1
00:00:07,333 --> 00:00:10,333
Được rồi. Nhưng tôi xí
cái áo của bộ đồ nhé.
2
00:00:10,416 --> 00:00:15,458
Không. Cậu không được xí cái áo, ông bạn.
Ta sẽ tung đồng xu chọn nếu cần phải thế.
3
00:00:15,541 --> 00:00:21,083
Thật chứ, ý này có dở hơi không? Ta quẳng
mấy cái túi đó xuống cả năm trước rồi mà.
4
00:00:21,166 --> 00:00:23,250
Nếu số cỏ đó bị ướt thì chả ích gì.
5
00:00:23,333 --> 00:00:25,875
Có ý hay hơn để lấy cỏ Pastra à,
Biết Tuốt?
6
00:00:25,958 --> 00:00:26,833
Không ạ.
7
00:00:27,500 --> 00:00:30,583
Vì chưa thử thứ cỏ dởm của ta
thì Jaurès chưa đi đâu.
8
00:00:31,833 --> 00:00:33,000
Thôi. Đi nào.
9
00:00:33,083 --> 00:00:34,208
Ừ, đi thôi.
10
00:00:34,291 --> 00:00:37,625
Cùng lắm thì ta oẳn tù tì đi.
Như thế cho khỏi cãi nhau.
11
00:00:37,708 --> 00:00:39,041
Tôi lại buồn ị rồi.
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,333
Đây. Con mặc áo đi. Còn con mặc quần vào.
13
00:00:43,041 --> 00:00:45,458
- Thôi đi, Aure.
- Ờ, thôi đi. Bố đúng đó.
14
00:00:46,791 --> 00:00:48,958
- Con ở truồng từ eo xuống rồi.
- Thôi.
15
00:00:49,458 --> 00:00:51,958
- Mệt lắm rồi. Đừng cười nữa.
- Lộ bi rồi.
16
00:00:52,041 --> 00:00:54,625
- Tôi xong rồi đó.
- Anh trang bị ổn đấy.
17
00:00:54,708 --> 00:00:58,000
- Này. Nó không vừa. Bé quá.
- Thôi nhặng lên đi Joseph.
18
00:00:58,083 --> 00:01:00,708
- Từ từ, Olive. Tôi ngã.
- Đưa áo khoác đây.
19
00:01:00,791 --> 00:01:01,958
Để em đi ủng cho.
20
00:01:02,041 --> 00:01:03,750
Đi ủng nè!
21
00:01:05,083 --> 00:01:07,708
Không được, mấy người đùa à.
Nhìn bộ đồ này!
22
00:01:07,791 --> 00:01:09,458
- Thôi đi.
- Ta phải đi đi.
23
00:01:09,541 --> 00:01:11,041
Tôi thề, ngoài này rét quá.
24
00:01:11,541 --> 00:01:13,375
- Cẩn thận.
- Ở ngay trước mặt.
25
00:01:13,458 --> 00:01:14,791
Rét quá má ơi.
26
00:01:14,875 --> 00:01:16,500
- Rét quá!
- Rét quá!
27
00:01:16,583 --> 00:01:18,166
- Khùng quá!
- Rét quá, Jo.
28
00:01:18,250 --> 00:01:22,833
- Mà tôi buồn ị.
- Jo, đừng ị vào đồ lặn của em đấy.
29
00:01:23,333 --> 00:01:25,333
Mong tụi nó đem được số túi về.
Thôi cười đi.
30
00:01:25,416 --> 00:01:27,583
Một... hai, ba.
31
00:01:28,916 --> 00:01:30,791
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
32
00:01:31,000 --> 00:01:31,958
Tiệm cà phê
33
00:01:32,458 --> 00:01:33,291
Cần sa
34
00:01:38,625 --> 00:01:40,750
- Ngửi thấy chứ? Không ổn.
- Uớt rồi.
35
00:01:41,916 --> 00:01:44,875
Mấy cái túi này đầy nước.
Cỏ này vứt đi rồi.
36
00:01:44,958 --> 00:01:46,875
- Thử đây đi.
- Túi này có vẻ đỡ.
37
00:01:48,416 --> 00:01:50,458
Ê. Cho tôi ly rượu nóng. Rét quá.
38
00:01:50,541 --> 00:01:53,041
- Pepto-Bismol đó.
- Kệ đi. Tôi ị quá trời.
39
00:01:53,875 --> 00:01:56,333
- Túi này trông ổn. Thấy chứ?
- Khỉ, khô đấy.
40
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
Trông khô đấy.
41
00:01:57,333 --> 00:01:58,291
- Này.
- Đưa con.
42
00:01:58,375 --> 00:02:00,208
- Thử đi.
- Để con thử. Đợi tí.
43
00:02:02,208 --> 00:02:03,083
Cố lên.
44
00:02:04,208 --> 00:02:07,958
- Nó phải là 19/33, không thì vứt đi.
- Tụi anh biết. Thử đi.
45
00:02:08,666 --> 00:02:10,166
ANH YÊU
46
00:02:13,583 --> 00:02:14,416
Được rồi.
47
00:02:15,708 --> 00:02:16,708
Mười chín.
48
00:02:21,208 --> 00:02:22,458
Mười chín ba ba! Khỉ!
49
00:02:22,541 --> 00:02:23,750
- Tuyệt!
- Làm bố sợ!
50
00:02:23,833 --> 00:02:27,166
- Tốt rồi! Ngon lành luôn!
- Cảm ơn bà, Béné của tôi.
51
00:02:27,250 --> 00:02:31,791
Được rồi. Giờ sao? Làm sao để đảm bảo
Jaurès lấy đúng cỏ để thử?
52
00:02:31,875 --> 00:02:35,875
Đơn giản thôi. Ta chỉ cần nhét
chỗ cỏ Pastra tốt này xuống đáy thùng.
53
00:02:35,958 --> 00:02:38,166
Sao lại là đáy? Nghe ngu vậy.
54
00:02:38,250 --> 00:02:40,500
Sao ả lại lấy cỏ từ đáy lên?
55
00:02:40,583 --> 00:02:45,166
Lần nào ả chả làm thế. Ả thò tay
xuống đáy thùng và lấy cỏ đó lên để thử.
56
00:02:45,250 --> 00:02:47,916
Lần nào chả thế. Hỏi Olive xem.
Đúng hay sai?
57
00:02:48,416 --> 00:02:50,958
- Đây là Pepto-Bismol.
- Tôi chịu, ông bạn.
58
00:02:51,041 --> 00:02:52,750
- Hả? Cậu không nhìn?
- Ừ.
59
00:02:52,833 --> 00:02:55,083
Anh phải chắc. Vụ này không sai được.
60
00:02:55,166 --> 00:02:57,875
Không, anh thề.
Anh không sai mấy việc như này.
61
00:03:01,333 --> 00:03:03,750
Rồi, đây rõ là mấy việc anh hay sai,
62
00:03:03,833 --> 00:03:06,708
nhưng anh van em. Tin anh.
Không là ta chết hết.
63
00:03:06,791 --> 00:03:09,375
Rồi, ta làm thế đi.
Con phải đeo mặt nạ đây.
64
00:03:09,458 --> 00:03:12,125
Vặn đèn trong kho thật là nhỏ thôi nhé.
65
00:03:12,208 --> 00:03:14,708
- Đừng để ả nhận ra con. Chết tiệt.
- Ờ, ừ.
66
00:03:20,041 --> 00:03:20,875
Thế...
67
00:03:21,708 --> 00:03:22,875
Ai nấy vui vẻ chứ?
68
00:03:22,958 --> 00:03:24,083
Tất cả suôn sẻ hả?
69
00:03:24,166 --> 00:03:25,791
Vâng.
70
00:03:25,875 --> 00:03:27,083
Vui lắm ạ.
71
00:03:27,166 --> 00:03:29,666
- Vui cực.
- Tốt rồi.
72
00:03:30,291 --> 00:03:33,791
Ta thử chút để xem các người
chuẩn bị được gì với Vadim nhé.
73
00:03:52,583 --> 00:03:53,875
Chết tiệt.
74
00:04:01,291 --> 00:04:04,500
Thường ả đâu có làm thế.
Thường ả thò tay xuống đáy mà.
75
00:04:16,875 --> 00:04:18,250
Con đã bảo rồi.
76
00:04:18,916 --> 00:04:19,750
Thấy chưa.
77
00:04:21,291 --> 00:04:22,208
Con bảo rồi mà.
78
00:04:50,125 --> 00:04:51,041
Nghĩa là gì?
79
00:04:52,583 --> 00:04:53,458
Hoan hô nhà Hazan.
80
00:04:55,000 --> 00:04:57,333
Thật sự đấy.
81
00:04:57,416 --> 00:04:58,333
Hoan hô!
82
00:04:59,250 --> 00:05:01,666
Khá lắm. Cảm ơn cậu nhiều nhé, Vadim.
83
00:05:01,750 --> 00:05:04,958
Cậu bắt đầu
chất hết đống này lên được rồi, Vadim.
84
00:05:05,041 --> 00:05:06,541
- Vâng.
- Cảm ơn.
85
00:05:12,375 --> 00:05:13,500
Tôi rất hài lòng.
86
00:05:13,583 --> 00:05:16,625
Nhưng tôi vẫn buồn lắm
khi phải tạm biệt các người.
87
00:05:17,333 --> 00:05:20,000
Nhưng thỏa thuận là vậy,
các người đã giữ lời.
88
00:05:20,583 --> 00:05:22,958
Giờ tôi có công thức trồng cỏ Pastra rồi.
89
00:05:23,041 --> 00:05:27,208
Vâng, và tụi tôi đều rất tự hào
vì nó nằm trong tay cô.
90
00:05:27,875 --> 00:05:31,625
Tụi tôi cũng muốn cảm ơn cô
vì đã chấp nhận đề nghị của tụi tôi.
91
00:05:31,708 --> 00:05:34,125
Và cừ lắm, Vadim.
92
00:05:34,625 --> 00:05:37,375
Anh ấy xuất sắc lắm ý.
93
00:05:37,458 --> 00:05:40,500
Siêu thân thiện, luôn đúng giờ, tươi cười.
94
00:05:41,125 --> 00:05:44,333
Anh ấy cừ lắm ạ. Hoan hô.
Anh ấy đáng được tuyên dương.
95
00:05:44,416 --> 00:05:46,958
Hoan hô.
96
00:05:47,041 --> 00:05:49,541
Cảm ơn. Tôi sẽ chuyển lời khen giùm.
97
00:05:50,416 --> 00:05:54,833
Trước khi để các người đi, tôi có chuẩn bị
một món quà nhỏ cuối cùng đây.
98
00:05:55,500 --> 00:05:57,916
- Hay. Khách sáo quá.
- Tôi mê sô-cô-la.
99
00:06:00,583 --> 00:06:04,458
- Không, Jaurès! Làm gì vậy?
- Tôi không để các người đi thế được.
100
00:06:05,208 --> 00:06:09,750
Sao tôi biết được các người sẽ không trồng
cỏ Pastra cho kẻ khác?
101
00:06:09,833 --> 00:06:13,333
Cô Jaurès, tôi hứa.
Tụi tôi sẽ không trồng cỏ Pastra nữa.
102
00:06:13,416 --> 00:06:15,333
Tôi thề trên mộ Béné của tôi.
103
00:06:15,416 --> 00:06:18,541
Tôi tin ông, Gérard,
nhưng tôi không thể mạo hiểm thế.
104
00:06:19,166 --> 00:06:23,041
Đừng! Jaurès! Đây không phải Ludmila.
Đây là em tôi. Là Aure.
105
00:06:23,125 --> 00:06:26,916
Em tôi đó. Cô không có công thức
cỏ Pastra đúng. Này. Bảo đi.
106
00:06:27,000 --> 00:06:28,166
Bảo cô ấy đi.
107
00:06:28,250 --> 00:06:31,041
- Từ từ! Đây là Aure. Tôi hứa.
- Con gái tôi đó.
108
00:06:31,125 --> 00:06:33,125
- Jaurès!
- Có cố gắng đấy, Joseph.
109
00:06:33,583 --> 00:06:35,333
- Tạm biệt.
- Không!
110
00:06:54,125 --> 00:06:57,125
Chết tiệt, ả tự bắn tung sọ rồi.
Con thấy cả não ả.
111
00:07:04,000 --> 00:07:06,916
Không phải tụi tôi! Cô ấy.
Cô ấy tự bắn vào đầu.
112
00:07:07,000 --> 00:07:07,875
Ờ, hẳn rồi.
113
00:07:07,958 --> 00:07:09,250
Mày nghĩ tao ngu à?
114
00:07:16,083 --> 00:07:17,083
Bà?
115
00:07:18,541 --> 00:07:20,958
Nhà ta không để mấy thằng điên giỡn mặt.
116
00:07:21,041 --> 00:07:22,416
Bà.
117
00:07:23,208 --> 00:07:24,166
Bà ơi.
118
00:07:24,875 --> 00:07:28,083
- Hắn chết rồi à?
- Tôi không biết. Hình như thế.
119
00:07:28,166 --> 00:07:30,375
- Ta làm gì đây?
- Hình như có ai đến.
120
00:07:30,458 --> 00:07:31,333
Gì cơ?
121
00:07:34,541 --> 00:07:36,791
Khỉ! Ả cớm của con lại đến quấy rầy.
122
00:07:36,875 --> 00:07:40,666
Khỉ thật! Con không ra ngoài như này
giữa ban ngày được.
123
00:07:40,750 --> 00:07:42,500
- Ta làm gì đây?
- Khỉ.
124
00:07:42,583 --> 00:07:44,416
Không! Từ từ, bà ơi!
125
00:07:44,500 --> 00:07:47,250
Từ từ! Ta phải giấu hai cái xác đi. Mau.
126
00:07:47,333 --> 00:07:49,541
Béné của tôi ơi.
127
00:07:50,958 --> 00:07:53,333
Cô không được ở đây. Tôi vừa bắn bạn...
128
00:07:53,416 --> 00:07:55,625
Tôi không ngu. Cô làm gì Ludmila rồi?
129
00:07:59,291 --> 00:08:00,708
Tôi đây mà.
130
00:08:00,791 --> 00:08:02,208
Cô thần kinh à.
131
00:08:02,833 --> 00:08:05,666
Cẩn thận chứ. Anh đang làm gì thế?
132
00:08:05,750 --> 00:08:08,291
- Ả khốn này giựt tóc ta.
- Không. Xin lỗi.
133
00:08:08,375 --> 00:08:11,458
Rồi. Bà vào trong đi, xin bà.
Cháu sẽ vào ngay ạ.
134
00:08:12,083 --> 00:08:13,083
Bà đi đi.
135
00:08:13,791 --> 00:08:14,750
Quân mất dạy.
136
00:08:18,000 --> 00:08:19,833
Bộ đồ này là thế quái nào vậy?
137
00:08:21,375 --> 00:08:22,250
À, bộ này ạ.
138
00:08:24,083 --> 00:08:25,458
Tụi em đang chuẩn bị...
139
00:08:26,500 --> 00:08:28,541
biểu diễn một màn với bà...
140
00:08:29,041 --> 00:08:29,875
cho...
141
00:08:30,916 --> 00:08:32,541
Nhà An dưỡng Lorris ý mà.
142
00:08:32,625 --> 00:08:33,708
- Vất lắm.
- Thôi.
143
00:08:34,250 --> 00:08:37,625
- Không, em thề.
- Tôi biết trong kho có gì. Thấy hết rồi.
144
00:08:38,416 --> 00:08:41,250
- Hết? Anh thấy gì?
- Tối qua, tôi vào trong kho.
145
00:08:42,041 --> 00:08:44,291
- Tối qua.
- Tôi thấy đống cỏ rồi.
146
00:08:46,041 --> 00:08:47,000
Ừm, đống cỏ.
147
00:08:48,500 --> 00:08:49,750
Khỉ thật, đống cỏ.
148
00:08:49,833 --> 00:08:53,791
Cô giỡn mặt tôi cả năm qua à?
Hiểu sao cô muốn tôi đổi việc rồi.
149
00:08:55,041 --> 00:08:56,000
Em xin lỗi.
150
00:08:57,416 --> 00:08:58,291
Nhưng...
151
00:08:59,166 --> 00:09:00,750
tôi không làm ngơ được.
152
00:09:01,916 --> 00:09:02,875
Em van anh.
153
00:09:03,750 --> 00:09:06,583
Đi mà. Giữ kín đi.
Lần cuối đó. Tụi em nghỉ rồi.
154
00:09:07,166 --> 00:09:08,708
Hết thật rồi mà. Em thề.
155
00:09:08,791 --> 00:09:12,333
Không bỏ qua được. Xin lỗi.
Một trong các người phải đầu thú.
156
00:09:14,708 --> 00:09:18,041
Anh không thể bắt tụi em
quyết ai đi tù được. Ác quá.
157
00:09:18,125 --> 00:09:20,416
Cô không thấy tôi đang giúp cô đây à?
158
00:09:21,000 --> 00:09:23,666
Tôi cho cô 48 giờ
để giao nộp một người nhé.
159
00:09:24,666 --> 00:09:26,625
Không tôi tới gô cổ cả nhà cô đó.
160
00:09:32,291 --> 00:09:33,416
Chết tiệt.
161
00:09:40,250 --> 00:09:42,041
Để tôi cắt vòng cho cô.
162
00:09:42,125 --> 00:09:43,541
Sao rồi, nhóc?
163
00:09:44,750 --> 00:09:48,333
- Không sao ạ. Xử lý xong rồi.
- Lần này Élodie tới làm gì?
164
00:09:48,416 --> 00:09:51,916
Định làm khó ta bao lần nữa?
Đã bảo thôi hẹn hò cô ta đi.
165
00:09:52,000 --> 00:09:53,041
Không sao mà.
166
00:09:53,125 --> 00:09:55,916
- Cả nhà đã bảo mày thôi đi.
- Rồi. Bình tĩnh.
167
00:09:56,000 --> 00:09:58,708
Không được, nhé? Vụ này quá nghiêm trọng!
168
00:09:58,791 --> 00:10:01,666
Con nói cho.
Con ngốc này lại hẹn hò ả cớm rồi.
169
00:10:01,750 --> 00:10:06,458
- Cái gì?
- Đừng quát nó. Mày vẫn qua lại với nó?
170
00:10:06,541 --> 00:10:10,541
- Vâng. Được rồi. Đợt trước con có.
- Không, bây giờ vẫn thế.
171
00:10:10,625 --> 00:10:11,500
- Đợt trước.
- Thôi!
172
00:10:11,583 --> 00:10:13,833
- Im đi.
- Không, mày im đi ấy.
173
00:10:13,916 --> 00:10:16,416
Để ta khử con cớm hợp tác đó.
174
00:10:16,500 --> 00:10:19,500
Bình tĩnh, Ludmila.
Ta có hai cái xác phải lo rồi.
175
00:10:19,583 --> 00:10:20,750
Rồi. Từ từ.
176
00:10:20,833 --> 00:10:22,333
Aure, chết tiệt.
177
00:10:22,416 --> 00:10:24,750
Sao đâu. Đã bảo
cô ấy không nghe, thấy gì mà.
178
00:10:25,458 --> 00:10:27,416
Anh khốn nạn thật đấy.
179
00:10:27,500 --> 00:10:29,541
Anh định đổ thừa vụ này sang em à?
180
00:10:29,625 --> 00:10:31,875
Không, đừng có đổ ngược lại đi.
181
00:10:31,958 --> 00:10:33,958
Không, em mày nói đúng đấy.
182
00:10:34,041 --> 00:10:35,958
Ta vướng vào vụ này là tại mày.
183
00:10:36,041 --> 00:10:39,083
Đổi giọng hoặc đi rít lén
một điếu cỏ đi bố ạ,
184
00:10:39,166 --> 00:10:41,458
chứ đừng nói kiểu đấy với con.
185
00:10:41,541 --> 00:10:45,333
Đừng ăn nói kiểu thế với bố.
Không bao giờ được nói thế với bố.
186
00:10:45,916 --> 00:10:48,416
Bố thôi hút cả tháng rồi, thằng mất dạy.
187
00:10:48,500 --> 00:10:53,625
- Bố có huy chương giả để chứng minh chứ?
- Im đi! Đừng nói kiểu đấy với bố, hết!
188
00:10:53,708 --> 00:10:56,333
Được rồi! Thôi đi! Đủ rồi!
189
00:10:57,166 --> 00:10:58,375
Đủ rồi đấy.
190
00:10:59,416 --> 00:11:03,791
Ta đi quá xa rồi. Ta phải đi gặp cảnh sát
và bảo họ là ta tự vệ đi.
191
00:11:03,875 --> 00:11:04,750
Ali đúng đấy.
192
00:11:04,833 --> 00:11:07,833
Không, lấy đâu ra bằng chứng
là ta tự vệ. Thôi nào.
193
00:11:07,916 --> 00:11:09,708
Cớm sẽ tống ta vào tù ngay.
194
00:11:10,500 --> 00:11:12,333
Biết ở tù họ làm gì hội như tụi con chứ?
195
00:11:15,375 --> 00:11:16,333
Thông mông.
196
00:11:16,416 --> 00:11:18,166
- Cảm ơn, cưng.
- Khỉ.
197
00:11:18,250 --> 00:11:21,250
Theo con, ta đem hai cái xác
vào rừng chôn đi
198
00:11:21,333 --> 00:11:22,875
rồi đốt xe của chúng.
199
00:11:23,500 --> 00:11:27,333
Để con đưa bà vào viện.
Bà gây nguy hiểm cho cả bà lẫn người khác.
200
00:11:27,958 --> 00:11:32,166
Ta phải bỏ hai cái xác lên xe tải
của Vadim đi. Và đem xẻng đi nhé.
201
00:11:33,291 --> 00:11:34,458
Bố đau lưng quá.
202
00:11:35,833 --> 00:11:36,666
Đi nào.
203
00:11:37,791 --> 00:11:39,208
Đi nào. Để cháu chăm bà.
204
00:12:00,125 --> 00:12:01,208
Bố cười cái gì?
205
00:12:02,500 --> 00:12:06,291
Có một người chắc sẽ đang cười
nếu bà ấy đang dõi theo ta.
206
00:12:08,000 --> 00:12:10,750
- Ai ạ?
- Còn ai nữa? Mẹ con đó.
207
00:12:11,416 --> 00:12:12,250
Sao lại thế ạ?
208
00:12:13,708 --> 00:12:14,750
Vì...
209
00:12:19,625 --> 00:12:21,541
Bà ấy toàn bảo là...
210
00:12:23,041 --> 00:12:26,833
ta đừng nên
chỉ bán mỗi thịt cừu với thịt bò.
211
00:12:35,791 --> 00:12:37,333
Chả hiểu thế buồn cười gì.
212
00:12:37,416 --> 00:12:39,958
- Phản xạ thôi.
- Ta đang gay go to đây này.
213
00:12:41,083 --> 00:12:44,916
- Hai người có từng dừng để nghĩ đến Clem?
- Clem thì sao?
214
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Ta lôi cô ấy vào vụ này.
Cô ấy đâu hợp làm việc này.
215
00:12:49,250 --> 00:12:52,916
Ừ, cô ấy trong sạch lắm.
Chả tì vết gì. Cô ấy là thiên thần.
216
00:12:53,000 --> 00:12:55,916
- Thiên thần? Clémentine là thiên thần?
- Ờ.
217
00:12:59,291 --> 00:13:02,750
- Còn lâu mới là thiên thần.
- Cậu hiểu sao nổi. Cậu đâu hiểu cô ấy.
218
00:13:06,875 --> 00:13:08,958
Thịt bò và thịt cừu.
219
00:13:10,416 --> 00:13:12,625
Kệ. Tôi cóc quan tâm nữa. Tôi kể cho.
220
00:13:12,708 --> 00:13:16,166
Bạn gái cậu...
thông đồng với tôi từ đầu đấy.
221
00:13:16,250 --> 00:13:18,208
Cậu đang nói cái gì vậy?
222
00:13:18,291 --> 00:13:21,041
Cô ta tham gia ngay từ đầu.
223
00:13:21,125 --> 00:13:22,083
Ý cậu là sao?
224
00:13:22,166 --> 00:13:24,916
Mọi thứ tôi làm để dọa cả nhà.
Cô ta giúp hết.
225
00:13:28,458 --> 00:13:31,541
Cô ta vẽ chữ vạn lên mộ của mẹ đấy.
226
00:13:31,625 --> 00:13:33,333
Chữ vạn nào?
227
00:13:33,416 --> 00:13:36,791
Ờ, bố không thấy nó
vì nước mưa rửa trôi nó đi rồi.
228
00:13:36,875 --> 00:13:38,875
Đủ rồi đấy, Jo. Đừng bốc phét nữa.
229
00:13:38,958 --> 00:13:41,375
Không bốc phét. Olive, tôi đang nói thật.
230
00:13:42,000 --> 00:13:44,333
Cô ta làm thế để tách cậu khỏi tụi tôi.
231
00:13:45,250 --> 00:13:49,125
Và cách duy nhất là khiến cậu thôi làm ăn.
232
00:13:49,208 --> 00:13:50,875
Nên cô ta giúp tôi.
233
00:13:51,625 --> 00:13:54,416
- Thề trên mạng mẹ cậu không?
- Thề. Không điêu.
234
00:13:54,500 --> 00:13:56,083
Nếu nó thề có mẹ nó...
235
00:13:56,166 --> 00:13:58,458
- Trên mạng mẹ.
- ...tin được nó đấy.
236
00:14:02,750 --> 00:14:04,875
Tôi kể để cậu hình dung được hết,
237
00:14:04,958 --> 00:14:08,916
để cậu đừng gọi cô ta là thiên thần nữa
vì không phải đâu. Thế thôi.
238
00:14:10,041 --> 00:14:11,125
Ừ, tôi hiểu rồi.
239
00:14:42,041 --> 00:14:44,000
Cái quái gì thế này?
240
00:14:44,083 --> 00:14:45,625
Sao thế ạ?
241
00:14:45,708 --> 00:14:46,708
- Nhìn đi.
- Sao?
242
00:14:47,333 --> 00:14:49,083
- Gì vậy?
- Hai cái xác đâu?
243
00:14:49,166 --> 00:14:51,250
Không thể. Sao xác rơi được?
244
00:14:51,333 --> 00:14:53,791
- Đồ đần nào không đóng cửa tử tế?
- Bố!
245
00:14:53,875 --> 00:14:58,000
- Không đóng cửa thì bố đã nhớ rồi.
- Gérard, bác là người đóng cửa mà.
246
00:14:58,666 --> 00:15:02,750
Mệt quá. Hai thằng đầu đất này.
Thì mày lái xe như thằng rồ nữa.
247
00:15:02,833 --> 00:15:04,625
- Luôn là tại con à.
- Chứ sao.
248
00:15:05,958 --> 00:15:08,250
Nào, đi. Ta có biết chúng ở đâu đâu.
249
00:15:09,625 --> 00:15:12,333
Đi. Khẩn trương.
250
00:15:14,583 --> 00:15:17,458
- Chắc chúng ở quanh đây.
- Kìa. Ở kia có gì ấy.
251
00:15:17,541 --> 00:15:18,375
Chết tiệt.
252
00:15:21,250 --> 00:15:22,125
Là Jaurès.
253
00:15:22,208 --> 00:15:23,833
- Cái xác kia đâu?
- Chịu.
254
00:15:23,916 --> 00:15:26,833
- Từ từ. Đằng kia có gì ấy. Nhìn kìa.
- Sao ạ?
255
00:15:31,083 --> 00:15:33,541
Chết tiệt! Nó rỗng!
256
00:15:33,625 --> 00:15:35,041
Hắn chưa chết. Khỉ thật.
257
00:15:35,541 --> 00:15:38,500
Con không hiểu. Sao lại thế?
Ta thấy hắn ăn đạn mà.
258
00:15:39,916 --> 00:15:40,791
Chết tiệt!
259
00:15:42,833 --> 00:15:44,416
- Ở đây có máu này.
- Hả?
260
00:15:44,500 --> 00:15:45,375
Có máu.
261
00:15:45,458 --> 00:15:49,125
Hắn đi đằng đó. Phải tìm hắn
kẻo hắn bảo ai là ta giết Jaurès.
262
00:15:49,208 --> 00:15:50,958
- Ta đâu có giết Jaurès.
- Dạ.
263
00:15:51,041 --> 00:15:52,958
- Mà hắn không biết.
- Bình tĩnh.
264
00:15:53,041 --> 00:15:55,416
Ăn ngần ấy đạn, hắn chả nói gì được đâu.
265
00:15:55,958 --> 00:16:00,500
Cùng lắm hắn sẽ ngỏm như con lợn lòi
giữa hai lùm cây thôi. Sẽ chỉ thế thôi.
266
00:16:00,583 --> 00:16:03,125
Nó đúng đấy. Hắn không đi xa được đâu.
267
00:16:03,208 --> 00:16:06,041
Ta tìm ra hắn rồi sao?
Dùng dao kết liễu hắn à?
268
00:16:07,875 --> 00:16:11,000
- Được rồi.
- Hai người nói đúng. Ừ. Hai người đúng.
269
00:16:11,083 --> 00:16:13,125
Rồi, ừm, bố nhặt cái túi rỗng.
270
00:16:13,208 --> 00:16:16,958
Còn hai đứa khênh xác Jaurès
bỏ lên xe tải đi. Mau.
271
00:16:17,041 --> 00:16:19,208
- Đi nào.
- Bố không vác nặng được.
272
00:16:46,291 --> 00:16:49,375
Bà, bà nhớ ta nói gì trên xe không?
Không đùa, nhé?
273
00:16:49,458 --> 00:16:51,500
- Bà hứa đi.
- Ờ.
274
00:16:51,583 --> 00:16:53,500
- Được rồi.
- Xin chào.
275
00:16:53,583 --> 00:16:54,541
Chào, bác sĩ.
276
00:16:54,625 --> 00:16:56,500
- Bà sao rồi bà Rosenberg?
- Ổn.
277
00:16:56,583 --> 00:16:58,833
Tôi dùng súng trường bắn tung tổ ong.
278
00:17:00,250 --> 00:17:03,375
Trong cái kho đầy cỏ,
chỗ ả hươu cao cổ vừa chết xong.
279
00:17:04,125 --> 00:17:05,000
Được rồi.
280
00:17:05,083 --> 00:17:07,083
Cô đưa bà ấy tới là đúng đấy.
281
00:17:07,166 --> 00:17:08,708
Tôi lo cho bà tôi lắm ạ.
282
00:17:08,791 --> 00:17:13,000
Yên tâm. Sau vài tuần trị liệu quyết liệt,
bà ấy sẽ đỡ hơn nhiều thôi.
283
00:17:13,083 --> 00:17:13,916
Bà nhé.
284
00:17:14,000 --> 00:17:15,083
- Ừ.
- Được rồi.
285
00:17:15,166 --> 00:17:18,041
Lát tôi về cho bà gặp
bác sĩ trị liệu ngôn ngữ.
286
00:17:18,125 --> 00:17:20,208
Tôi muốn gặp cậu nhỏ của cậu hơn.
287
00:17:21,708 --> 00:17:23,750
- Gặp sau nhé.
- Gặp sau ạ, bác sĩ.
288
00:17:27,333 --> 00:17:28,666
Chết tiệt. Thiệt tình!
289
00:17:38,500 --> 00:17:40,833
Chết tiệt.
290
00:17:40,916 --> 00:17:43,250
- Lúc nào hắn cũng bám ta.
- Đồ con đỉa.
291
00:17:46,250 --> 00:17:47,625
- Khỏe chứ?
- Gaëtan à.
292
00:17:47,708 --> 00:17:50,708
Ông không ở đây được. Khu này bị chặn.
Có gã có súng ở quanh đây.
293
00:17:50,791 --> 00:17:52,458
Thật á? Ai thế?
294
00:17:52,541 --> 00:17:53,916
Không thể tiết lộ.
295
00:17:54,000 --> 00:17:57,541
Để tránh nguy hiểm,
tụi tôi sẽ đưa mấy người về. An toàn hơn.
296
00:17:57,625 --> 00:18:01,000
Tốt quá, Gaëtan,
nhưng tụi tôi đang tới La Varenne thôi.
297
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
- Rất tiếc, để khi khác.
- Đến làm việc vặt thôi mà.
298
00:18:04,250 --> 00:18:07,458
Tụi tôi không liều.
Đi trước đi. Tôi theo. An toàn hơn.
299
00:18:09,125 --> 00:18:11,208
Chết tiệt. Phiền phức.
300
00:18:27,541 --> 00:18:29,291
Ôi, khỉ thật. Họ bị tóm rồi.
301
00:18:32,250 --> 00:18:36,458
Rồi, dặn cả nhà lần nữa. Khu này
bị phong tỏa tới khi có thông báo mới.
302
00:18:36,541 --> 00:18:41,250
Nhé. Nên đừng ra ngoài trong
mọi trường hợp. Bao giờ xong tôi báo cho.
303
00:18:41,333 --> 00:18:44,458
- Tuyệt. Cảm ơn, anh Gaëtan.
- Cảm ơn, Gaëtan.
304
00:18:48,125 --> 00:18:51,708
- Gã cớm đó là sao ạ?
- Không sao. Khênh cái xác vào kho đi.
305
00:18:52,333 --> 00:18:53,416
Hả? Cái xác?
306
00:18:53,500 --> 00:18:56,125
Hỏi Jo ấy. Nó giải thích cho.
Clémentine đâu?
307
00:18:56,625 --> 00:18:57,958
Hình như trong nhà.
308
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
- Ý cậu cái xác là sao?
- Ông bạn, đừng hỏi nữa.
309
00:19:01,041 --> 00:19:03,291
Có cái xác. Giúp tôi khênh nó vào kho.
310
00:19:03,958 --> 00:19:04,791
Nào.
311
00:19:05,583 --> 00:19:06,416
Em đây rồi.
312
00:19:06,500 --> 00:19:08,208
- Ổn chứ, cưng?
- Không.
313
00:19:08,291 --> 00:19:10,333
- Em đùa anh à?
- Gì cơ?
314
00:19:10,416 --> 00:19:12,125
Em vẽ chữ vạn lên mộ Béné?
315
00:19:12,875 --> 00:19:15,500
- Anh đâu cho em cách khác.
- Anh bắt em làm?
316
00:19:15,583 --> 00:19:18,708
Em đã bảo Jo đốt xe anh,
làm nhiều thứ sau lưng anh.
317
00:19:18,791 --> 00:19:20,666
Anh chả tin, em phải làm cùng.
318
00:19:20,750 --> 00:19:23,916
Vì sao? Ai quan tâm?
Làm thế để giữ anh cho mình em à?
319
00:19:24,541 --> 00:19:27,541
Để anh tránh xa họ.
Cưng à, họ có ảnh hưởng xấu.
320
00:19:27,625 --> 00:19:30,500
Nhưng nhà Hazan là người nhà.
Họ luôn ở bên anh.
321
00:19:30,583 --> 00:19:33,875
Để lôi anh vào mớ hổ lốn của họ.
Anh theo như con cừu.
322
00:19:33,958 --> 00:19:37,958
Nói em hay. Anh thà làm cừu
của nhà Hazan còn hơn làm chó của Clem.
323
00:19:39,708 --> 00:19:42,250
Anh không có ý đó.
Em là người thân của anh.
324
00:19:42,916 --> 00:19:45,125
Tụi em là... gia đình của anh mà.
325
00:19:48,291 --> 00:19:51,125
Từ từ. Cái gì vậy? Em có bầu à?
326
00:19:51,208 --> 00:19:54,500
- Anh hiểu mà.
- Đừng nói khó hiểu nữa. Em có bầu không?
327
00:19:54,583 --> 00:19:56,916
Không! Em là đàn bà nên phải có bầu à?
328
00:19:57,000 --> 00:19:59,666
- Không! Sao em lại nói thế?
- Vì em yêu anh.
329
00:19:59,750 --> 00:20:02,458
Anh định bỏ em,
em bảo có bầu anh mới ở lại.
330
00:20:02,541 --> 00:20:04,291
Rồi, thôi đi!
331
00:20:04,375 --> 00:20:05,208
Đủ rồi.
332
00:20:05,708 --> 00:20:08,041
Ta chấm dứt. Chuyện ta không thành đâu.
333
00:20:08,125 --> 00:20:12,333
Dọn đồ của em, cái áo choàng ni-lông,
đứa bé tưởng tượng rồi đi đi. Nhé?
334
00:20:12,875 --> 00:20:14,041
Giờ để anh yên.
335
00:20:31,500 --> 00:20:35,000
- Chôn ả ở sân đi.
- Dứt khoát không. Không được chôn ở đây.
336
00:20:35,083 --> 00:20:37,708
Ừm, ta chả đi được. Có cớm ở khắp nơi.
337
00:20:38,333 --> 00:20:41,958
Gérard đúng đó. Đừng chôn Jaurès ở đây.
Hồn ma của ả sẽ ở đây.
338
00:20:42,041 --> 00:20:44,333
Vấn đề không phải hồn ma của ả, Ali.
339
00:20:44,416 --> 00:20:47,833
Nếu cớm đi tìm Jaurès,
ta không muốn họ tìm được ả ở đây.
340
00:20:47,916 --> 00:20:51,083
À, vâng. Cả cớm lẫn ma... Thế thì hơi quá.
341
00:20:58,083 --> 00:20:59,000
Gì ạ?
342
00:21:03,250 --> 00:21:04,666
Không.
343
00:21:04,750 --> 00:21:09,458
Bố, con biết bố đang nghĩ gì đấy.
Và con nói luôn với bố, không được.
344
00:21:23,291 --> 00:21:26,916
- Ả khốn nặng gớm. Chắc cách này được hả?
- Khỉ thật.
345
00:21:27,000 --> 00:21:29,958
Dĩ nhiên. Yên tâm.
Gã đó có 120 con chó săn lận.
346
00:21:30,041 --> 00:21:33,750
- Chúng sẽ chén trong 30 giây. Hết Jaurès.
- Tốt. Nó ở xa không?
347
00:21:33,833 --> 00:21:35,750
Không, yên trí. Không sao đâu.
348
00:21:37,375 --> 00:21:38,333
Chết tiệt.
349
00:21:38,416 --> 00:21:40,333
- Khỉ, Gaëtan đấy.
- Phiền phức.
350
00:21:40,416 --> 00:21:43,833
Bình tĩnh nào. Nhé?
351
00:21:43,916 --> 00:21:45,083
Ừ. Tôi biết rồi.
352
00:21:45,166 --> 00:21:47,333
Bình tĩnh. Cư xử tự nhiên vào.
353
00:21:49,541 --> 00:21:51,375
- Gaëtan đấy à.
- Ổn cả rồi.
354
00:21:51,458 --> 00:21:55,541
- Đường mở rồi. Mấy người ra ngoài đi.
- Thế hả? Tốt quá.
355
00:21:56,416 --> 00:21:57,541
Anh đã bắt được...
356
00:21:57,625 --> 00:22:01,791
Yên tâm. Tụi tôi xong việc rồi.
Đồng nghiệp tôi tóm hắn trong rừng.
357
00:22:01,875 --> 00:22:04,416
- Tên khốn đó lì lợm lắm.
- Ờ, hẳn rồi.
358
00:22:04,500 --> 00:22:05,791
Hắn có...
359
00:22:05,875 --> 00:22:09,041
Hắn có nói gì không?
Anh có biết lý do không?
360
00:22:09,125 --> 00:22:13,291
Chả có gì. Hắn chưa mở mồm được
với số đạn tụi tôi nã vào mông hắn đâu.
361
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
Ờ.
362
00:22:14,291 --> 00:22:15,541
Mông hắn hả?
363
00:22:15,625 --> 00:22:16,541
Hay đấy.
364
00:22:18,041 --> 00:22:19,458
Hắn chết chưa?
365
00:22:20,375 --> 00:22:21,583
Coi như là chết rồi.
366
00:22:22,166 --> 00:22:25,125
- Tôi không nghĩ hắn qua nổi đêm nay.
- Tuyệt. Tốt.
367
00:22:25,208 --> 00:22:28,041
Ừm, vậy xong rồi. Chuyện thường mà.
368
00:22:28,666 --> 00:22:31,375
- Tội nghiệp hắn.
- Ừm, làm tốt lắm, các anh.
369
00:22:31,458 --> 00:22:33,958
- Làm tốt lắm.
- Cừ lắm.
370
00:22:34,041 --> 00:22:37,291
- Hôm nay mấy người chở hàng gì?
- À, có gì đâu.
371
00:22:37,375 --> 00:22:38,791
Ờ, xúc xích ấy mà.
372
00:22:38,875 --> 00:22:41,791
- À, vâng. Xúc xích.
- Xúc xích được đấy.
373
00:22:41,875 --> 00:22:46,500
- Để tối nay tôi nấu chúng cho nhà tôi.
- Không. Anh không làm thế được đâu.
374
00:22:47,083 --> 00:22:49,291
Chúng... Chúng quá đát rồi.
375
00:22:50,041 --> 00:22:51,083
Chúng hỏng rồi.
376
00:22:51,166 --> 00:22:53,083
Tụi tôi không ướp lạnh chúng.
377
00:22:53,166 --> 00:22:55,958
Tụi tôi không dám liều đâu.
378
00:22:56,041 --> 00:22:59,333
- Chở chúng thẳng ra bãi rác thôi.
- Đừng phí phạm thế.
379
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
- Tụi tôi phải đổ.
- Tôi sẽ nấu kỹ. Tôi thích ăn cháy.
380
00:23:02,750 --> 00:23:05,333
Không, ý họ là chuyện phức tạp lắm ạ.
381
00:23:05,416 --> 00:23:06,833
Chuyện phức tạp lắm.
382
00:23:06,916 --> 00:23:09,333
- Bỏ đi anh ạ.
- Anh phải thôi đi.
383
00:23:11,791 --> 00:23:14,000
Gì vậy? Mấy người đang giấu gì à?
384
00:23:14,083 --> 00:23:16,916
- Đâu.
- Đâu, không hề. Tụi tôi giấu gì cơ?
385
00:23:17,000 --> 00:23:18,708
Ta không phải bạn nữa à?
386
00:23:18,791 --> 00:23:22,208
Từ từ. Nếu cậu nài, để tôi đưa chút.
Tôi chả muốn cậu giận.
387
00:23:24,000 --> 00:23:25,166
Cảm ơn, Gérard.
388
00:23:26,458 --> 00:23:27,500
Đây.
389
00:23:28,041 --> 00:23:28,916
Rất hân hạnh.
390
00:23:29,625 --> 00:23:30,458
Tuyệt quá.
391
00:23:31,083 --> 00:23:33,333
- Chào nhé.
- Chào, Gaëtan.
392
00:23:33,416 --> 00:23:35,291
Chào hai anh nhé.
393
00:23:45,791 --> 00:23:47,416
ANH YÊU
CÒN 24 GIỜ THÔI...
394
00:23:47,500 --> 00:23:48,416
Chết tiệt.
395
00:23:56,875 --> 00:24:00,375
Bố cảnh báo con rồi.
Olivier là bạn tồi mà.
396
00:24:00,916 --> 00:24:04,583
Nó là kiểu người sẽ kéo con đi xuống.
Con đáng được hơn thế.
397
00:24:05,458 --> 00:24:09,833
Lẽ ra con không nên quay lưng lại với bố.
Lẽ ra con không nên chọn Olivier.
398
00:24:10,666 --> 00:24:13,041
Và cuối cùng, anh ý còn chả lên được.
399
00:24:13,125 --> 00:24:15,500
Nó cứ trượt trên mép cô bé của con ý.
400
00:24:15,583 --> 00:24:16,916
Bình tĩnh nào, cưng.
401
00:24:17,000 --> 00:24:19,583
- Nhiều thứ không nên nói ra.
- Dạ, xin lỗi.
402
00:24:19,666 --> 00:24:23,291
Và tất cả là quá khứ rồi.
Giờ có bố đây rồi. Đừng lo.
403
00:24:24,000 --> 00:24:26,583
- Bố sẽ chăm sóc con.
- Cảm ơn bố.
404
00:24:29,750 --> 00:24:32,125
Có lần con thọc ngón tay vào mông,
anh ý tức.
405
00:24:32,208 --> 00:24:35,541
- Bố đi pha trà đây.
- Đấy còn chả phải ngón cái của con.
406
00:24:47,541 --> 00:24:50,041
- Ta mê bánh rán.
- Thôi, cháu phải đi đây.
407
00:24:51,541 --> 00:24:52,666
Enrico làm phiền.
408
00:24:54,833 --> 00:24:56,833
Enrico có buổi diễn tập ấy mà.
409
00:24:56,916 --> 00:24:57,791
À, vâng.
410
00:24:58,916 --> 00:25:00,541
- Gặp anh sau.
- Gặp em sau.
411
00:25:07,875 --> 00:25:08,791
Ngon không bà?
412
00:25:14,375 --> 00:25:17,166
Bà biết đấy...
Cháu cũng không ở lại được đâu ạ.
413
00:25:19,208 --> 00:25:20,041
Tối nay á?
414
00:25:22,416 --> 00:25:24,041
Tối nay và...
415
00:25:24,125 --> 00:25:25,541
cả sau đó nữa ạ.
416
00:25:27,583 --> 00:25:31,291
Bố và anh Jo và mọi người
sẽ vào thăm bà. Bà không cô đơn đâu ạ.
417
00:25:32,750 --> 00:25:33,916
Ta không hiểu.
418
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Vâng.
419
00:25:37,083 --> 00:25:39,000
Có việc cháu phải làm vì nhà ta.
420
00:25:41,833 --> 00:25:44,500
Nhưng cháu đi có lâu không?
421
00:25:47,416 --> 00:25:49,375
Có ạ. Chắc phải năm, mười năm ấy.
422
00:25:50,583 --> 00:25:52,791
Mong năm, mười năm nữa ta sẽ ổn định.
423
00:25:53,875 --> 00:25:54,875
Có ông chồng...
424
00:25:55,750 --> 00:25:56,625
vài đứa con...
425
00:25:57,250 --> 00:26:00,083
trong một căn nhà nhỏ... sống an yên.
426
00:26:02,250 --> 00:26:03,166
Bà à...
427
00:26:04,916 --> 00:26:05,750
cháu yêu bà.
428
00:26:07,708 --> 00:26:09,583
Bà biết mà, đúng không ạ?
429
00:26:10,833 --> 00:26:12,500
- Biết cháu yêu bà chứ?
- Ừ.
430
00:26:18,125 --> 00:26:19,750
Xúc xích ngon đúng không ạ?
431
00:26:21,000 --> 00:26:23,291
Ừm, hồi trẻ ta ăn nhiều xúc xích cực.
432
00:26:25,708 --> 00:26:27,791
Vâng, cháu biết. Bà có nói rồi ạ.
433
00:26:35,208 --> 00:26:38,208
CẢNH SÁT
434
00:26:55,000 --> 00:26:57,833
Lại giúp con đi.
Còn nhiều cỏ phải đốt lắm.
435
00:26:58,833 --> 00:27:00,041
Thấy đó, con trai...
436
00:27:01,375 --> 00:27:03,458
đời lại vừa dạy ta một bài học nữa.
437
00:27:04,541 --> 00:27:06,583
Khi một nhà đoàn kết, như nhà ta,
438
00:27:07,375 --> 00:27:08,750
họ sẽ bất khả xâm phạm!
439
00:27:09,375 --> 00:27:10,708
Ta chả thể bị làm sao.
440
00:27:11,250 --> 00:27:12,500
Cảnh sát đây!
441
00:27:13,666 --> 00:27:14,583
Hả? Cảnh sát?
442
00:27:15,625 --> 00:27:16,666
Bắt ta à?
443
00:27:26,083 --> 00:27:27,375
Nằm xuống!
444
00:27:27,458 --> 00:27:29,291
- Hả?
- Tôi bảo: "Nằm xuống!"
445
00:28:57,916 --> 00:29:00,041
Biên dịch: Frank G