؟‬ 328 00:15:27,875 --> 00:15:30,041 ‫أظن أنها نائمة. هل من مشكلة؟‬ 329 00:15:30,125 --> 00:15:33,000 ‫اتصلت بالشرطة وقالت إنها محتجزة في غرفتها.‬ 330 00:15:39,916 --> 00:15:40,916 ‫هذا رائع.‬ 331 00:15:41,750 --> 00:15:43,416 ‫يا لها من مزحة. هذا لا يُعقل.‬ 332 00:15:43,500 --> 00:15:44,666 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 333 00:15:45,333 --> 00:15:48,625 ‫إنها في الـ90 من عمرها‬ ‫وما زالت تلقي النكات.‬ 334 00:15:48,708 --> 00:15:50,041 ‫لا تتوقف أبدًا.‬ 335 00:15:50,125 --> 00:15:52,541 ‫قبل عدة أيام، أخذت الهاتف.‬ 336 00:15:52,625 --> 00:15:56,000 ‫وقالت، "مرحبًا يا (لويس)!‬ 337 00:15:56,083 --> 00:15:57,541 ‫كيف حالك؟‬ 338 00:15:57,625 --> 00:15:58,625 ‫حسنًا؟‬ 339 00:15:59,125 --> 00:16:00,000 ‫كيف حالك؟"‬ 340 00:16:00,083 --> 00:16:01,666 ‫حسنًا. أيمكنني أن أراها من فضلك؟‬ 341 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 ‫ثم أنهت المكالمة فحسب.‬ 342 00:16:09,916 --> 00:16:12,041 ‫مجرد مقالب صغيرة.‬ 343 00:16:12,125 --> 00:16:13,375 ‫فهي في الـ90 من عمرها.‬ 344 00:16:14,208 --> 00:16:15,541 ‫أيمكنني أن أراها الآن؟‬ 345 00:16:16,000 --> 00:16:16,958 ‫بالطبع.‬ 346 00:16:17,041 --> 00:16:18,666 ‫سأذهب لإحضارها يا سيدي.‬ 347 00:16:18,750 --> 00:16:21,916 ‫أعتذر، سأذهب لإحضارها يا سيدتي. ابقي هنا.‬ 348 00:16:25,166 --> 00:16:26,791 ‫تريد أن تقابل "لودميلا".‬ 349 00:16:26,875 --> 00:16:28,875 ‫- يجب أن تذهبي إلى هناك.‬ ‫- كلا.‬ 350 00:16:28,958 --> 00:16:31,083 ‫- أنت مجنون!‬ ‫- علينا فعل ذلك!‬ 351 00:16:32,291 --> 00:16:33,791 ‫- كلا!‬ ‫- كف عن ذلك!‬ 352 00:16:33,875 --> 00:16:35,125 ‫- انتظري.‬ ‫- لن أقوم بذلك.‬ 353 00:16:37,125 --> 00:16:38,291 ‫تبًا!‬ 354 00:16:38,375 --> 00:16:42,250 ‫"أوليف"! تبًا لك ولجهاز التجعيد خاصتك!‬ 355 00:16:42,333 --> 00:16:44,125 ‫أفسدت القابس.‬ 356 00:16:44,208 --> 00:16:46,500 ‫أعتذر يا "إيلودي". انفجر القابس للتو.‬ 357 00:16:46,583 --> 00:16:48,708 ‫الظلام دامس.‬ 358 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 ‫- لا بأس.‬ ‫- جدتي!‬ 359 00:16:50,375 --> 00:16:51,833 ‫أين أنت يا جدتي؟‬ 360 00:16:54,125 --> 00:16:55,083 ‫جدتي.‬ 361 00:16:55,583 --> 00:16:57,708 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- كنت في المرحاض.‬ 362 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 ‫بحقك! رائحتك كريهة.‬ 363 00:17:00,416 --> 00:17:02,500 ‫لم تأكلي الأرز الأبيض فحسب، صحيح؟‬ 364 00:17:02,583 --> 00:17:03,416 ‫ماذا؟‬ 365 00:17:04,291 --> 00:17:05,125 ‫هيا.‬ 366 00:17:05,208 --> 00:17:06,250 ‫إنها هنا.‬ 367 00:17:07,250 --> 00:17:10,625 ‫- جاء أحدهم لمقابلتك يا جدتي.‬ ‫- من؟‬ 368 00:17:10,708 --> 00:17:13,541 ‫- إنها "إيلودي"، أتتذكرينها؟‬ ‫- هل من مشكلة يا عزيزتي؟‬ 369 00:17:13,625 --> 00:17:15,000 ‫أنا من يجب أن تسألك.‬ 370 00:17:15,083 --> 00:17:16,791 ‫هل جئت بسبب الاتصال الهاتفي؟‬ 371 00:17:17,416 --> 00:17:18,458 ‫أعرف.‬ 372 00:17:18,541 --> 00:17:20,375 ‫ثملنا أنا و"جيرارد" البارحة.‬ 373 00:17:20,458 --> 00:17:21,833 ‫كنا في وضع مزر.‬ 374 00:17:21,916 --> 00:17:24,500 ‫كنت ثملة للغاية.‬ 375 00:17:25,083 --> 00:17:26,708 ‫- جدتي. أنت تمزحين.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:17:26,791 --> 00:17:28,958 ‫أتشعرين بتحسن إذًا بعد السكتة الدماغية؟‬ 377 00:17:30,625 --> 00:17:31,666 ‫أجل.‬ 378 00:17:31,750 --> 00:17:34,833 ‫هذا غريب. كيف تعلمين بشأن السكتة الدماغية؟‬ 379 00:17:34,916 --> 00:17:36,291 ‫أجل، أخبرتني "أور".‬ 380 00:17:38,708 --> 00:17:41,000 ‫أما زلت تتواصلين كثيرًا مع "أور"؟‬ 381 00:17:43,250 --> 00:17:44,375 ‫أجل، نحن على علاقة.‬ 382 00:17:44,458 --> 00:17:46,500 ‫لذا، نعم نتحدث‬‫…‬ 383 00:17:46,916 --> 00:17:48,083 ‫حسنًا.‬ 384 00:17:48,166 --> 00:17:49,875 ‫- ظننت‬‫…‬ ‫- أيها الأحمق.‬ 385 00:17:49,958 --> 00:17:50,958 ‫كنا نعرف ذلك.‬ 386 00:17:51,041 --> 00:17:53,041 ‫بالطبع كنا نعرف.‬ 387 00:17:53,125 --> 00:17:55,458 ‫كنت أعرف. الجميع يعرفون.‬ 388 00:17:55,541 --> 00:17:59,000 ‫- ليس الأمر وكأنني‬‫…‬ ‫- حسنًا يا "جوزيف".‬ 389 00:17:59,083 --> 00:18:00,083 ‫اصمت.‬ 390 00:18:00,166 --> 00:18:02,125 ‫حسنًا، طابت ليلتكما.‬ 391 00:18:02,208 --> 00:18:04,416 ‫- اعتني بنفسك يا "لودميلا".‬ ‫- أجل.‬ 392 00:18:04,500 --> 00:18:07,250 ‫وخفّفي من المقالب.‬ 393 00:18:08,833 --> 00:18:13,000 ‫أسمعت ذلك يا جدتي؟ لا مزيد من المقالب.‬ 394 00:18:24,041 --> 00:18:24,916 ‫أحسنت.‬ 395 00:18:26,208 --> 00:18:27,333 ‫وأنت أيضًا.‬ 396 00:18:32,833 --> 00:18:35,000 ‫لا تقلقي. لن أخبر البقية.‬ 397 00:18:36,208 --> 00:18:37,125 ‫شكرًا.‬ 398 00:18:40,208 --> 00:18:42,708 ‫احرصي فحسب على ألا ترى السوار الإلكتروني.‬ 399 00:18:43,833 --> 00:18:44,666 ‫أجل.‬ 400 00:18:47,166 --> 00:18:48,291 ‫سأحذر.‬ 401 00:19:03,750 --> 00:19:04,833 ‫ما هذا؟‬ 402 00:19:05,416 --> 00:19:06,500 ‫أثمة مباراة رعاة بقر؟‬ 403 00:19:06,583 --> 00:19:07,541 ‫ألا يعجبك؟‬ 404 00:19:08,041 --> 00:19:10,916 ‫أحب ارتداء الأحذية أثناء ممارسة الجنس.‬ 405 00:19:11,000 --> 00:19:13,083 ‫لهذا لم أبل بلاءً حسنًا المرة الماضية.‬ 406 00:19:14,083 --> 00:19:16,958 ‫ألا يتعلق هذا بسوارك الإلكتروني؟‬ 407 00:19:17,833 --> 00:19:18,666 ‫ماذا‬‫…‬ 408 00:19:18,750 --> 00:19:20,791 ‫أو بالحشيش الذي تدخنه سرًا؟‬ 409 00:19:21,833 --> 00:19:22,833 ‫حسنًا.‬ 410 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 ‫حسنًا.‬ 411 00:19:25,583 --> 00:19:27,708 ‫ظننت أنني حذر، لكن‬‫…‬ 412 00:19:27,791 --> 00:19:29,958 ‫لا أحكم عليك. لا أبالي.‬ 413 00:19:30,041 --> 00:19:31,958 ‫ستقلع عنه عندما تشعر بتحسن.‬ 414 00:19:33,041 --> 00:19:36,083 ‫ولن تسألي عن السوار؟ لا شيء؟‬ 415 00:19:37,416 --> 00:19:38,416 ‫أنا معجبة بك.‬ 416 00:19:38,875 --> 00:19:40,500 ‫هذا كل ما أريد معرفته.‬ 417 00:19:46,541 --> 00:19:48,500 ‫كلا، أبق عليهما.‬ 418 00:19:49,708 --> 00:19:50,916 ‫أعتقد أنني أحببتهما.‬ 419 00:20:05,041 --> 00:20:06,291 ‫كلا، إنها قادمة.‬ 420 00:20:06,708 --> 00:20:09,250 ‫ليست معتادة على العمل كثيرًا.‬ 421 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 ‫لهذا السبب هي متعبة جدًا.‬ 422 00:20:11,125 --> 00:20:12,458 ‫- لا يهمني.‬ ‫- بالطبع.‬ 423 00:20:12,541 --> 00:20:15,041 ‫لا تهتم. هذا طبيعي.‬ 424 00:20:16,041 --> 00:20:17,375 ‫هيا.‬ 425 00:20:17,458 --> 00:20:19,541 ‫بالطبع. سأذهب لأتفقد ماذا تفعل.‬ 426 00:20:19,625 --> 00:20:20,916 ‫حسنًا. سأعود على الفور.‬ 427 00:20:23,208 --> 00:20:24,041 ‫تبًا!‬ 428 00:20:24,125 --> 00:20:27,583 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- يا لها من فوضى. ضبطت المنبه.‬ 429 00:20:27,666 --> 00:20:31,041 ‫لا أظن أنني وصلت هاتفي بالشاحن‬ ‫بشكل صحيح قبل أن أنام.‬ 430 00:20:31,875 --> 00:20:33,708 ‫ها هي ذي.‬ 431 00:20:35,208 --> 00:20:36,958 ‫كيف حالك يا "فاديم"؟ هل نمت جيدًا؟‬ 432 00:20:40,000 --> 00:20:43,166 ‫جدتي العزيزة! كم أحبك.‬ 433 00:20:43,708 --> 00:20:47,458 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعيد خديك إلى مكانهما. لقد سقطا.‬ 434 00:20:50,000 --> 00:20:51,208 ‫صغيري.‬ 435 00:20:52,833 --> 00:20:54,583 ‫كفى. تعانقا لاحقًا.‬ 436 00:20:56,625 --> 00:21:00,833 ‫انظريّ إليّ مرة أخيرة. ممتاز.‬ 437 00:21:02,416 --> 00:21:03,250 ‫يا له من وغد!‬ 438 00:21:03,333 --> 00:21:06,041 ‫هذه آخر مرة. مفهوم؟‬ 439 00:21:06,583 --> 00:21:10,583 ‫أجل، أعتذر يا "فاديم".‬ ‫لم أستيقظ، لن يتكرر ما جرى.‬ 440 00:21:11,083 --> 00:21:12,375 ‫هيا لنعمل.‬ 441 00:21:12,458 --> 00:21:15,083 ‫- يومًا سعيدًا يا جدتي.‬ ‫- أراك لاحقًا يا صغيري.‬ 442 00:21:16,916 --> 00:21:19,500 ‫سنفعل ذلك. لنبدأ العمل.‬ 443 00:21:23,791 --> 00:21:25,541 ‫ألا تريدين أن ننزل تحت الأغطية؟‬ 444 00:21:27,000 --> 00:21:28,250 ‫أشعر بالحر قليلًا.‬ 445 00:21:28,333 --> 00:21:29,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 446 00:21:39,708 --> 00:21:41,666 ‫حسنًا يا "أور"، أنت تتصرفين بغرابة.‬ 447 00:21:42,416 --> 00:21:45,958 ‫لا تتسنى لي رؤيتك.‬ ‫ولم نمارس الجنس منذ 3 أسابيع. ما الخطب؟‬ 448 00:21:46,041 --> 00:21:48,666 ‫أعرف. أعتذر. أنا مرهقة فحسب.‬ 449 00:21:49,500 --> 00:21:51,041 ‫أنا مرهقة فعلًا.‬ 450 00:21:51,125 --> 00:21:54,041 ‫أبي يرهقنا بالعمل.‬ 451 00:21:54,125 --> 00:21:57,083 ‫كفّي عن هذا. ما الخطب؟ أتواعدين شخصًا آخر؟‬ 452 00:21:57,458 --> 00:22:00,333 ‫لا تبالغي. ما من أحد آخر.‬ 453 00:22:00,416 --> 00:22:02,375 ‫أخبريني إذًا بما يجري.‬ 454 00:22:03,916 --> 00:22:07,375 ‫حسنًا.‬ 455 00:22:07,916 --> 00:22:10,458 ‫تراودني الشكوك في الحقيقة.‬ 456 00:22:11,625 --> 00:22:14,666 ‫أتساءل إن كان علينا الابتعاد عن بعضنا‬ ‫لشهرين أو 3 أشهر.‬ 457 00:22:14,750 --> 00:22:17,000 ‫أريد أخذ استراحة قصيرة وأن أخفف الضغوط.‬ 458 00:22:18,375 --> 00:22:19,583 ‫هل أنت جادة؟‬ 459 00:22:21,791 --> 00:22:24,958 ‫أخذ استراحة هو ما توصلت إليه؟ بحقك.‬ 460 00:22:25,041 --> 00:22:27,416 ‫أخبريني يا "أور" إن كان ثمة شخص آخر. من؟‬ 461 00:22:27,500 --> 00:22:29,291 ‫كُفّي عن قول ذلك. تبًا.‬ 462 00:22:29,375 --> 00:22:31,000 ‫أتعرفين؟ سأسهّل المسألة عليك.‬ 463 00:22:31,458 --> 00:22:34,666 ‫انتهت علاقتنا. لم أقيّدك.‬ ‫إن لم تكوني سعيدة فيمكنك الرحيل.‬ 464 00:22:38,625 --> 00:22:39,500 ‫حسنًا.‬ 465 00:22:43,041 --> 00:22:44,083 ‫رائع.‬ 466 00:22:46,833 --> 00:22:48,916 ‫لا تقلقي. سأعرف إن كنت تواعدين أحدًا آخر.‬ 467 00:22:50,000 --> 00:22:50,916 ‫تبًا.‬ 468 00:23:11,416 --> 00:23:13,375 ‫لا أصدّق أنه خدعنا هكذا.‬ 469 00:23:14,875 --> 00:23:17,958 ‫آلمني ما فعله "جو" حقًا.‬ ‫لا أستطيع أن أتظاهر‬‫…‬ 470 00:23:20,625 --> 00:23:22,875 ‫لطالما قلت‬ ‫إنه لا تراوده سوى الأفكار السيئة.‬ 471 00:23:22,958 --> 00:23:23,833 ‫أعرف.‬ 472 00:23:23,916 --> 00:23:26,333 ‫على أيّ حال،‬ ‫أنت تخيفين الحيوانات يا عزيزتي.‬ 473 00:23:26,416 --> 00:23:28,000 ‫تصدرين أصواتًا عالية.‬ 474 00:23:28,083 --> 00:23:29,250 ‫لنرحل من هنا.‬ 475 00:23:29,333 --> 00:23:32,000 ‫لنبتعد عن عائلة "هازان". أنا وأنت فقط.‬ 476 00:23:32,583 --> 00:23:35,041 ‫سننتهي من إعطاء الوصفة لـ"جوريس"‬ 477 00:23:35,541 --> 00:23:36,458 ‫ونرحل‬‫…‬ 478 00:23:36,958 --> 00:23:39,166 ‫ونتناول التاكو في "ميامي".‬ 479 00:23:40,208 --> 00:23:41,958 ‫أجل، لكن أولًا‬‫…‬ 480 00:23:43,625 --> 00:23:45,041 ‫تبًا! ماذا تفعلين؟‬ 481 00:23:45,125 --> 00:23:47,500 ‫أكان خنزيرًا بريًا؟ ماذا رأيت؟‬ 482 00:23:47,875 --> 00:23:50,791 ‫لا شيء. شعرت برغبة في إطلاق النار.‬ ‫أصابني الملل.‬ 483 00:23:51,208 --> 00:23:52,375 ‫أجل، أنت محقة.‬ 484 00:23:58,708 --> 00:23:59,541 ‫حسنًا.‬ 485 00:24:00,750 --> 00:24:01,958 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 ‫- هل تدخنين الحشيش يا جدتي؟‬ ‫- كلا، هذه أنا أيها الغبي.‬ 487 00:24:13,458 --> 00:24:14,291 ‫من هذا؟‬ 488 00:24:16,416 --> 00:24:19,833 ‫أنا "جو" يا جدتي. حفيدك. ألا تتذكرينني؟‬ 489 00:24:25,375 --> 00:24:27,291 ‫الجميع ينسونني في هذه العائلة.‬ 490 00:24:34,083 --> 00:24:36,125 ‫لم أر أولادي منذ شهرين.‬ 491 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 ‫أريد أن أموت.‬ 492 00:24:41,583 --> 00:24:42,416 ‫خذ.‬ 493 00:24:45,083 --> 00:24:47,583 ‫"فاديم" يثير أعصابي كل يوم.‬ 494 00:24:50,833 --> 00:24:52,125 ‫بدأت أفقد صوابي.‬ 495 00:24:53,458 --> 00:24:55,250 ‫أخشى ألا يتعرفوا عليّ.‬ 496 00:24:55,750 --> 00:24:58,625 ‫هل فقدت عقلك؟ بالطبع سيتعرفون عليك.‬ 497 00:24:59,916 --> 00:25:01,625 ‫لكنهم سيغضبون منك.‬ 498 00:25:01,708 --> 00:25:02,750 ‫لكن هذا رائع.‬ 499 00:25:04,916 --> 00:25:08,583 ‫سيكون ذلك تغييرًا،‬ ‫فالجميع يعاملونني بمحبة هنا.‬ 500 00:25:10,000 --> 00:25:10,833 ‫هذا صحيح.‬ 501 00:25:11,666 --> 00:25:13,833 ‫- البارحة داعبت قضيب "جان مولان".‬ ‫- عجبًا.‬ 502 00:25:15,000 --> 00:25:16,458 ‫عمّ تتحدثين يا جدتي؟‬ 503 00:25:16,541 --> 00:25:19,000 ‫ضاجعني كالمسعور ولوّث شعري بمنيه.‬ 504 00:25:19,416 --> 00:25:21,833 ‫- جدتي.‬ ‫- كفى يا جدتي. يجب ‬‫أ‬‫ن تصمتي.‬ 505 00:25:21,916 --> 00:25:23,541 ‫سآخذها إلى الأعلى‬‫…‬ 506 00:25:23,625 --> 00:25:25,416 ‫- بدأت تفتح‬‫…‬ ‫- هذا سيئ.‬ 507 00:25:29,875 --> 00:25:32,250 ‫مستحيل.‬ 508 00:25:46,541 --> 00:25:48,708 ‫قبل أن نخلد إلى النوم، لديّ هدية صغيرة.‬ 509 00:25:49,333 --> 00:25:51,708 ‫- أهو قضيبك؟‬ ‫- كلا.‬ 510 00:25:51,791 --> 00:25:53,000 ‫ما هي؟‬ 511 00:25:54,333 --> 00:25:57,083 ‫3 حفلات موسيقية في نهاية الشهر‬ ‫في "اوليمبيا".‬ 512 00:25:57,166 --> 00:25:59,833 ‫والأسبوع القادم،‬ ‫ستحلّ ضيفًا في برنامج حواريّ نهاريّ.‬ 513 00:25:59,916 --> 00:26:01,166 ‫في مقابلة تلفزيونية؟‬ 514 00:26:01,250 --> 00:26:02,416 ‫ما هذه؟‬ 515 00:26:02,875 --> 00:26:03,750 ‫هل سنذهب؟‬ 516 00:26:04,375 --> 00:26:06,500 ‫أهلًا بك في "ميامي بيتش".‬ 517 00:26:16,375 --> 00:26:17,625 ‫ولم ليس في برنامج مسائيّ؟‬ 518 00:26:18,125 --> 00:26:20,416 ‫ليست لديّ معارف.‬ 519 00:26:28,750 --> 00:26:30,791 ‫من "غايتان" إلى "إيلودي"، أأنت في قسمك؟‬ 520 00:26:30,875 --> 00:26:32,000 ‫كلا، أنا قادمة.‬ 521 00:26:33,750 --> 00:26:34,791 ‫متى يمكنني الخروج؟‬ 522 00:26:36,583 --> 00:26:38,500 ‫اهدئي يا "لودميلا". بهدوء.‬ 523 00:26:38,583 --> 00:26:39,958 ‫لم يحن الوقت بعد.‬ 524 00:26:40,041 --> 00:26:41,166 ‫متى سيحين الوقت؟‬ 525 00:26:41,250 --> 00:26:42,500 ‫ليس بعد.‬ 526 00:26:42,583 --> 00:26:46,666 ‫بدأت عودة "إنريكو"،‬‫ ‬‫تنفد ألبوماته ‬ ‫من الأسواق‬‫ ‬‫بعد أيام من طرحها.‬ 527 00:26:46,750 --> 00:26:49,250 ‫سمعت الصحافة بهذه الظاهرة‬ 528 00:26:49,333 --> 00:26:51,291 ‫وهكذا بدأت الضجة.‬ 529 00:26:57,875 --> 00:27:00,541 ‫أما زلت تتجسسين على حبيبتك السابقة؟‬ ‫دعيها وشأنها‬‫…‬ 530 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 ‫كفى. اصمت.‬ 531 00:27:02,250 --> 00:27:05,291 ‫عليك أن تدرك أن الألبوم‬ ‫حاز على أكبر عدد مبيعات في عام و‬‫ا‬‫حد.‬ 532 00:27:05,375 --> 00:27:07,458 ‫حصل على الجائزة الألماسية!‬ 533 00:27:07,541 --> 00:27:09,875 ‫- لم يحدث هذا قط مع "إنريكو ماسياس".‬ ‫- لا يُصدّق.‬ 534 00:27:09,958 --> 00:27:11,875 ‫- مذهل.‬ ‫- هذا جنون.‬ 535 00:27:20,416 --> 00:27:21,500 ‫وببطء شديد‬‫…‬ 536 00:27:22,208 --> 00:27:24,458 ‫ترفعها إلى 2726 درجة مئوية.‬ 537 00:27:24,541 --> 00:27:26,375 ‫2726 درجة مئوية.‬ 538 00:27:26,458 --> 00:27:28,958 ‫انظر. أضاءت المكان كله.‬ 539 00:27:35,583 --> 00:27:36,791 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 540 00:27:36,875 --> 00:27:38,125 ‫أريد رؤية الأطفال.‬ 541 00:27:39,416 --> 00:27:43,208 ‫- هذا صعب. سبق ورفضت.‬ ‫- أعرف، لكنني لست بخير يا "عايدة".‬ 542 00:27:43,291 --> 00:27:46,125 ‫حقًا. أنا مكتئب حقًا. أحتاج إلى رؤيتهم.‬ 543 00:27:46,208 --> 00:27:48,416 ‫5 دقائق. ثم أتركك وشأنك.‬ 544 00:27:48,833 --> 00:27:49,875 ‫أرجوك.‬ 545 00:27:52,875 --> 00:27:53,750 ‫ادخل.‬ 546 00:27:55,791 --> 00:27:56,625 ‫شكرًا.‬ 547 00:28:05,125 --> 00:28:06,208 ‫لا يمكنني سماعكم!‬ 548 00:28:06,916 --> 00:28:08,250 ‫أمستعدون لتذهب عقولنا؟‬ 549 00:28:13,916 --> 00:28:14,750 ‫عزيزي.‬ 550 00:28:15,625 --> 00:28:16,750 ‫أتعبت من دمج الموسيقى؟‬ 551 00:28:17,333 --> 00:28:18,166 ‫حسنًا.‬ 552 00:28:19,083 --> 00:28:20,916 ‫أتناولت المهلوسات؟ أخبر أباك.‬ 553 00:28:21,375 --> 00:28:23,333 ‫اشتقت إليكم كثيرًا يا أحبائي.‬ 554 00:28:23,416 --> 00:28:27,083 ‫والدكم على وشك الانتهاء من مشكلاته.‬ 555 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 ‫وقريبًا سيتمكن من رؤيتكم كل أسبوع.‬ 556 00:28:30,041 --> 00:28:32,583 ‫ربما كل يوم إن تمكن من استعادة أمكم.‬ 557 00:28:33,250 --> 00:28:36,041 ‫وهذه قصة أخرى.‬ 558 00:28:36,125 --> 00:28:38,375 ‫ها نحن مجددًا مع مجموعة أغان أخرى.‬ 559 00:28:44,750 --> 00:28:46,500 ‫هكذا. عند الجذور.‬ 560 00:28:47,541 --> 00:28:48,500 ‫اقطعها.‬ 561 00:28:48,583 --> 00:28:49,458 ‫رائع.‬ 562 00:28:52,666 --> 00:28:53,875 ‫هذا جيد.‬ 563 00:28:57,291 --> 00:28:58,416 ‫شكرًا يا "لودميلا".‬ 564 00:28:58,500 --> 00:29:00,458 ‫إليك. علّقها رأسًا على عقب.‬ 565 00:29:01,166 --> 00:29:03,791 ‫سيكون من الغريب ألا أراك يا "فاديم".‬ 566 00:29:03,875 --> 00:29:05,166 ‫ستكون صدمة.‬ 567 00:29:16,000 --> 00:29:18,166 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 568 00:29:23,708 --> 00:29:24,541 ‫سحقًا!‬ 569 00:29:28,375 --> 00:29:30,166 ‫ماذا فعلوا بـ"لودميلا"؟‬ 570 00:29:34,166 --> 00:29:35,250 ‫حسنًا. خلد إلى النوم.‬ 571 00:29:36,333 --> 00:29:37,916 ‫حسنًا‬‫…‬ 572 00:29:38,833 --> 00:29:42,500 ‫أعتقد أنه حان وقت فحص "بسطرمة الحشيش".‬ 573 00:29:42,916 --> 00:29:45,250 ‫تبًا. من نزع الفاحص من القابس؟‬ 574 00:29:45,333 --> 00:29:47,166 ‫- بطاريته فارغة.‬ ‫- ليس أنا.‬ 575 00:29:47,250 --> 00:29:50,083 ‫أعتذر. أنا فعلت ذلك. أشحن هاتفي.‬ 576 00:29:51,166 --> 00:29:53,833 ‫لا مشكلة. سنختبره بالطريقة القديمة.‬ 577 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 ‫- هيا.‬ ‫- أجل.‬ 578 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 ‫- تفضل.‬ ‫- كلا، لا أستطيع.‬ 579 00:30:13,625 --> 00:30:15,708 ‫يا لغبائي. أعتذر. لن أعرضها عليك.‬ 580 00:30:15,791 --> 00:30:16,958 ‫ماذا عني؟‬ 581 00:30:17,041 --> 00:30:19,916 ‫لا أظن أنه مناسب لحالتك يا جدتي.‬ 582 00:30:20,500 --> 00:30:21,500 ‫أيها الأوغاد.‬ 583 00:30:23,833 --> 00:30:25,125 ‫الأوغاد.‬ 584 00:30:29,041 --> 00:30:32,041 ‫يبدأ تأثيره بعد 5 ثوان حقًا. هذا لا يُعقل.‬ 585 00:30:35,666 --> 00:30:38,041 ‫جودة "بسطرمة الحشيش" عالية يا "أور".‬ ‫أقسم لك.‬ 586 00:30:38,125 --> 00:30:40,416 ‫نجحت في زراعتها. تعرفين أنك أنقذتنا.‬ 587 00:30:40,500 --> 00:30:42,208 ‫- أحسنت‬‫ فعلًا.‬ ‫- أحسنت يا "أور".‬ 588 00:30:45,458 --> 00:30:46,416 ‫أحسنت يا "أور".‬ 589 00:30:47,083 --> 00:30:47,958 ‫أحسنت.‬ 590 00:30:50,083 --> 00:30:51,916 ‫- هذا غير متوقع.‬ ‫- أحسنت يا "أور".‬ 591 00:30:52,000 --> 00:30:53,416 ‫أنت جوهرة. أحسنت.‬ 592 00:30:53,958 --> 00:30:55,666 ‫- شكرًا يا أخي.‬ ‫- أحسنت يا "أور".‬ 593 00:30:57,916 --> 00:30:58,875 ‫أحسنت يا "أور".‬ 594 00:31:01,500 --> 00:31:02,541 ‫أحسنت يا "أور".‬ 595 00:31:03,291 --> 00:31:04,125 ‫أحسنت يا "أور".‬ 596 00:31:04,208 --> 00:31:06,416 ‫أنت تكرر كلامك يا بنيّ.‬ 597 00:31:11,458 --> 00:31:13,333 ‫- كلا، سألقي خطابًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 598 00:31:18,375 --> 00:31:20,583 ‫يا للهول! كان يجب أن أبقى جالسًا.‬ 599 00:31:23,458 --> 00:31:26,041 ‫كلا، أردت قول بضع كلمات فحسب.‬ 600 00:31:28,541 --> 00:31:34,000 ‫بما أننا الآن‬‫…‬‫ بفضلك يا "أور"‬‫…‬ 601 00:31:35,916 --> 00:31:38,000 ‫تجاوزنا الخطر‬‫…‬ 602 00:31:39,708 --> 00:31:42,625 ‫ويمكننا أن نعطي الحشيش للسيدة المخبولة‬‫…‬ 603 00:31:44,125 --> 00:31:47,416 ‫أريد اغتنام الفرصة للاعتذار‬‫…‬ 604 00:31:48,333 --> 00:31:49,875 ‫لكم جميعًا‬‫…‬ 605 00:31:51,958 --> 00:31:53,000 ‫على خيانتكم.‬ 606 00:31:53,666 --> 00:31:57,333 ‫وفي الواقع، لأنني‬‫…‬ 607 00:31:57,416 --> 00:31:59,500 ‫أردت حمايتكم.‬ 608 00:31:59,583 --> 00:32:00,583 ‫بكل بساطة.‬ 609 00:32:00,666 --> 00:32:03,666 ‫ظننت أن ما كنت أفعله صائبًا، لكن وكالعادة،‬ 610 00:32:03,750 --> 00:32:05,625 ‫لم يكن كذلك. كان بائسًا جدًا.‬ 611 00:32:05,708 --> 00:32:07,416 ‫لذا أطلب منكم مسامحتي.‬ 612 00:32:08,083 --> 00:32:10,208 ‫كلا، لا تبك هكذا يا "جو".‬ 613 00:32:10,291 --> 00:32:12,166 ‫لست أبكي. هذا تأثير "بسطرمة الحشيش".‬ 614 00:32:12,250 --> 00:32:13,166 ‫أنت تبكي.‬ 615 00:32:14,083 --> 00:32:16,083 ‫اقترب يا بنيّ.‬ 616 00:32:16,166 --> 00:32:19,583 ‫أتعرف؟ ربما أنت محق.‬ ‫ربما لسنا مناسبين لهذا العمل‬‫…‬ 617 00:32:20,416 --> 00:32:22,708 ‫أجل.‬ 618 00:32:22,791 --> 00:32:24,750 ‫- هذا محزن جدًا.‬ ‫- أعتذر يا أخي.‬ 619 00:32:24,833 --> 00:32:27,958 ‫لا أريد أن نتشاجر. أعتذر بشأن سيارتك.‬ 620 00:32:28,041 --> 00:32:30,250 ‫- كان ذلك حادثًا.‬ ‫- لا أبالي بشأن السيارة.‬ 621 00:32:33,083 --> 00:32:34,000 ‫أعتذر، أطلقت ريحًا.‬ 622 00:32:34,666 --> 00:32:36,791 ‫بطني مملوء بالغازات، ابتعدوا.‬ ‫ر‬‫ائحتها‬‫ مقززة.‬ 623 00:32:36,875 --> 00:32:38,791 ‫- أعتذر. هذا بسبب اتقاد المشاعر.‬ ‫- تبًا!‬ 624 00:32:39,291 --> 00:32:41,583 ‫- وأنت أيضًا؟‬ ‫- أطلقت ريحًا. أعتذر.‬ 625 00:32:41,666 --> 00:32:43,583 ‫قلّت قدرة التحكم لديك. ماذا يجري؟‬ 626 00:32:47,291 --> 00:32:48,208 ‫تبًا!‬ 627 00:32:48,291 --> 00:32:49,916 ‫- لست بخير.‬ ‫- ولا أنا.‬ 628 00:32:50,000 --> 00:32:51,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا يا "أور".‬ 629 00:32:51,666 --> 00:32:53,916 ‫لا تفعل ذلك! كلا!‬ 630 00:32:54,000 --> 00:32:55,583 ‫بدأت تخرج الريح!‬ 631 00:32:58,375 --> 00:32:59,500 ‫سأتغوط في ملابسي!‬ 632 00:32:59,583 --> 00:33:01,041 ‫افتحي الباب يا "كليم"، أرجوك!‬ 633 00:33:04,000 --> 00:33:05,666 ‫- أنا أولًا!‬ ‫- وصلت قبلك!‬ 634 00:33:05,750 --> 00:33:06,833 ‫تبًا!‬ 635 00:33:13,458 --> 00:33:15,500 ‫كلا يا "جو". ليس في حوض نبات التين. تبًا!‬ 636 00:33:15,583 --> 00:33:16,791 ‫آسف يا أبي.‬ 637 00:33:16,875 --> 00:33:18,333 ‫ما خطبهم؟‬ 638 00:33:18,416 --> 00:33:20,041 ‫لا بد أنهم تناولوا طعامًا مسمومًا.‬ 639 00:33:20,125 --> 00:33:22,208 ‫ماذا؟ تناولنا الطعام نفسه جميعًا.‬ 640 00:33:22,791 --> 00:33:24,291 ‫جميعهم‬‫…‬ 641 00:33:25,416 --> 00:33:27,833 ‫- جميعهم‬‫…‬ ‫- سأتغوط في ملابسي!‬ 642 00:33:27,916 --> 00:33:29,541 ‫ثمة مشكلة في الحشيش.‬ 643 00:33:30,583 --> 00:33:33,041 ‫- أعطني الوعاء!‬ ‫- تغوطي فيه.‬ 644 00:33:33,750 --> 00:33:36,875 ‫شجرة التين تخدش مؤخرتي! تبًا!‬ 645 00:33:36,958 --> 00:33:39,166 ‫يا لها من كارثة. تغوطت على الأطباق.‬ 646 00:33:41,500 --> 00:33:43,291 ‫نسبة الـ"تي إتش سي" 19. طبيعية.‬ 647 00:33:46,041 --> 00:33:47,833 ‫نسبة السموم العصبية 90؟‬ 648 00:33:48,458 --> 00:33:50,166 ‫- 90 عوضًا عن 33؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:33:50,791 --> 00:33:52,083 ‫ليست هذه "بسطرمة الحشيش".‬ 650 00:33:52,166 --> 00:33:54,916 ‫كلا يا "علي". ليست "بسطرمة الحشيش".‬ 651 00:33:55,000 --> 00:33:57,416 ‫ملأت حوض شجرة التين.‬ 652 00:33:59,166 --> 00:34:00,250 ‫إنه "حشيش السموم".‬ 653 00:34:00,958 --> 00:34:02,208 ‫سحقًا.‬ 654 00:34:02,625 --> 00:34:03,958 ‫متى ستأتي "جوريس" إلى هنا؟‬ 655 00:34:05,166 --> 00:34:06,000 ‫غدًا.‬ 656 00:34:20,166 --> 00:34:21,083 ‫"لودميلا"؟‬ 657 00:34:27,500 --> 00:34:28,541 ‫"لودميلا"؟‬ 658 00:34:56,041 --> 00:34:57,333 ‫يا للهول.‬ 659 00:36:00,541 --> 00:36:02,666 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬