1 00:00:10,083 --> 00:00:11,333 ‎- Tiệm cà phê ‎- Cần sa 2 00:00:19,083 --> 00:00:20,375 ‎Ông có luật sư không? 3 00:00:20,458 --> 00:00:24,541 ‎Không. Tôi... Tôi không biết. 4 00:00:25,125 --> 00:00:26,750 ‎Có. 5 00:00:27,625 --> 00:00:28,458 ‎Tôi nghĩ thế. 6 00:00:28,708 --> 00:00:30,625 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 7 00:00:30,916 --> 00:00:31,916 ‎Tiệm cà phê 8 00:00:32,416 --> 00:00:33,250 ‎Cần sa 9 00:00:46,541 --> 00:00:48,541 ‎- Anh khốn nạn thật đấy. ‎- Cái gì? 10 00:00:48,625 --> 00:00:51,291 ‎Em định đầu thú rồi. Khỉ. ‎Sao anh chỉ điểm họ? 11 00:00:51,375 --> 00:00:54,000 ‎- Họ ngồi tù rồi! ‎- Rồi. Bình tĩnh. Không phải tôi. 12 00:00:54,083 --> 00:00:56,208 ‎Không phải? Lạ nhỉ. Có mỗi anh biết. 13 00:00:56,291 --> 00:00:58,416 ‎- Đã bảo chả phải tôi. ‎- Thôi! 14 00:00:58,500 --> 00:01:01,166 ‎Anh biết chuyện. Họ bị tóm. ‎Anh chả liên quan? 15 00:01:01,250 --> 00:01:05,000 ‎Muốn biết à? Tôi đang cố tìm nguồn. ‎Tôi hỏi bạn trong tổ ma túy. 16 00:01:05,583 --> 00:01:07,583 ‎Anh ta bảo tôi đừng xía vào vụ đó. 17 00:01:08,666 --> 00:01:09,666 ‎Thế nghĩa là sao? 18 00:01:10,791 --> 00:01:11,791 ‎Thế nghĩa là... 19 00:01:12,958 --> 00:01:15,500 ‎tin đó từ trên đưa xuống. ‎Tôi nói được thế thôi. 20 00:01:19,125 --> 00:01:21,208 ‎Chắc tôi muốn cô lừa dối tôi hơn. 21 00:01:24,416 --> 00:01:25,416 ‎Em sai rồi. 22 00:01:27,208 --> 00:01:28,416 ‎Được rồi, giờ đi đi. 23 00:01:30,666 --> 00:01:31,791 ‎Để tôi yên. 24 00:01:44,333 --> 00:01:46,041 ‎Đã bảo anh cậu sẽ bị tóm mà. 25 00:01:49,875 --> 00:01:51,125 ‎Đó lẽ ra là tôi. Khỉ. 26 00:01:52,208 --> 00:01:53,166 ‎Cậu nói gì vậy? 27 00:01:54,458 --> 00:01:57,375 ‎Lúc cậu gọi tôi hôm qua ‎là tôi đang định đầu thú. 28 00:02:04,083 --> 00:02:07,208 ‎Thôi nào. Bình tĩnh. ‎Giờ việc đó không quan trọng nữa. 29 00:02:10,125 --> 00:02:13,541 ‎Ta phải sắp xếp câu chuyện của ta ‎vì cảnh sát sẽ hỏi đấy. 30 00:02:14,291 --> 00:02:15,541 ‎Gọi Ali và Clem chưa? 31 00:02:16,166 --> 00:02:20,375 ‎Rồi nhưng Clémentine đang bực. ‎Bị Olive đá. Chả muốn tiếp chuyện ta đâu. 32 00:02:20,458 --> 00:02:22,000 ‎Ai quan tâm chứ? 33 00:02:22,625 --> 00:02:25,125 ‎- Cậu phải nài đi. Việc quan trọng mà. ‎- Ừ. 34 00:02:25,208 --> 00:02:27,083 ‎Nhà có gì nên giấu cảnh sát không? 35 00:02:29,416 --> 00:02:30,666 ‎Ừm, có. Mọi thứ. 36 00:02:31,541 --> 00:02:33,416 ‎Ở Paris, ở vùng quê, ở mọi nơi. 37 00:02:33,500 --> 00:02:34,416 ‎Ừ. 38 00:02:41,333 --> 00:02:44,833 ‎Cảnh sát sẽ bắt đầu lục soát sớm. ‎Ta phải dọn mọi thứ đi. 39 00:02:45,708 --> 00:02:46,541 ‎Ừ. 40 00:02:50,750 --> 00:02:52,000 ‎Ông làm việc cho ai? 41 00:02:52,083 --> 00:02:53,875 ‎Tôi không làm cho ai cả. 42 00:02:54,916 --> 00:02:56,958 ‎Tôi là đồ tể. Tôi tự làm cho mình. 43 00:02:57,041 --> 00:02:58,208 ‎Vậy thôi. 44 00:02:58,291 --> 00:03:03,166 ‎- Giải thích cho. Anh bị bắt quả tang. ‎- Các người sao vậy? Đều đang phê nấm à? 45 00:03:03,666 --> 00:03:06,125 ‎Ở đây tụi tôi là người hỏi. Rõ chưa? 46 00:03:06,208 --> 00:03:08,083 ‎- Rõ. ‎- Đừng giỡn mặt nữa đi? 47 00:03:08,166 --> 00:03:11,458 ‎- Tụi tôi thấy mấy người đốt xe rồi. ‎- Cô nhìn nhầm rồi. 48 00:03:11,541 --> 00:03:14,291 ‎Tụi tôi thấy đám cháy ‎và nghĩ nên dập lửa thôi. 49 00:03:14,375 --> 00:03:15,541 ‎Hắn nghĩ ta ngu. 50 00:03:15,625 --> 00:03:19,458 ‎Tụi tôi vô tội. Các người cần tôi ‎viết ra bằng ghim không? 51 00:03:19,541 --> 00:03:22,416 ‎Tôi là ông, ‎tôi sẽ thôi ra vẻ và phun hết ra. 52 00:03:22,500 --> 00:03:24,500 ‎Sẵn lòng. Nhưng miệng tôi chẳng có gì. 53 00:03:24,583 --> 00:03:27,333 ‎Bụng tôi trống rỗng chẳng có gì để phun. 54 00:03:27,416 --> 00:03:28,375 ‎Lão khá đấy chứ. 55 00:03:29,041 --> 00:03:32,166 ‎- Em gái, bà anh liên quan gì? ‎- Chả liên quan gì hết. 56 00:03:32,250 --> 00:03:34,625 ‎Tôi nói lại lần nữa này. Tụi tôi vô tội. 57 00:03:34,708 --> 00:03:38,000 ‎Mà kể cả có tội, ‎tụi tôi cũng chả làm ăn với đàn bà đâu. 58 00:03:38,875 --> 00:03:41,750 ‎Giữ kín mấy câu kỳ thị giới tính đi, nhé? 59 00:03:42,333 --> 00:03:43,916 ‎- Thằng bê đê. ‎- Lisa. 60 00:03:44,500 --> 00:03:46,458 ‎Giữ kín mấy câu kỳ thị đồng tính. 61 00:03:47,041 --> 00:03:47,916 ‎Ờ. 62 00:03:48,000 --> 00:03:50,541 ‎Olivier bạn anh đã gặp rắc rối, biết chứ? 63 00:03:50,625 --> 00:03:53,250 ‎Ờ, có lần nó ăn trộm Brie ‎trong tiệm tạp hóa. 64 00:03:53,333 --> 00:03:54,833 ‎Tụi tôi mặc kệ pho mát. 65 00:03:54,916 --> 00:03:57,375 ‎Olivier có tiền án á? 66 00:03:57,458 --> 00:03:59,208 ‎Chết tiệt, tha cho tôi đi. 67 00:03:59,291 --> 00:04:02,666 ‎Tôi trộm cái xe đạp điện 20 năm trước. ‎Sao vẫn la tôi vậy? 68 00:04:02,750 --> 00:04:05,208 ‎Ta sẽ giao kèo nếu ông muốn. Hai ta. 69 00:04:05,291 --> 00:04:08,708 ‎Ông chỉ điểm Olivier luôn, ‎tôi đảm bảo tối nay ông tự do. 70 00:04:08,791 --> 00:04:10,083 ‎Nói cho rõ này. 71 00:04:10,166 --> 00:04:14,375 ‎Tôi sẽ chả xì đểu Olivier ‎hay ai khác đâu, vì tụi tôi vô tội. 72 00:04:15,000 --> 00:04:17,708 ‎Đúng, nếu có ai trong số tụi tôi mắc lỗi, 73 00:04:17,791 --> 00:04:20,625 ‎đó sẽ là Olivier. Ừ. 74 00:04:20,708 --> 00:04:22,916 ‎Sẽ có đứa phải trả giá. 75 00:04:23,000 --> 00:04:25,708 ‎Và nếu có đứa phải trả giá, 76 00:04:25,791 --> 00:04:29,000 ‎thì đứa đó đúng là... ‎Ừ, là Olivier bởi vì... 77 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 ‎- Mời vào. ‎- Luật sư của chúng tới rồi. 78 00:04:34,500 --> 00:04:35,333 ‎Tôi đi nhé? 79 00:04:36,083 --> 00:04:37,250 ‎- Đi đi. ‎- Cảm ơn. 80 00:04:40,500 --> 00:04:44,208 ‎Chết tiệt. Đừng mở mồm ‎khi chưa hỏi luật sư. Hệ trọng lắm. 81 00:04:44,291 --> 00:04:46,833 ‎Nhưng tụi anh cũng đâu biết ‎em có đến không. 82 00:04:46,916 --> 00:04:50,375 ‎Mãi em mới đến. Tụi anh đâu có chuyên. ‎Đâu rành mấy vụ này. 83 00:04:50,458 --> 00:04:52,416 ‎Xin lỗi. Anh biết đó, tôi có con. 84 00:04:52,500 --> 00:04:55,041 ‎Lẽ ra tôi nhờ bố chúng trông ‎mà bố đang bị cảnh sát bắt. 85 00:04:56,291 --> 00:04:57,625 ‎Mà tụi nhỏ sao rồi? 86 00:04:58,208 --> 00:04:59,166 ‎Mọi việc ổn chứ? 87 00:05:00,125 --> 00:05:04,416 ‎- Họ có gài để mấy người hại nhau không? ‎- Có, họ bảo cậu xì tôi ra rồi. 88 00:05:04,500 --> 00:05:08,250 ‎Nhưng tôi biết đấy là để bẫy tôi. ‎Tôi chưa thú tội đâu. 89 00:05:08,333 --> 00:05:10,541 ‎Dĩ nhiên tụi tôi không khai gì rồi. 90 00:05:10,625 --> 00:05:12,458 ‎- Khùng thật. ‎- Bố cũng thế. 91 00:05:13,541 --> 00:05:14,375 ‎Ý bác là sao? 92 00:05:14,875 --> 00:05:18,375 ‎Ý ta là, ta cũng thế, ta cũng không. ‎Ta chưa nói gì đâu. 93 00:05:21,208 --> 00:05:24,500 ‎- Thế kế hoạch là gì? ‎- Ý bác kế hoạch là sao? 94 00:05:24,583 --> 00:05:28,208 ‎Kế hoạch gì. Tôi đâu là kiến trúc sư. ‎Mấy người sẽ đi 8 đến 10 năm. 95 00:05:28,291 --> 00:05:29,875 ‎- Cái gì? ‎- Không! 96 00:05:29,958 --> 00:05:32,041 ‎Không đời nào. Chả đi lâu thế đâu. 97 00:05:32,125 --> 00:05:34,833 ‎Giờ chỉ có kế hoạch ‎để mấy người không bị khử trong tù. 98 00:05:35,333 --> 00:05:36,208 ‎Không thể nào. 99 00:05:36,833 --> 00:05:39,416 ‎Nếu có chuyện gì tôi nên biết, ‎tôi cần biết, 100 00:05:39,500 --> 00:05:41,458 ‎mấy người phải nói ngay đi. 101 00:05:44,041 --> 00:05:47,375 ‎Ờm... tiền của tụi ta ở trong căn hộ ấy. 102 00:05:47,458 --> 00:05:49,916 ‎Chắc sẽ không ổn cho ta nếu họ tìm ra nó. 103 00:05:50,000 --> 00:05:51,916 ‎Vâng, cái đó xử lý rồi. Yên tâm. 104 00:05:57,958 --> 00:05:59,125 ‎Chết tiệt! 105 00:06:13,250 --> 00:06:15,500 ‎Ở đây không có gì. Ở Paris cũng không. 106 00:06:16,083 --> 00:06:17,958 ‎Đó. Tôi đã bảo anh nhầm rồi mà. 107 00:06:18,041 --> 00:06:22,125 ‎Tụi tôi bắt quả tang chúng cùng 100 ký cỏ. ‎Tin tôi, không nhầm gì đâu. 108 00:06:27,708 --> 00:06:30,625 ‎TRẠI GIAM POISSY 109 00:06:30,708 --> 00:06:32,291 ‎Ở đây ta toi mạng mất. 110 00:06:32,375 --> 00:06:34,083 ‎Không đâu. Bình tĩnh đi. 111 00:06:34,166 --> 00:06:37,416 ‎Ta sát cánh, lập ra một băng, ‎sẽ không có chuyện gì hết. 112 00:06:37,500 --> 00:06:40,416 ‎Băng gì? Chúng sẽ chia ta ‎vào các buồng khác nhau 113 00:06:40,500 --> 00:06:44,541 ‎với gã sát nhân hàng loạt, ấu dâm ‎và Chúa mới biết. Đây là địa ngục. 114 00:06:46,541 --> 00:06:49,333 ‎Hai người nói về nhà tù như trong phim ấy. 115 00:06:49,416 --> 00:06:52,125 ‎Nhưng ở đời thực, ‎chắc nó không tệ đến thế đâu. 116 00:06:52,208 --> 00:06:55,500 ‎Thôi đi. Không sao mà. ‎Ta đã xem cả nghìn bản tin 117 00:06:55,583 --> 00:07:00,000 ‎về mấy gã bị cắt cổ trong nhà tắm ‎vì mấy miếng bánh mì rồi. Thế chả tệ à? 118 00:07:00,583 --> 00:07:03,958 ‎Tôi nghĩ mấy thứ cậu xem ‎xảy ra ở Nga thôi. 119 00:07:04,458 --> 00:07:08,500 ‎Ở đó chúng tự dưng chém cậu ra bã, ‎chứ ở đây ta văn minh hơn. 120 00:07:08,583 --> 00:07:09,500 ‎Ờ, hẳn rồi. 121 00:07:09,583 --> 00:07:12,166 ‎Hai đứa bay im đi một lát được không? 122 00:07:13,166 --> 00:07:14,166 ‎Cảm ơn. 123 00:07:15,750 --> 00:07:16,583 ‎Vào đi. 124 00:07:21,625 --> 00:07:22,916 ‎Con đã bảo gì nào? 125 00:07:23,625 --> 00:07:27,458 ‎Nó có tệ đâu. Nhìn đi. ‎Buồng này đâu có đến nỗi nào. 126 00:07:27,541 --> 00:07:31,250 ‎Nó rộng rãi rồi đủ thứ. ‎Toa lét rất sạch đẹp. 127 00:07:32,916 --> 00:07:35,916 ‎Nước chảy bao mạnh. ‎Ta muốn ị bao nhiêu tùy thích. 128 00:07:36,000 --> 00:07:38,125 ‎Trông giường kìa. Chúng có vẻ ổn mà. 129 00:07:38,666 --> 00:07:41,708 ‎Nãy ngoài hành lang, ‎thấy áp phích của sô gì đó ý. 130 00:07:41,791 --> 00:07:44,333 ‎Có phòng thể hình. ‎Ta có thể tập cho đô lên. 131 00:07:44,416 --> 00:07:47,083 ‎Hai người, tin con đi, ‎nó không đến nỗi đâu. 132 00:07:47,166 --> 00:07:50,791 ‎Mày ca bài chào hàng ‎đến bao giờ nữa thế? Hơi nhàm rồi đấy. 133 00:07:51,541 --> 00:07:52,458 ‎Thôi nào. 134 00:07:54,083 --> 00:07:57,541 ‎- Toàn thép không gỉ. Sạch. ‎- Sao ta có buồng riêng nhỉ? 135 00:07:57,625 --> 00:08:01,750 ‎Ta chịu. Chắc chúng nghĩ: ‎"Chúng là người nhà. Nhốt chúng chung đi". 136 00:08:01,833 --> 00:08:03,833 ‎Hay đấy, bác Gérard, nhưng... 137 00:08:03,916 --> 00:08:06,750 ‎- Tủ chạn. ‎- ...cháu biết nó chả hay xảy ra thế. 138 00:08:06,833 --> 00:08:08,750 ‎Tin cháu đi, có gì đó lạ lắm. 139 00:08:08,833 --> 00:08:09,875 ‎Ta chịu thôi. 140 00:08:11,416 --> 00:08:12,625 ‎Hai người biết chứ? 141 00:08:12,708 --> 00:08:15,125 ‎Con nghĩ ta còn ở hướng Nam nữa đấy. 142 00:08:16,125 --> 00:08:17,125 ‎Thế tốt mà, hả? 143 00:08:18,041 --> 00:08:22,250 ‎Chuẩn rồi. Buổi sáng bố ngồi đây ‎uống cà phê này, 144 00:08:22,333 --> 00:08:25,458 ‎bóc vỏ quýt này, phơi nắng này. 145 00:08:25,541 --> 00:08:27,416 ‎Quá hay. Bố phải cẩn thận 146 00:08:27,500 --> 00:08:30,916 ‎né chấn song hằn vào mặt, ‎nhưng sẽ có làn da rám nắng đẹp. 147 00:08:39,041 --> 00:08:42,291 ‎Giờ mới chịu đến đấy. ‎Có mang đai kẹp tất của ta không? 148 00:08:44,250 --> 00:08:46,375 ‎- Sao cô lại đến đây? ‎- Ờ. 149 00:08:47,666 --> 00:08:51,791 ‎- Tưởng cô cạch mặt tụi tôi rồi. ‎- Ừ. Tôi xin lỗi. Tôi đã giận quá. 150 00:08:51,875 --> 00:08:54,125 ‎Không ngờ chuyện sẽ kết thúc thế này. 151 00:08:54,625 --> 00:08:58,583 ‎- Tôi không muốn mất Olive của tôi. ‎- Trước đó cô nên nghĩ về vụ ấy. 152 00:08:59,416 --> 00:09:01,750 ‎- Cảnh sát có đến tìm cô không? ‎- Không. 153 00:09:02,375 --> 00:09:03,333 ‎Không sao đâu. 154 00:09:04,125 --> 00:09:08,458 ‎- Anh nghĩ họ không lùng ta đâu. ‎- Mọi người tính cứu họ ra kiểu gì? 155 00:09:11,208 --> 00:09:12,666 ‎Gì vậy, Ali? 156 00:09:12,750 --> 00:09:14,333 ‎- Nhỡ có nghe lén. ‎- Thôi. 157 00:09:14,416 --> 00:09:16,833 ‎Có, nó bị nghe lén đấy. Sao ta biết được. 158 00:09:20,291 --> 00:09:22,625 ‎- Ta chẳng làm được gì đâu! ‎- Gì cơ? 159 00:09:22,708 --> 00:09:24,708 ‎Ta không cứu được họ ra đâu. 160 00:09:25,208 --> 00:09:26,041 ‎Cái gì? 161 00:09:27,916 --> 00:09:30,041 ‎- Xin lỗi. Thế hơi to quá. ‎- Ờ. 162 00:09:30,125 --> 00:09:33,750 ‎Anh đang bảo ta không cứu được họ đâu. ‎Ta cần tìm gã chỉ điểm. 163 00:09:33,833 --> 00:09:37,791 ‎- Ừ, anh ấy nói đúng đấy. ‎- Gã chỉ điểm có thể xì ra ta tiếp đó. 164 00:09:37,875 --> 00:09:41,541 ‎Thì sao? Ta làm gì được? ‎Ta đâu xay tất cả ra xúc xích được. 165 00:09:42,666 --> 00:09:44,125 ‎Rồi, anh hiểu rồi. 166 00:09:44,750 --> 00:09:48,833 ‎Anh biết sao em nói thế rồi. ‎Em sợ bồ cũ của em là người xì đểu ta. 167 00:09:48,916 --> 00:09:50,083 ‎Anh nói gì vậy? 168 00:09:50,166 --> 00:09:52,583 ‎Anh thiếu ngủ nên nói bậy bạ đấy à? 169 00:09:52,666 --> 00:09:55,541 ‎- Anh tin cô ta đã thấy gì đó. ‎- Rõ là cô ta rồi. 170 00:09:55,625 --> 00:09:58,958 ‎Cô ta điên mới tin ‎chuyện cải trang thành mụ khọm già. 171 00:09:59,041 --> 00:10:01,541 ‎Cô gọi bà tôi là gì đấy? Câm mồm đi! 172 00:10:01,625 --> 00:10:04,291 ‎Xin lỗi. ‎Tôi không biết gia đình đang họp. 173 00:10:06,666 --> 00:10:07,875 ‎Xin lỗi, cô là ai ạ? 174 00:10:08,666 --> 00:10:11,041 ‎À, xin lỗi. Để tôi tự giới thiệu. Tôi... 175 00:10:11,541 --> 00:10:13,500 ‎Tôi là Catherine, người mới... 176 00:10:14,250 --> 00:10:15,875 ‎Bạn gái mới của bố cháu. 177 00:10:16,458 --> 00:10:19,166 ‎Ông ấy nhờ tôi ghé qua thăm mẹ vợ ông ấy. 178 00:10:20,416 --> 00:10:23,291 ‎Tốt quá. Cảm ơn. ‎Xin lỗi, tụi tôi đang hơi căng. 179 00:10:23,375 --> 00:10:24,416 ‎Tôi hiểu mà. 180 00:10:24,916 --> 00:10:26,333 ‎Tôi cũng sốc lắm. 181 00:10:27,083 --> 00:10:30,041 ‎Tôi biết Gérard có hút một xíu, ‎chứ ngần đó ký... 182 00:10:30,625 --> 00:10:31,458 ‎Bánh quy đó à? 183 00:10:31,958 --> 00:10:33,375 ‎Vâng, chúng cho bà đó ạ. 184 00:10:33,458 --> 00:10:34,916 ‎Cô tử tế quá. Cảm ơn cô. 185 00:10:35,750 --> 00:10:37,458 ‎Sô-cô-la, vị bà thích kìa. 186 00:10:42,708 --> 00:10:46,041 ‎Kìa bà... ‎Bà nhổ vào mũi cháu rồi, chết tiệt. 187 00:10:48,041 --> 00:10:50,666 ‎Đừng để ý bà. ‎Bà hơi thất thường với đồ ăn. 188 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 ‎Bà hay nhổ bừa bãi lắm. 189 00:10:54,125 --> 00:10:55,583 ‎Chả phải phân là được. 190 00:10:59,250 --> 00:11:01,791 ‎- Dù sao cũng hân hạnh. ‎- Vâng, hân hạnh ạ. 191 00:11:01,875 --> 00:11:02,833 ‎Bánh ngon đấy. 192 00:11:31,291 --> 00:11:33,333 ‎- Chúng đang dòm ta. ‎- Thấy rồi. 193 00:11:33,416 --> 00:11:36,458 ‎- Phải cho chúng thấy ta không yếu. ‎- Ngẩng mặt lên. 194 00:11:50,291 --> 00:11:51,833 ‎Có gã đang đến kìa. 195 00:11:53,458 --> 00:11:54,875 ‎Đừng cúi mặt xuống. 196 00:11:54,958 --> 00:11:57,416 ‎- Nhìn thẳng mặt hắn đi. Thẳng. ‎- Vâng. 197 00:12:02,375 --> 00:12:05,458 ‎- Đấy là ghế của tao. ‎- Thế à? Đây là ghế của mày à? 198 00:12:05,958 --> 00:12:08,125 ‎Giờ nó là của tụi tao. Định làm gì? 199 00:12:10,458 --> 00:12:12,958 ‎- Ờ. ‎- Rồi, nó là ghế của anh. Được rồi. 200 00:12:13,750 --> 00:12:16,041 ‎Mày làm gì đấy, con điếm con này? 201 00:12:16,916 --> 00:12:18,916 ‎- Xin lỗi, tôi đâu biết. ‎- Xin lỗi. 202 00:12:19,000 --> 00:12:21,958 ‎Biết mày đang tiếp chuyện ai không? ‎Nhà Hazan đó. 203 00:12:22,916 --> 00:12:24,625 ‎Đi đi. Xéo khỏi đây đi. 204 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 ‎Con điếm phị này. 205 00:12:25,958 --> 00:12:28,166 ‎Ờ, xéo khỏi đây đi. 206 00:12:28,291 --> 00:12:31,500 ‎- Giờ đây là ghế của tụi tao! ‎- Ờ, của tụi tao. Cút đi. 207 00:12:31,583 --> 00:12:33,750 ‎Ê! Mấy người cũng bình tĩnh đi. 208 00:12:35,083 --> 00:12:37,166 ‎Đi. Cho mấy người gặp người này. 209 00:12:37,750 --> 00:12:39,000 ‎Đi nào. Sợ gì. 210 00:12:39,708 --> 00:12:41,375 ‎- Có sợ đâu. ‎- Thế thì đi. 211 00:12:42,041 --> 00:12:45,583 ‎- Kỳ thật. Sao hắn biết ta? ‎- Ta chịu. 212 00:12:46,916 --> 00:12:47,958 ‎Chào. 213 00:12:52,250 --> 00:12:53,125 ‎Khỏe không? 214 00:12:54,833 --> 00:12:57,375 ‎Ấm chỗ trong buồng giam gia đình chưa? 215 00:12:59,625 --> 00:13:00,750 ‎Vâng, ổn cả rồi ạ. 216 00:13:02,416 --> 00:13:03,416 ‎Senlis. 217 00:13:04,000 --> 00:13:04,958 ‎Rất hân hạnh. 218 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 ‎Tôi ở đây tám năm rồi, nên tôi nắm rõ nó. 219 00:13:11,125 --> 00:13:13,541 ‎Đôi khi tôi có nhờ vả chút xíu. 220 00:13:14,250 --> 00:13:15,083 ‎Vâng. 221 00:13:16,833 --> 00:13:17,875 ‎Là anh à. 222 00:13:17,958 --> 00:13:21,500 ‎Tụi tôi cứ thắc mắc ‎sao tụi tôi có được chỗ ở tốt thế. 223 00:13:21,583 --> 00:13:25,333 ‎Hiếm lắm tôi mới được tiếp đón ‎các cha đẻ của cỏ Pastra mà. 224 00:13:26,625 --> 00:13:27,500 ‎Tử tế quá. 225 00:13:27,583 --> 00:13:30,750 ‎Tôi muốn các người ‎giúp tôi một việc để trả ơn. 226 00:13:32,291 --> 00:13:35,500 ‎- Rất sẵn lòng. Thật đấy. ‎- Tôi muốn gặp Jaurès. 227 00:13:36,916 --> 00:13:38,583 ‎Tôi có kèo này cho ả. 228 00:13:38,666 --> 00:13:41,250 ‎Em tôi ở ngoài. ‎Nó có thể gặp ả khi ả muốn. 229 00:13:44,708 --> 00:13:45,791 ‎Việc đó... 230 00:13:46,916 --> 00:13:50,000 ‎Việc đó hơi phức tạp một xíu đấy. 231 00:13:50,083 --> 00:13:52,083 ‎Nói thật là việc đó... 232 00:13:52,666 --> 00:13:57,250 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. Ả hành nghề 15 năm rồi ‎mà tôi chưa gặp ả bao giờ. 233 00:13:57,333 --> 00:14:00,625 ‎Ả đúng là con kỳ lân. ‎Thấy bảo ả còn ngon nữa. 234 00:14:00,708 --> 00:14:04,083 ‎À, vâng, cô ấy từng... ‎Ý tôi là, cô ấy rất xinh đẹp. Nhỉ? 235 00:14:05,083 --> 00:14:06,291 ‎- Dạ, cũng được. ‎- Ừ. 236 00:14:06,375 --> 00:14:07,458 ‎Tôi muốn gặp ả. 237 00:14:08,375 --> 00:14:10,250 ‎Tôi hiểu, nhưng mà... 238 00:14:10,333 --> 00:14:13,458 ‎Jaurès tìm đến anh. ‎Chứ không phải ngược lại. 239 00:14:14,125 --> 00:14:16,750 ‎Nên bố trí một buổi gặp sẽ hơi khó đấy ạ. 240 00:14:18,708 --> 00:14:19,958 ‎Không làm được à? 241 00:14:20,083 --> 00:14:21,416 ‎Không may là... 242 00:14:21,500 --> 00:14:22,541 ‎Tiếc quá... 243 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 ‎Chúc ngày tốt lành. 244 00:14:29,166 --> 00:14:30,041 ‎Vâng. 245 00:14:32,958 --> 00:14:33,875 ‎Đi đi. 246 00:14:35,083 --> 00:14:37,416 ‎Chúc một ngày tốt lành. 247 00:14:46,166 --> 00:14:48,875 ‎Tôi biết thân chủ cô là ai ‎trong sơ đồ tổ chức. 248 00:14:49,625 --> 00:14:51,875 ‎Nhưng tôi muốn biết trùm sò là ai cơ. 249 00:14:51,958 --> 00:14:55,708 ‎Tôi hiểu, nhưng ông hiểu lầm rồi ạ. 250 00:14:55,791 --> 00:14:58,416 ‎Họ buôn chất cấm quy mô nhỏ, ‎đâu phải tổ chức Mafia. 251 00:14:58,500 --> 00:15:03,541 ‎Cô muốn tin sao thì tùy, nhưng tin đi, nếu ‎thân chủ của cô giúp tôi nhận diện kẻ này, 252 00:15:03,625 --> 00:15:05,625 ‎tôi đảm bảo sẽ giúp họ hết sức. 253 00:15:06,708 --> 00:15:10,166 ‎- Tức là sao ạ? ‎- Tôi sẽ thả họ ngay. Dưới dạng quản chế. 254 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 ‎Họ mà chỉ điểm, họ sẽ gặp nguy hiểm. 255 00:15:14,416 --> 00:15:17,916 ‎Không đâu, tôi sẽ đưa họ ‎vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 256 00:15:20,458 --> 00:15:21,708 ‎Nhỡ không có trùm sò? 257 00:15:22,750 --> 00:15:24,333 ‎Thì sẽ là mười năm đằng đẵng. 258 00:15:27,875 --> 00:15:30,750 ‎Hắn biết ta, biết ta làm với Jaurès. ‎Máu mặt đó. 259 00:15:31,791 --> 00:15:34,833 ‎Ta làm gì đây? ‎Nếu hắn nhắc lại chuyện đó ấy? 260 00:15:35,458 --> 00:15:36,375 ‎Con không biết. 261 00:15:40,000 --> 00:15:43,375 ‎- Con không bao giờ được gặp con con nữa. ‎- Đừng nói thế. 262 00:15:44,250 --> 00:15:46,625 ‎- Không xấu hổ à? ‎- Ta sẽ tính cách với Senlis. 263 00:15:48,541 --> 00:15:49,791 ‎Không có cách gì đâu. 264 00:15:50,458 --> 00:15:52,250 ‎Hắn muốn gặp một ả chết rồi. 265 00:15:55,291 --> 00:15:56,750 ‎Hắn không thôi, ta chết. 266 00:15:58,708 --> 00:15:59,958 ‎Mà kể cả hắn có thôi, 267 00:16:00,875 --> 00:16:02,250 ‎ta vẫn ở đây mười năm. 268 00:16:05,250 --> 00:16:08,791 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. Đây đúng là thảm họa. 269 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 ‎Con muốn ta nói gì? 270 00:16:15,916 --> 00:16:19,083 ‎Nó muốn thử vận may và nó thua rồi. 271 00:16:19,666 --> 00:16:21,625 ‎Cố đi. Dù gì cũng là con bác. 272 00:16:30,875 --> 00:16:31,875 ‎Điện thoại. 273 00:16:33,875 --> 00:16:34,916 ‎Gọi cậu đấy. 274 00:16:35,875 --> 00:16:37,333 ‎Gọi tôi á? 275 00:16:37,416 --> 00:16:38,250 ‎Ừ. 276 00:16:40,791 --> 00:16:41,708 ‎A lô? 277 00:16:42,916 --> 00:16:45,541 ‎Nhà Hazan, có vẻ tụi bay ‎không chiều anh tao. 278 00:16:46,416 --> 00:16:47,416 ‎Không hay đâu. 279 00:16:48,541 --> 00:16:49,541 ‎Nhìn này. 280 00:16:51,875 --> 00:16:54,625 ‎- Không. ‎- Họ mà bị xe tông thì tiếc quá nhỉ. 281 00:16:55,458 --> 00:16:59,625 ‎Không, đừng làm thế. ‎Tôi van anh đấy. Đừng mà. 282 00:16:59,708 --> 00:17:01,791 ‎Tụi tôi sẽ tìm ra cách, được chưa? 283 00:17:01,875 --> 00:17:05,916 ‎Tụi nó cũng đáng yêu đấy. Muốn tao ‎lên lầu chăm con với vợ mày không? 284 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 ‎Không. Thôi đi. 285 00:17:08,083 --> 00:17:11,416 ‎Thôi ngay. Bảo anh ta thôi đi. ‎Bảo anh ta thôi ngay đi! 286 00:17:11,500 --> 00:17:14,916 ‎Tụi tôi sẽ giới thiệu anh ‎với Jaurès. Được chưa? 287 00:17:15,000 --> 00:17:16,500 ‎Bảo anh ta để họ yên đi. 288 00:17:17,125 --> 00:17:18,083 ‎Rồi nhé. 289 00:17:18,958 --> 00:17:20,958 ‎Phải tới nước này cũng tiếc thật. 290 00:17:22,208 --> 00:17:23,833 ‎Nhưng giờ ta hiểu nhau rồi. 291 00:17:24,333 --> 00:17:25,166 ‎Đây. 292 00:17:26,000 --> 00:17:26,875 ‎Giữ đi. 293 00:17:27,458 --> 00:17:29,583 ‎Sẽ dễ bố trí cuộc hẹn hơn. 294 00:17:43,625 --> 00:17:47,708 ‎Mệt mỏi chết mất. Sao ta tìm được ‎một ả Jaurès trong ba hôm? 295 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 ‎Tôi không biết. 296 00:17:49,708 --> 00:17:53,750 ‎Nhưng Aïda đang đòi gặp tôi đây. ‎Cô ấy sẽ hỏi gặng tôi về Jaurès mất. 297 00:17:54,916 --> 00:17:58,166 ‎- Thì sao? Có vấn đề gì đâu? ‎- Nó vẫn... 298 00:17:58,250 --> 00:18:00,750 ‎Nếu muốn xì đểu Jaurès ‎thì ta xì. Thế thôi. 299 00:18:01,791 --> 00:18:04,125 ‎Ả chết rồi mà. Sao ả trả thù được. 300 00:18:04,208 --> 00:18:07,291 ‎Chính xác, ả chết rồi. ‎Rõ là ta không thể nói gì cả. 301 00:18:08,166 --> 00:18:11,166 ‎Ta đâu thể bảo cớm tìm một kẻ ‎ta đã xay ra xúc xích. 302 00:18:11,250 --> 00:18:14,541 ‎Con nói gì vậy? ‎Lũ chó xơi hết chỗ xúc xích đó rồi mà. 303 00:18:14,625 --> 00:18:17,166 ‎Bác Gérard! ADN của ả ‎còn đầy trong kho kìa. 304 00:18:17,666 --> 00:18:19,833 ‎Bác muốn chúng bắt đầu khám xét à? 305 00:18:21,166 --> 00:18:24,541 ‎- Ta không nói về Jaurès được. Nó đúng đó. ‎- Thì thôi. 306 00:18:24,625 --> 00:18:27,208 ‎Đừng nhắc Jaurès nữa! ‎Chả có Jaurès nào hết. 307 00:18:29,833 --> 00:18:33,625 ‎Em phải cẩn thận ‎khi ra đường với tụi nhỏ là được. 308 00:18:33,708 --> 00:18:37,708 ‎- Ý anh là tụi em đang gặp nguy hiểm? ‎- Không, ý anh không phải thế. 309 00:18:37,791 --> 00:18:40,625 ‎Anh chỉ đang dặn em ‎cẩn thận với tụi nhỏ thôi. 310 00:18:41,208 --> 00:18:43,708 ‎Lúc em sang đường, nhớ nhìn phải, trái 311 00:18:43,791 --> 00:18:46,500 ‎vì với mấy làn đường xe máy bây giờ á... 312 00:18:46,583 --> 00:18:49,083 ‎Đủ rồi. Nói sếp của anh là ai cho xong đi. 313 00:18:49,833 --> 00:18:53,750 ‎- Cái gì của anh? Anh không hiểu. ‎- Em không ngu. Anh làm cho ai? 314 00:18:53,833 --> 00:18:55,791 ‎- Mình, anh... ‎- Thôi gọi em thế đi. 315 00:18:55,875 --> 00:18:59,000 ‎Ừ, anh sẽ thôi, ‎nhưng... anh không có câu trả lời. 316 00:18:59,083 --> 00:19:01,208 ‎Anh không biết tụi anh làm cho ai. 317 00:19:01,291 --> 00:19:04,208 ‎Làm cho Mafia thì không biết được đâu. ‎Bí mật lắm. 318 00:19:04,291 --> 00:19:07,125 ‎Em chả biết ai với ai luôn. ‎Lằng nhằng lắm. 319 00:19:07,208 --> 00:19:09,416 ‎- Anh chưa từng gặp ai à? ‎- Ừ. 320 00:19:09,500 --> 00:19:11,916 ‎- Chưa bao giờ? ‎- Anh chưa từng gặp ai. 321 00:19:12,000 --> 00:19:16,291 ‎- Anh chưa từng gặp ai luôn? ‎- Một lần thôi. Có lần anh thấy một gã. Ừ. 322 00:19:16,875 --> 00:19:19,666 ‎Được chưa? Đó là ban đêm. ‎Gã đó đứng xa lắm. 323 00:19:19,791 --> 00:19:22,166 ‎Anh thấy mặt nghiêng hắn. Muốn anh nói gì? 324 00:19:22,666 --> 00:19:24,583 ‎- Ừm, hắn trông như nào? ‎- Gì cơ? 325 00:19:25,083 --> 00:19:28,916 ‎Hắn... Nói sao bây giờ ta? ‎Anh chả biết nữa. Chừng 40 tuổi. 326 00:19:30,125 --> 00:19:31,041 ‎Mập mạp. 327 00:19:31,625 --> 00:19:32,666 ‎Rất là... 328 00:19:32,750 --> 00:19:35,541 ‎Hắn có chòm râu như này này. ‎Ờ, hắn có râu. 329 00:19:35,625 --> 00:19:38,333 ‎Tên khốn đó đeo cái khăn quàng nhỏ nhỏ. 330 00:19:38,416 --> 00:19:40,416 ‎Và trông hắn vâm cực. 331 00:19:41,666 --> 00:19:44,458 ‎- Một gã mập, vâm, bé? ‎- Một gã mập, vâm, bé. 332 00:19:45,750 --> 00:19:48,875 ‎Rồi. Anh muốn bảo vệ một gã khốn ‎hơn là gặp con anh. 333 00:19:48,958 --> 00:19:51,166 ‎- Anh có nói thế đâu. Aïda. ‎- Hiểu. 334 00:19:52,916 --> 00:19:56,750 ‎Anh đúng là đồ khốn thảm hại. ‎Bao giờ thật sự muốn ra thì bảo tôi. 335 00:19:56,833 --> 00:19:57,958 ‎Aïda. 336 00:19:58,041 --> 00:20:01,416 ‎Aïda, anh không nói trùm là ai được. ‎Anh có biết đâu. 337 00:20:06,416 --> 00:20:07,750 ‎Một gã mập, vâm, bé... 338 00:20:12,000 --> 00:20:13,750 ‎Lệnh trên xuống? Sao lại thế? 339 00:20:14,625 --> 00:20:15,791 ‎Thế tức là sao? 340 00:20:15,875 --> 00:20:17,875 ‎Anh không hiểu cái gì thế, Ali? 341 00:20:18,708 --> 00:20:22,625 ‎Lệnh truyền từ trên xuống. ‎Tức là có kẻ ở phía trên xì đểu ta. 342 00:20:22,708 --> 00:20:26,291 ‎- Chắc Élodie không đánh lạc hướng em chứ? ‎- Ừ, em chắc. 343 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 ‎Nếu chúng ở phía trên thì chả phải Ali. 344 00:20:30,791 --> 00:20:32,000 ‎Anh mặc chả đẹp gì. 345 00:20:34,375 --> 00:20:36,666 ‎Đó có thể là Enrico... 346 00:20:38,666 --> 00:20:40,041 ‎mà ông ấy đâu có cớ gì. 347 00:20:45,250 --> 00:20:46,583 ‎Đúng rồi! 348 00:20:47,458 --> 00:20:48,458 ‎Tôi nghĩ ra rồi. 349 00:20:49,416 --> 00:20:50,291 ‎Là tôi đấy! 350 00:20:51,291 --> 00:20:52,416 ‎Sao lại là cô được? 351 00:20:52,500 --> 00:20:55,541 ‎- Tại tôi mà họ đi tù đấy. ‎- Cô đang nói gì thế? 352 00:20:55,625 --> 00:20:58,458 ‎Rõ rồi. Ta biết viên công tố ‎lấy tin từ cấp trên. 353 00:20:58,541 --> 00:21:02,458 ‎Cái đó khớp bố tôi, một cựu bộ trưởng. ‎Bố tôi chỉ định dìm Olivier. 354 00:21:02,541 --> 00:21:04,416 ‎Thế nên ta mới không bị tóm. 355 00:21:04,500 --> 00:21:08,166 ‎Từ từ, Clémentine. Tôi không hiểu. ‎Cô kể hết cho bố cô rồi à? 356 00:21:08,250 --> 00:21:10,375 ‎Không, tôi có nói thế đâu. 357 00:21:10,458 --> 00:21:13,125 ‎Tôi chỉ bảo là... ‎Ờ, tôi kể hết cho bố rồi. 358 00:21:15,041 --> 00:21:19,083 ‎- Olivier sẽ điên nếu tôi kể cho nó mất. ‎- Không, đừng kể. Để tôi. 359 00:21:19,166 --> 00:21:22,541 ‎Biết gì không? Cô im đi. ‎Không ai kể gì hết, được chưa? 360 00:21:22,625 --> 00:21:26,250 ‎- Không, anh phải kể cho nó. ‎- Không đâu, Ali. Im đi. 361 00:21:26,875 --> 00:21:30,166 ‎Họ đang ngồi tù đấy! ‎Họ mà biết, họ sẽ giết lẫn nhau. 362 00:21:30,250 --> 00:21:32,791 ‎Họ cần dựa vào nhau. ‎Nên ta không nói gì cả. 363 00:21:33,375 --> 00:21:34,625 ‎Tôi xin lỗi. Vụ đó... 364 00:21:35,291 --> 00:21:38,500 ‎- Joseph và bố cô là thiệt hại ngoài lề. ‎- Câm mồm vào! 365 00:21:38,583 --> 00:21:40,375 ‎Dọn đồ rồi biến đi. Rõ chưa? 366 00:21:50,708 --> 00:21:52,750 ‎- Ngớ ngẩn quá. ‎- Cút đi. 367 00:22:01,416 --> 00:22:02,291 ‎Chào. 368 00:22:05,291 --> 00:22:06,541 ‎Ta cần nói chuyện. 369 00:22:06,625 --> 00:22:09,000 ‎- Gì nữa đây? ‎- Cậu phải khai sếp cậu ra. 370 00:22:09,083 --> 00:22:13,666 ‎Aïda, thôi đi. Tôi bảo cậu hàng trăm lần ‎là tụi tôi tự làm rồi mà. Được chưa? 371 00:22:15,583 --> 00:22:17,666 ‎Khỉ. Các người đều quyết ngu rồi à. 372 00:22:19,041 --> 00:22:19,916 ‎Tôi xin lỗi. 373 00:22:20,666 --> 00:22:23,916 ‎- A lô? ‎- Aure à. Anh đây. Em ở một mình không? 374 00:22:28,125 --> 00:22:28,958 ‎Enrico đấy à. 375 00:22:30,375 --> 00:22:34,750 ‎Gọi anh đó. Anh ấy đây. Để tôi đưa máy. ‎Một phút thôi. Nhanh ấy mà. 376 00:22:34,833 --> 00:22:36,291 ‎Đi. Về chuyến lưu diễn. 377 00:22:36,375 --> 00:22:38,750 ‎- Được. ‎- Dạ. Đưa máy cho anh ấy liền. 378 00:22:43,625 --> 00:22:44,541 ‎Này. 379 00:22:45,791 --> 00:22:49,083 ‎- Ở một mình chưa? Nói chuyện được chưa? ‎- Rồi, ổn rồi. 380 00:22:49,166 --> 00:22:50,708 ‎Mấy người sao rồi? 381 00:22:50,791 --> 00:22:54,000 ‎Ờ, tụi tôi ổn. ‎Tập trung một chút thôi nhé. 382 00:22:55,041 --> 00:22:58,208 ‎Ta cần bố trí hẹn ‎cho Jaurès và một gã máu mặt ở tù. 383 00:22:58,291 --> 00:23:02,708 ‎- Nếu không tụi anh sẽ gay go to. ‎- Anh nói cái gì đấy? Anh dở hơi rồi à? 384 00:23:06,208 --> 00:23:07,625 ‎Khoan nhé. Gã đó là ai? 385 00:23:09,458 --> 00:23:12,625 ‎Chết tiệt. Không thể nào. ‎Ta không làm được đâu. 386 00:23:16,750 --> 00:23:20,791 ‎- Khoan. Để em đeo lại cái mặt nạ. ‎- Hóa trang thành Ludmila vô ích. 387 00:23:20,875 --> 00:23:23,791 ‎Hắn biết Jaurès chưa già. ‎Ta cần một người khác. 388 00:23:23,875 --> 00:23:25,541 ‎Bao giờ chúng muốn gặp? 389 00:23:26,166 --> 00:23:30,083 ‎- Ngày kia? Khỉ, Jo, thế gấp quá. ‎- Ừ, nhưng tụi anh hết cách rồi. 390 00:23:31,166 --> 00:23:33,500 ‎Ừm, nếu hết cách thì để tụi em sắp xếp. 391 00:23:34,041 --> 00:23:37,041 ‎Để tụi em bàn nhau rồi báo anh, nhé Jo? 392 00:23:37,125 --> 00:23:40,291 ‎- Mà này, mấy người ổn không thế? ‎- Em cúp máy rồi. 393 00:23:40,958 --> 00:23:43,291 ‎Tại sao? Anh muốn hỏi xem họ thế nào. 394 00:23:43,375 --> 00:23:46,500 ‎- Giờ đâu phải lúc. Mệt anh quá. ‎- Ờ, cảm ơn. 395 00:23:51,750 --> 00:23:52,583 ‎Jaurès. 396 00:23:53,625 --> 00:23:55,666 ‎Từ từ. Giả bộ em là Joseph á? 397 00:23:55,750 --> 00:23:57,708 ‎Không, Jaurès cơ. 398 00:23:57,791 --> 00:23:59,458 ‎- Ai? ‎- Jaurès. 399 00:23:59,541 --> 00:24:00,541 ‎Ả là... 400 00:24:01,250 --> 00:24:03,458 ‎một mụ trùm sò Mafia người Hà Lan. 401 00:24:04,666 --> 00:24:07,250 ‎Nhưng đời nào em làm được như thế. 402 00:24:08,000 --> 00:24:09,958 ‎Và việc đó còn nguy hiểm nữa. 403 00:24:12,583 --> 00:24:14,375 ‎Với tụi anh, đây là chuyện... 404 00:24:14,958 --> 00:24:17,083 ‎sinh tử. Nhưng anh hiểu mà. 405 00:24:17,166 --> 00:24:19,166 ‎Anh hiểu là em sợ. 406 00:24:20,375 --> 00:24:21,541 ‎Đồng thời thì, 407 00:24:21,625 --> 00:24:26,375 ‎anh tin em làm được, ‎nhưng anh nhắc lại là anh hiểu nếu em... 408 00:24:28,500 --> 00:24:30,875 ‎Đây là chuyện sinh tử thật đấy, nhưng... 409 00:24:31,541 --> 00:24:33,125 ‎Ừm, anh cũng hỏi rồi. 410 00:24:35,208 --> 00:24:36,708 ‎Ừm, nghe này... 411 00:24:37,583 --> 00:24:39,208 ‎em có thể thử, nhưng mà... 412 00:24:39,750 --> 00:24:41,916 ‎em không giả được giọng Hà Lan đâu. 413 00:24:42,000 --> 00:24:47,041 ‎Không, em không cần ‎nói giọng Hà Lan đâu. Hoàn toàn không. 414 00:24:47,125 --> 00:24:50,666 ‎Cái em cần làm... là thể hiện mình thôi. 415 00:24:51,250 --> 00:24:54,000 ‎Nhưng yên trí, vì Aure sẽ hướng dẫn em. 416 00:24:56,375 --> 00:25:00,000 ‎Về vụ giọng, em làm được đấy. 417 00:25:00,083 --> 00:25:04,833 ‎Sao lại không nhỉ? ‎Quen nết đánh chết không chừa! 418 00:25:07,750 --> 00:25:08,625 ‎Biết gì không? 419 00:25:09,250 --> 00:25:11,166 ‎Quên vụ giọng đi. 420 00:25:11,875 --> 00:25:13,458 ‎Thế ổn hơn đấy. Ừ. 421 00:25:15,625 --> 00:25:16,625 ‎Cảm ơn, em yêu. 422 00:25:17,416 --> 00:25:19,916 ‎Em thật sự đang cứu mạng tụi anh, ‎biết chứ? 423 00:25:20,583 --> 00:25:21,666 ‎Cảm ơn em. 424 00:25:22,458 --> 00:25:25,000 ‎Em yêu anh mà. Em sẽ làm mọi thứ vì anh. 425 00:25:27,583 --> 00:25:28,500 ‎Người em yêu ạ. 426 00:25:41,000 --> 00:25:44,291 ‎Đừng lo Catherine. ‎Cháu nghĩ chúng không làm khó cô đâu. 427 00:25:44,375 --> 00:25:45,833 ‎- Cháu chắc chứ? ‎- Chắc. 428 00:25:45,916 --> 00:25:50,291 ‎Với chúng, cô đáng gờm nhất châu Âu. ‎Hiểu chứ? Chúng mơ được làm ăn với cô. 429 00:25:50,375 --> 00:25:54,916 ‎Tự tin lên. Đừng hoảng nhé. ‎Là mọi chuyện sẽ ổn thôi. 430 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 ‎- Ừ, tôi biết rồi. ‎- Tốt. Trông cô ổn đấy. 431 00:25:59,208 --> 00:26:00,166 ‎Sao? 432 00:26:02,000 --> 00:26:03,166 ‎Hai người thấy sao? 433 00:26:04,208 --> 00:26:05,916 ‎Không, Ali, cái gì đây? 434 00:26:08,166 --> 00:26:13,250 ‎Ờm, anh không có súng ‎nên anh tạt vào tiệm để mua một cây cung. 435 00:26:13,916 --> 00:26:16,541 ‎Vứt cái đó đi mau. ‎Anh nghĩ anh đang ở đâu? 436 00:26:17,833 --> 00:26:20,166 ‎Em thì sao, với đống đuốc của em? 437 00:26:20,250 --> 00:26:22,875 ‎Đống đuốc tạo bầu không khí đáng sợ nhé. 438 00:26:22,958 --> 00:26:25,875 ‎- Cung nguy hiểm. Thế cũng đáng sợ. ‎- Không hề. 439 00:26:27,250 --> 00:26:30,250 ‎Chết tiệt, chúng đấy. ‎Mau. Vứt cái đó đi, Ali. 440 00:26:30,333 --> 00:26:32,291 ‎Catherine... cô ngồi đi ạ. 441 00:26:33,833 --> 00:26:35,125 ‎- Mau. ‎- Anh bị kẹt. 442 00:26:35,208 --> 00:26:36,875 ‎- Đồ đần. ‎- Giúp anh. 443 00:26:38,208 --> 00:26:39,958 ‎- Cẩn thận. ‎- Không sao. 444 00:26:40,041 --> 00:26:41,583 ‎Không, có sao. Nó kẹt rồi. 445 00:26:42,250 --> 00:26:45,083 ‎- Khỉ. Anh đã làm gì vậy? ‎- Không sao. Nó kín mà. 446 00:26:58,041 --> 00:26:59,208 ‎Nghe này, Jaurès. 447 00:27:00,541 --> 00:27:04,625 ‎Anh em tôi trân trọng cơ hội ngàn vàng ‎được hợp tác với cô. 448 00:27:05,375 --> 00:27:07,208 ‎Cậu tử tế quá, Jean-Pierre. 449 00:27:08,291 --> 00:27:09,541 ‎Đâu, tôi là Jean-Claude. 450 00:27:11,666 --> 00:27:12,750 ‎Đương nhiên. 451 00:27:12,833 --> 00:27:13,750 ‎Jean-Claude. 452 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 ‎Thực sự là cậu tử tế lắm. 453 00:27:16,416 --> 00:27:17,375 ‎Cảm ơn cô. 454 00:27:18,083 --> 00:27:21,250 ‎Tôi sẽ vào đề luôn. ‎Không muốn cô mất thì giờ. 455 00:27:21,333 --> 00:27:24,958 ‎Chả là, tụi tôi muốn cô ‎cung cấp cỏ cho tụi tôi 456 00:27:25,041 --> 00:27:28,750 ‎và tụi tôi sẽ lo việc phân phối ‎khắp vùng Nord-Pas-de-Calais. 457 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 ‎Tuyệt. 458 00:27:32,958 --> 00:27:33,833 ‎Quá ổn. 459 00:27:35,791 --> 00:27:36,625 ‎Được rồi. 460 00:27:37,500 --> 00:27:38,500 ‎Nhanh thật đấy. 461 00:27:39,916 --> 00:27:41,458 ‎Vậy ta sẽ làm thế nào đây? 462 00:27:52,333 --> 00:27:53,291 ‎Mười phần trăm. 463 00:27:55,583 --> 00:27:56,583 ‎Mười phần trăm. 464 00:27:57,958 --> 00:28:01,125 ‎Này, nếu cô muốn ‎mười phần trăm hoa hồng thì có vẻ ổn. 465 00:28:01,208 --> 00:28:02,666 ‎Không, thế không đủ. 466 00:28:02,750 --> 00:28:08,083 ‎Không, tôi xin lỗi. Thi thoảng ‎tôi bị phân tâm. Tôi không nói rõ. 467 00:28:08,166 --> 00:28:09,583 ‎Không, mười phần trăm... 468 00:28:10,416 --> 00:28:11,375 ‎đó là cho cậu. 469 00:28:12,208 --> 00:28:13,541 ‎Số còn lại là cho tôi. 470 00:28:17,708 --> 00:28:21,250 ‎Nghe này, như thế không được. ‎Cô phải tôn trọng tụi tôi chút. 471 00:28:21,750 --> 00:28:24,791 ‎Chớ quên tụi tôi là đám ‎đang bảo vệ nhà Hazan ở tù. 472 00:28:26,416 --> 00:28:28,250 ‎Từ từ. Cậu đe dọa tôi đấy à? 473 00:28:29,625 --> 00:28:35,000 ‎Này, đồ sún răng chết dẫm. Tôi đã tử tế ‎bỏ thời gian gặp đám sâu bọ các cậu. 474 00:28:35,083 --> 00:28:37,458 ‎Nên để tôi giải thích cho cậu hay nhé. 475 00:28:38,916 --> 00:28:41,958 ‎Đụng vào dù chỉ một sợi tóc trên đầu họ đi 476 00:28:42,041 --> 00:28:45,375 ‎và tôi đảm bảo ‎tôi sẽ nướng chín anh em cậu trên vỉ 477 00:28:45,458 --> 00:28:48,458 ‎và ép nốt cái nhà thối nát của cậu ‎ăn hai cậu 478 00:28:49,166 --> 00:28:51,875 ‎rồi cho mỗi đứa một viên đạn ‎để tráng miệng. 479 00:28:53,625 --> 00:28:54,666 ‎Rõ chưa? 480 00:29:02,458 --> 00:29:05,250 ‎Bảy mươi cho tôi, ‎ba mươi cho cậu, và chốt ở đó. 481 00:29:26,666 --> 00:29:29,208 ‎Không, việc cô vừa làm khùng quá đi! 482 00:29:29,291 --> 00:29:32,166 ‎Thật không thể tin nổi. Cô đỉnh lắm ý! 483 00:29:32,250 --> 00:29:34,125 ‎Thật á? Cháu nghĩ thế à? 484 00:29:34,208 --> 00:29:37,291 ‎Thật mà, ấn tượng lắm ý. ‎Và màn thương lượng nữa chứ. 485 00:29:38,125 --> 00:29:41,375 ‎Bảy mươi, ba mươi! ‎Nhờ kèo đó ta sẽ sống đời vương giả. 486 00:29:42,166 --> 00:29:44,958 ‎Không, không đâu, Ali. Đó là kèo giả thôi. 487 00:29:46,250 --> 00:29:47,541 ‎Không có kèo gì đâu. 488 00:29:50,250 --> 00:29:51,125 ‎Anh biết. 489 00:29:53,583 --> 00:29:56,875 ‎Ừm, chẳng biết tôi bị ‎cái gì nhập nữa. Tôi diễn sâu quá. 490 00:29:56,958 --> 00:30:00,291 ‎- Hy vọng như thế không quá. ‎- Không, không hề. Đỉnh mà. 491 00:30:00,375 --> 00:30:03,500 ‎Thật đấy. Đến cháu còn hơi sợ nữa là. ‎Dở hơi thật. 492 00:30:04,125 --> 00:30:07,666 ‎Cảm ơn cháu. Đoàn kết như một gia đình ‎quan trọng thật đấy. 493 00:30:08,250 --> 00:30:10,458 ‎Vâng, đúng ạ. Cảm ơn cô. 494 00:30:11,041 --> 00:30:12,125 ‎Không có chi. 495 00:30:12,708 --> 00:30:15,583 ‎Ừm, tôi phải vào nhà vệ sinh ‎nhanh cái đây. 496 00:30:15,666 --> 00:30:16,583 ‎Vâng. 497 00:30:18,625 --> 00:30:19,625 ‎Tôi về ngay. 498 00:30:20,791 --> 00:30:23,333 ‎- Khùng thật. ‎- Em sốc luôn mà. 499 00:30:43,625 --> 00:30:47,375 ‎Khỉ thật. Cái burger ngon mê ly. ‎Đúng là giấc mơ. 500 00:30:47,458 --> 00:30:49,833 ‎- Một chiều hạnh phúc. ‎- Senlis lo cho ta tốt thật. 501 00:30:49,916 --> 00:30:53,208 ‎- Con nên cảm ơn Catherine ấy chứ. ‎- Công nhận. 502 00:30:53,708 --> 00:30:55,416 ‎Cô ấy giúp ta nhiều thật. 503 00:30:56,166 --> 00:30:58,125 ‎Ừm, bố may lắm mới có được cô ấy. 504 00:30:58,958 --> 00:31:01,750 ‎Sau mẹ con, bố chưa từng nghĩ ‎sẽ gặp chuyện này. 505 00:31:04,625 --> 00:31:06,166 ‎Con mừng cho bố lắm, bố ạ. 506 00:31:06,250 --> 00:31:07,208 ‎Thật đấy. 507 00:31:08,541 --> 00:31:09,541 ‎Bố đáng được vậy. 508 00:31:10,125 --> 00:31:12,083 ‎Con rất muốn gặp cô ấy. 509 00:31:12,583 --> 00:31:13,458 ‎Thật đấy. 510 00:31:15,375 --> 00:31:16,208 ‎Mong vậy. 511 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 ‎Con thề... 512 00:31:18,541 --> 00:31:22,208 ‎ta mà sống được qua vụ này á, ‎con sẽ đến thẳng Ferrari, 513 00:31:22,291 --> 00:31:26,000 ‎tậu một bé 812 trắng, ‎nội thất nâu vàng, như của Jay-Z á. 514 00:31:26,083 --> 00:31:28,125 ‎Con không để giấc mơ vụt qua đâu. 515 00:31:28,208 --> 00:31:29,500 ‎Jay-Z là ai? 516 00:31:29,583 --> 00:31:34,250 ‎Jay-Z là cái tay dẫn chương trình ‎Chiếc nón kỳ diệu ‎trên TV ý bố. 517 00:31:36,041 --> 00:31:38,125 ‎Biết khi ra tôi sẽ làm gì ngay chứ? 518 00:31:38,916 --> 00:31:42,583 ‎Tống cậu vào viện tâm thần ‎vì cái chứng nghiện mua sắm của cậu. 519 00:31:42,666 --> 00:31:44,208 ‎Mà việc tôi thật sự sẽ làm 520 00:31:45,041 --> 00:31:49,083 ‎là tậu một căn nhà nhỏ bên bờ sông Marne ‎cho tụi nhỏ và Aïda. 521 00:31:49,583 --> 00:31:51,583 ‎- Mua một con cún. ‎- Nghe mùi gớm. 522 00:31:52,208 --> 00:31:53,333 ‎Ước mơ của tôi mùi? 523 00:31:53,416 --> 00:31:56,875 ‎- Sông Marne mùi ý. ‎- Ị trong con Ferrari xem có mùi không. 524 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 ‎- Đùa tôi à? ‎- Biết bố làm gì chứ? 525 00:31:59,583 --> 00:32:02,541 ‎Bố sẽ đưa Catherine lên con thuyền của bố 526 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 ‎- rồi thả trôi vào hoàng hôn. ‎- Giấc mơ đẹp. 527 00:32:06,125 --> 00:32:09,791 ‎Đừng nghĩ xa quá. ‎Chả có thuyền hay Ferrari gì đâu. 528 00:32:09,875 --> 00:32:15,333 ‎Ta hứa với hắn một lô hàng sẽ chả đến. ‎Sáu tháng nữa hắn biết, sẽ săn ta ná thở. 529 00:32:15,416 --> 00:32:19,583 ‎Cậu phải tận hưởng tin vui chứ. ‎Hôm qua hắn còn đòi giết con cậu kìa. 530 00:32:19,666 --> 00:32:21,958 ‎Nó đúng đấy. Tận hưởng đi. Hít thở đi. 531 00:32:22,041 --> 00:32:25,041 ‎Sáu tháng nữa ta sẽ lo chuyện đó sau. 532 00:32:25,125 --> 00:32:26,916 ‎Còn giờ, cứ để tụi ta mơ đi. 533 00:32:27,750 --> 00:32:28,666 ‎Tới giờ ra sân! 534 00:32:28,750 --> 00:32:29,583 ‎Đi. 535 00:32:31,000 --> 00:32:32,416 ‎Đi bộ cho xuôi bụng nào. 536 00:32:33,833 --> 00:32:34,666 ‎Nào. 537 00:32:34,750 --> 00:32:35,791 ‎Cái đồ em chã. 538 00:32:42,791 --> 00:32:43,875 ‎Không thể nào... 539 00:32:44,666 --> 00:32:46,250 ‎Chết tiệt, lại xem này. 540 00:32:46,750 --> 00:32:48,708 ‎- Sao? Gì đấy? ‎- Sao thế, ông bạn? 541 00:32:56,416 --> 00:32:58,125 ‎Khỉ. Thằng khốn đó chưa chết? 542 00:34:02,250 --> 00:34:04,375 ‎Biên dịch: Frank G