1 00:00:09,583 --> 00:00:12,333 ‎- Bà ơi, bà có sao không? ‎- Bà, bà sao không ạ? 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,000 ‎- Ta không sao. ‎- Tạ ơn Chúa. 3 00:00:17,125 --> 00:00:18,375 ‎Để tôi đi gọi bác sĩ. 4 00:00:18,916 --> 00:00:20,875 ‎Bà, bà bị đột quỵ. 5 00:00:21,458 --> 00:00:23,666 ‎Đột quỵ gì? Ta vấp chân thôi mà. 6 00:00:24,583 --> 00:00:26,541 ‎Bà, bà nhận ra kia là ai không? 7 00:00:29,458 --> 00:00:30,375 ‎Đấy là Gérard. 8 00:00:30,458 --> 00:00:32,000 ‎- Đúng. ‎- Dạ, bố Gérard đó. 9 00:00:32,083 --> 00:00:34,250 ‎Còn nó? Bà biết đấy là ai không? 10 00:00:34,333 --> 00:00:35,416 ‎Thằng lỏi Olivier. 11 00:00:36,333 --> 00:00:37,250 ‎Tốt rồi! 12 00:00:37,750 --> 00:00:39,583 ‎Tạ ơn Chúa bà vẫn ổn. Mừng quá. 13 00:00:39,666 --> 00:00:40,750 ‎Mẹ cháu đâu? 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,500 ‎Béné, con có ở đó không? 15 00:00:44,541 --> 00:00:48,000 ‎Bà ơi, mẹ cháu... ‎Mẹ cháu đâu còn ở đây nữa. Bà biết mà. 16 00:00:49,083 --> 00:00:50,791 ‎Bà đang trêu tụi cháu đấy à? 17 00:00:56,458 --> 00:00:57,791 ‎Dĩ nhiên là ta đùa. 18 00:01:00,958 --> 00:01:03,083 ‎Ta kể cho nó, nó cũng cười cho coi. 19 00:01:03,166 --> 00:01:05,958 ‎Nó đâu rồi? ‎Đi tìm mẹ cháu giùm ta đi, Joseph. 20 00:01:06,041 --> 00:01:07,166 ‎Gay go rồi. 21 00:01:08,375 --> 00:01:10,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 22 00:01:10,458 --> 00:01:11,458 ‎Tiệm cà phê 23 00:01:12,083 --> 00:01:12,958 ‎Cần sa 24 00:01:18,750 --> 00:01:21,958 ‎Từ từ. Vụ này nghiêm trọng đấy. ‎Bà ấy mất trí hẳn rồi. 25 00:01:23,458 --> 00:01:26,083 ‎- A lô, Jean Jaurès à? ‎- Khỉ, máy của Jaurès. 26 00:01:26,166 --> 00:01:27,041 ‎Pastra gì cơ? 27 00:01:28,416 --> 00:01:30,375 ‎- Con nên làm gì? ‎- Cúp máy đi. 28 00:01:30,458 --> 00:01:33,958 ‎Đừng! Không được. Em cúp máy, ‎ả rồ lên đấy. Anh chịu thôi. 29 00:01:36,291 --> 00:01:39,916 ‎Xin lỗi, tôi đùa ấy mà. ‎Xin lỗi cô nhé. Ở đây sóng hơi yếu. 30 00:01:40,000 --> 00:01:43,333 ‎Tôi thấy các người đều đang ở viện. ‎Các người làm gì đấy? 31 00:01:43,958 --> 00:01:46,000 ‎Ừm, đó là vì... 32 00:01:46,083 --> 00:01:48,416 ‎Gérard bị sa đì nhẹ ý mà. 33 00:01:48,500 --> 00:01:51,166 ‎Tụi tôi hơi hốt, nhưng giờ mọi thứ ổn rồi. 34 00:01:51,250 --> 00:01:54,208 ‎Chả có gì bất ngờ. ‎Bi lão cũng có tuổi rồi. 35 00:01:54,291 --> 00:01:57,250 ‎Giờ bà phải về nhà đi. ‎Vadim sắp đến đó rồi đấy. 36 00:01:57,333 --> 00:02:01,583 ‎- Vadim? Tên gì nghe đần thế? ‎- Vadim, tay thực vật học đó, Lulu. 37 00:02:01,666 --> 00:02:04,875 ‎Tới lấy cỏ Pastra. ‎Tôi tin bà sẽ đón tiếp cậu ta chứ. 38 00:02:04,958 --> 00:02:08,333 ‎Dĩ nhiên, tin tụi tôi. ‎Tụi tôi sẽ đón cậu ta như hoàng tử. 39 00:02:08,416 --> 00:02:10,791 ‎Ừ, tụi tôi sẽ làm vậy. Chào nhé. 40 00:02:10,875 --> 00:02:12,458 ‎Em diễn đạt thế. 41 00:02:13,041 --> 00:02:16,541 ‎Từ từ. Gã Vadim đó ‎bốn giờ nữa sẽ tới nhà ta gặp bà Ludmila. 42 00:02:16,625 --> 00:02:19,250 ‎Ờ, ta toi rồi. Ta phải tìm giải pháp đi. 43 00:02:19,333 --> 00:02:20,708 ‎Chết tiệt. 44 00:02:20,791 --> 00:02:23,750 ‎Nhắc ta mua bánh macaron ‎mừng sinh nhật Isidor nha. 45 00:02:23,833 --> 00:02:25,916 ‎Rồi. Bà lẫn thật rồi. 46 00:02:26,000 --> 00:02:27,500 ‎Giải pháp là gì đây? 47 00:02:27,583 --> 00:02:32,916 ‎Nghe này... Con biết công thức cỏ Pastra. ‎Con luôn ở cạnh bà mà. Con biết công thức. 48 00:02:33,000 --> 00:02:36,458 ‎Nhưng Jaurès đã dặn rất rõ. ‎Ludmila phải đưa hắn công thức. 49 00:02:37,041 --> 00:02:38,000 ‎Chết tiệt. 50 00:02:39,625 --> 00:02:41,458 ‎Nghe giọng em là ả tin em. 51 00:02:42,708 --> 00:02:45,541 ‎Ừ, đúng. Ả cứ nói tiếp. Ả không cúp máy. 52 00:02:48,500 --> 00:02:49,833 ‎Anh nghĩ anh có ý này. 53 00:02:50,583 --> 00:02:53,791 ‎Ta sẽ tạo một cái khuôn nhỏ ‎theo mặt bà ấy. 54 00:02:53,875 --> 00:02:56,166 ‎Việc đó sẽ mất tầm 30 phút. Đây. 55 00:02:56,666 --> 00:02:57,625 ‎Cứ yên trí. 56 00:03:03,375 --> 00:03:04,583 ‎Bà nhắm mắt vào đi. 57 00:03:43,458 --> 00:03:45,125 ‎Chết tiệt. Ấn tượng đấy. 58 00:03:45,208 --> 00:03:46,458 ‎Điên quá. 59 00:03:46,541 --> 00:03:47,583 ‎Bố đang sốc đây. 60 00:03:47,666 --> 00:03:51,666 ‎Không, bố ơi. Con không biết đâu. ‎Trông con chả giống bà tẹo nào. 61 00:03:51,750 --> 00:03:55,583 ‎Đúng là trò đùa. Gì đây? Hắn biết ‎là hóa trang ngay. Hắn đâu ngu. 62 00:03:55,666 --> 00:03:58,583 ‎Không, anh đảm bảo với em ‎là không nhận ra đâu mà. 63 00:03:58,666 --> 00:04:01,083 ‎Quá chuẩn. Vả lại, hắn chưa gặp bà mà. 64 00:04:01,166 --> 00:04:03,708 ‎- Sẽ được thôi. ‎- Con khọm già nào đây? 65 00:04:04,291 --> 00:04:07,958 ‎Con có chắc là nên cho bà ‎xuất viện thế này không? Vì... 66 00:04:08,041 --> 00:04:09,500 ‎Đeo vòng điện tử, ta hết cách. 67 00:04:10,666 --> 00:04:14,958 ‎Bà ơi, nếu có bí quyết làm cỏ Pastra, ‎bà phải cho tụi cháu biết ngay đi. 68 00:04:16,625 --> 00:04:17,750 ‎Chả hiểu nó nói gì. 69 00:04:18,458 --> 00:04:22,125 ‎Đó? Không thấy bà không ổn à? ‎Để bà yên. Khỉ. Bí quyết gì đâu. 70 00:04:22,208 --> 00:04:23,958 ‎Đã bảo em biết công thức rồi. 71 00:04:24,041 --> 00:04:26,541 ‎- Em biết nguyên liệu. Thôi đi. ‎- Ừ, thôi. 72 00:04:27,875 --> 00:04:28,750 ‎Gã thực vật học. 73 00:04:28,833 --> 00:04:32,500 ‎Rồi, bà ơi, bà phải mau trốn đi. ‎Không được để gã đó thấy bà. 74 00:04:32,583 --> 00:04:35,291 ‎- Aure, anh có găng tay cho em này. ‎- Đi nào. 75 00:04:41,875 --> 00:04:43,083 ‎Khỉ, hắn có vũ khí. 76 00:04:45,916 --> 00:04:47,791 ‎Xin chào. Tôi là Joseph. 77 00:04:47,875 --> 00:04:49,375 ‎- Hân hạnh. ‎- Ludmila đâu? 78 00:04:49,458 --> 00:04:51,291 ‎Bà tôi đang ra đây. 79 00:04:52,041 --> 00:04:54,166 ‎Hân hạnh, anh Vadim. Vadim gì nhỉ? 80 00:04:54,916 --> 00:04:55,833 ‎Vadim thôi. 81 00:04:57,791 --> 00:04:58,750 ‎Được rồi. 82 00:04:59,333 --> 00:05:01,958 ‎Dù sao, tụi tôi cũng vui được làm với anh. 83 00:05:02,041 --> 00:05:05,166 ‎Không đâu. Ta ở đây ‎để làm việc thôi. Bà Ludmila đâu? 84 00:05:06,333 --> 00:05:07,666 ‎Bà tôi đang ra đây. 85 00:05:07,750 --> 00:05:10,875 ‎Tụi tôi đã bố trí một phòng cho anh... 86 00:05:10,958 --> 00:05:14,250 ‎Phòng tôi đây. Nó không xê dịch ‎tới khi thu hoạch xong. 87 00:05:15,333 --> 00:05:17,958 ‎Thu hoạch? Anh định ở lại bao lâu? 88 00:05:19,291 --> 00:05:20,791 ‎- Ba tháng. ‎- Ba tháng? 89 00:05:22,500 --> 00:05:25,000 ‎Được. Ba tháng cũng được. 90 00:05:25,583 --> 00:05:28,541 ‎- Bà đây rồi! ‎- Bà tôi đó. 91 00:05:28,625 --> 00:05:29,958 ‎- Ngôi sao! ‎- Mẹ đó à. 92 00:05:46,875 --> 00:05:47,791 ‎Sao thế? 93 00:05:48,291 --> 00:05:49,333 ‎Có vấn đề gì à? 94 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 ‎Chào, bà Ludmila. 95 00:05:54,041 --> 00:05:55,083 ‎Chào, Vadim. 96 00:05:56,958 --> 00:05:57,916 ‎Được rồi. 97 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 ‎Đừng đứng lêu hêu gãi mông cả ngày nữa. ‎Để tôi cho cậu xem nhà kho. 98 00:06:02,875 --> 00:06:04,083 ‎Cảm ơn bà. 99 00:06:04,791 --> 00:06:05,625 ‎Lối này. 100 00:06:06,208 --> 00:06:07,041 ‎Đi chậm thôi. 101 00:06:10,125 --> 00:06:11,541 ‎- Cách này sẽ được. ‎- Hả? 102 00:06:13,166 --> 00:06:14,291 ‎Cách này sẽ được. 103 00:06:14,958 --> 00:06:16,625 ‎- Ờ. ‎- Chết tiệt. 104 00:06:16,708 --> 00:06:19,333 ‎Nguyên liệu là mấu chốt, cái đó rõ rồi. 105 00:06:19,416 --> 00:06:22,000 ‎Tức là, chanh, cà rốt, tốt lắm. 106 00:06:22,083 --> 00:06:26,000 ‎Mấy củ khoai tây nữa, ‎vì ta sẽ cần chúng. Có cần tây đây rồi. 107 00:06:27,416 --> 00:06:28,500 ‎Rau mùi, dĩ nhiên. 108 00:06:30,000 --> 00:06:31,333 ‎Rau mùi siêu tươi nhé. 109 00:06:32,208 --> 00:06:33,583 ‎- Ngửi thấy chứ? ‎- Có. 110 00:06:33,666 --> 00:06:36,375 ‎Vì nước dùng là thứ quan trọng nhất. 111 00:06:36,458 --> 00:06:39,500 ‎- Bà tưới bằng nước dùng á? ‎- Bằng nước dùng, bé bự. 112 00:06:39,583 --> 00:06:40,541 ‎Bằng nước dùng. 113 00:06:41,291 --> 00:06:42,875 ‎Khỏi cần câu nệ với tôi. 114 00:06:43,625 --> 00:06:45,666 ‎Dừng lại! Đừng đụng vào gì hết! 115 00:06:45,750 --> 00:06:47,791 ‎Để tôi lo hết, ‎panietna‎? 116 00:06:47,875 --> 00:06:48,833 ‎Hiểu. 117 00:06:54,750 --> 00:06:56,458 ‎Bà bao nhiêu tuổi rồi ấy nhỉ? 118 00:06:59,291 --> 00:07:00,208 ‎Ừm... 119 00:07:00,708 --> 00:07:03,166 ‎ai lại đi hỏi phụ nữ như thế hả, bé bự. 120 00:07:05,250 --> 00:07:06,500 ‎Đây là chiến tranh. 121 00:07:07,541 --> 00:07:11,458 ‎Nhiệm vụ của tôi... ‎là xác nhận có công thức trồng cỏ Pastra. 122 00:07:12,291 --> 00:07:13,125 ‎Tất nhiên. 123 00:07:13,208 --> 00:07:16,541 ‎Và tôi có thể trồng lại nó ‎mà không cần nhà Hazan. Nên... 124 00:07:17,291 --> 00:07:18,875 ‎đừng đụng vào nguyên liệu 125 00:07:19,541 --> 00:07:20,916 ‎không tôi sẽ giết bà. 126 00:07:27,833 --> 00:07:29,375 ‎Chết tiệt. Con sợ hết vía. 127 00:07:29,875 --> 00:07:31,875 ‎Thật chứ, anh nghĩ em diễn đạt mà. 128 00:07:32,666 --> 00:07:34,958 ‎- Cách này sẽ được. ‎- Cách này sẽ được? 129 00:07:35,041 --> 00:07:39,541 ‎- Hắn suýt làm em lộ vì nồi nước. Là sao? ‎- Gì đâu. Cứ tự tin. Sẽ ổn thôi mà. 130 00:07:41,083 --> 00:07:44,583 ‎Rồi, anh lên đưa bà xuống đây. ‎Bà ở trên đó cả tiếng rồi. 131 00:07:45,333 --> 00:07:48,125 ‎- Chết tiệt, nó không hiểu. ‎- Vâng, đúng mà. 132 00:07:48,208 --> 00:07:49,791 ‎Ta phải thế này ba tháng. 133 00:07:50,458 --> 00:07:52,166 ‎- Ba tháng? ‎- Ừ. 134 00:07:52,250 --> 00:07:54,666 ‎Sao con diễn nổi ba tháng. Cả nhà điên à? 135 00:07:54,750 --> 00:07:58,583 ‎Hết cách rồi. Con muốn ta làm gì? ‎Thời gian để thu hoạch cỏ Pastra đó. 136 00:07:58,666 --> 00:07:59,958 ‎Lỗi tại ai ấy nhỉ? 137 00:08:01,041 --> 00:08:03,125 ‎Điên quá. Cách này sẽ chả được đâu. 138 00:08:04,125 --> 00:08:06,333 ‎Cảm ơn bố nhé. Hay quá. Rất khích lệ. 139 00:08:06,416 --> 00:08:08,375 ‎- Bà đâu rồi? ‎- Sao? 140 00:08:08,458 --> 00:08:11,125 ‎- Bà không ở trong phòng à? ‎- Không, không có. 141 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 ‎Chết tiệt! 142 00:08:13,875 --> 00:08:14,875 ‎Không thể nào. 143 00:08:15,708 --> 00:08:17,333 ‎Bà đang nói chuyện với hắn. 144 00:08:17,833 --> 00:08:18,666 ‎- Jo! ‎- Sao? 145 00:08:18,750 --> 00:08:21,541 ‎- Cậu đi tất. Hắn sẽ nghi. ‎- Vứt con đôi giày. 146 00:08:23,250 --> 00:08:24,250 ‎Chuyện gì thế? 147 00:08:24,333 --> 00:08:25,583 ‎Bà ơi! 148 00:08:27,541 --> 00:08:29,750 ‎Gì vậy bà? Đừng làm phiền anh ấy nữa. 149 00:08:29,833 --> 00:08:32,458 ‎- Nó phá nát bãi cỏ của ta. ‎- Quan trọng gì. 150 00:08:32,541 --> 00:08:34,333 ‎Bãi cỏ sẽ mọc lại mà bà. 151 00:08:34,416 --> 00:08:38,291 ‎Tôi xin lỗi, hôm nay làm xong ‎bà hơi mệt thôi. Thật đó. 152 00:08:38,375 --> 00:08:39,833 ‎- Ờ. ‎- Vâng. 153 00:08:39,916 --> 00:08:42,458 ‎- Vậy bà ấy nên đi ngủ tiếp đi. ‎- Vâng. 154 00:08:42,541 --> 00:08:43,458 ‎Coi chừng. 155 00:08:45,041 --> 00:08:47,291 ‎- Rồi, ngủ ngon. ‎- Nó làm cháu đau à? 156 00:08:47,375 --> 00:08:48,791 ‎Bà ơi. Bà yên tâm. 157 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 ‎- Đi ngủ thôi. ‎- Ta có mệt đâu. 158 00:08:50,750 --> 00:08:54,250 ‎Đi nào, bà. Cháu dặn bà ‎không rời phòng mà. Thế không hay. 159 00:08:54,833 --> 00:08:59,250 ‎- Giờ bà ở yên đây nhé, bà Ludmila? ‎- Ta đang đợi một người. Chả đi đâu đâu. 160 00:09:06,000 --> 00:09:07,833 ‎- Olive, anh đùa đấy à? ‎- Sao? 161 00:09:07,916 --> 00:09:10,750 ‎- Anh nhốt bà trong phòng? Thật? ‎- Nguy hiểm quá. 162 00:09:10,833 --> 00:09:12,875 ‎Từ từ. Muốn nhốt bà vào chuồng luôn chứ? 163 00:09:12,958 --> 00:09:14,958 ‎- Bà đâu phải chuột lang. ‎- Đừng cáu. 164 00:09:15,041 --> 00:09:17,750 ‎Ta sẽ chăm bà mà. ‎Bà ở đây còn hơn nằm viện. 165 00:09:17,833 --> 00:09:20,375 ‎- Với thằng điên kia ngoài sân nữa. ‎- Gì ạ? 166 00:09:20,458 --> 00:09:24,250 ‎- Tưởng tượng hắn thấy cả con lẫn bà đi. ‎- Ừ, thế này vẫn chả ổn. 167 00:09:24,333 --> 00:09:25,916 ‎Có ai hỏi mày à? 168 00:09:29,000 --> 00:09:30,583 ‎Mấy người làm con bực. 169 00:09:30,666 --> 00:09:33,166 ‎Ừ nhưng Olivier đúng mà. ‎Đâu còn cách khác. 170 00:09:34,208 --> 00:09:36,375 ‎Ta đâu còn cách khác nữa. Ta... 171 00:09:39,291 --> 00:09:40,250 ‎Chết tiệt. 172 00:09:53,666 --> 00:09:54,666 ‎Cháu chào bà. 173 00:09:56,333 --> 00:09:57,625 ‎Đến giờ ăn trưa rồi. 174 00:10:00,000 --> 00:10:01,125 ‎Của bà đây. 175 00:10:01,750 --> 00:10:02,791 ‎Cảm ơn cháu. 176 00:10:03,791 --> 00:10:07,041 ‎Rót cho ta một tách xúc xích với. ‎Bỏ hai viên bi nhé. 177 00:10:07,125 --> 00:10:08,208 ‎Bà ơi... 178 00:10:11,083 --> 00:10:11,916 ‎một tách trà. 179 00:10:13,958 --> 00:10:16,041 ‎Và đây không phải mấy viên bi ạ. 180 00:10:16,625 --> 00:10:18,125 ‎- Là viên đường. ‎- Ờ. 181 00:10:19,333 --> 00:10:20,750 ‎Đừng ở đây lâu quá. 182 00:10:20,833 --> 00:10:23,375 ‎- Ta có hẹn với de Gaulle rồi. ‎- Thôi nào. 183 00:10:23,458 --> 00:10:26,666 ‎- Và tin ta đi, lão không hổ danh tí nào. ‎- Bà! 184 00:10:26,750 --> 00:10:29,333 ‎Sao bà mê những năm 40 vậy? 185 00:10:29,416 --> 00:10:32,000 ‎- Ai nữa? Churchill? ‎- Ta chả mê Churchill. 186 00:10:32,875 --> 00:10:35,333 ‎Clemanceau cơ. Lão đúng là con mãnh sư. 187 00:10:35,916 --> 00:10:38,875 ‎- Mấy giờ de Gaulle đến ạ? ‎- Sắp rồi, nên xéo đi. 188 00:10:38,958 --> 00:10:40,666 ‎Vâng, cháu sẽ để bà yên vậy. 189 00:10:42,250 --> 00:10:43,500 ‎Gặp bà sau ạ. 190 00:10:44,750 --> 00:10:45,708 ‎Ờ, gặp sau. 191 00:10:59,500 --> 00:11:02,666 ‎- Con nói đúng. Trông bảnh thật. ‎- Chứ còn gì nữa ạ. 192 00:11:02,750 --> 00:11:07,750 ‎Bộ vét này đỉnh mà. Con tự may nó đấy. ‎Con để bất ngờ nhỏ ở túi trong bên trái. 193 00:11:07,833 --> 00:11:08,666 ‎- Thế à? ‎- Dạ. 194 00:11:10,666 --> 00:11:14,583 ‎Ờ thì, vâng. Con phải làm thế thôi. ‎Nhỡ bạn gái bác hứng lên... 195 00:11:15,083 --> 00:11:18,458 ‎Youssef gửi cho con ‎đoạn clip quay đứa nhỏ này, kháu chưa. 196 00:11:18,541 --> 00:11:19,791 ‎Hai người xem đi. 197 00:11:19,875 --> 00:11:22,791 ‎- Nó đang trớ đồ ăn kìa. ‎- Nó cũng gửi cho bố rồi. 198 00:11:22,875 --> 00:11:23,916 ‎- Thế ạ? ‎- Ờ. 199 00:11:24,000 --> 00:11:26,541 ‎Nó kháu thật. ‎Thế mà chả được gặp, quá chán. 200 00:11:27,041 --> 00:11:30,375 ‎- Vâng, con cũng chán mà. ‎- Ờ, nhưng đấy là mày chọn thế. 201 00:11:31,458 --> 00:11:32,791 ‎- Gì ạ? ‎- Mày chọn thế. 202 00:11:32,875 --> 00:11:37,166 ‎Bố có mỗi tụi nó là cháu nội, hiểu không? ‎Bố đâu muốn thế này. Không hề. 203 00:11:37,250 --> 00:11:39,916 ‎Nếu mày không để ý, ‎tụi bố đang tâm sự, nên... 204 00:11:40,000 --> 00:11:42,291 ‎Bố định chửi con bao lâu nữa đây? 205 00:11:43,083 --> 00:11:46,458 ‎Bố tưởng bố chưa làm gì sai chắc? ‎Bố nhớ vụ nhà kho không? 206 00:11:46,541 --> 00:11:48,291 ‎Vụ đó chả liên quan gì cả. 207 00:11:48,375 --> 00:11:50,083 ‎Bố bỏ con quạ lại chắc? 208 00:11:50,166 --> 00:11:51,958 ‎Người đốt cái xe là bố à? 209 00:11:52,041 --> 00:11:53,916 ‎Bố giao kèo với Jaurès à? 210 00:11:54,000 --> 00:11:56,500 ‎Thế mày còn nói cái gì thế? Đi ngủ đi! 211 00:11:56,583 --> 00:11:58,625 ‎Hai người thì chả bao giờ sai rồi. 212 00:11:58,708 --> 00:12:00,583 ‎- Biết chứ? Hai người ở đây đi. ‎- Đi đi. 213 00:12:00,666 --> 00:12:02,375 ‎- Con cóc quan tâm. ‎- Lượn đi. Đồ đần. 214 00:12:02,458 --> 00:12:05,666 ‎Thôi. Cứ kệ nó tự ấm ức đi bác. 215 00:12:05,750 --> 00:12:07,875 ‎Có gì đâu. Nó sai lè ra mà. 216 00:12:08,625 --> 00:12:10,208 ‎Nhưng con hỏi nhé. 217 00:12:10,291 --> 00:12:13,500 ‎Đeo vòng điện tử, ‎bác làm chuyện ý với bạn gái kiểu gì? 218 00:12:15,333 --> 00:12:16,166 ‎Khỉ thật. 219 00:12:16,666 --> 00:12:17,500 ‎Vâng. 220 00:12:18,000 --> 00:12:19,416 ‎Ta chưa nghĩ đến cái đó. 221 00:12:27,083 --> 00:12:29,083 ‎Rồi em xem. Quán tủ của ông ấy nè. 222 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 ‎Chào buổi tối. 223 00:12:34,708 --> 00:12:38,708 ‎- Enrico, tôi mê ông lắm ạ. ‎- Cảm ơn cô. Tôi cũng mê cô, Catherine ạ. 224 00:12:41,041 --> 00:12:42,958 ‎Được rồi, Gaston. Đủ rồi đấy. 225 00:12:43,041 --> 00:12:44,041 ‎Ý ông là sao? 226 00:12:44,125 --> 00:12:45,250 ‎Thôi đi. 227 00:12:47,125 --> 00:12:50,791 ‎Nói tôi nghe, cô gái. Cô không ‎cùng thế hệ với Gérard đâu nhỉ? 228 00:12:50,875 --> 00:12:51,958 ‎Vâng. 229 00:12:52,041 --> 00:12:53,708 ‎Chắc cô giúp được tôi đấy. 230 00:12:53,791 --> 00:12:57,208 ‎Điện thoại của tôi ‎rung suốt cả ngày hôm nay. 231 00:12:57,291 --> 00:13:02,166 ‎Xong nó cứ gửi cho tôi ‎mấy con chim nhỏ liên tục ấy. 232 00:13:02,250 --> 00:13:03,833 ‎Để tôi gửi nó về nhà máy. 233 00:13:03,916 --> 00:13:06,333 ‎- Từ từ. Đưa tôi xem. ‎- Mấy con chim nhỏ? 234 00:13:07,541 --> 00:13:10,291 ‎Đấy là Twitter. ‎Ông đang nhận được thông báo. 235 00:13:10,375 --> 00:13:15,208 ‎- Tức là ông đang gây tiếng vang, Enrico. ‎- Tiếng vang gì thế? Tôi có muốn thế đâu. 236 00:13:15,291 --> 00:13:18,083 ‎Không, tốt mà. ‎Ông đang đứng đầu bảng xếp hạng. 237 00:13:18,666 --> 00:13:19,750 ‎- Gì cơ? ‎- Vâng. 238 00:13:19,833 --> 00:13:22,541 ‎- Sao thế được. ‎- Đứng đầu bảng xếp hạng luôn. 239 00:13:22,625 --> 00:13:24,125 ‎Khủng quá, Gaston. 240 00:13:24,208 --> 00:13:27,125 ‎Tôi vẫn bảo đấy là đĩa hay nhất ‎sự nghiệp của tôi. 241 00:13:27,208 --> 00:13:29,041 ‎Thật đấy. Ông ấy bảo thế đấy. 242 00:13:29,125 --> 00:13:32,750 ‎Ta đang tạo ra ‎một tác phẩm ăn khách giữa nhiều thế hệ. 243 00:13:32,833 --> 00:13:35,750 ‎Giữa nhiều thế hệ đấy. ‎Tác phẩm ăn khách tôi yêu. 244 00:13:36,375 --> 00:13:40,458 ‎Thật chứ, năm sau tôi sẽ đặt lịch ‎diễn năm buổi ở Olympia luôn. 245 00:13:40,541 --> 00:13:41,916 ‎Không, từ từ đã. 246 00:13:42,000 --> 00:13:44,666 ‎Từ từ. Đừng vui quá thế, Gaston. 247 00:13:44,750 --> 00:13:46,541 ‎Bình tĩnh thôi. Chậm thôi. 248 00:13:46,625 --> 00:13:48,750 ‎Để tôi. Tôi lo vụ này cho. 249 00:13:48,833 --> 00:13:51,291 ‎Tôi sẽ kiếm cho ông một tay quản lý. 250 00:13:51,375 --> 00:13:52,750 ‎Quản lý nào? 251 00:13:52,833 --> 00:13:55,333 ‎Một cậu quản lý trẻ ấy mà... 252 00:13:55,416 --> 00:13:56,958 ‎Thật ra tên cậu ta là... 253 00:13:57,833 --> 00:13:58,666 ‎Ali. 254 00:13:58,750 --> 00:14:00,208 ‎Và cậu ta... 255 00:14:00,875 --> 00:14:02,125 ‎giỏi lắm. Đỉnh cao. 256 00:14:02,208 --> 00:14:04,833 ‎Ừm, này, Gérard. ‎Ta phải ăn mừng tin vui này. 257 00:14:04,916 --> 00:14:07,833 ‎- Nhất trí. ‎- Tối nay ông khao nhé? 258 00:14:09,750 --> 00:14:10,625 ‎Ờ. 259 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 ‎Ờ, được à? Hay là ờ... 260 00:14:13,500 --> 00:14:15,250 ‎Ờ. Được. 261 00:14:15,333 --> 00:14:16,166 ‎Tốt rồi. 262 00:14:16,250 --> 00:14:18,375 ‎- Noura, tôi nhờ chút. ‎- Dạ thưa ông? 263 00:14:18,458 --> 00:14:20,458 ‎Cho tôi nguyên con cá bơn, 264 00:14:20,541 --> 00:14:22,541 ‎mì Ý, xúc xích, 265 00:14:22,625 --> 00:14:26,583 ‎nạc lưng, cá phèn, ‎nguyên con cá tráp, nguyên con cá vược, 266 00:14:26,666 --> 00:14:29,791 ‎thịt cừu, thịt bê, ‎món couscous, món cơm thập cẩm, 267 00:14:29,875 --> 00:14:31,208 ‎món loubia couscous, 268 00:14:31,291 --> 00:14:34,458 ‎một cá tráp nữa, ‎và rượu boukha cho cả quán nhé. 269 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 ‎Rượu boukha cho cả quán nhé. Món đó... 270 00:14:38,041 --> 00:14:39,083 ‎Cảm ơn ạ. 271 00:14:39,166 --> 00:14:40,208 ‎Món đó... 272 00:14:41,208 --> 00:14:42,625 ‎đắt đấy. Đắt dã man. 273 00:14:48,625 --> 00:14:50,375 ‎- Ai đấy? ‎- Anh không biết. 274 00:14:53,250 --> 00:14:54,208 ‎Ai vậy? 275 00:14:54,833 --> 00:14:55,708 ‎Élodie đây. 276 00:14:56,625 --> 00:14:57,458 ‎- Khỉ. ‎- Đi... 277 00:14:57,541 --> 00:14:58,500 ‎Trốn đi. 278 00:14:59,500 --> 00:15:01,958 ‎- Élodie à? ‎- Ừ. Tôi vào được không? 279 00:15:03,791 --> 00:15:04,666 ‎Élodie đấy à! 280 00:15:05,583 --> 00:15:07,208 ‎- Chào. ‎- Cô khỏe không? 281 00:15:07,291 --> 00:15:09,208 ‎- Khỏe. ‎- Lâu lắm mới gặp đấy. 282 00:15:09,291 --> 00:15:10,958 ‎Ừ. Anh mua xe tải mới đấy à? 283 00:15:12,291 --> 00:15:13,708 ‎Gì cơ? Đúng rồi. 284 00:15:13,791 --> 00:15:17,291 ‎Của bố tôi ấy mà. Ông ấy mê ‎mấy con xe tải thập niên 80 lắm. 285 00:15:18,083 --> 00:15:20,125 ‎"Khi gã trai yêu một con xe tải". 286 00:15:22,416 --> 00:15:23,916 ‎Percy Sledge ý. 287 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 ‎- Ờ, phiền anh cho tôi gặp bà Ludmila đi. ‎- Tại sao? 288 00:15:27,875 --> 00:15:30,041 ‎Chắc bà tôi ngủ rồi. Có chuyện gì à? 289 00:15:30,125 --> 00:15:32,875 ‎Bà ấy gọi cảnh sát, ‎báo là bị nhốt trong phòng. 290 00:15:39,916 --> 00:15:40,916 ‎Hay đấy. 291 00:15:41,875 --> 00:15:44,666 ‎Bà vui tính thật. Điên gớm. ‎Bà làm thế thật á? 292 00:15:45,333 --> 00:15:48,625 ‎Bà tôi 90 tuổi rồi mà vẫn thích đùa lắm. 293 00:15:48,708 --> 00:15:50,041 ‎Bà tôi đùa hoài luôn. 294 00:15:50,125 --> 00:15:52,541 ‎Chơi khăm ý! Hôm nọ bà tôi nhấc máy lên. 295 00:15:52,625 --> 00:15:56,000 ‎Bà tôi chứ: "A lô? Louis đấy à! 296 00:15:56,083 --> 00:15:57,541 ‎Ông khỏe không? 297 00:15:57,625 --> 00:15:58,625 ‎Sao? 298 00:15:59,250 --> 00:16:01,666 ‎- Khỏe chứ?" ‎- Rồi. Cho tôi gặp bà ấy đi? 299 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 ‎Xong bà tôi cúp máy luôn. 300 00:16:09,916 --> 00:16:13,791 ‎Chúng là mấy trò chơi khăm ‎bình thường ý mà. Dù gì bà cũng 90 rồi. 301 00:16:13,875 --> 00:16:15,083 ‎Tôi gặp được chưa? 302 00:16:15,625 --> 00:16:18,666 ‎Được chứ. Để tôi đi gọi bà tôi, thưa anh. 303 00:16:18,750 --> 00:16:22,250 ‎À... Xin lỗi, để tôi đi gọi bà tôi, ‎thưa cô. Đợi ở đây nhé. 304 00:16:25,166 --> 00:16:26,916 ‎Cô ta muốn gặp bà Ludmila. 305 00:16:27,000 --> 00:16:28,875 ‎- Em phải ra đó đi. ‎- Không. 306 00:16:28,958 --> 00:16:31,083 ‎- Anh điên à! ‎- Ta phải ra đó! 307 00:16:32,291 --> 00:16:33,791 ‎- Không! ‎- Thôi đi! 308 00:16:33,875 --> 00:16:35,416 ‎- Từ từ. ‎- Em không ra đâu. 309 00:16:37,125 --> 00:16:38,291 ‎Khỉ thật! 310 00:16:38,375 --> 00:16:42,250 ‎Olive! Quỷ tha ma bắt ‎cậu với cái máy uốn tóc của cậu nhé! 311 00:16:42,333 --> 00:16:44,125 ‎Cậu vừa làm cháy cầu chì đấy. 312 00:16:44,208 --> 00:16:46,500 ‎Xin lỗi, Élodie. Cầu chì vừa bị cháy. 313 00:16:46,583 --> 00:16:48,708 ‎Ta đang tối mò mò rồi. 314 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 ‎- Không sao. ‎- Bà ơi! 315 00:16:50,375 --> 00:16:51,833 ‎Bà ơi, bà đâu rồi? 316 00:16:54,125 --> 00:16:55,083 ‎Bà đây rồi. 317 00:16:55,708 --> 00:16:57,708 ‎- Bà làm gì đấy? ‎- Ở trong nhà tắm. 318 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 ‎Còn phải nói! Mùi gớm quá bà ơi. 319 00:17:00,416 --> 00:17:02,500 ‎Bà vừa ăn gạo trắng đúng không? 320 00:17:02,583 --> 00:17:03,416 ‎Sao? 321 00:17:04,291 --> 00:17:05,125 ‎Đi nào. 322 00:17:05,208 --> 00:17:06,250 ‎Bà tôi đây rồi. 323 00:17:07,250 --> 00:17:10,625 ‎- Bà ơi, có người đến gặp bà này. ‎- Ai đấy? 324 00:17:10,750 --> 00:17:13,541 ‎- Élodie đấy. Nhớ không? ‎- Cưng, có chuyện gì à? 325 00:17:13,625 --> 00:17:17,333 ‎- Tôi phải hỏi bà mới đúng chứ. ‎- Là về cuộc điện thoại hả? 326 00:17:17,416 --> 00:17:20,375 ‎Tôi biết. ‎Hôm qua tôi với Gérard say quá ý mà. 327 00:17:20,458 --> 00:17:21,833 ‎Tụi tôi lệt bệt lắm. 328 00:17:21,916 --> 00:17:24,500 ‎Tôi say bí tỉ luôn. 329 00:17:25,083 --> 00:17:26,708 ‎- Bà. Bà cứ đùa. ‎- Rồi. 330 00:17:26,791 --> 00:17:28,958 ‎Vậy là đột quỵ xong bà khỏe hơn rồi? 331 00:17:30,625 --> 00:17:31,666 ‎Ừ. 332 00:17:31,750 --> 00:17:34,833 ‎Hay thật. Cô biết vụ đột quỵ à? 333 00:17:34,916 --> 00:17:36,291 ‎Ừ, Aure kể cho tôi rồi. 334 00:17:38,166 --> 00:17:41,000 ‎Hai người vẫn hay nói chuyện... ‎với Aure à? 335 00:17:43,416 --> 00:17:46,500 ‎Ờ, tụi tôi yêu nhau. ‎Nên ừ, tụi tôi tâm sự. Cái đó... 336 00:17:46,583 --> 00:17:48,083 ‎À, được rồi. 337 00:17:48,166 --> 00:17:49,875 ‎- Tôi lại tưởng... ‎- Đồ đần. 338 00:17:49,958 --> 00:17:53,041 ‎- Ta biết chuyện đó mà. ‎- Dĩ nhiên, ta biết mà. 339 00:17:53,125 --> 00:17:55,458 ‎Tôi biết chuyện đó. Ai cũng biết ý. 340 00:17:55,541 --> 00:17:59,000 ‎- Chứ không phải tôi vừa mới nghe... ‎- Được rồi, Joseph. 341 00:17:59,083 --> 00:18:00,083 ‎Im đi. 342 00:18:00,166 --> 00:18:02,125 ‎Thôi, chúc bà ngủ ngon. 343 00:18:02,208 --> 00:18:04,416 ‎- Bảo trọng nhé, bà Ludmila. ‎- Ừ. 344 00:18:04,500 --> 00:18:07,250 ‎Với cả... đừng chơi khăm nhiều quá đấy. 345 00:18:08,833 --> 00:18:13,000 ‎Bà nghe gì chưa bà? ‎Đừng chơi khăm nữa nha. 346 00:18:24,041 --> 00:18:24,916 ‎Làm tốt lắm. 347 00:18:26,208 --> 00:18:27,333 ‎Anh cũng thế. 348 00:18:32,958 --> 00:18:35,000 ‎Yên tâm. Anh không kể cho ai đâu. 349 00:18:36,208 --> 00:18:37,125 ‎Cảm ơn anh. 350 00:18:40,291 --> 00:18:42,708 ‎Cẩn thận đừng để cô ấy thấy vòng điện tử. 351 00:18:43,833 --> 00:18:44,666 ‎Vâng. 352 00:18:47,166 --> 00:18:48,291 ‎Em làm được mà. 353 00:19:03,750 --> 00:19:04,833 ‎Cái gì thế này? 354 00:19:05,458 --> 00:19:07,541 ‎- Đi đấu ngựa à? ‎- Em không thích à? 355 00:19:08,041 --> 00:19:10,916 ‎Anh khoái... đi bốt lúc ân ái. 356 00:19:11,000 --> 00:19:13,083 ‎Lần trước anh kém là tại thế đấy. 357 00:19:13,708 --> 00:19:16,958 ‎Không liên quan ‎đến cái vòng điện tử của anh hả? 358 00:19:17,833 --> 00:19:18,666 ‎Cái... 359 00:19:18,750 --> 00:19:20,791 ‎Hay điếu cỏ anh hút lén à? 360 00:19:21,833 --> 00:19:22,666 ‎Được rồi. 361 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 ‎Được rồi. 362 00:19:25,583 --> 00:19:27,708 ‎Anh tưởng anh kín đáo lắm, thế mà... 363 00:19:27,791 --> 00:19:31,958 ‎Em không đánh giá anh đâu. Em mặc kệ. ‎Bao giờ đỡ hơn, anh sẽ bỏ thôi. 364 00:19:33,166 --> 00:19:36,333 ‎Em không định hỏi ‎về cái vòng à? Không gì luôn? 365 00:19:37,458 --> 00:19:38,333 ‎Em thích anh. 366 00:19:38,875 --> 00:19:40,833 ‎Em chỉ cần biết thế thôi. 367 00:19:46,541 --> 00:19:48,500 ‎Đừng, cứ đi bốt đi. 368 00:19:49,708 --> 00:19:50,916 ‎Chắc em thích chúng. 369 00:20:05,083 --> 00:20:06,750 ‎Không, bà tôi đang tới mà. 370 00:20:06,833 --> 00:20:11,041 ‎Chỉ là bà tôi không quen phải làm ‎nhiều thế thôi. Thế nên bà tôi bị mệt. 371 00:20:11,125 --> 00:20:12,500 ‎- Tôi cóc quan tâm. ‎- Ừ. 372 00:20:12,583 --> 00:20:15,041 ‎Anh cóc quan tâm. Bình thường mà. 373 00:20:17,458 --> 00:20:21,333 ‎Được. Để tôi ‎davai‎ xem bà đang làm gì. ‎Davai‎. Tôi quay lại ngay. 374 00:20:23,208 --> 00:20:24,041 ‎Chết tiệt! 375 00:20:24,125 --> 00:20:27,583 ‎- Em vừa làm gì đấy? ‎- Khổ quá đi mất. Em đặt báo thức rồi. 376 00:20:27,666 --> 00:20:31,041 ‎Trước khi đi ngủ ‎em chưa cắm chuẩn sạc vào máy hay sao ấy. 377 00:20:31,875 --> 00:20:33,708 ‎Bà tôi đây rồi. Đây nhé. 378 00:20:35,208 --> 00:20:36,958 ‎Vadim, ổn chứ? Ngủ ngon chứ? 379 00:20:40,000 --> 00:20:43,166 ‎Bà yêu quý của cháu ơi! ‎Ôi cháu yêu bà quá đi mất. 380 00:20:43,750 --> 00:20:47,458 ‎- Anh làm gì đấy? ‎- Gắn lại má cho em. Nó rụng ra rồi. 381 00:20:50,000 --> 00:20:51,208 ‎Nhóc của bà. 382 00:20:52,833 --> 00:20:54,583 ‎Đủ rồi. Ôm nhau sau đi. 383 00:20:56,666 --> 00:21:00,833 ‎Nhìn cháu lần cuối nào. Tốt rồi. Đó. 384 00:21:02,541 --> 00:21:05,541 ‎- Cái thằng ranh này. ‎- Đây là lần cuối nhé. 385 00:21:06,625 --> 00:21:10,583 ‎Ừ. Xin lỗi, Vadim. Tôi ngủ quên mất. ‎Không có lần thứ hai đâu. 386 00:21:12,500 --> 00:21:15,083 ‎- Chúc bà một ngày vui vẻ. ‎- Gặp sau, nhóc. 387 00:21:16,916 --> 00:21:19,500 ‎Ta làm việc này thôi. Bắt đầu luôn đi. 388 00:21:23,958 --> 00:21:25,541 ‎Em không muốn vào chăn à? 389 00:21:27,000 --> 00:21:28,250 ‎Em hơi nực. 390 00:21:28,333 --> 00:21:29,833 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 391 00:21:39,708 --> 00:21:41,833 ‎Rồi, Aure, em đang cư xử lạ lắm nhé. 392 00:21:42,416 --> 00:21:45,958 ‎Anh chả được gặp em. ‎Ba tuần rồi ta chưa lên giường. Sao vậy? 393 00:21:46,041 --> 00:21:48,666 ‎Không, em biết. Em xin lỗi. ‎Em mệt quá thôi. 394 00:21:49,625 --> 00:21:51,125 ‎Thật đấy, em mệt lắm. 395 00:21:51,208 --> 00:21:54,041 ‎Bố bắt tụi em làm việc sấp mặt. 396 00:21:54,125 --> 00:21:57,375 ‎Nghe này. Thôi đi. ‎Có chuyện gì vậy? Em có người khác à? 397 00:21:57,458 --> 00:22:02,375 ‎- Đừng làm quá lên thế. Làm gì có ai khác. ‎- Vậy cho anh biết có chuyện gì đi. 398 00:22:03,916 --> 00:22:04,791 ‎Ừm... 399 00:22:06,416 --> 00:22:07,416 ‎Được rồi. 400 00:22:08,000 --> 00:22:10,458 ‎Đúng là em đang không chắc thật. 401 00:22:11,708 --> 00:22:14,666 ‎Em tự hỏi ta nên tạm dừng ‎hai hoặc ba tháng không. 402 00:22:14,750 --> 00:22:17,000 ‎Tạm dừng một chút để cho nhau thở. 403 00:22:18,041 --> 00:22:19,583 ‎Em đùa anh à? 404 00:22:21,875 --> 00:22:25,041 ‎Em nghĩ ra được ‎lý do tạm dừng thôi à? Thôi nào. 405 00:22:25,125 --> 00:22:27,416 ‎Nếu em có ai khác thì nói đi. Ai thế? 406 00:22:27,500 --> 00:22:31,000 ‎- Đừng nói thế nữa. Chết tiệt. ‎- Biết chứ? Thế này cho dễ. 407 00:22:31,583 --> 00:22:34,666 ‎Hết rồi. Tôi chả còng cô đâu. ‎Cô không vui thì đi đi. 408 00:22:38,625 --> 00:22:39,500 ‎Được rồi. 409 00:22:43,041 --> 00:22:44,083 ‎Được thôi. 410 00:22:46,833 --> 00:22:48,916 ‎Yên tâm. Tôi sẽ biết nếu có ai khác. 411 00:22:50,000 --> 00:22:50,916 ‎Chết tiệt. 412 00:23:11,500 --> 00:23:13,625 ‎Anh không tin nổi nó lừa ta như thế. 413 00:23:15,041 --> 00:23:18,375 ‎Jo làm thế làm anh đau lắm. ‎Anh chả thể vờ như chả gì... 414 00:23:20,666 --> 00:23:23,833 ‎- Em luôn bảo đầu anh ta toàn ý tồi mà. ‎- Anh biết. 415 00:23:23,916 --> 00:23:28,000 ‎Mà này, cưng, em đang dọa lũ thú ‎chạy hết đấy. Em kêu to quá. 416 00:23:28,083 --> 00:23:29,250 ‎Ta đi khỏi đây đi. 417 00:23:29,333 --> 00:23:32,000 ‎Rời xa nhà Hazan đi. Chỉ anh với em thôi. 418 00:23:32,750 --> 00:23:35,458 ‎Ta lo xong vụ đưa công thức cho Jaurès này 419 00:23:35,541 --> 00:23:36,458 ‎rồi đi... 420 00:23:36,958 --> 00:23:39,166 ‎ăn taco ở Miami nhé. 421 00:23:40,208 --> 00:23:41,958 ‎Ờ, ừ, trước tiên... 422 00:23:44,125 --> 00:23:47,500 ‎Chết tiệt! Em làm gì đấy? ‎Có con lợn lòi à? Em thấy gì? 423 00:23:47,583 --> 00:23:50,500 ‎Chả có gì. Em muốn bắn thôi. ‎Trò này nhạt dần rồi. 424 00:23:51,208 --> 00:23:52,375 ‎Ờ, em nói đúng. 425 00:23:58,708 --> 00:23:59,541 ‎Được đấy. 426 00:24:00,875 --> 00:24:02,250 ‎- Ta đi nhé? ‎- Ừ. 427 00:24:08,500 --> 00:24:11,500 ‎- Bà đang hút cỏ đấy à? ‎- Không, em đây, đồ đần. 428 00:24:13,458 --> 00:24:14,291 ‎Ai đấy? 429 00:24:16,500 --> 00:24:20,083 ‎Bà, cháu Jo đây. ‎Cháu trai bà đây. Bà không nhớ à? 430 00:24:25,375 --> 00:24:27,291 ‎Cả cái nhà này quên tôi hết rồi. 431 00:24:34,250 --> 00:24:36,166 ‎Hai tháng rồi anh không gặp con. 432 00:24:38,416 --> 00:24:39,708 ‎Anh muốn chết quá. 433 00:24:41,583 --> 00:24:42,416 ‎Này. 434 00:24:44,750 --> 00:24:47,583 ‎Vadim ngày nào cũng ''củ hành'' em. 435 00:24:50,916 --> 00:24:52,083 ‎Bắt đầu chịu hết nổi rồi. 436 00:24:53,458 --> 00:24:55,250 ‎Anh sợ tụi nó chả nhận ra anh. 437 00:24:55,750 --> 00:24:58,625 ‎Anh điên à? Chắc chắn là có chứ. 438 00:25:00,000 --> 00:25:01,625 ‎Nhưng tụi nó sẽ cáu thôi. 439 00:25:01,708 --> 00:25:02,750 ‎Thế vẫn hay mà. 440 00:25:05,000 --> 00:25:08,708 ‎Nó sẽ khác so với lúc ở đây, ‎nơi cả nhà đều vô cùng yêu quý anh. 441 00:25:10,083 --> 00:25:10,916 ‎Đúng mà. 442 00:25:11,666 --> 00:25:13,833 ‎- Tối qua ta thẩm du cho Jean Moulin. ‎- Trời. 443 00:25:15,125 --> 00:25:16,458 ‎Bà, bà nói cái gì đấy? 444 00:25:16,541 --> 00:25:19,000 ‎Lão cưỡi ta như lừa rồi xả hết ra tóc ta. 445 00:25:19,083 --> 00:25:21,833 ‎- Bà. ‎- Dừng lại đi bà ơi. Bà phải dừng. 446 00:25:21,916 --> 00:25:23,541 ‎Để anh đưa bà lên lầu... 447 00:25:23,625 --> 00:25:25,416 ‎- Bà bắt đầu mở... ‎- Không ổn. 448 00:25:29,875 --> 00:25:32,250 ‎Không thể tin được. 449 00:25:46,541 --> 00:25:48,791 ‎Trước khi ngủ, anh có một món quà nhỏ. 450 00:25:49,333 --> 00:25:51,708 ‎- Cậu nhỏ của anh à? ‎- Không. 451 00:25:51,791 --> 00:25:53,000 ‎Cái gì đấy? 452 00:25:54,333 --> 00:25:59,375 ‎Ba buổi diễn ở Olympia vào cuối tháng. ‎Còn tuần sau, một sô trò chuyện ban ngày. 453 00:25:59,916 --> 00:26:01,166 ‎Phỏng vấn vô tuyến? 454 00:26:01,250 --> 00:26:02,333 ‎Cái gì đây? 455 00:26:02,875 --> 00:26:03,750 ‎Ta sẽ đi à? 456 00:26:04,375 --> 00:26:06,500 ‎Chào mừng tới Miami Beach. 457 00:26:16,375 --> 00:26:20,416 ‎- Sao không phải đêm khuya? ‎- Tôi không có số liên lạc ạ. 458 00:26:28,875 --> 00:26:32,375 ‎- Gaëtan gọi Élodie, cô có ở bốt chứ? ‎- Không, tôi tới liền. 459 00:26:33,791 --> 00:26:35,375 ‎Bao giờ ta được ra thế? 460 00:26:36,500 --> 00:26:39,958 ‎Bình tĩnh, bà Ludmila. Trật tự nào. ‎Vẫn chưa đến lúc. 461 00:26:40,041 --> 00:26:42,500 ‎- Bao giờ mới đến lúc? ‎- ‎Chưa được ạ. 462 00:26:42,583 --> 00:26:46,666 ‎Màn trở lại của Enrico đã bắt đầu, ‎đĩa của ông bán hết trong vài hôm. 463 00:26:46,750 --> 00:26:49,250 ‎Báo chí đã hay tin về hiện tượng này 464 00:26:49,333 --> 00:26:51,291 ‎và thế là tiếng vang rộ lên. 465 00:26:57,875 --> 00:27:00,541 ‎Cô vẫn đang theo dõi bồ cũ à? ‎Để cô ấy yên... 466 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 ‎Đủ rồi. Anh trật tự coi. 467 00:27:02,250 --> 00:27:05,291 ‎Bạn phải biết ‎đây là đĩa nhạc bán chạy nhất năm. 468 00:27:05,375 --> 00:27:07,458 ‎Ông ấy vừa đạt hạng Kim cương! 469 00:27:07,541 --> 00:27:09,875 ‎- Điều chưa từng có với Enrico. ‎- Điên quá. 470 00:27:09,958 --> 00:27:11,875 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Điên thật. 471 00:27:20,458 --> 00:27:21,666 ‎Và thật là từ tốn... 472 00:27:22,208 --> 00:27:24,458 ‎cậu đẩy nó lên 2.700 độ C. 473 00:27:24,541 --> 00:27:26,416 ‎Hai ngàn bảy trăm độ C. 474 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 ‎Đó. Nhìn xem. Nó sáng cả kho kìa. 475 00:27:35,625 --> 00:27:36,791 ‎Anh đến đây làm gì? 476 00:27:36,875 --> 00:27:38,125 ‎Anh cần gặp tụi nhỏ. 477 00:27:39,708 --> 00:27:43,208 ‎- Mệt quá. Em bảo không rồi. ‎- Ừ, nhưng anh không ổn, Aïda. 478 00:27:43,291 --> 00:27:46,125 ‎Thật đấy. Anh rầu rĩ quá. ‎Anh cần gặp tụi nó. 479 00:27:46,208 --> 00:27:48,416 ‎Năm phút thôi. Rồi anh sẽ để em yên. 480 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 ‎Xin em. Thật đấy. 481 00:27:52,875 --> 00:27:53,750 ‎Vào đi. 482 00:27:55,875 --> 00:27:56,708 ‎Cảm ơn em. 483 00:28:05,166 --> 00:28:06,250 ‎Chưa nghe thấy gì! 484 00:28:06,916 --> 00:28:08,250 ‎Sẵn sàng khùng chưa? 485 00:28:13,916 --> 00:28:14,750 ‎Cưng ơi. 486 00:28:15,750 --> 00:28:18,166 ‎Con chán làm DJ rồi à? Thôi được. 487 00:28:19,125 --> 00:28:20,916 ‎Con vừa dùng thuốc à? Cứ bảo bố. 488 00:28:21,541 --> 00:28:27,083 ‎Biết không, bố nhớ các con cực, cưng ạ. ‎Mấy cưng ơi, bố sắp xử lý xong việc rồi. 489 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 ‎Và bố sẽ sớm quay lại ‎thăm các cưng hằng tuần. 490 00:28:30,041 --> 00:28:32,583 ‎Có khi là hằng ngày luôn, ‎nếu bố dỗ được mẹ. 491 00:28:33,250 --> 00:28:36,041 ‎Đấy là lại chuyện khác. 492 00:28:36,125 --> 00:28:38,375 ‎Tiếp một màn DJ nữa nào. 493 00:28:44,750 --> 00:28:46,500 ‎Đó. Ở rễ ấy. 494 00:28:47,541 --> 00:28:48,500 ‎Cắt đi. 495 00:28:48,583 --> 00:28:49,458 ‎Tốt. 496 00:28:52,666 --> 00:28:53,875 ‎Đó. Tốt đấy. 497 00:28:57,291 --> 00:29:00,458 ‎- Spasibo‎, bà Ludmila. ‎- Đây. Treo ngược nó lên. 498 00:29:01,166 --> 00:29:03,791 ‎Không gặp cậu nữa chắc sẽ kỳ lắm, Vadim ạ. 499 00:29:03,875 --> 00:29:05,166 ‎Tôi sẽ sốc lắm. 500 00:29:16,000 --> 00:29:18,166 ‎Cái khỉ gió gì thế kia? 501 00:29:23,708 --> 00:29:24,541 ‎Chết tiệt! 502 00:29:28,375 --> 00:29:30,166 ‎Chúng làm gì bà Ludmila rồi? 503 00:29:33,750 --> 00:29:34,958 ‎Rồi. Hắn ngủ rồi đó. 504 00:29:36,333 --> 00:29:37,916 ‎Được rồi, ừm... 505 00:29:38,833 --> 00:29:42,500 ‎con nghĩ đến lúc thử xem ‎cỏ Pastra của con ổn đến đâu rồi. 506 00:29:42,583 --> 00:29:45,250 ‎Chết tiệt. Ai rút sạc máy thử ra đấy? 507 00:29:45,333 --> 00:29:47,166 ‎- Hết pin rồi. ‎- Không phải con. 508 00:29:47,250 --> 00:29:50,583 ‎Tôi đấy ạ, bác Bernard, xin lỗi. ‎Tôi đang sạc iPhone. 509 00:29:51,166 --> 00:29:53,875 ‎Có gì đâu. Không quan trọng. ‎Ta thử kiểu cũ đi. 510 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 ‎- Nào. ‎- Ừ. 511 00:30:12,333 --> 00:30:13,666 ‎- Này. ‎- Thôi, không. 512 00:30:13,750 --> 00:30:16,958 ‎- Dạ, con ngốc quá. Xin lỗi. Chả mời nữa. ‎- Ta thì sao? 513 00:30:17,041 --> 00:30:19,916 ‎Bà, với thể trạng của bà, ‎cháu nghĩ là không nên. 514 00:30:20,500 --> 00:30:21,500 ‎Lũ khốn nạn. 515 00:30:23,833 --> 00:30:25,166 ‎Đám ranh con khốn nạn. 516 00:30:29,041 --> 00:30:32,041 ‎Hút năm giây đã lên rồi. Khùng thật. 517 00:30:35,833 --> 00:30:40,583 ‎Cỏ Pastra của em siêu ngon. Anh thề. ‎Em làm quá chuẩn. Biết em cứu cả nhà chứ. 518 00:30:40,666 --> 00:30:42,208 ‎- Thật đó, hoan hô. ‎- Giỏi. 519 00:30:45,458 --> 00:30:46,416 ‎Hoan hô, Aure. 520 00:30:47,083 --> 00:30:47,958 ‎Hoan hô. 521 00:30:50,208 --> 00:30:53,875 ‎- Bất ngờ thật. ‎- Ừ, hoan hô, Aure. Em tuyệt lắm. Hoan hô. 522 00:30:53,958 --> 00:30:55,666 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Hoan hô, Aure. 523 00:30:57,916 --> 00:30:58,875 ‎Hoan hô, Aure. 524 00:31:01,500 --> 00:31:02,541 ‎Hoan hô, Aure. 525 00:31:03,291 --> 00:31:04,125 ‎Hoan hô, Aure. 526 00:31:04,208 --> 00:31:06,416 ‎Con trai, con đang nói lặp đấy. 527 00:31:11,500 --> 00:31:13,708 ‎- Không, để con phát biểu nào. ‎- Hả? 528 00:31:18,375 --> 00:31:20,875 ‎Chà! Biết thế con ngồi yên. 529 00:31:23,583 --> 00:31:26,041 ‎Không, con muốn nói đôi lời thôi. 530 00:31:28,541 --> 00:31:34,000 ‎Ừm, vì giờ ta... nhờ em đó, Aure... 531 00:31:35,916 --> 00:31:38,291 ‎qua cơn nguy rồi... 532 00:31:39,708 --> 00:31:42,625 ‎và ta sẽ giao được thứ này ‎cho ả điên kia... 533 00:31:44,250 --> 00:31:47,541 ‎con muốn nhân dịp này ‎để gửi lời xin lỗi... 534 00:31:48,458 --> 00:31:49,875 ‎tới cả nhà... 535 00:31:52,000 --> 00:31:54,583 ‎vì đã phản bội cả nhà. Đó. Và... 536 00:31:56,208 --> 00:31:57,333 ‎Và vì, thật ra là, 537 00:31:57,416 --> 00:32:00,583 ‎con muốn bảo vệ cả nhà. Đơn giản vậy thôi. 538 00:32:00,666 --> 00:32:03,666 ‎Con tưởng làm thế là tốt, ‎nhưng thật ra như mọi khi, 539 00:32:03,750 --> 00:32:07,416 ‎không phải thế. Việc đó quá dở. ‎Nên xin cả nhà tha thứ cho con. 540 00:32:08,083 --> 00:32:10,250 ‎Không, đừng khóc thế mà, Jo. 541 00:32:10,333 --> 00:32:13,166 ‎- Anh có khóc đâu. Tại cỏ Pastra. ‎- Có, có khóc. 542 00:32:14,083 --> 00:32:16,083 ‎Thôi, con trai ơi. 543 00:32:16,166 --> 00:32:19,750 ‎Biết chứ? Có khi con đúng. ‎Chắc ta không hợp làm nghề này... 544 00:32:20,416 --> 00:32:22,708 ‎Ừ. 545 00:32:22,791 --> 00:32:24,750 ‎- Buồn quá. ‎- Xin lỗi ông bạn. 546 00:32:24,833 --> 00:32:27,958 ‎Tôi không muốn ta cãi nhau. ‎Tôi xin lỗi về cái xe. 547 00:32:28,041 --> 00:32:30,250 ‎- Đó là tai nạn. ‎- Tôi mặc kệ cái xe. 548 00:32:32,791 --> 00:32:34,208 ‎Xin lỗi, con vừa xì hơi. 549 00:32:34,833 --> 00:32:36,750 ‎Con đầy hơi quá. Ra đi. Mùi lắm. 550 00:32:36,833 --> 00:32:38,791 ‎- Xin lỗi. Tại xúc động đó. ‎- Khỉ! 551 00:32:39,375 --> 00:32:41,583 ‎- Em cũng đầy hơi? ‎- Em xì hơi. Xin lỗi. 552 00:32:41,666 --> 00:32:43,583 ‎Em đang xả áp à. Sao vậy? 553 00:32:47,291 --> 00:32:48,208 ‎Chết tiệt! 554 00:32:48,291 --> 00:32:49,916 ‎- Anh không ổn. ‎- Em nữa. 555 00:32:50,000 --> 00:32:51,583 ‎- Từ từ! ‎- Aure, hai giây. 556 00:32:51,666 --> 00:32:53,916 ‎Đừng làm thế! Không! 557 00:32:54,000 --> 00:32:55,583 ‎Nó phọt ra bây giờ! 558 00:32:58,375 --> 00:32:59,500 ‎Anh ị ra quần mất! 559 00:32:59,583 --> 00:33:01,041 ‎Clem, mở cửa đi! 560 00:33:04,000 --> 00:33:05,666 ‎- Tôi trước! ‎- Tôi trước cậu! 561 00:33:05,750 --> 00:33:06,833 ‎Chết tiệt! 562 00:33:13,458 --> 00:33:16,791 ‎- Không, Jo. Không phải cây sung chứ. Khỉ! ‎- Xin lỗi bố. 563 00:33:16,875 --> 00:33:18,333 ‎Chúng làm sao thế? 564 00:33:18,416 --> 00:33:20,041 ‎Chắc họ ăn phải gì đó rồi. 565 00:33:20,125 --> 00:33:22,208 ‎Gì? Ta đều ăn như nhau mà? 566 00:33:22,791 --> 00:33:24,291 ‎Chúng đều... 567 00:33:25,416 --> 00:33:27,833 ‎- Chúng đều... ‎- Em ị ra quần mất! 568 00:33:27,916 --> 00:33:29,541 ‎Cỏ bị làm sao rồi. 569 00:33:30,583 --> 00:33:33,041 ‎- Đưa em cái tô! ‎- Ị vào đây này. 570 00:33:33,750 --> 00:33:36,875 ‎Cây sung chọc vào mông anh! Chết tiệt! 571 00:33:36,958 --> 00:33:39,166 ‎Chết cha. Tôi ị vào đống đĩa rồi. 572 00:33:41,500 --> 00:33:43,458 ‎Mức THC là 19. Bình thường mà. 573 00:33:45,708 --> 00:33:47,833 ‎Độc tố thần kinh ở mức 90? 574 00:33:48,458 --> 00:33:50,166 ‎- Là 90 thay vì 33 ạ? ‎- Ừ. 575 00:33:50,916 --> 00:33:54,916 ‎- Đây đâu phải cỏ Pastra. ‎- Ừ, Ali. Ừ, đây không phải cỏ Pastra. 576 00:33:55,000 --> 00:33:57,416 ‎Con ị đầy chậu sung rồi. 577 00:33:59,250 --> 00:34:02,208 ‎- Đây là cỏ nhuận tràng. ‎- Chết tiệt. 578 00:34:02,291 --> 00:34:03,666 ‎Bao giờ Jaurès tới đây? 579 00:34:04,791 --> 00:34:05,625 ‎Mai. 580 00:34:20,166 --> 00:34:21,083 ‎Bà Ludmila? 581 00:34:27,500 --> 00:34:28,541 ‎Bà Ludmila? 582 00:34:56,041 --> 00:34:57,333 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 583 00:36:00,541 --> 00:36:02,666 ‎Biên dịch: Frank G