1
00:00:09,583 --> 00:00:12,333
- Bà ơi, bà có sao không?
- Bà, bà sao không ạ?
2
00:00:14,041 --> 00:00:16,000
- Ta không sao.
- Tạ ơn Chúa.
3
00:00:17,125 --> 00:00:18,375
Để tôi đi gọi bác sĩ.
4
00:00:18,916 --> 00:00:20,875
Bà, bà bị đột quỵ.
5
00:00:21,458 --> 00:00:23,666
Đột quỵ gì? Ta vấp chân thôi mà.
6
00:00:24,583 --> 00:00:26,541
Bà, bà nhận ra kia là ai không?
7
00:00:29,458 --> 00:00:30,375
Đấy là Gérard.
8
00:00:30,458 --> 00:00:32,000
- Đúng.
- Dạ, bố Gérard đó.
9
00:00:32,083 --> 00:00:34,250
Còn nó? Bà biết đấy là ai không?
10
00:00:34,333 --> 00:00:35,416
Thằng lỏi Olivier.
11
00:00:36,333 --> 00:00:37,250
Tốt rồi!
12
00:00:37,750 --> 00:00:39,583
Tạ ơn Chúa bà vẫn ổn. Mừng quá.
13
00:00:39,666 --> 00:00:40,750
Mẹ cháu đâu?
14
00:00:42,000 --> 00:00:43,500
Béné, con có ở đó không?
15
00:00:44,541 --> 00:00:48,000
Bà ơi, mẹ cháu...
Mẹ cháu đâu còn ở đây nữa. Bà biết mà.
16
00:00:49,083 --> 00:00:50,791
Bà đang trêu tụi cháu đấy à?
17
00:00:56,458 --> 00:00:57,791
Dĩ nhiên là ta đùa.
18
00:01:00,958 --> 00:01:03,083
Ta kể cho nó, nó cũng cười cho coi.
19
00:01:03,166 --> 00:01:05,958
Nó đâu rồi?
Đi tìm mẹ cháu giùm ta đi, Joseph.
20
00:01:06,041 --> 00:01:07,166
Gay go rồi.
21
00:01:08,375 --> 00:01:10,375
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
22
00:01:10,458 --> 00:01:11,458
Tiệm cà phê
23
00:01:12,083 --> 00:01:12,958
Cần sa
24
00:01:18,750 --> 00:01:21,958
Từ từ. Vụ này nghiêm trọng đấy.
Bà ấy mất trí hẳn rồi.
25
00:01:23,458 --> 00:01:26,083
- A lô, Jean Jaurès à?
- Khỉ, máy của Jaurès.
26
00:01:26,166 --> 00:01:27,041
Pastra gì cơ?
27
00:01:28,416 --> 00:01:30,375
- Con nên làm gì?
- Cúp máy đi.
28
00:01:30,458 --> 00:01:33,958
Đừng! Không được. Em cúp máy,
ả rồ lên đấy. Anh chịu thôi.
29
00:01:36,291 --> 00:01:39,916
Xin lỗi, tôi đùa ấy mà.
Xin lỗi cô nhé. Ở đây sóng hơi yếu.
30
00:01:40,000 --> 00:01:43,333
Tôi thấy các người đều đang ở viện.
Các người làm gì đấy?
31
00:01:43,958 --> 00:01:46,000
Ừm, đó là vì...
32
00:01:46,083 --> 00:01:48,416
Gérard bị sa đì nhẹ ý mà.
33
00:01:48,500 --> 00:01:51,166
Tụi tôi hơi hốt, nhưng giờ mọi thứ ổn rồi.
34
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
Chả có gì bất ngờ.
Bi lão cũng có tuổi rồi.
35
00:01:54,291 --> 00:01:57,250
Giờ bà phải về nhà đi.
Vadim sắp đến đó rồi đấy.
36
00:01:57,333 --> 00:02:01,583
- Vadim? Tên gì nghe đần thế?
- Vadim, tay thực vật học đó, Lulu.
37
00:02:01,666 --> 00:02:04,875
Tới lấy cỏ Pastra.
Tôi tin bà sẽ đón tiếp cậu ta chứ.
38
00:02:04,958 --> 00:02:08,333
Dĩ nhiên, tin tụi tôi.
Tụi tôi sẽ đón cậu ta như hoàng tử.
39
00:02:08,416 --> 00:02:10,791
Ừ, tụi tôi sẽ làm vậy. Chào nhé.
40
00:02:10,875 --> 00:02:12,458
Em diễn đạt thế.
41
00:02:13,041 --> 00:02:16,541
Từ từ. Gã Vadim đó
bốn giờ nữa sẽ tới nhà ta gặp bà Ludmila.
42
00:02:16,625 --> 00:02:19,250
Ờ, ta toi rồi. Ta phải tìm giải pháp đi.
43
00:02:19,333 --> 00:02:20,708
Chết tiệt.
44
00:02:20,791 --> 00:02:23,750
Nhắc ta mua bánh macaron
mừng sinh nhật Isidor nha.
45
00:02:23,833 --> 00:02:25,916
Rồi. Bà lẫn thật rồi.
46
00:02:26,000 --> 00:02:27,500
Giải pháp là gì đây?
47
00:02:27,583 --> 00:02:32,916
Nghe này... Con biết công thức cỏ Pastra.
Con luôn ở cạnh bà mà. Con biết công thức.
48
00:02:33,000 --> 00:02:36,458
Nhưng Jaurès đã dặn rất rõ.
Ludmila phải đưa hắn công thức.
49
00:02:37,041 --> 00:02:38,000
Chết tiệt.
50
00:02:39,625 --> 00:02:41,458
Nghe giọng em là ả tin em.
51
00:02:42,708 --> 00:02:45,541
Ừ, đúng. Ả cứ nói tiếp. Ả không cúp máy.
52
00:02:48,500 --> 00:02:49,833
Anh nghĩ anh có ý này.
53
00:02:50,583 --> 00:02:53,791
Ta sẽ tạo một cái khuôn nhỏ
theo mặt bà ấy.
54
00:02:53,875 --> 00:02:56,166
Việc đó sẽ mất tầm 30 phút. Đây.
55
00:02:56,666 --> 00:02:57,625
Cứ yên trí.
56
00:03:03,375 --> 00:03:04,583
Bà nhắm mắt vào đi.
57
00:03:43,458 --> 00:03:45,125
Chết tiệt. Ấn tượng đấy.
58
00:03:45,208 --> 00:03:46,458
Điên quá.
59
00:03:46,541 --> 00:03:47,583
Bố đang sốc đây.
60
00:03:47,666 --> 00:03:51,666
Không, bố ơi. Con không biết đâu.
Trông con chả giống bà tẹo nào.
61
00:03:51,750 --> 00:03:55,583
Đúng là trò đùa. Gì đây? Hắn biết
là hóa trang ngay. Hắn đâu ngu.
62
00:03:55,666 --> 00:03:58,583
Không, anh đảm bảo với em
là không nhận ra đâu mà.
63
00:03:58,666 --> 00:04:01,083
Quá chuẩn. Vả lại, hắn chưa gặp bà mà.
64
00:04:01,166 --> 00:04:03,708
- Sẽ được thôi.
- Con khọm già nào đây?
65
00:04:04,291 --> 00:04:07,958
Con có chắc là nên cho bà
xuất viện thế này không? Vì...
66
00:04:08,041 --> 00:04:09,500
Đeo vòng điện tử, ta hết cách.
67
00:04:10,666 --> 00:04:14,958
Bà ơi, nếu có bí quyết làm cỏ Pastra,
bà phải cho tụi cháu biết ngay đi.
68
00:04:16,625 --> 00:04:17,750
Chả hiểu nó nói gì.
69
00:04:18,458 --> 00:04:22,125
Đó? Không thấy bà không ổn à?
Để bà yên. Khỉ. Bí quyết gì đâu.
70
00:04:22,208 --> 00:04:23,958
Đã bảo em biết công thức rồi.
71
00:04:24,041 --> 00:04:26,541
- Em biết nguyên liệu. Thôi đi.
- Ừ, thôi.
72
00:04:27,875 --> 00:04:28,750
Gã thực vật học.
73
00:04:28,833 --> 00:04:32,500
Rồi, bà ơi, bà phải mau trốn đi.
Không được để gã đó thấy bà.
74
00:04:32,583 --> 00:04:35,291
- Aure, anh có găng tay cho em này.
- Đi nào.
75
00:04:41,875 --> 00:04:43,083
Khỉ, hắn có vũ khí.
76
00:04:45,916 --> 00:04:47,791
Xin chào. Tôi là Joseph.
77
00:04:47,875 --> 00:04:49,375
- Hân hạnh.
- Ludmila đâu?
78
00:04:49,458 --> 00:04:51,291
Bà tôi đang ra đây.
79
00:04:52,041 --> 00:04:54,166
Hân hạnh, anh Vadim. Vadim gì nhỉ?
80
00:04:54,916 --> 00:04:55,833
Vadim thôi.
81
00:04:57,791 --> 00:04:58,750
Được rồi.
82
00:04:59,333 --> 00:05:01,958
Dù sao, tụi tôi cũng vui được làm với anh.
83
00:05:02,041 --> 00:05:05,166
Không đâu. Ta ở đây
để làm việc thôi. Bà Ludmila đâu?
84
00:05:06,333 --> 00:05:07,666
Bà tôi đang ra đây.
85
00:05:07,750 --> 00:05:10,875
Tụi tôi đã bố trí một phòng cho anh...
86
00:05:10,958 --> 00:05:14,250
Phòng tôi đây. Nó không xê dịch
tới khi thu hoạch xong.
87
00:05:15,333 --> 00:05:17,958
Thu hoạch? Anh định ở lại bao lâu?
88
00:05:19,291 --> 00:05:20,791
- Ba tháng.
- Ba tháng?
89
00:05:22,500 --> 00:05:25,000
Được. Ba tháng cũng được.
90
00:05:25,583 --> 00:05:28,541
- Bà đây rồi!
- Bà tôi đó.
91
00:05:28,625 --> 00:05:29,958
- Ngôi sao!
- Mẹ đó à.
92
00:05:46,875 --> 00:05:47,791
Sao thế?
93
00:05:48,291 --> 00:05:49,333
Có vấn đề gì à?
94
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Chào, bà Ludmila.
95
00:05:54,041 --> 00:05:55,083
Chào, Vadim.
96
00:05:56,958 --> 00:05:57,916
Được rồi.
97
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Đừng đứng lêu hêu gãi mông cả ngày nữa.
Để tôi cho cậu xem nhà kho.
98
00:06:02,875 --> 00:06:04,083
Cảm ơn bà.
99
00:06:04,791 --> 00:06:05,625
Lối này.
100
00:06:06,208 --> 00:06:07,041
Đi chậm thôi.
101
00:06:10,125 --> 00:06:11,541
- Cách này sẽ được.
- Hả?
102
00:06:13,166 --> 00:06:14,291
Cách này sẽ được.
103
00:06:14,958 --> 00:06:16,625
- Ờ.
- Chết tiệt.
104
00:06:16,708 --> 00:06:19,333
Nguyên liệu là mấu chốt, cái đó rõ rồi.
105
00:06:19,416 --> 00:06:22,000
Tức là, chanh, cà rốt, tốt lắm.
106
00:06:22,083 --> 00:06:26,000
Mấy củ khoai tây nữa,
vì ta sẽ cần chúng. Có cần tây đây rồi.
107
00:06:27,416 --> 00:06:28,500
Rau mùi, dĩ nhiên.
108
00:06:30,000 --> 00:06:31,333
Rau mùi siêu tươi nhé.
109
00:06:32,208 --> 00:06:33,583
- Ngửi thấy chứ?
- Có.
110
00:06:33,666 --> 00:06:36,375
Vì nước dùng là thứ quan trọng nhất.
111
00:06:36,458 --> 00:06:39,500
- Bà tưới bằng nước dùng á?
- Bằng nước dùng, bé bự.
112
00:06:39,583 --> 00:06:40,541
Bằng nước dùng.
113
00:06:41,291 --> 00:06:42,875
Khỏi cần câu nệ với tôi.
114
00:06:43,625 --> 00:06:45,666
Dừng lại! Đừng đụng vào gì hết!
115
00:06:45,750 --> 00:06:47,791
Để tôi lo hết, panietna?
116
00:06:47,875 --> 00:06:48,833
Hiểu.
117
00:06:54,750 --> 00:06:56,458
Bà bao nhiêu tuổi rồi ấy nhỉ?
118
00:06:59,291 --> 00:07:00,208
Ừm...
119
00:07:00,708 --> 00:07:03,166
ai lại đi hỏi phụ nữ như thế hả, bé bự.
120
00:07:05,250 --> 00:07:06,500
Đây là chiến tranh.
121
00:07:07,541 --> 00:07:11,458
Nhiệm vụ của tôi...
là xác nhận có công thức trồng cỏ Pastra.
122
00:07:12,291 --> 00:07:13,125
Tất nhiên.
123
00:07:13,208 --> 00:07:16,541
Và tôi có thể trồng lại nó
mà không cần nhà Hazan. Nên...
124
00:07:17,291 --> 00:07:18,875
đừng đụng vào nguyên liệu
125
00:07:19,541 --> 00:07:20,916
không tôi sẽ giết bà.
126
00:07:27,833 --> 00:07:29,375
Chết tiệt. Con sợ hết vía.
127
00:07:29,875 --> 00:07:31,875
Thật chứ, anh nghĩ em diễn đạt mà.
128
00:07:32,666 --> 00:07:34,958
- Cách này sẽ được.
- Cách này sẽ được?
129
00:07:35,041 --> 00:07:39,541
- Hắn suýt làm em lộ vì nồi nước. Là sao?
- Gì đâu. Cứ tự tin. Sẽ ổn thôi mà.
130
00:07:41,083 --> 00:07:44,583
Rồi, anh lên đưa bà xuống đây.
Bà ở trên đó cả tiếng rồi.
131
00:07:45,333 --> 00:07:48,125
- Chết tiệt, nó không hiểu.
- Vâng, đúng mà.
132
00:07:48,208 --> 00:07:49,791
Ta phải thế này ba tháng.
133
00:07:50,458 --> 00:07:52,166
- Ba tháng?
- Ừ.
134
00:07:52,250 --> 00:07:54,666
Sao con diễn nổi ba tháng. Cả nhà điên à?
135
00:07:54,750 --> 00:07:58,583
Hết cách rồi. Con muốn ta làm gì?
Thời gian để thu hoạch cỏ Pastra đó.
136
00:07:58,666 --> 00:07:59,958
Lỗi tại ai ấy nhỉ?
137
00:08:01,041 --> 00:08:03,125
Điên quá. Cách này sẽ chả được đâu.
138
00:08:04,125 --> 00:08:06,333
Cảm ơn bố nhé. Hay quá. Rất khích lệ.
139
00:08:06,416 --> 00:08:08,375
- Bà đâu rồi?
- Sao?
140
00:08:08,458 --> 00:08:11,125
- Bà không ở trong phòng à?
- Không, không có.
141
00:08:12,375 --> 00:08:13,375
Chết tiệt!
142
00:08:13,875 --> 00:08:14,875
Không thể nào.
143
00:08:15,708 --> 00:08:17,333
Bà đang nói chuyện với hắn.
144
00:08:17,833 --> 00:08:18,666
- Jo!
- Sao?
145
00:08:18,750 --> 00:08:21,541
- Cậu đi tất. Hắn sẽ nghi.
- Vứt con đôi giày.
146
00:08:23,250 --> 00:08:24,250
Chuyện gì thế?
147
00:08:24,333 --> 00:08:25,583
Bà ơi!
148
00:08:27,541 --> 00:08:29,750
Gì vậy bà? Đừng làm phiền anh ấy nữa.
149
00:08:29,833 --> 00:08:32,458
- Nó phá nát bãi cỏ của ta.
- Quan trọng gì.
150
00:08:32,541 --> 00:08:34,333
Bãi cỏ sẽ mọc lại mà bà.
151
00:08:34,416 --> 00:08:38,291
Tôi xin lỗi, hôm nay làm xong
bà hơi mệt thôi. Thật đó.
152
00:08:38,375 --> 00:08:39,833
- Ờ.
- Vâng.
153
00:08:39,916 --> 00:08:42,458
- Vậy bà ấy nên đi ngủ tiếp đi.
- Vâng.
154
00:08:42,541 --> 00:08:43,458
Coi chừng.
155
00:08:45,041 --> 00:08:47,291
- Rồi, ngủ ngon.
- Nó làm cháu đau à?
156
00:08:47,375 --> 00:08:48,791
Bà ơi. Bà yên tâm.
157
00:08:48,875 --> 00:08:50,666
- Đi ngủ thôi.
- Ta có mệt đâu.
158
00:08:50,750 --> 00:08:54,250
Đi nào, bà. Cháu dặn bà
không rời phòng mà. Thế không hay.
159
00:08:54,833 --> 00:08:59,250
- Giờ bà ở yên đây nhé, bà Ludmila?
- Ta đang đợi một người. Chả đi đâu đâu.
160
00:09:06,000 --> 00:09:07,833
- Olive, anh đùa đấy à?
- Sao?
161
00:09:07,916 --> 00:09:10,750
- Anh nhốt bà trong phòng? Thật?
- Nguy hiểm quá.
162
00:09:10,833 --> 00:09:12,875
Từ từ. Muốn nhốt bà vào chuồng luôn chứ?
163
00:09:12,958 --> 00:09:14,958
- Bà đâu phải chuột lang.
- Đừng cáu.
164
00:09:15,041 --> 00:09:17,750
Ta sẽ chăm bà mà.
Bà ở đây còn hơn nằm viện.
165
00:09:17,833 --> 00:09:20,375
- Với thằng điên kia ngoài sân nữa.
- Gì ạ?
166
00:09:20,458 --> 00:09:24,250
- Tưởng tượng hắn thấy cả con lẫn bà đi.
- Ừ, thế này vẫn chả ổn.
167
00:09:24,333 --> 00:09:25,916
Có ai hỏi mày à?
168
00:09:29,000 --> 00:09:30,583
Mấy người làm con bực.
169
00:09:30,666 --> 00:09:33,166
Ừ nhưng Olivier đúng mà.
Đâu còn cách khác.
170
00:09:34,208 --> 00:09:36,375
Ta đâu còn cách khác nữa. Ta...
171
00:09:39,291 --> 00:09:40,250
Chết tiệt.
172
00:09:53,666 --> 00:09:54,666
Cháu chào bà.
173
00:09:56,333 --> 00:09:57,625
Đến giờ ăn trưa rồi.
174
00:10:00,000 --> 00:10:01,125
Của bà đây.
175
00:10:01,750 --> 00:10:02,791
Cảm ơn cháu.
176
00:10:03,791 --> 00:10:07,041
Rót cho ta một tách xúc xích với.
Bỏ hai viên bi nhé.
177
00:10:07,125 --> 00:10:08,208
Bà ơi...
178
00:10:11,083 --> 00:10:11,916
một tách trà.
179
00:10:13,958 --> 00:10:16,041
Và đây không phải mấy viên bi ạ.
180
00:10:16,625 --> 00:10:18,125
- Là viên đường.
- Ờ.
181
00:10:19,333 --> 00:10:20,750
Đừng ở đây lâu quá.
182
00:10:20,833 --> 00:10:23,375
- Ta có hẹn với de Gaulle rồi.
- Thôi nào.
183
00:10:23,458 --> 00:10:26,666
- Và tin ta đi, lão không hổ danh tí nào.
- Bà!
184
00:10:26,750 --> 00:10:29,333
Sao bà mê những năm 40 vậy?
185
00:10:29,416 --> 00:10:32,000
- Ai nữa? Churchill?
- Ta chả mê Churchill.
186
00:10:32,875 --> 00:10:35,333
Clemanceau cơ. Lão đúng là con mãnh sư.
187
00:10:35,916 --> 00:10:38,875
- Mấy giờ de Gaulle đến ạ?
- Sắp rồi, nên xéo đi.
188
00:10:38,958 --> 00:10:40,666
Vâng, cháu sẽ để bà yên vậy.
189
00:10:42,250 --> 00:10:43,500
Gặp bà sau ạ.
190
00:10:44,750 --> 00:10:45,708
Ờ, gặp sau.
191
00:10:59,500 --> 00:11:02,666
- Con nói đúng. Trông bảnh thật.
- Chứ còn gì nữa ạ.
192
00:11:02,750 --> 00:11:07,750
Bộ vét này đỉnh mà. Con tự may nó đấy.
Con để bất ngờ nhỏ ở túi trong bên trái.
193
00:11:07,833 --> 00:11:08,666
- Thế à?
- Dạ.
194
00:11:10,666 --> 00:11:14,583
Ờ thì, vâng. Con phải làm thế thôi.
Nhỡ bạn gái bác hứng lên...
195
00:11:15,083 --> 00:11:18,458
Youssef gửi cho con
đoạn clip quay đứa nhỏ này, kháu chưa.
196
00:11:18,541 --> 00:11:19,791
Hai người xem đi.
197
00:11:19,875 --> 00:11:22,791
- Nó đang trớ đồ ăn kìa.
- Nó cũng gửi cho bố rồi.
198
00:11:22,875 --> 00:11:23,916
- Thế ạ?
- Ờ.
199
00:11:24,000 --> 00:11:26,541
Nó kháu thật.
Thế mà chả được gặp, quá chán.
200
00:11:27,041 --> 00:11:30,375
- Vâng, con cũng chán mà.
- Ờ, nhưng đấy là mày chọn thế.
201
00:11:31,458 --> 00:11:32,791
- Gì ạ?
- Mày chọn thế.
202
00:11:32,875 --> 00:11:37,166
Bố có mỗi tụi nó là cháu nội, hiểu không?
Bố đâu muốn thế này. Không hề.
203
00:11:37,250 --> 00:11:39,916
Nếu mày không để ý,
tụi bố đang tâm sự, nên...
204
00:11:40,000 --> 00:11:42,291
Bố định chửi con bao lâu nữa đây?
205
00:11:43,083 --> 00:11:46,458
Bố tưởng bố chưa làm gì sai chắc?
Bố nhớ vụ nhà kho không?
206
00:11:46,541 --> 00:11:48,291
Vụ đó chả liên quan gì cả.
207
00:11:48,375 --> 00:11:50,083
Bố bỏ con quạ lại chắc?
208
00:11:50,166 --> 00:11:51,958
Người đốt cái xe là bố à?
209
00:11:52,041 --> 00:11:53,916
Bố giao kèo với Jaurès à?
210
00:11:54,000 --> 00:11:56,500
Thế mày còn nói cái gì thế? Đi ngủ đi!
211
00:11:56,583 --> 00:11:58,625
Hai người thì chả bao giờ sai rồi.
212
00:11:58,708 --> 00:12:00,583
- Biết chứ? Hai người ở đây đi.
- Đi đi.
213
00:12:00,666 --> 00:12:02,375
- Con cóc quan tâm.
- Lượn đi. Đồ đần.
214
00:12:02,458 --> 00:12:05,666
Thôi. Cứ kệ nó tự ấm ức đi bác.
215
00:12:05,750 --> 00:12:07,875
Có gì đâu. Nó sai lè ra mà.
216
00:12:08,625 --> 00:12:10,208
Nhưng con hỏi nhé.
217
00:12:10,291 --> 00:12:13,500
Đeo vòng điện tử,
bác làm chuyện ý với bạn gái kiểu gì?
218
00:12:15,333 --> 00:12:16,166
Khỉ thật.
219
00:12:16,666 --> 00:12:17,500
Vâng.
220
00:12:18,000 --> 00:12:19,416
Ta chưa nghĩ đến cái đó.
221
00:12:27,083 --> 00:12:29,083
Rồi em xem. Quán tủ của ông ấy nè.
222
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Chào buổi tối.
223
00:12:34,708 --> 00:12:38,708
- Enrico, tôi mê ông lắm ạ.
- Cảm ơn cô. Tôi cũng mê cô, Catherine ạ.
224
00:12:41,041 --> 00:12:42,958
Được rồi, Gaston. Đủ rồi đấy.
225
00:12:43,041 --> 00:12:44,041
Ý ông là sao?
226
00:12:44,125 --> 00:12:45,250
Thôi đi.
227
00:12:47,125 --> 00:12:50,791
Nói tôi nghe, cô gái. Cô không
cùng thế hệ với Gérard đâu nhỉ?
228
00:12:50,875 --> 00:12:51,958
Vâng.
229
00:12:52,041 --> 00:12:53,708
Chắc cô giúp được tôi đấy.
230
00:12:53,791 --> 00:12:57,208
Điện thoại của tôi
rung suốt cả ngày hôm nay.
231
00:12:57,291 --> 00:13:02,166
Xong nó cứ gửi cho tôi
mấy con chim nhỏ liên tục ấy.
232
00:13:02,250 --> 00:13:03,833
Để tôi gửi nó về nhà máy.
233
00:13:03,916 --> 00:13:06,333
- Từ từ. Đưa tôi xem.
- Mấy con chim nhỏ?
234
00:13:07,541 --> 00:13:10,291
Đấy là Twitter.
Ông đang nhận được thông báo.
235
00:13:10,375 --> 00:13:15,208
- Tức là ông đang gây tiếng vang, Enrico.
- Tiếng vang gì thế? Tôi có muốn thế đâu.
236
00:13:15,291 --> 00:13:18,083
Không, tốt mà.
Ông đang đứng đầu bảng xếp hạng.
237
00:13:18,666 --> 00:13:19,750
- Gì cơ?
- Vâng.
238
00:13:19,833 --> 00:13:22,541
- Sao thế được.
- Đứng đầu bảng xếp hạng luôn.
239
00:13:22,625 --> 00:13:24,125
Khủng quá, Gaston.
240
00:13:24,208 --> 00:13:27,125
Tôi vẫn bảo đấy là đĩa hay nhất
sự nghiệp của tôi.
241
00:13:27,208 --> 00:13:29,041
Thật đấy. Ông ấy bảo thế đấy.
242
00:13:29,125 --> 00:13:32,750
Ta đang tạo ra
một tác phẩm ăn khách giữa nhiều thế hệ.
243
00:13:32,833 --> 00:13:35,750
Giữa nhiều thế hệ đấy.
Tác phẩm ăn khách tôi yêu.
244
00:13:36,375 --> 00:13:40,458
Thật chứ, năm sau tôi sẽ đặt lịch
diễn năm buổi ở Olympia luôn.
245
00:13:40,541 --> 00:13:41,916
Không, từ từ đã.
246
00:13:42,000 --> 00:13:44,666
Từ từ. Đừng vui quá thế, Gaston.
247
00:13:44,750 --> 00:13:46,541
Bình tĩnh thôi. Chậm thôi.
248
00:13:46,625 --> 00:13:48,750
Để tôi. Tôi lo vụ này cho.
249
00:13:48,833 --> 00:13:51,291
Tôi sẽ kiếm cho ông một tay quản lý.
250
00:13:51,375 --> 00:13:52,750
Quản lý nào?
251
00:13:52,833 --> 00:13:55,333
Một cậu quản lý trẻ ấy mà...
252
00:13:55,416 --> 00:13:56,958
Thật ra tên cậu ta là...
253
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Ali.
254
00:13:58,750 --> 00:14:00,208
Và cậu ta...
255
00:14:00,875 --> 00:14:02,125
giỏi lắm. Đỉnh cao.
256
00:14:02,208 --> 00:14:04,833
Ừm, này, Gérard.
Ta phải ăn mừng tin vui này.
257
00:14:04,916 --> 00:14:07,833
- Nhất trí.
- Tối nay ông khao nhé?
258
00:14:09,750 --> 00:14:10,625
Ờ.
259
00:14:10,708 --> 00:14:13,416
Ờ, được à? Hay là ờ...
260
00:14:13,500 --> 00:14:15,250
Ờ. Được.
261
00:14:15,333 --> 00:14:16,166
Tốt rồi.
262
00:14:16,250 --> 00:14:18,375
- Noura, tôi nhờ chút.
- Dạ thưa ông?
263
00:14:18,458 --> 00:14:20,458
Cho tôi nguyên con cá bơn,
264
00:14:20,541 --> 00:14:22,541
mì Ý, xúc xích,
265
00:14:22,625 --> 00:14:26,583
nạc lưng, cá phèn,
nguyên con cá tráp, nguyên con cá vược,
266
00:14:26,666 --> 00:14:29,791
thịt cừu, thịt bê,
món couscous, món cơm thập cẩm,
267
00:14:29,875 --> 00:14:31,208
món loubia couscous,
268
00:14:31,291 --> 00:14:34,458
một cá tráp nữa,
và rượu boukha cho cả quán nhé.
269
00:14:34,541 --> 00:14:37,500
Rượu boukha cho cả quán nhé. Món đó...
270
00:14:38,041 --> 00:14:39,083
Cảm ơn ạ.
271
00:14:39,166 --> 00:14:40,208
Món đó...
272
00:14:41,208 --> 00:14:42,625
đắt đấy. Đắt dã man.
273
00:14:48,625 --> 00:14:50,375
- Ai đấy?
- Anh không biết.
274
00:14:53,250 --> 00:14:54,208
Ai vậy?
275
00:14:54,833 --> 00:14:55,708
Élodie đây.
276
00:14:56,625 --> 00:14:57,458
- Khỉ.
- Đi...
277
00:14:57,541 --> 00:14:58,500
Trốn đi.
278
00:14:59,500 --> 00:15:01,958
- Élodie à?
- Ừ. Tôi vào được không?
279
00:15:03,791 --> 00:15:04,666
Élodie đấy à!
280
00:15:05,583 --> 00:15:07,208
- Chào.
- Cô khỏe không?
281
00:15:07,291 --> 00:15:09,208
- Khỏe.
- Lâu lắm mới gặp đấy.
282
00:15:09,291 --> 00:15:10,958
Ừ. Anh mua xe tải mới đấy à?
283
00:15:12,291 --> 00:15:13,708
Gì cơ? Đúng rồi.
284
00:15:13,791 --> 00:15:17,291
Của bố tôi ấy mà. Ông ấy mê
mấy con xe tải thập niên 80 lắm.
285
00:15:18,083 --> 00:15:20,125
"Khi gã trai yêu một con xe tải".
286
00:15:22,416 --> 00:15:23,916
Percy Sledge ý.
287
00:15:24,583 --> 00:15:27,791
- Ờ, phiền anh cho tôi gặp bà Ludmila đi.
- Tại sao?
288
00:15:27,875 --> 00:15:30,041
Chắc bà tôi ngủ rồi. Có chuyện gì à?
289
00:15:30,125 --> 00:15:32,875
Bà ấy gọi cảnh sát,
báo là bị nhốt trong phòng.
290
00:15:39,916 --> 00:15:40,916
Hay đấy.
291
00:15:41,875 --> 00:15:44,666
Bà vui tính thật. Điên gớm.
Bà làm thế thật á?
292
00:15:45,333 --> 00:15:48,625
Bà tôi 90 tuổi rồi mà vẫn thích đùa lắm.
293
00:15:48,708 --> 00:15:50,041
Bà tôi đùa hoài luôn.
294
00:15:50,125 --> 00:15:52,541
Chơi khăm ý! Hôm nọ bà tôi nhấc máy lên.
295
00:15:52,625 --> 00:15:56,000
Bà tôi chứ: "A lô? Louis đấy à!
296
00:15:56,083 --> 00:15:57,541
Ông khỏe không?
297
00:15:57,625 --> 00:15:58,625
Sao?
298
00:15:59,250 --> 00:16:01,666
- Khỏe chứ?"
- Rồi. Cho tôi gặp bà ấy đi?
299
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Xong bà tôi cúp máy luôn.
300
00:16:09,916 --> 00:16:13,791
Chúng là mấy trò chơi khăm
bình thường ý mà. Dù gì bà cũng 90 rồi.
301
00:16:13,875 --> 00:16:15,083
Tôi gặp được chưa?
302
00:16:15,625 --> 00:16:18,666
Được chứ. Để tôi đi gọi bà tôi, thưa anh.
303
00:16:18,750 --> 00:16:22,250
À... Xin lỗi, để tôi đi gọi bà tôi,
thưa cô. Đợi ở đây nhé.
304
00:16:25,166 --> 00:16:26,916
Cô ta muốn gặp bà Ludmila.
305
00:16:27,000 --> 00:16:28,875
- Em phải ra đó đi.
- Không.
306
00:16:28,958 --> 00:16:31,083
- Anh điên à!
- Ta phải ra đó!
307
00:16:32,291 --> 00:16:33,791
- Không!
- Thôi đi!
308
00:16:33,875 --> 00:16:35,416
- Từ từ.
- Em không ra đâu.
309
00:16:37,125 --> 00:16:38,291
Khỉ thật!
310
00:16:38,375 --> 00:16:42,250
Olive! Quỷ tha ma bắt
cậu với cái máy uốn tóc của cậu nhé!
311
00:16:42,333 --> 00:16:44,125
Cậu vừa làm cháy cầu chì đấy.
312
00:16:44,208 --> 00:16:46,500
Xin lỗi, Élodie. Cầu chì vừa bị cháy.
313
00:16:46,583 --> 00:16:48,708
Ta đang tối mò mò rồi.
314
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
- Không sao.
- Bà ơi!
315
00:16:50,375 --> 00:16:51,833
Bà ơi, bà đâu rồi?
316
00:16:54,125 --> 00:16:55,083
Bà đây rồi.
317
00:16:55,708 --> 00:16:57,708
- Bà làm gì đấy?
- Ở trong nhà tắm.
318
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Còn phải nói! Mùi gớm quá bà ơi.
319
00:17:00,416 --> 00:17:02,500
Bà vừa ăn gạo trắng đúng không?
320
00:17:02,583 --> 00:17:03,416
Sao?
321
00:17:04,291 --> 00:17:05,125
Đi nào.
322
00:17:05,208 --> 00:17:06,250
Bà tôi đây rồi.
323
00:17:07,250 --> 00:17:10,625
- Bà ơi, có người đến gặp bà này.
- Ai đấy?
324
00:17:10,750 --> 00:17:13,541
- Élodie đấy. Nhớ không?
- Cưng, có chuyện gì à?
325
00:17:13,625 --> 00:17:17,333
- Tôi phải hỏi bà mới đúng chứ.
- Là về cuộc điện thoại hả?
326
00:17:17,416 --> 00:17:20,375
Tôi biết.
Hôm qua tôi với Gérard say quá ý mà.
327
00:17:20,458 --> 00:17:21,833
Tụi tôi lệt bệt lắm.
328
00:17:21,916 --> 00:17:24,500
Tôi say bí tỉ luôn.
329
00:17:25,083 --> 00:17:26,708
- Bà. Bà cứ đùa.
- Rồi.
330
00:17:26,791 --> 00:17:28,958
Vậy là đột quỵ xong bà khỏe hơn rồi?
331
00:17:30,625 --> 00:17:31,666
Ừ.
332
00:17:31,750 --> 00:17:34,833
Hay thật. Cô biết vụ đột quỵ à?
333
00:17:34,916 --> 00:17:36,291
Ừ, Aure kể cho tôi rồi.
334
00:17:38,166 --> 00:17:41,000
Hai người vẫn hay nói chuyện...
với Aure à?
335
00:17:43,416 --> 00:17:46,500
Ờ, tụi tôi yêu nhau.
Nên ừ, tụi tôi tâm sự. Cái đó...
336
00:17:46,583 --> 00:17:48,083
À, được rồi.
337
00:17:48,166 --> 00:17:49,875
- Tôi lại tưởng...
- Đồ đần.
338
00:17:49,958 --> 00:17:53,041
- Ta biết chuyện đó mà.
- Dĩ nhiên, ta biết mà.
339
00:17:53,125 --> 00:17:55,458
Tôi biết chuyện đó. Ai cũng biết ý.
340
00:17:55,541 --> 00:17:59,000
- Chứ không phải tôi vừa mới nghe...
- Được rồi, Joseph.
341
00:17:59,083 --> 00:18:00,083
Im đi.
342
00:18:00,166 --> 00:18:02,125
Thôi, chúc bà ngủ ngon.
343
00:18:02,208 --> 00:18:04,416
- Bảo trọng nhé, bà Ludmila.
- Ừ.
344
00:18:04,500 --> 00:18:07,250
Với cả... đừng chơi khăm nhiều quá đấy.
345
00:18:08,833 --> 00:18:13,000
Bà nghe gì chưa bà?
Đừng chơi khăm nữa nha.
346
00:18:24,041 --> 00:18:24,916
Làm tốt lắm.
347
00:18:26,208 --> 00:18:27,333
Anh cũng thế.
348
00:18:32,958 --> 00:18:35,000
Yên tâm. Anh không kể cho ai đâu.
349
00:18:36,208 --> 00:18:37,125
Cảm ơn anh.
350
00:18:40,291 --> 00:18:42,708
Cẩn thận đừng để cô ấy thấy vòng điện tử.
351
00:18:43,833 --> 00:18:44,666
Vâng.
352
00:18:47,166 --> 00:18:48,291
Em làm được mà.
353
00:19:03,750 --> 00:19:04,833
Cái gì thế này?
354
00:19:05,458 --> 00:19:07,541
- Đi đấu ngựa à?
- Em không thích à?
355
00:19:08,041 --> 00:19:10,916
Anh khoái... đi bốt lúc ân ái.
356
00:19:11,000 --> 00:19:13,083
Lần trước anh kém là tại thế đấy.
357
00:19:13,708 --> 00:19:16,958
Không liên quan
đến cái vòng điện tử của anh hả?
358
00:19:17,833 --> 00:19:18,666
Cái...
359
00:19:18,750 --> 00:19:20,791
Hay điếu cỏ anh hút lén à?
360
00:19:21,833 --> 00:19:22,666
Được rồi.
361
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Được rồi.
362
00:19:25,583 --> 00:19:27,708
Anh tưởng anh kín đáo lắm, thế mà...
363
00:19:27,791 --> 00:19:31,958
Em không đánh giá anh đâu. Em mặc kệ.
Bao giờ đỡ hơn, anh sẽ bỏ thôi.
364
00:19:33,166 --> 00:19:36,333
Em không định hỏi
về cái vòng à? Không gì luôn?
365
00:19:37,458 --> 00:19:38,333
Em thích anh.
366
00:19:38,875 --> 00:19:40,833
Em chỉ cần biết thế thôi.
367
00:19:46,541 --> 00:19:48,500
Đừng, cứ đi bốt đi.
368
00:19:49,708 --> 00:19:50,916
Chắc em thích chúng.
369
00:20:05,083 --> 00:20:06,750
Không, bà tôi đang tới mà.
370
00:20:06,833 --> 00:20:11,041
Chỉ là bà tôi không quen phải làm
nhiều thế thôi. Thế nên bà tôi bị mệt.
371
00:20:11,125 --> 00:20:12,500
- Tôi cóc quan tâm.
- Ừ.
372
00:20:12,583 --> 00:20:15,041
Anh cóc quan tâm. Bình thường mà.
373
00:20:17,458 --> 00:20:21,333
Được. Để tôi davai xem bà đang làm gì.
Davai. Tôi quay lại ngay.
374
00:20:23,208 --> 00:20:24,041
Chết tiệt!
375
00:20:24,125 --> 00:20:27,583
- Em vừa làm gì đấy?
- Khổ quá đi mất. Em đặt báo thức rồi.
376
00:20:27,666 --> 00:20:31,041
Trước khi đi ngủ
em chưa cắm chuẩn sạc vào máy hay sao ấy.
377
00:20:31,875 --> 00:20:33,708
Bà tôi đây rồi. Đây nhé.
378
00:20:35,208 --> 00:20:36,958
Vadim, ổn chứ? Ngủ ngon chứ?
379
00:20:40,000 --> 00:20:43,166
Bà yêu quý của cháu ơi!
Ôi cháu yêu bà quá đi mất.
380
00:20:43,750 --> 00:20:47,458
- Anh làm gì đấy?
- Gắn lại má cho em. Nó rụng ra rồi.
381
00:20:50,000 --> 00:20:51,208
Nhóc của bà.
382
00:20:52,833 --> 00:20:54,583
Đủ rồi. Ôm nhau sau đi.
383
00:20:56,666 --> 00:21:00,833
Nhìn cháu lần cuối nào. Tốt rồi. Đó.
384
00:21:02,541 --> 00:21:05,541
- Cái thằng ranh này.
- Đây là lần cuối nhé.
385
00:21:06,625 --> 00:21:10,583
Ừ. Xin lỗi, Vadim. Tôi ngủ quên mất.
Không có lần thứ hai đâu.
386
00:21:12,500 --> 00:21:15,083
- Chúc bà một ngày vui vẻ.
- Gặp sau, nhóc.
387
00:21:16,916 --> 00:21:19,500
Ta làm việc này thôi. Bắt đầu luôn đi.
388
00:21:23,958 --> 00:21:25,541
Em không muốn vào chăn à?
389
00:21:27,000 --> 00:21:28,250
Em hơi nực.
390
00:21:28,333 --> 00:21:29,833
- Thế à?
- Vâng.
391
00:21:39,708 --> 00:21:41,833
Rồi, Aure, em đang cư xử lạ lắm nhé.
392
00:21:42,416 --> 00:21:45,958
Anh chả được gặp em.
Ba tuần rồi ta chưa lên giường. Sao vậy?
393
00:21:46,041 --> 00:21:48,666
Không, em biết. Em xin lỗi.
Em mệt quá thôi.
394
00:21:49,625 --> 00:21:51,125
Thật đấy, em mệt lắm.
395
00:21:51,208 --> 00:21:54,041
Bố bắt tụi em làm việc sấp mặt.
396
00:21:54,125 --> 00:21:57,375
Nghe này. Thôi đi.
Có chuyện gì vậy? Em có người khác à?
397
00:21:57,458 --> 00:22:02,375
- Đừng làm quá lên thế. Làm gì có ai khác.
- Vậy cho anh biết có chuyện gì đi.
398
00:22:03,916 --> 00:22:04,791
Ừm...
399
00:22:06,416 --> 00:22:07,416
Được rồi.
400
00:22:08,000 --> 00:22:10,458
Đúng là em đang không chắc thật.
401
00:22:11,708 --> 00:22:14,666
Em tự hỏi ta nên tạm dừng
hai hoặc ba tháng không.
402
00:22:14,750 --> 00:22:17,000
Tạm dừng một chút để cho nhau thở.
403
00:22:18,041 --> 00:22:19,583
Em đùa anh à?
404
00:22:21,875 --> 00:22:25,041
Em nghĩ ra được
lý do tạm dừng thôi à? Thôi nào.
405
00:22:25,125 --> 00:22:27,416
Nếu em có ai khác thì nói đi. Ai thế?
406
00:22:27,500 --> 00:22:31,000
- Đừng nói thế nữa. Chết tiệt.
- Biết chứ? Thế này cho dễ.
407
00:22:31,583 --> 00:22:34,666
Hết rồi. Tôi chả còng cô đâu.
Cô không vui thì đi đi.
408
00:22:38,625 --> 00:22:39,500
Được rồi.
409
00:22:43,041 --> 00:22:44,083
Được thôi.
410
00:22:46,833 --> 00:22:48,916
Yên tâm. Tôi sẽ biết nếu có ai khác.
411
00:22:50,000 --> 00:22:50,916
Chết tiệt.
412
00:23:11,500 --> 00:23:13,625
Anh không tin nổi nó lừa ta như thế.
413
00:23:15,041 --> 00:23:18,375
Jo làm thế làm anh đau lắm.
Anh chả thể vờ như chả gì...
414
00:23:20,666 --> 00:23:23,833
- Em luôn bảo đầu anh ta toàn ý tồi mà.
- Anh biết.
415
00:23:23,916 --> 00:23:28,000
Mà này, cưng, em đang dọa lũ thú
chạy hết đấy. Em kêu to quá.
416
00:23:28,083 --> 00:23:29,250
Ta đi khỏi đây đi.
417
00:23:29,333 --> 00:23:32,000
Rời xa nhà Hazan đi. Chỉ anh với em thôi.
418
00:23:32,750 --> 00:23:35,458
Ta lo xong vụ đưa công thức cho Jaurès này
419
00:23:35,541 --> 00:23:36,458
rồi đi...
420
00:23:36,958 --> 00:23:39,166
ăn taco ở Miami nhé.
421
00:23:40,208 --> 00:23:41,958
Ờ, ừ, trước tiên...
422
00:23:44,125 --> 00:23:47,500
Chết tiệt! Em làm gì đấy?
Có con lợn lòi à? Em thấy gì?
423
00:23:47,583 --> 00:23:50,500
Chả có gì. Em muốn bắn thôi.
Trò này nhạt dần rồi.
424
00:23:51,208 --> 00:23:52,375
Ờ, em nói đúng.
425
00:23:58,708 --> 00:23:59,541
Được đấy.
426
00:24:00,875 --> 00:24:02,250
- Ta đi nhé?
- Ừ.
427
00:24:08,500 --> 00:24:11,500
- Bà đang hút cỏ đấy à?
- Không, em đây, đồ đần.
428
00:24:13,458 --> 00:24:14,291
Ai đấy?
429
00:24:16,500 --> 00:24:20,083
Bà, cháu Jo đây.
Cháu trai bà đây. Bà không nhớ à?
430
00:24:25,375 --> 00:24:27,291
Cả cái nhà này quên tôi hết rồi.
431
00:24:34,250 --> 00:24:36,166
Hai tháng rồi anh không gặp con.
432
00:24:38,416 --> 00:24:39,708
Anh muốn chết quá.
433
00:24:41,583 --> 00:24:42,416
Này.
434
00:24:44,750 --> 00:24:47,583
Vadim ngày nào cũng ''củ hành'' em.
435
00:24:50,916 --> 00:24:52,083
Bắt đầu chịu hết nổi rồi.
436
00:24:53,458 --> 00:24:55,250
Anh sợ tụi nó chả nhận ra anh.
437
00:24:55,750 --> 00:24:58,625
Anh điên à? Chắc chắn là có chứ.
438
00:25:00,000 --> 00:25:01,625
Nhưng tụi nó sẽ cáu thôi.
439
00:25:01,708 --> 00:25:02,750
Thế vẫn hay mà.
440
00:25:05,000 --> 00:25:08,708
Nó sẽ khác so với lúc ở đây,
nơi cả nhà đều vô cùng yêu quý anh.
441
00:25:10,083 --> 00:25:10,916
Đúng mà.
442
00:25:11,666 --> 00:25:13,833
- Tối qua ta thẩm du cho Jean Moulin.
- Trời.
443
00:25:15,125 --> 00:25:16,458
Bà, bà nói cái gì đấy?
444
00:25:16,541 --> 00:25:19,000
Lão cưỡi ta như lừa rồi xả hết ra tóc ta.
445
00:25:19,083 --> 00:25:21,833
- Bà.
- Dừng lại đi bà ơi. Bà phải dừng.
446
00:25:21,916 --> 00:25:23,541
Để anh đưa bà lên lầu...
447
00:25:23,625 --> 00:25:25,416
- Bà bắt đầu mở...
- Không ổn.
448
00:25:29,875 --> 00:25:32,250
Không thể tin được.
449
00:25:46,541 --> 00:25:48,791
Trước khi ngủ, anh có một món quà nhỏ.
450
00:25:49,333 --> 00:25:51,708
- Cậu nhỏ của anh à?
- Không.
451
00:25:51,791 --> 00:25:53,000
Cái gì đấy?
452
00:25:54,333 --> 00:25:59,375
Ba buổi diễn ở Olympia vào cuối tháng.
Còn tuần sau, một sô trò chuyện ban ngày.
453
00:25:59,916 --> 00:26:01,166
Phỏng vấn vô tuyến?
454
00:26:01,250 --> 00:26:02,333
Cái gì đây?
455
00:26:02,875 --> 00:26:03,750
Ta sẽ đi à?
456
00:26:04,375 --> 00:26:06,500
Chào mừng tới Miami Beach.
457
00:26:16,375 --> 00:26:20,416
- Sao không phải đêm khuya?
- Tôi không có số liên lạc ạ.
458
00:26:28,875 --> 00:26:32,375
- Gaëtan gọi Élodie, cô có ở bốt chứ?
- Không, tôi tới liền.
459
00:26:33,791 --> 00:26:35,375
Bao giờ ta được ra thế?
460
00:26:36,500 --> 00:26:39,958
Bình tĩnh, bà Ludmila. Trật tự nào.
Vẫn chưa đến lúc.
461
00:26:40,041 --> 00:26:42,500
- Bao giờ mới đến lúc?
- Chưa được ạ.
462
00:26:42,583 --> 00:26:46,666
Màn trở lại của Enrico đã bắt đầu,
đĩa của ông bán hết trong vài hôm.
463
00:26:46,750 --> 00:26:49,250
Báo chí đã hay tin về hiện tượng này
464
00:26:49,333 --> 00:26:51,291
và thế là tiếng vang rộ lên.
465
00:26:57,875 --> 00:27:00,541
Cô vẫn đang theo dõi bồ cũ à?
Để cô ấy yên...
466
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
Đủ rồi. Anh trật tự coi.
467
00:27:02,250 --> 00:27:05,291
Bạn phải biết
đây là đĩa nhạc bán chạy nhất năm.
468
00:27:05,375 --> 00:27:07,458
Ông ấy vừa đạt hạng Kim cương!
469
00:27:07,541 --> 00:27:09,875
- Điều chưa từng có với Enrico.
- Điên quá.
470
00:27:09,958 --> 00:27:11,875
- Thật tuyệt vời.
- Điên thật.
471
00:27:20,458 --> 00:27:21,666
Và thật là từ tốn...
472
00:27:22,208 --> 00:27:24,458
cậu đẩy nó lên 2.700 độ C.
473
00:27:24,541 --> 00:27:26,416
Hai ngàn bảy trăm độ C.
474
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
Đó. Nhìn xem. Nó sáng cả kho kìa.
475
00:27:35,625 --> 00:27:36,791
Anh đến đây làm gì?
476
00:27:36,875 --> 00:27:38,125
Anh cần gặp tụi nhỏ.
477
00:27:39,708 --> 00:27:43,208
- Mệt quá. Em bảo không rồi.
- Ừ, nhưng anh không ổn, Aïda.
478
00:27:43,291 --> 00:27:46,125
Thật đấy. Anh rầu rĩ quá.
Anh cần gặp tụi nó.
479
00:27:46,208 --> 00:27:48,416
Năm phút thôi. Rồi anh sẽ để em yên.
480
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Xin em. Thật đấy.
481
00:27:52,875 --> 00:27:53,750
Vào đi.
482
00:27:55,875 --> 00:27:56,708
Cảm ơn em.
483
00:28:05,166 --> 00:28:06,250
Chưa nghe thấy gì!
484
00:28:06,916 --> 00:28:08,250
Sẵn sàng khùng chưa?
485
00:28:13,916 --> 00:28:14,750
Cưng ơi.
486
00:28:15,750 --> 00:28:18,166
Con chán làm DJ rồi à? Thôi được.
487
00:28:19,125 --> 00:28:20,916
Con vừa dùng thuốc à? Cứ bảo bố.
488
00:28:21,541 --> 00:28:27,083
Biết không, bố nhớ các con cực, cưng ạ.
Mấy cưng ơi, bố sắp xử lý xong việc rồi.
489
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Và bố sẽ sớm quay lại
thăm các cưng hằng tuần.
490
00:28:30,041 --> 00:28:32,583
Có khi là hằng ngày luôn,
nếu bố dỗ được mẹ.
491
00:28:33,250 --> 00:28:36,041
Đấy là lại chuyện khác.
492
00:28:36,125 --> 00:28:38,375
Tiếp một màn DJ nữa nào.
493
00:28:44,750 --> 00:28:46,500
Đó. Ở rễ ấy.
494
00:28:47,541 --> 00:28:48,500
Cắt đi.
495
00:28:48,583 --> 00:28:49,458
Tốt.
496
00:28:52,666 --> 00:28:53,875
Đó. Tốt đấy.
497
00:28:57,291 --> 00:29:00,458
- Spasibo, bà Ludmila.
- Đây. Treo ngược nó lên.
498
00:29:01,166 --> 00:29:03,791
Không gặp cậu nữa chắc sẽ kỳ lắm, Vadim ạ.
499
00:29:03,875 --> 00:29:05,166
Tôi sẽ sốc lắm.
500
00:29:16,000 --> 00:29:18,166
Cái khỉ gió gì thế kia?
501
00:29:23,708 --> 00:29:24,541
Chết tiệt!
502
00:29:28,375 --> 00:29:30,166
Chúng làm gì bà Ludmila rồi?
503
00:29:33,750 --> 00:29:34,958
Rồi. Hắn ngủ rồi đó.
504
00:29:36,333 --> 00:29:37,916
Được rồi, ừm...
505
00:29:38,833 --> 00:29:42,500
con nghĩ đến lúc thử xem
cỏ Pastra của con ổn đến đâu rồi.
506
00:29:42,583 --> 00:29:45,250
Chết tiệt. Ai rút sạc máy thử ra đấy?
507
00:29:45,333 --> 00:29:47,166
- Hết pin rồi.
- Không phải con.
508
00:29:47,250 --> 00:29:50,583
Tôi đấy ạ, bác Bernard, xin lỗi.
Tôi đang sạc iPhone.
509
00:29:51,166 --> 00:29:53,875
Có gì đâu. Không quan trọng.
Ta thử kiểu cũ đi.
510
00:29:55,208 --> 00:29:56,208
- Nào.
- Ừ.
511
00:30:12,333 --> 00:30:13,666
- Này.
- Thôi, không.
512
00:30:13,750 --> 00:30:16,958
- Dạ, con ngốc quá. Xin lỗi. Chả mời nữa.
- Ta thì sao?
513
00:30:17,041 --> 00:30:19,916
Bà, với thể trạng của bà,
cháu nghĩ là không nên.
514
00:30:20,500 --> 00:30:21,500
Lũ khốn nạn.
515
00:30:23,833 --> 00:30:25,166
Đám ranh con khốn nạn.
516
00:30:29,041 --> 00:30:32,041
Hút năm giây đã lên rồi. Khùng thật.
517
00:30:35,833 --> 00:30:40,583
Cỏ Pastra của em siêu ngon. Anh thề.
Em làm quá chuẩn. Biết em cứu cả nhà chứ.
518
00:30:40,666 --> 00:30:42,208
- Thật đó, hoan hô.
- Giỏi.
519
00:30:45,458 --> 00:30:46,416
Hoan hô, Aure.
520
00:30:47,083 --> 00:30:47,958
Hoan hô.
521
00:30:50,208 --> 00:30:53,875
- Bất ngờ thật.
- Ừ, hoan hô, Aure. Em tuyệt lắm. Hoan hô.
522
00:30:53,958 --> 00:30:55,666
- Cảm ơn anh.
- Hoan hô, Aure.
523
00:30:57,916 --> 00:30:58,875
Hoan hô, Aure.
524
00:31:01,500 --> 00:31:02,541
Hoan hô, Aure.
525
00:31:03,291 --> 00:31:04,125
Hoan hô, Aure.
526
00:31:04,208 --> 00:31:06,416
Con trai, con đang nói lặp đấy.
527
00:31:11,500 --> 00:31:13,708
- Không, để con phát biểu nào.
- Hả?
528
00:31:18,375 --> 00:31:20,875
Chà! Biết thế con ngồi yên.
529
00:31:23,583 --> 00:31:26,041
Không, con muốn nói đôi lời thôi.
530
00:31:28,541 --> 00:31:34,000
Ừm, vì giờ ta... nhờ em đó, Aure...
531
00:31:35,916 --> 00:31:38,291
qua cơn nguy rồi...
532
00:31:39,708 --> 00:31:42,625
và ta sẽ giao được thứ này
cho ả điên kia...
533
00:31:44,250 --> 00:31:47,541
con muốn nhân dịp này
để gửi lời xin lỗi...
534
00:31:48,458 --> 00:31:49,875
tới cả nhà...
535
00:31:52,000 --> 00:31:54,583
vì đã phản bội cả nhà. Đó. Và...
536
00:31:56,208 --> 00:31:57,333
Và vì, thật ra là,
537
00:31:57,416 --> 00:32:00,583
con muốn bảo vệ cả nhà. Đơn giản vậy thôi.
538
00:32:00,666 --> 00:32:03,666
Con tưởng làm thế là tốt,
nhưng thật ra như mọi khi,
539
00:32:03,750 --> 00:32:07,416
không phải thế. Việc đó quá dở.
Nên xin cả nhà tha thứ cho con.
540
00:32:08,083 --> 00:32:10,250
Không, đừng khóc thế mà, Jo.
541
00:32:10,333 --> 00:32:13,166
- Anh có khóc đâu. Tại cỏ Pastra.
- Có, có khóc.
542
00:32:14,083 --> 00:32:16,083
Thôi, con trai ơi.
543
00:32:16,166 --> 00:32:19,750
Biết chứ? Có khi con đúng.
Chắc ta không hợp làm nghề này...
544
00:32:20,416 --> 00:32:22,708
Ừ.
545
00:32:22,791 --> 00:32:24,750
- Buồn quá.
- Xin lỗi ông bạn.
546
00:32:24,833 --> 00:32:27,958
Tôi không muốn ta cãi nhau.
Tôi xin lỗi về cái xe.
547
00:32:28,041 --> 00:32:30,250
- Đó là tai nạn.
- Tôi mặc kệ cái xe.
548
00:32:32,791 --> 00:32:34,208
Xin lỗi, con vừa xì hơi.
549
00:32:34,833 --> 00:32:36,750
Con đầy hơi quá. Ra đi. Mùi lắm.
550
00:32:36,833 --> 00:32:38,791
- Xin lỗi. Tại xúc động đó.
- Khỉ!
551
00:32:39,375 --> 00:32:41,583
- Em cũng đầy hơi?
- Em xì hơi. Xin lỗi.
552
00:32:41,666 --> 00:32:43,583
Em đang xả áp à. Sao vậy?
553
00:32:47,291 --> 00:32:48,208
Chết tiệt!
554
00:32:48,291 --> 00:32:49,916
- Anh không ổn.
- Em nữa.
555
00:32:50,000 --> 00:32:51,583
- Từ từ!
- Aure, hai giây.
556
00:32:51,666 --> 00:32:53,916
Đừng làm thế! Không!
557
00:32:54,000 --> 00:32:55,583
Nó phọt ra bây giờ!
558
00:32:58,375 --> 00:32:59,500
Anh ị ra quần mất!
559
00:32:59,583 --> 00:33:01,041
Clem, mở cửa đi!
560
00:33:04,000 --> 00:33:05,666
- Tôi trước!
- Tôi trước cậu!
561
00:33:05,750 --> 00:33:06,833
Chết tiệt!
562
00:33:13,458 --> 00:33:16,791
- Không, Jo. Không phải cây sung chứ. Khỉ!
- Xin lỗi bố.
563
00:33:16,875 --> 00:33:18,333
Chúng làm sao thế?
564
00:33:18,416 --> 00:33:20,041
Chắc họ ăn phải gì đó rồi.
565
00:33:20,125 --> 00:33:22,208
Gì? Ta đều ăn như nhau mà?
566
00:33:22,791 --> 00:33:24,291
Chúng đều...
567
00:33:25,416 --> 00:33:27,833
- Chúng đều...
- Em ị ra quần mất!
568
00:33:27,916 --> 00:33:29,541
Cỏ bị làm sao rồi.
569
00:33:30,583 --> 00:33:33,041
- Đưa em cái tô!
- Ị vào đây này.
570
00:33:33,750 --> 00:33:36,875
Cây sung chọc vào mông anh! Chết tiệt!
571
00:33:36,958 --> 00:33:39,166
Chết cha. Tôi ị vào đống đĩa rồi.
572
00:33:41,500 --> 00:33:43,458
Mức THC là 19. Bình thường mà.
573
00:33:45,708 --> 00:33:47,833
Độc tố thần kinh ở mức 90?
574
00:33:48,458 --> 00:33:50,166
- Là 90 thay vì 33 ạ?
- Ừ.
575
00:33:50,916 --> 00:33:54,916
- Đây đâu phải cỏ Pastra.
- Ừ, Ali. Ừ, đây không phải cỏ Pastra.
576
00:33:55,000 --> 00:33:57,416
Con ị đầy chậu sung rồi.
577
00:33:59,250 --> 00:34:02,208
- Đây là cỏ nhuận tràng.
- Chết tiệt.
578
00:34:02,291 --> 00:34:03,666
Bao giờ Jaurès tới đây?
579
00:34:04,791 --> 00:34:05,625
Mai.
580
00:34:20,166 --> 00:34:21,083
Bà Ludmila?
581
00:34:27,500 --> 00:34:28,541
Bà Ludmila?
582
00:34:56,041 --> 00:34:57,333
Trời đất quỷ thần ơi.
583
00:36:00,541 --> 00:36:02,666
Biên dịch: Frank G