1
00:00:10,083 --> 00:00:11,333
- Tiệm cà phê
- Cần sa
2
00:00:19,083 --> 00:00:20,375
Ông có luật sư không?
3
00:00:20,458 --> 00:00:24,541
Không. Tôi... Tôi không biết.
4
00:00:25,125 --> 00:00:26,750
Có.
5
00:00:27,625 --> 00:00:28,458
Tôi nghĩ thế.
6
00:00:28,708 --> 00:00:30,625
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
7
00:00:30,916 --> 00:00:31,916
Tiệm cà phê
8
00:00:32,416 --> 00:00:33,250
Cần sa
9
00:00:46,541 --> 00:00:48,541
- Anh khốn nạn thật đấy.
- Cái gì?
10
00:00:48,625 --> 00:00:51,291
Em định đầu thú rồi. Khỉ.
Sao anh chỉ điểm họ?
11
00:00:51,375 --> 00:00:54,000
- Họ ngồi tù rồi!
- Rồi. Bình tĩnh. Không phải tôi.
12
00:00:54,083 --> 00:00:56,208
Không phải? Lạ nhỉ. Có mỗi anh biết.
13
00:00:56,291 --> 00:00:58,416
- Đã bảo chả phải tôi.
- Thôi!
14
00:00:58,500 --> 00:01:01,166
Anh biết chuyện. Họ bị tóm.
Anh chả liên quan?
15
00:01:01,250 --> 00:01:05,000
Muốn biết à? Tôi đang cố tìm nguồn.
Tôi hỏi bạn trong tổ ma túy.
16
00:01:05,583 --> 00:01:07,583
Anh ta bảo tôi đừng xía vào vụ đó.
17
00:01:08,666 --> 00:01:09,666
Thế nghĩa là sao?
18
00:01:10,791 --> 00:01:11,791
Thế nghĩa là...
19
00:01:12,958 --> 00:01:15,500
tin đó từ trên đưa xuống.
Tôi nói được thế thôi.
20
00:01:19,125 --> 00:01:21,208
Chắc tôi muốn cô lừa dối tôi hơn.
21
00:01:24,416 --> 00:01:25,416
Em sai rồi.
22
00:01:27,208 --> 00:01:28,416
Được rồi, giờ đi đi.
23
00:01:30,666 --> 00:01:31,791
Để tôi yên.
24
00:01:44,333 --> 00:01:46,041
Đã bảo anh cậu sẽ bị tóm mà.
25
00:01:49,875 --> 00:01:51,125
Đó lẽ ra là tôi. Khỉ.
26
00:01:52,208 --> 00:01:53,166
Cậu nói gì vậy?
27
00:01:54,458 --> 00:01:57,375
Lúc cậu gọi tôi hôm qua
là tôi đang định đầu thú.
28
00:02:04,083 --> 00:02:07,208
Thôi nào. Bình tĩnh.
Giờ việc đó không quan trọng nữa.
29
00:02:10,125 --> 00:02:13,541
Ta phải sắp xếp câu chuyện của ta
vì cảnh sát sẽ hỏi đấy.
30
00:02:14,291 --> 00:02:15,541
Gọi Ali và Clem chưa?
31
00:02:16,166 --> 00:02:20,375
Rồi nhưng Clémentine đang bực.
Bị Olive đá. Chả muốn tiếp chuyện ta đâu.
32
00:02:20,458 --> 00:02:22,000
Ai quan tâm chứ?
33
00:02:22,625 --> 00:02:25,125
- Cậu phải nài đi. Việc quan trọng mà.
- Ừ.
34
00:02:25,208 --> 00:02:27,083
Nhà có gì nên giấu cảnh sát không?
35
00:02:29,416 --> 00:02:30,666
Ừm, có. Mọi thứ.
36
00:02:31,541 --> 00:02:33,416
Ở Paris, ở vùng quê, ở mọi nơi.
37
00:02:33,500 --> 00:02:34,416
Ừ.
38
00:02:41,333 --> 00:02:44,833
Cảnh sát sẽ bắt đầu lục soát sớm.
Ta phải dọn mọi thứ đi.
39
00:02:45,708 --> 00:02:46,541
Ừ.
40
00:02:50,750 --> 00:02:52,000
Ông làm việc cho ai?
41
00:02:52,083 --> 00:02:53,875
Tôi không làm cho ai cả.
42
00:02:54,916 --> 00:02:56,958
Tôi là đồ tể. Tôi tự làm cho mình.
43
00:02:57,041 --> 00:02:58,208
Vậy thôi.
44
00:02:58,291 --> 00:03:03,166
- Giải thích cho. Anh bị bắt quả tang.
- Các người sao vậy? Đều đang phê nấm à?
45
00:03:03,666 --> 00:03:06,125
Ở đây tụi tôi là người hỏi. Rõ chưa?
46
00:03:06,208 --> 00:03:08,083
- Rõ.
- Đừng giỡn mặt nữa đi?
47
00:03:08,166 --> 00:03:11,458
- Tụi tôi thấy mấy người đốt xe rồi.
- Cô nhìn nhầm rồi.
48
00:03:11,541 --> 00:03:14,291
Tụi tôi thấy đám cháy
và nghĩ nên dập lửa thôi.
49
00:03:14,375 --> 00:03:15,541
Hắn nghĩ ta ngu.
50
00:03:15,625 --> 00:03:19,458
Tụi tôi vô tội. Các người cần tôi
viết ra bằng ghim không?
51
00:03:19,541 --> 00:03:22,416
Tôi là ông,
tôi sẽ thôi ra vẻ và phun hết ra.
52
00:03:22,500 --> 00:03:24,500
Sẵn lòng. Nhưng miệng tôi chẳng có gì.
53
00:03:24,583 --> 00:03:27,333
Bụng tôi trống rỗng chẳng có gì để phun.
54
00:03:27,416 --> 00:03:28,375
Lão khá đấy chứ.
55
00:03:29,041 --> 00:03:32,166
- Em gái, bà anh liên quan gì?
- Chả liên quan gì hết.
56
00:03:32,250 --> 00:03:34,625
Tôi nói lại lần nữa này. Tụi tôi vô tội.
57
00:03:34,708 --> 00:03:38,000
Mà kể cả có tội,
tụi tôi cũng chả làm ăn với đàn bà đâu.
58
00:03:38,875 --> 00:03:41,750
Giữ kín mấy câu kỳ thị giới tính đi, nhé?
59
00:03:42,333 --> 00:03:43,916
- Thằng bê đê.
- Lisa.
60
00:03:44,500 --> 00:03:46,458
Giữ kín mấy câu kỳ thị đồng tính.
61
00:03:47,041 --> 00:03:47,916
Ờ.
62
00:03:48,000 --> 00:03:50,541
Olivier bạn anh đã gặp rắc rối, biết chứ?
63
00:03:50,625 --> 00:03:53,250
Ờ, có lần nó ăn trộm Brie
trong tiệm tạp hóa.
64
00:03:53,333 --> 00:03:54,833
Tụi tôi mặc kệ pho mát.
65
00:03:54,916 --> 00:03:57,375
Olivier có tiền án á?
66
00:03:57,458 --> 00:03:59,208
Chết tiệt, tha cho tôi đi.
67
00:03:59,291 --> 00:04:02,666
Tôi trộm cái xe đạp điện 20 năm trước.
Sao vẫn la tôi vậy?
68
00:04:02,750 --> 00:04:05,208
Ta sẽ giao kèo nếu ông muốn. Hai ta.
69
00:04:05,291 --> 00:04:08,708
Ông chỉ điểm Olivier luôn,
tôi đảm bảo tối nay ông tự do.
70
00:04:08,791 --> 00:04:10,083
Nói cho rõ này.
71
00:04:10,166 --> 00:04:14,375
Tôi sẽ chả xì đểu Olivier
hay ai khác đâu, vì tụi tôi vô tội.
72
00:04:15,000 --> 00:04:17,708
Đúng, nếu có ai trong số tụi tôi mắc lỗi,
73
00:04:17,791 --> 00:04:20,625
đó sẽ là Olivier. Ừ.
74
00:04:20,708 --> 00:04:22,916
Sẽ có đứa phải trả giá.
75
00:04:23,000 --> 00:04:25,708
Và nếu có đứa phải trả giá,
76
00:04:25,791 --> 00:04:29,000
thì đứa đó đúng là...
Ừ, là Olivier bởi vì...
77
00:04:30,416 --> 00:04:32,833
- Mời vào.
- Luật sư của chúng tới rồi.
78
00:04:34,500 --> 00:04:35,333
Tôi đi nhé?
79
00:04:36,083 --> 00:04:37,250
- Đi đi.
- Cảm ơn.
80
00:04:40,500 --> 00:04:44,208
Chết tiệt. Đừng mở mồm
khi chưa hỏi luật sư. Hệ trọng lắm.
81
00:04:44,291 --> 00:04:46,833
Nhưng tụi anh cũng đâu biết
em có đến không.
82
00:04:46,916 --> 00:04:50,375
Mãi em mới đến. Tụi anh đâu có chuyên.
Đâu rành mấy vụ này.
83
00:04:50,458 --> 00:04:52,416
Xin lỗi. Anh biết đó, tôi có con.
84
00:04:52,500 --> 00:04:55,041
Lẽ ra tôi nhờ bố chúng trông
mà bố đang bị cảnh sát bắt.
85
00:04:56,291 --> 00:04:57,625
Mà tụi nhỏ sao rồi?
86
00:04:58,208 --> 00:04:59,166
Mọi việc ổn chứ?
87
00:05:00,125 --> 00:05:04,416
- Họ có gài để mấy người hại nhau không?
- Có, họ bảo cậu xì tôi ra rồi.
88
00:05:04,500 --> 00:05:08,250
Nhưng tôi biết đấy là để bẫy tôi.
Tôi chưa thú tội đâu.
89
00:05:08,333 --> 00:05:10,541
Dĩ nhiên tụi tôi không khai gì rồi.
90
00:05:10,625 --> 00:05:12,458
- Khùng thật.
- Bố cũng thế.
91
00:05:13,541 --> 00:05:14,375
Ý bác là sao?
92
00:05:14,875 --> 00:05:18,375
Ý ta là, ta cũng thế, ta cũng không.
Ta chưa nói gì đâu.
93
00:05:21,208 --> 00:05:24,500
- Thế kế hoạch là gì?
- Ý bác kế hoạch là sao?
94
00:05:24,583 --> 00:05:28,208
Kế hoạch gì. Tôi đâu là kiến trúc sư.
Mấy người sẽ đi 8 đến 10 năm.
95
00:05:28,291 --> 00:05:29,875
- Cái gì?
- Không!
96
00:05:29,958 --> 00:05:32,041
Không đời nào. Chả đi lâu thế đâu.
97
00:05:32,125 --> 00:05:34,833
Giờ chỉ có kế hoạch
để mấy người không bị khử trong tù.
98
00:05:35,333 --> 00:05:36,208
Không thể nào.
99
00:05:36,833 --> 00:05:39,416
Nếu có chuyện gì tôi nên biết,
tôi cần biết,
100
00:05:39,500 --> 00:05:41,458
mấy người phải nói ngay đi.
101
00:05:44,041 --> 00:05:47,375
Ờm... tiền của tụi ta ở trong căn hộ ấy.
102
00:05:47,458 --> 00:05:49,916
Chắc sẽ không ổn cho ta nếu họ tìm ra nó.
103
00:05:50,000 --> 00:05:51,916
Vâng, cái đó xử lý rồi. Yên tâm.
104
00:05:57,958 --> 00:05:59,125
Chết tiệt!
105
00:06:13,250 --> 00:06:15,500
Ở đây không có gì. Ở Paris cũng không.
106
00:06:16,083 --> 00:06:17,958
Đó. Tôi đã bảo anh nhầm rồi mà.
107
00:06:18,041 --> 00:06:22,125
Tụi tôi bắt quả tang chúng cùng 100 ký cỏ.
Tin tôi, không nhầm gì đâu.
108
00:06:27,708 --> 00:06:30,625
TRẠI GIAM POISSY
109
00:06:30,708 --> 00:06:32,291
Ở đây ta toi mạng mất.
110
00:06:32,375 --> 00:06:34,083
Không đâu. Bình tĩnh đi.
111
00:06:34,166 --> 00:06:37,416
Ta sát cánh, lập ra một băng,
sẽ không có chuyện gì hết.
112
00:06:37,500 --> 00:06:40,416
Băng gì? Chúng sẽ chia ta
vào các buồng khác nhau
113
00:06:40,500 --> 00:06:44,541
với gã sát nhân hàng loạt, ấu dâm
và Chúa mới biết. Đây là địa ngục.
114
00:06:46,541 --> 00:06:49,333
Hai người nói về nhà tù như trong phim ấy.
115
00:06:49,416 --> 00:06:52,125
Nhưng ở đời thực,
chắc nó không tệ đến thế đâu.
116
00:06:52,208 --> 00:06:55,500
Thôi đi. Không sao mà.
Ta đã xem cả nghìn bản tin
117
00:06:55,583 --> 00:07:00,000
về mấy gã bị cắt cổ trong nhà tắm
vì mấy miếng bánh mì rồi. Thế chả tệ à?
118
00:07:00,583 --> 00:07:03,958
Tôi nghĩ mấy thứ cậu xem
xảy ra ở Nga thôi.
119
00:07:04,458 --> 00:07:08,500
Ở đó chúng tự dưng chém cậu ra bã,
chứ ở đây ta văn minh hơn.
120
00:07:08,583 --> 00:07:09,500
Ờ, hẳn rồi.
121
00:07:09,583 --> 00:07:12,166
Hai đứa bay im đi một lát được không?
122
00:07:13,166 --> 00:07:14,166
Cảm ơn.
123
00:07:15,750 --> 00:07:16,583
Vào đi.
124
00:07:21,625 --> 00:07:22,916
Con đã bảo gì nào?
125
00:07:23,625 --> 00:07:27,458
Nó có tệ đâu. Nhìn đi.
Buồng này đâu có đến nỗi nào.
126
00:07:27,541 --> 00:07:31,250
Nó rộng rãi rồi đủ thứ.
Toa lét rất sạch đẹp.
127
00:07:32,916 --> 00:07:35,916
Nước chảy bao mạnh.
Ta muốn ị bao nhiêu tùy thích.
128
00:07:36,000 --> 00:07:38,125
Trông giường kìa. Chúng có vẻ ổn mà.
129
00:07:38,666 --> 00:07:41,708
Nãy ngoài hành lang,
thấy áp phích của sô gì đó ý.
130
00:07:41,791 --> 00:07:44,333
Có phòng thể hình.
Ta có thể tập cho đô lên.
131
00:07:44,416 --> 00:07:47,083
Hai người, tin con đi,
nó không đến nỗi đâu.
132
00:07:47,166 --> 00:07:50,791
Mày ca bài chào hàng
đến bao giờ nữa thế? Hơi nhàm rồi đấy.
133
00:07:51,541 --> 00:07:52,458
Thôi nào.
134
00:07:54,083 --> 00:07:57,541
- Toàn thép không gỉ. Sạch.
- Sao ta có buồng riêng nhỉ?
135
00:07:57,625 --> 00:08:01,750
Ta chịu. Chắc chúng nghĩ:
"Chúng là người nhà. Nhốt chúng chung đi".
136
00:08:01,833 --> 00:08:03,833
Hay đấy, bác Gérard, nhưng...
137
00:08:03,916 --> 00:08:06,750
- Tủ chạn.
- ...cháu biết nó chả hay xảy ra thế.
138
00:08:06,833 --> 00:08:08,750
Tin cháu đi, có gì đó lạ lắm.
139
00:08:08,833 --> 00:08:09,875
Ta chịu thôi.
140
00:08:11,416 --> 00:08:12,625
Hai người biết chứ?
141
00:08:12,708 --> 00:08:15,125
Con nghĩ ta còn ở hướng Nam nữa đấy.
142
00:08:16,125 --> 00:08:17,125
Thế tốt mà, hả?
143
00:08:18,041 --> 00:08:22,250
Chuẩn rồi. Buổi sáng bố ngồi đây
uống cà phê này,
144
00:08:22,333 --> 00:08:25,458
bóc vỏ quýt này, phơi nắng này.
145
00:08:25,541 --> 00:08:27,416
Quá hay. Bố phải cẩn thận
146
00:08:27,500 --> 00:08:30,916
né chấn song hằn vào mặt,
nhưng sẽ có làn da rám nắng đẹp.
147
00:08:39,041 --> 00:08:42,291
Giờ mới chịu đến đấy.
Có mang đai kẹp tất của ta không?
148
00:08:44,250 --> 00:08:46,375
- Sao cô lại đến đây?
- Ờ.
149
00:08:47,666 --> 00:08:51,791
- Tưởng cô cạch mặt tụi tôi rồi.
- Ừ. Tôi xin lỗi. Tôi đã giận quá.
150
00:08:51,875 --> 00:08:54,125
Không ngờ chuyện sẽ kết thúc thế này.
151
00:08:54,625 --> 00:08:58,583
- Tôi không muốn mất Olive của tôi.
- Trước đó cô nên nghĩ về vụ ấy.
152
00:08:59,416 --> 00:09:01,750
- Cảnh sát có đến tìm cô không?
- Không.
153
00:09:02,375 --> 00:09:03,333
Không sao đâu.
154
00:09:04,125 --> 00:09:08,458
- Anh nghĩ họ không lùng ta đâu.
- Mọi người tính cứu họ ra kiểu gì?
155
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Gì vậy, Ali?
156
00:09:12,750 --> 00:09:14,333
- Nhỡ có nghe lén.
- Thôi.
157
00:09:14,416 --> 00:09:16,833
Có, nó bị nghe lén đấy. Sao ta biết được.
158
00:09:20,291 --> 00:09:22,625
- Ta chẳng làm được gì đâu!
- Gì cơ?
159
00:09:22,708 --> 00:09:24,708
Ta không cứu được họ ra đâu.
160
00:09:25,208 --> 00:09:26,041
Cái gì?
161
00:09:27,916 --> 00:09:30,041
- Xin lỗi. Thế hơi to quá.
- Ờ.
162
00:09:30,125 --> 00:09:33,750
Anh đang bảo ta không cứu được họ đâu.
Ta cần tìm gã chỉ điểm.
163
00:09:33,833 --> 00:09:37,791
- Ừ, anh ấy nói đúng đấy.
- Gã chỉ điểm có thể xì ra ta tiếp đó.
164
00:09:37,875 --> 00:09:41,541
Thì sao? Ta làm gì được?
Ta đâu xay tất cả ra xúc xích được.
165
00:09:42,666 --> 00:09:44,125
Rồi, anh hiểu rồi.
166
00:09:44,750 --> 00:09:48,833
Anh biết sao em nói thế rồi.
Em sợ bồ cũ của em là người xì đểu ta.
167
00:09:48,916 --> 00:09:50,083
Anh nói gì vậy?
168
00:09:50,166 --> 00:09:52,583
Anh thiếu ngủ nên nói bậy bạ đấy à?
169
00:09:52,666 --> 00:09:55,541
- Anh tin cô ta đã thấy gì đó.
- Rõ là cô ta rồi.
170
00:09:55,625 --> 00:09:58,958
Cô ta điên mới tin
chuyện cải trang thành mụ khọm già.
171
00:09:59,041 --> 00:10:01,541
Cô gọi bà tôi là gì đấy? Câm mồm đi!
172
00:10:01,625 --> 00:10:04,291
Xin lỗi.
Tôi không biết gia đình đang họp.
173
00:10:06,666 --> 00:10:07,875
Xin lỗi, cô là ai ạ?
174
00:10:08,666 --> 00:10:11,041
À, xin lỗi. Để tôi tự giới thiệu. Tôi...
175
00:10:11,541 --> 00:10:13,500
Tôi là Catherine, người mới...
176
00:10:14,250 --> 00:10:15,875
Bạn gái mới của bố cháu.
177
00:10:16,458 --> 00:10:19,166
Ông ấy nhờ tôi ghé qua thăm mẹ vợ ông ấy.
178
00:10:20,416 --> 00:10:23,291
Tốt quá. Cảm ơn.
Xin lỗi, tụi tôi đang hơi căng.
179
00:10:23,375 --> 00:10:24,416
Tôi hiểu mà.
180
00:10:24,916 --> 00:10:26,333
Tôi cũng sốc lắm.
181
00:10:27,083 --> 00:10:30,041
Tôi biết Gérard có hút một xíu,
chứ ngần đó ký...
182
00:10:30,625 --> 00:10:31,458
Bánh quy đó à?
183
00:10:31,958 --> 00:10:33,375
Vâng, chúng cho bà đó ạ.
184
00:10:33,458 --> 00:10:34,916
Cô tử tế quá. Cảm ơn cô.
185
00:10:35,750 --> 00:10:37,458
Sô-cô-la, vị bà thích kìa.
186
00:10:42,708 --> 00:10:46,041
Kìa bà...
Bà nhổ vào mũi cháu rồi, chết tiệt.
187
00:10:48,041 --> 00:10:50,666
Đừng để ý bà.
Bà hơi thất thường với đồ ăn.
188
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Bà hay nhổ bừa bãi lắm.
189
00:10:54,125 --> 00:10:55,583
Chả phải phân là được.
190
00:10:59,250 --> 00:11:01,791
- Dù sao cũng hân hạnh.
- Vâng, hân hạnh ạ.
191
00:11:01,875 --> 00:11:02,833
Bánh ngon đấy.
192
00:11:31,291 --> 00:11:33,333
- Chúng đang dòm ta.
- Thấy rồi.
193
00:11:33,416 --> 00:11:36,458
- Phải cho chúng thấy ta không yếu.
- Ngẩng mặt lên.
194
00:11:50,291 --> 00:11:51,833
Có gã đang đến kìa.
195
00:11:53,458 --> 00:11:54,875
Đừng cúi mặt xuống.
196
00:11:54,958 --> 00:11:57,416
- Nhìn thẳng mặt hắn đi. Thẳng.
- Vâng.
197
00:12:02,375 --> 00:12:05,458
- Đấy là ghế của tao.
- Thế à? Đây là ghế của mày à?
198
00:12:05,958 --> 00:12:08,125
Giờ nó là của tụi tao. Định làm gì?
199
00:12:10,458 --> 00:12:12,958
- Ờ.
- Rồi, nó là ghế của anh. Được rồi.
200
00:12:13,750 --> 00:12:16,041
Mày làm gì đấy, con điếm con này?
201
00:12:16,916 --> 00:12:18,916
- Xin lỗi, tôi đâu biết.
- Xin lỗi.
202
00:12:19,000 --> 00:12:21,958
Biết mày đang tiếp chuyện ai không?
Nhà Hazan đó.
203
00:12:22,916 --> 00:12:24,625
Đi đi. Xéo khỏi đây đi.
204
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Con điếm phị này.
205
00:12:25,958 --> 00:12:28,166
Ờ, xéo khỏi đây đi.
206
00:12:28,291 --> 00:12:31,500
- Giờ đây là ghế của tụi tao!
- Ờ, của tụi tao. Cút đi.
207
00:12:31,583 --> 00:12:33,750
Ê! Mấy người cũng bình tĩnh đi.
208
00:12:35,083 --> 00:12:37,166
Đi. Cho mấy người gặp người này.
209
00:12:37,750 --> 00:12:39,000
Đi nào. Sợ gì.
210
00:12:39,708 --> 00:12:41,375
- Có sợ đâu.
- Thế thì đi.
211
00:12:42,041 --> 00:12:45,583
- Kỳ thật. Sao hắn biết ta?
- Ta chịu.
212
00:12:46,916 --> 00:12:47,958
Chào.
213
00:12:52,250 --> 00:12:53,125
Khỏe không?
214
00:12:54,833 --> 00:12:57,375
Ấm chỗ trong buồng giam gia đình chưa?
215
00:12:59,625 --> 00:13:00,750
Vâng, ổn cả rồi ạ.
216
00:13:02,416 --> 00:13:03,416
Senlis.
217
00:13:04,000 --> 00:13:04,958
Rất hân hạnh.
218
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
Tôi ở đây tám năm rồi, nên tôi nắm rõ nó.
219
00:13:11,125 --> 00:13:13,541
Đôi khi tôi có nhờ vả chút xíu.
220
00:13:14,250 --> 00:13:15,083
Vâng.
221
00:13:16,833 --> 00:13:17,875
Là anh à.
222
00:13:17,958 --> 00:13:21,500
Tụi tôi cứ thắc mắc
sao tụi tôi có được chỗ ở tốt thế.
223
00:13:21,583 --> 00:13:25,333
Hiếm lắm tôi mới được tiếp đón
các cha đẻ của cỏ Pastra mà.
224
00:13:26,625 --> 00:13:27,500
Tử tế quá.
225
00:13:27,583 --> 00:13:30,750
Tôi muốn các người
giúp tôi một việc để trả ơn.
226
00:13:32,291 --> 00:13:35,500
- Rất sẵn lòng. Thật đấy.
- Tôi muốn gặp Jaurès.
227
00:13:36,916 --> 00:13:38,583
Tôi có kèo này cho ả.
228
00:13:38,666 --> 00:13:41,250
Em tôi ở ngoài.
Nó có thể gặp ả khi ả muốn.
229
00:13:44,708 --> 00:13:45,791
Việc đó...
230
00:13:46,916 --> 00:13:50,000
Việc đó hơi phức tạp một xíu đấy.
231
00:13:50,083 --> 00:13:52,083
Nói thật là việc đó...
232
00:13:52,666 --> 00:13:57,250
Tôi cũng nghĩ vậy. Ả hành nghề 15 năm rồi
mà tôi chưa gặp ả bao giờ.
233
00:13:57,333 --> 00:14:00,625
Ả đúng là con kỳ lân.
Thấy bảo ả còn ngon nữa.
234
00:14:00,708 --> 00:14:04,083
À, vâng, cô ấy từng...
Ý tôi là, cô ấy rất xinh đẹp. Nhỉ?
235
00:14:05,083 --> 00:14:06,291
- Dạ, cũng được.
- Ừ.
236
00:14:06,375 --> 00:14:07,458
Tôi muốn gặp ả.
237
00:14:08,375 --> 00:14:10,250
Tôi hiểu, nhưng mà...
238
00:14:10,333 --> 00:14:13,458
Jaurès tìm đến anh.
Chứ không phải ngược lại.
239
00:14:14,125 --> 00:14:16,750
Nên bố trí một buổi gặp sẽ hơi khó đấy ạ.
240
00:14:18,708 --> 00:14:19,958
Không làm được à?
241
00:14:20,083 --> 00:14:21,416
Không may là...
242
00:14:21,500 --> 00:14:22,541
Tiếc quá...
243
00:14:26,666 --> 00:14:27,833
Chúc ngày tốt lành.
244
00:14:29,166 --> 00:14:30,041
Vâng.
245
00:14:32,958 --> 00:14:33,875
Đi đi.
246
00:14:35,083 --> 00:14:37,416
Chúc một ngày tốt lành.
247
00:14:46,166 --> 00:14:48,875
Tôi biết thân chủ cô là ai
trong sơ đồ tổ chức.
248
00:14:49,625 --> 00:14:51,875
Nhưng tôi muốn biết trùm sò là ai cơ.
249
00:14:51,958 --> 00:14:55,708
Tôi hiểu, nhưng ông hiểu lầm rồi ạ.
250
00:14:55,791 --> 00:14:58,416
Họ buôn chất cấm quy mô nhỏ,
đâu phải tổ chức Mafia.
251
00:14:58,500 --> 00:15:03,541
Cô muốn tin sao thì tùy, nhưng tin đi, nếu
thân chủ của cô giúp tôi nhận diện kẻ này,
252
00:15:03,625 --> 00:15:05,625
tôi đảm bảo sẽ giúp họ hết sức.
253
00:15:06,708 --> 00:15:10,166
- Tức là sao ạ?
- Tôi sẽ thả họ ngay. Dưới dạng quản chế.
254
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Họ mà chỉ điểm, họ sẽ gặp nguy hiểm.
255
00:15:14,416 --> 00:15:17,916
Không đâu, tôi sẽ đưa họ
vào chương trình bảo vệ nhân chứng.
256
00:15:20,458 --> 00:15:21,708
Nhỡ không có trùm sò?
257
00:15:22,750 --> 00:15:24,333
Thì sẽ là mười năm đằng đẵng.
258
00:15:27,875 --> 00:15:30,750
Hắn biết ta, biết ta làm với Jaurès.
Máu mặt đó.
259
00:15:31,791 --> 00:15:34,833
Ta làm gì đây?
Nếu hắn nhắc lại chuyện đó ấy?
260
00:15:35,458 --> 00:15:36,375
Con không biết.
261
00:15:40,000 --> 00:15:43,375
- Con không bao giờ được gặp con con nữa.
- Đừng nói thế.
262
00:15:44,250 --> 00:15:46,625
- Không xấu hổ à?
- Ta sẽ tính cách với Senlis.
263
00:15:48,541 --> 00:15:49,791
Không có cách gì đâu.
264
00:15:50,458 --> 00:15:52,250
Hắn muốn gặp một ả chết rồi.
265
00:15:55,291 --> 00:15:56,750
Hắn không thôi, ta chết.
266
00:15:58,708 --> 00:15:59,958
Mà kể cả hắn có thôi,
267
00:16:00,875 --> 00:16:02,250
ta vẫn ở đây mười năm.
268
00:16:05,250 --> 00:16:08,791
- Không đâu.
- Có đấy. Đây đúng là thảm họa.
269
00:16:14,041 --> 00:16:15,833
Con muốn ta nói gì?
270
00:16:15,916 --> 00:16:19,083
Nó muốn thử vận may và nó thua rồi.
271
00:16:19,666 --> 00:16:21,625
Cố đi. Dù gì cũng là con bác.
272
00:16:30,875 --> 00:16:31,875
Điện thoại.
273
00:16:33,875 --> 00:16:34,916
Gọi cậu đấy.
274
00:16:35,875 --> 00:16:37,333
Gọi tôi á?
275
00:16:37,416 --> 00:16:38,250
Ừ.
276
00:16:40,791 --> 00:16:41,708
A lô?
277
00:16:42,916 --> 00:16:45,541
Nhà Hazan, có vẻ tụi bay
không chiều anh tao.
278
00:16:46,416 --> 00:16:47,416
Không hay đâu.
279
00:16:48,541 --> 00:16:49,541
Nhìn này.
280
00:16:51,875 --> 00:16:54,625
- Không.
- Họ mà bị xe tông thì tiếc quá nhỉ.
281
00:16:55,458 --> 00:16:59,625
Không, đừng làm thế.
Tôi van anh đấy. Đừng mà.
282
00:16:59,708 --> 00:17:01,791
Tụi tôi sẽ tìm ra cách, được chưa?
283
00:17:01,875 --> 00:17:05,916
Tụi nó cũng đáng yêu đấy. Muốn tao
lên lầu chăm con với vợ mày không?
284
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Không. Thôi đi.
285
00:17:08,083 --> 00:17:11,416
Thôi ngay. Bảo anh ta thôi đi.
Bảo anh ta thôi ngay đi!
286
00:17:11,500 --> 00:17:14,916
Tụi tôi sẽ giới thiệu anh
với Jaurès. Được chưa?
287
00:17:15,000 --> 00:17:16,500
Bảo anh ta để họ yên đi.
288
00:17:17,125 --> 00:17:18,083
Rồi nhé.
289
00:17:18,958 --> 00:17:20,958
Phải tới nước này cũng tiếc thật.
290
00:17:22,208 --> 00:17:23,833
Nhưng giờ ta hiểu nhau rồi.
291
00:17:24,333 --> 00:17:25,166
Đây.
292
00:17:26,000 --> 00:17:26,875
Giữ đi.
293
00:17:27,458 --> 00:17:29,583
Sẽ dễ bố trí cuộc hẹn hơn.
294
00:17:43,625 --> 00:17:47,708
Mệt mỏi chết mất. Sao ta tìm được
một ả Jaurès trong ba hôm?
295
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Tôi không biết.
296
00:17:49,708 --> 00:17:53,750
Nhưng Aïda đang đòi gặp tôi đây.
Cô ấy sẽ hỏi gặng tôi về Jaurès mất.
297
00:17:54,916 --> 00:17:58,166
- Thì sao? Có vấn đề gì đâu?
- Nó vẫn...
298
00:17:58,250 --> 00:18:00,750
Nếu muốn xì đểu Jaurès
thì ta xì. Thế thôi.
299
00:18:01,791 --> 00:18:04,125
Ả chết rồi mà. Sao ả trả thù được.
300
00:18:04,208 --> 00:18:07,291
Chính xác, ả chết rồi.
Rõ là ta không thể nói gì cả.
301
00:18:08,166 --> 00:18:11,166
Ta đâu thể bảo cớm tìm một kẻ
ta đã xay ra xúc xích.
302
00:18:11,250 --> 00:18:14,541
Con nói gì vậy?
Lũ chó xơi hết chỗ xúc xích đó rồi mà.
303
00:18:14,625 --> 00:18:17,166
Bác Gérard! ADN của ả
còn đầy trong kho kìa.
304
00:18:17,666 --> 00:18:19,833
Bác muốn chúng bắt đầu khám xét à?
305
00:18:21,166 --> 00:18:24,541
- Ta không nói về Jaurès được. Nó đúng đó.
- Thì thôi.
306
00:18:24,625 --> 00:18:27,208
Đừng nhắc Jaurès nữa!
Chả có Jaurès nào hết.
307
00:18:29,833 --> 00:18:33,625
Em phải cẩn thận
khi ra đường với tụi nhỏ là được.
308
00:18:33,708 --> 00:18:37,708
- Ý anh là tụi em đang gặp nguy hiểm?
- Không, ý anh không phải thế.
309
00:18:37,791 --> 00:18:40,625
Anh chỉ đang dặn em
cẩn thận với tụi nhỏ thôi.
310
00:18:41,208 --> 00:18:43,708
Lúc em sang đường, nhớ nhìn phải, trái
311
00:18:43,791 --> 00:18:46,500
vì với mấy làn đường xe máy bây giờ á...
312
00:18:46,583 --> 00:18:49,083
Đủ rồi. Nói sếp của anh là ai cho xong đi.
313
00:18:49,833 --> 00:18:53,750
- Cái gì của anh? Anh không hiểu.
- Em không ngu. Anh làm cho ai?
314
00:18:53,833 --> 00:18:55,791
- Mình, anh...
- Thôi gọi em thế đi.
315
00:18:55,875 --> 00:18:59,000
Ừ, anh sẽ thôi,
nhưng... anh không có câu trả lời.
316
00:18:59,083 --> 00:19:01,208
Anh không biết tụi anh làm cho ai.
317
00:19:01,291 --> 00:19:04,208
Làm cho Mafia thì không biết được đâu.
Bí mật lắm.
318
00:19:04,291 --> 00:19:07,125
Em chả biết ai với ai luôn.
Lằng nhằng lắm.
319
00:19:07,208 --> 00:19:09,416
- Anh chưa từng gặp ai à?
- Ừ.
320
00:19:09,500 --> 00:19:11,916
- Chưa bao giờ?
- Anh chưa từng gặp ai.
321
00:19:12,000 --> 00:19:16,291
- Anh chưa từng gặp ai luôn?
- Một lần thôi. Có lần anh thấy một gã. Ừ.
322
00:19:16,875 --> 00:19:19,666
Được chưa? Đó là ban đêm.
Gã đó đứng xa lắm.
323
00:19:19,791 --> 00:19:22,166
Anh thấy mặt nghiêng hắn. Muốn anh nói gì?
324
00:19:22,666 --> 00:19:24,583
- Ừm, hắn trông như nào?
- Gì cơ?
325
00:19:25,083 --> 00:19:28,916
Hắn... Nói sao bây giờ ta?
Anh chả biết nữa. Chừng 40 tuổi.
326
00:19:30,125 --> 00:19:31,041
Mập mạp.
327
00:19:31,625 --> 00:19:32,666
Rất là...
328
00:19:32,750 --> 00:19:35,541
Hắn có chòm râu như này này.
Ờ, hắn có râu.
329
00:19:35,625 --> 00:19:38,333
Tên khốn đó đeo cái khăn quàng nhỏ nhỏ.
330
00:19:38,416 --> 00:19:40,416
Và trông hắn vâm cực.
331
00:19:41,666 --> 00:19:44,458
- Một gã mập, vâm, bé?
- Một gã mập, vâm, bé.
332
00:19:45,750 --> 00:19:48,875
Rồi. Anh muốn bảo vệ một gã khốn
hơn là gặp con anh.
333
00:19:48,958 --> 00:19:51,166
- Anh có nói thế đâu. Aïda.
- Hiểu.
334
00:19:52,916 --> 00:19:56,750
Anh đúng là đồ khốn thảm hại.
Bao giờ thật sự muốn ra thì bảo tôi.
335
00:19:56,833 --> 00:19:57,958
Aïda.
336
00:19:58,041 --> 00:20:01,416
Aïda, anh không nói trùm là ai được.
Anh có biết đâu.
337
00:20:06,416 --> 00:20:07,750
Một gã mập, vâm, bé...
338
00:20:12,000 --> 00:20:13,750
Lệnh trên xuống? Sao lại thế?
339
00:20:14,625 --> 00:20:15,791
Thế tức là sao?
340
00:20:15,875 --> 00:20:17,875
Anh không hiểu cái gì thế, Ali?
341
00:20:18,708 --> 00:20:22,625
Lệnh truyền từ trên xuống.
Tức là có kẻ ở phía trên xì đểu ta.
342
00:20:22,708 --> 00:20:26,291
- Chắc Élodie không đánh lạc hướng em chứ?
- Ừ, em chắc.
343
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
Nếu chúng ở phía trên thì chả phải Ali.
344
00:20:30,791 --> 00:20:32,000
Anh mặc chả đẹp gì.
345
00:20:34,375 --> 00:20:36,666
Đó có thể là Enrico...
346
00:20:38,666 --> 00:20:40,041
mà ông ấy đâu có cớ gì.
347
00:20:45,250 --> 00:20:46,583
Đúng rồi!
348
00:20:47,458 --> 00:20:48,458
Tôi nghĩ ra rồi.
349
00:20:49,416 --> 00:20:50,291
Là tôi đấy!
350
00:20:51,291 --> 00:20:52,416
Sao lại là cô được?
351
00:20:52,500 --> 00:20:55,541
- Tại tôi mà họ đi tù đấy.
- Cô đang nói gì thế?
352
00:20:55,625 --> 00:20:58,458
Rõ rồi. Ta biết viên công tố
lấy tin từ cấp trên.
353
00:20:58,541 --> 00:21:02,458
Cái đó khớp bố tôi, một cựu bộ trưởng.
Bố tôi chỉ định dìm Olivier.
354
00:21:02,541 --> 00:21:04,416
Thế nên ta mới không bị tóm.
355
00:21:04,500 --> 00:21:08,166
Từ từ, Clémentine. Tôi không hiểu.
Cô kể hết cho bố cô rồi à?
356
00:21:08,250 --> 00:21:10,375
Không, tôi có nói thế đâu.
357
00:21:10,458 --> 00:21:13,125
Tôi chỉ bảo là...
Ờ, tôi kể hết cho bố rồi.
358
00:21:15,041 --> 00:21:19,083
- Olivier sẽ điên nếu tôi kể cho nó mất.
- Không, đừng kể. Để tôi.
359
00:21:19,166 --> 00:21:22,541
Biết gì không? Cô im đi.
Không ai kể gì hết, được chưa?
360
00:21:22,625 --> 00:21:26,250
- Không, anh phải kể cho nó.
- Không đâu, Ali. Im đi.
361
00:21:26,875 --> 00:21:30,166
Họ đang ngồi tù đấy!
Họ mà biết, họ sẽ giết lẫn nhau.
362
00:21:30,250 --> 00:21:32,791
Họ cần dựa vào nhau.
Nên ta không nói gì cả.
363
00:21:33,375 --> 00:21:34,625
Tôi xin lỗi. Vụ đó...
364
00:21:35,291 --> 00:21:38,500
- Joseph và bố cô là thiệt hại ngoài lề.
- Câm mồm vào!
365
00:21:38,583 --> 00:21:40,375
Dọn đồ rồi biến đi. Rõ chưa?
366
00:21:50,708 --> 00:21:52,750
- Ngớ ngẩn quá.
- Cút đi.
367
00:22:01,416 --> 00:22:02,291
Chào.
368
00:22:05,291 --> 00:22:06,541
Ta cần nói chuyện.
369
00:22:06,625 --> 00:22:09,000
- Gì nữa đây?
- Cậu phải khai sếp cậu ra.
370
00:22:09,083 --> 00:22:13,666
Aïda, thôi đi. Tôi bảo cậu hàng trăm lần
là tụi tôi tự làm rồi mà. Được chưa?
371
00:22:15,583 --> 00:22:17,666
Khỉ. Các người đều quyết ngu rồi à.
372
00:22:19,041 --> 00:22:19,916
Tôi xin lỗi.
373
00:22:20,666 --> 00:22:23,916
- A lô?
- Aure à. Anh đây. Em ở một mình không?
374
00:22:28,125 --> 00:22:28,958
Enrico đấy à.
375
00:22:30,375 --> 00:22:34,750
Gọi anh đó. Anh ấy đây. Để tôi đưa máy.
Một phút thôi. Nhanh ấy mà.
376
00:22:34,833 --> 00:22:36,291
Đi. Về chuyến lưu diễn.
377
00:22:36,375 --> 00:22:38,750
- Được.
- Dạ. Đưa máy cho anh ấy liền.
378
00:22:43,625 --> 00:22:44,541
Này.
379
00:22:45,791 --> 00:22:49,083
- Ở một mình chưa? Nói chuyện được chưa?
- Rồi, ổn rồi.
380
00:22:49,166 --> 00:22:50,708
Mấy người sao rồi?
381
00:22:50,791 --> 00:22:54,000
Ờ, tụi tôi ổn.
Tập trung một chút thôi nhé.
382
00:22:55,041 --> 00:22:58,208
Ta cần bố trí hẹn
cho Jaurès và một gã máu mặt ở tù.
383
00:22:58,291 --> 00:23:02,708
- Nếu không tụi anh sẽ gay go to.
- Anh nói cái gì đấy? Anh dở hơi rồi à?
384
00:23:06,208 --> 00:23:07,625
Khoan nhé. Gã đó là ai?
385
00:23:09,458 --> 00:23:12,625
Chết tiệt. Không thể nào.
Ta không làm được đâu.
386
00:23:16,750 --> 00:23:20,791
- Khoan. Để em đeo lại cái mặt nạ.
- Hóa trang thành Ludmila vô ích.
387
00:23:20,875 --> 00:23:23,791
Hắn biết Jaurès chưa già.
Ta cần một người khác.
388
00:23:23,875 --> 00:23:25,541
Bao giờ chúng muốn gặp?
389
00:23:26,166 --> 00:23:30,083
- Ngày kia? Khỉ, Jo, thế gấp quá.
- Ừ, nhưng tụi anh hết cách rồi.
390
00:23:31,166 --> 00:23:33,500
Ừm, nếu hết cách thì để tụi em sắp xếp.
391
00:23:34,041 --> 00:23:37,041
Để tụi em bàn nhau rồi báo anh, nhé Jo?
392
00:23:37,125 --> 00:23:40,291
- Mà này, mấy người ổn không thế?
- Em cúp máy rồi.
393
00:23:40,958 --> 00:23:43,291
Tại sao? Anh muốn hỏi xem họ thế nào.
394
00:23:43,375 --> 00:23:46,500
- Giờ đâu phải lúc. Mệt anh quá.
- Ờ, cảm ơn.
395
00:23:51,750 --> 00:23:52,583
Jaurès.
396
00:23:53,625 --> 00:23:55,666
Từ từ. Giả bộ em là Joseph á?
397
00:23:55,750 --> 00:23:57,708
Không, Jaurès cơ.
398
00:23:57,791 --> 00:23:59,458
- Ai?
- Jaurès.
399
00:23:59,541 --> 00:24:00,541
Ả là...
400
00:24:01,250 --> 00:24:03,458
một mụ trùm sò Mafia người Hà Lan.
401
00:24:04,666 --> 00:24:07,250
Nhưng đời nào em làm được như thế.
402
00:24:08,000 --> 00:24:09,958
Và việc đó còn nguy hiểm nữa.
403
00:24:12,583 --> 00:24:14,375
Với tụi anh, đây là chuyện...
404
00:24:14,958 --> 00:24:17,083
sinh tử. Nhưng anh hiểu mà.
405
00:24:17,166 --> 00:24:19,166
Anh hiểu là em sợ.
406
00:24:20,375 --> 00:24:21,541
Đồng thời thì,
407
00:24:21,625 --> 00:24:26,375
anh tin em làm được,
nhưng anh nhắc lại là anh hiểu nếu em...
408
00:24:28,500 --> 00:24:30,875
Đây là chuyện sinh tử thật đấy, nhưng...
409
00:24:31,541 --> 00:24:33,125
Ừm, anh cũng hỏi rồi.
410
00:24:35,208 --> 00:24:36,708
Ừm, nghe này...
411
00:24:37,583 --> 00:24:39,208
em có thể thử, nhưng mà...
412
00:24:39,750 --> 00:24:41,916
em không giả được giọng Hà Lan đâu.
413
00:24:42,000 --> 00:24:47,041
Không, em không cần
nói giọng Hà Lan đâu. Hoàn toàn không.
414
00:24:47,125 --> 00:24:50,666
Cái em cần làm... là thể hiện mình thôi.
415
00:24:51,250 --> 00:24:54,000
Nhưng yên trí, vì Aure sẽ hướng dẫn em.
416
00:24:56,375 --> 00:25:00,000
Về vụ giọng, em làm được đấy.
417
00:25:00,083 --> 00:25:04,833
Sao lại không nhỉ?
Quen nết đánh chết không chừa!
418
00:25:07,750 --> 00:25:08,625
Biết gì không?
419
00:25:09,250 --> 00:25:11,166
Quên vụ giọng đi.
420
00:25:11,875 --> 00:25:13,458
Thế ổn hơn đấy. Ừ.
421
00:25:15,625 --> 00:25:16,625
Cảm ơn, em yêu.
422
00:25:17,416 --> 00:25:19,916
Em thật sự đang cứu mạng tụi anh,
biết chứ?
423
00:25:20,583 --> 00:25:21,666
Cảm ơn em.
424
00:25:22,458 --> 00:25:25,000
Em yêu anh mà. Em sẽ làm mọi thứ vì anh.
425
00:25:27,583 --> 00:25:28,500
Người em yêu ạ.
426
00:25:41,000 --> 00:25:44,291
Đừng lo Catherine.
Cháu nghĩ chúng không làm khó cô đâu.
427
00:25:44,375 --> 00:25:45,833
- Cháu chắc chứ?
- Chắc.
428
00:25:45,916 --> 00:25:50,291
Với chúng, cô đáng gờm nhất châu Âu.
Hiểu chứ? Chúng mơ được làm ăn với cô.
429
00:25:50,375 --> 00:25:54,916
Tự tin lên. Đừng hoảng nhé.
Là mọi chuyện sẽ ổn thôi.
430
00:25:56,041 --> 00:25:58,625
- Ừ, tôi biết rồi.
- Tốt. Trông cô ổn đấy.
431
00:25:59,208 --> 00:26:00,166
Sao?
432
00:26:02,000 --> 00:26:03,166
Hai người thấy sao?
433
00:26:04,208 --> 00:26:05,916
Không, Ali, cái gì đây?
434
00:26:08,166 --> 00:26:13,250
Ờm, anh không có súng
nên anh tạt vào tiệm để mua một cây cung.
435
00:26:13,916 --> 00:26:16,541
Vứt cái đó đi mau.
Anh nghĩ anh đang ở đâu?
436
00:26:17,833 --> 00:26:20,166
Em thì sao, với đống đuốc của em?
437
00:26:20,250 --> 00:26:22,875
Đống đuốc tạo bầu không khí đáng sợ nhé.
438
00:26:22,958 --> 00:26:25,875
- Cung nguy hiểm. Thế cũng đáng sợ.
- Không hề.
439
00:26:27,250 --> 00:26:30,250
Chết tiệt, chúng đấy.
Mau. Vứt cái đó đi, Ali.
440
00:26:30,333 --> 00:26:32,291
Catherine... cô ngồi đi ạ.
441
00:26:33,833 --> 00:26:35,125
- Mau.
- Anh bị kẹt.
442
00:26:35,208 --> 00:26:36,875
- Đồ đần.
- Giúp anh.
443
00:26:38,208 --> 00:26:39,958
- Cẩn thận.
- Không sao.
444
00:26:40,041 --> 00:26:41,583
Không, có sao. Nó kẹt rồi.
445
00:26:42,250 --> 00:26:45,083
- Khỉ. Anh đã làm gì vậy?
- Không sao. Nó kín mà.
446
00:26:58,041 --> 00:26:59,208
Nghe này, Jaurès.
447
00:27:00,541 --> 00:27:04,625
Anh em tôi trân trọng cơ hội ngàn vàng
được hợp tác với cô.
448
00:27:05,375 --> 00:27:07,208
Cậu tử tế quá, Jean-Pierre.
449
00:27:08,291 --> 00:27:09,541
Đâu, tôi là Jean-Claude.
450
00:27:11,666 --> 00:27:12,750
Đương nhiên.
451
00:27:12,833 --> 00:27:13,750
Jean-Claude.
452
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Thực sự là cậu tử tế lắm.
453
00:27:16,416 --> 00:27:17,375
Cảm ơn cô.
454
00:27:18,083 --> 00:27:21,250
Tôi sẽ vào đề luôn.
Không muốn cô mất thì giờ.
455
00:27:21,333 --> 00:27:24,958
Chả là, tụi tôi muốn cô
cung cấp cỏ cho tụi tôi
456
00:27:25,041 --> 00:27:28,750
và tụi tôi sẽ lo việc phân phối
khắp vùng Nord-Pas-de-Calais.
457
00:27:31,625 --> 00:27:32,458
Tuyệt.
458
00:27:32,958 --> 00:27:33,833
Quá ổn.
459
00:27:35,791 --> 00:27:36,625
Được rồi.
460
00:27:37,500 --> 00:27:38,500
Nhanh thật đấy.
461
00:27:39,916 --> 00:27:41,458
Vậy ta sẽ làm thế nào đây?
462
00:27:52,333 --> 00:27:53,291
Mười phần trăm.
463
00:27:55,583 --> 00:27:56,583
Mười phần trăm.
464
00:27:57,958 --> 00:28:01,125
Này, nếu cô muốn
mười phần trăm hoa hồng thì có vẻ ổn.
465
00:28:01,208 --> 00:28:02,666
Không, thế không đủ.
466
00:28:02,750 --> 00:28:08,083
Không, tôi xin lỗi. Thi thoảng
tôi bị phân tâm. Tôi không nói rõ.
467
00:28:08,166 --> 00:28:09,583
Không, mười phần trăm...
468
00:28:10,416 --> 00:28:11,375
đó là cho cậu.
469
00:28:12,208 --> 00:28:13,541
Số còn lại là cho tôi.
470
00:28:17,708 --> 00:28:21,250
Nghe này, như thế không được.
Cô phải tôn trọng tụi tôi chút.
471
00:28:21,750 --> 00:28:24,791
Chớ quên tụi tôi là đám
đang bảo vệ nhà Hazan ở tù.
472
00:28:26,416 --> 00:28:28,250
Từ từ. Cậu đe dọa tôi đấy à?
473
00:28:29,625 --> 00:28:35,000
Này, đồ sún răng chết dẫm. Tôi đã tử tế
bỏ thời gian gặp đám sâu bọ các cậu.
474
00:28:35,083 --> 00:28:37,458
Nên để tôi giải thích cho cậu hay nhé.
475
00:28:38,916 --> 00:28:41,958
Đụng vào dù chỉ một sợi tóc trên đầu họ đi
476
00:28:42,041 --> 00:28:45,375
và tôi đảm bảo
tôi sẽ nướng chín anh em cậu trên vỉ
477
00:28:45,458 --> 00:28:48,458
và ép nốt cái nhà thối nát của cậu
ăn hai cậu
478
00:28:49,166 --> 00:28:51,875
rồi cho mỗi đứa một viên đạn
để tráng miệng.
479
00:28:53,625 --> 00:28:54,666
Rõ chưa?
480
00:29:02,458 --> 00:29:05,250
Bảy mươi cho tôi,
ba mươi cho cậu, và chốt ở đó.
481
00:29:26,666 --> 00:29:29,208
Không, việc cô vừa làm khùng quá đi!
482
00:29:29,291 --> 00:29:32,166
Thật không thể tin nổi. Cô đỉnh lắm ý!
483
00:29:32,250 --> 00:29:34,125
Thật á? Cháu nghĩ thế à?
484
00:29:34,208 --> 00:29:37,291
Thật mà, ấn tượng lắm ý.
Và màn thương lượng nữa chứ.
485
00:29:38,125 --> 00:29:41,375
Bảy mươi, ba mươi!
Nhờ kèo đó ta sẽ sống đời vương giả.
486
00:29:42,166 --> 00:29:44,958
Không, không đâu, Ali. Đó là kèo giả thôi.
487
00:29:46,250 --> 00:29:47,541
Không có kèo gì đâu.
488
00:29:50,250 --> 00:29:51,125
Anh biết.
489
00:29:53,583 --> 00:29:56,875
Ừm, chẳng biết tôi bị
cái gì nhập nữa. Tôi diễn sâu quá.
490
00:29:56,958 --> 00:30:00,291
- Hy vọng như thế không quá.
- Không, không hề. Đỉnh mà.
491
00:30:00,375 --> 00:30:03,500
Thật đấy. Đến cháu còn hơi sợ nữa là.
Dở hơi thật.
492
00:30:04,125 --> 00:30:07,666
Cảm ơn cháu. Đoàn kết như một gia đình
quan trọng thật đấy.
493
00:30:08,250 --> 00:30:10,458
Vâng, đúng ạ. Cảm ơn cô.
494
00:30:11,041 --> 00:30:12,125
Không có chi.
495
00:30:12,708 --> 00:30:15,583
Ừm, tôi phải vào nhà vệ sinh
nhanh cái đây.
496
00:30:15,666 --> 00:30:16,583
Vâng.
497
00:30:18,625 --> 00:30:19,625
Tôi về ngay.
498
00:30:20,791 --> 00:30:23,333
- Khùng thật.
- Em sốc luôn mà.
499
00:30:43,625 --> 00:30:47,375
Khỉ thật. Cái burger ngon mê ly.
Đúng là giấc mơ.
500
00:30:47,458 --> 00:30:49,833
- Một chiều hạnh phúc.
- Senlis lo cho ta tốt thật.
501
00:30:49,916 --> 00:30:53,208
- Con nên cảm ơn Catherine ấy chứ.
- Công nhận.
502
00:30:53,708 --> 00:30:55,416
Cô ấy giúp ta nhiều thật.
503
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
Ừm, bố may lắm mới có được cô ấy.
504
00:30:58,958 --> 00:31:01,750
Sau mẹ con, bố chưa từng nghĩ
sẽ gặp chuyện này.
505
00:31:04,625 --> 00:31:06,166
Con mừng cho bố lắm, bố ạ.
506
00:31:06,250 --> 00:31:07,208
Thật đấy.
507
00:31:08,541 --> 00:31:09,541
Bố đáng được vậy.
508
00:31:10,125 --> 00:31:12,083
Con rất muốn gặp cô ấy.
509
00:31:12,583 --> 00:31:13,458
Thật đấy.
510
00:31:15,375 --> 00:31:16,208
Mong vậy.
511
00:31:16,875 --> 00:31:17,708
Con thề...
512
00:31:18,541 --> 00:31:22,208
ta mà sống được qua vụ này á,
con sẽ đến thẳng Ferrari,
513
00:31:22,291 --> 00:31:26,000
tậu một bé 812 trắng,
nội thất nâu vàng, như của Jay-Z á.
514
00:31:26,083 --> 00:31:28,125
Con không để giấc mơ vụt qua đâu.
515
00:31:28,208 --> 00:31:29,500
Jay-Z là ai?
516
00:31:29,583 --> 00:31:34,250
Jay-Z là cái tay dẫn chương trình
Chiếc nón kỳ diệu trên TV ý bố.
517
00:31:36,041 --> 00:31:38,125
Biết khi ra tôi sẽ làm gì ngay chứ?
518
00:31:38,916 --> 00:31:42,583
Tống cậu vào viện tâm thần
vì cái chứng nghiện mua sắm của cậu.
519
00:31:42,666 --> 00:31:44,208
Mà việc tôi thật sự sẽ làm
520
00:31:45,041 --> 00:31:49,083
là tậu một căn nhà nhỏ bên bờ sông Marne
cho tụi nhỏ và Aïda.
521
00:31:49,583 --> 00:31:51,583
- Mua một con cún.
- Nghe mùi gớm.
522
00:31:52,208 --> 00:31:53,333
Ước mơ của tôi mùi?
523
00:31:53,416 --> 00:31:56,875
- Sông Marne mùi ý.
- Ị trong con Ferrari xem có mùi không.
524
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
- Đùa tôi à?
- Biết bố làm gì chứ?
525
00:31:59,583 --> 00:32:02,541
Bố sẽ đưa Catherine lên con thuyền của bố
526
00:32:03,333 --> 00:32:06,041
- rồi thả trôi vào hoàng hôn.
- Giấc mơ đẹp.
527
00:32:06,125 --> 00:32:09,791
Đừng nghĩ xa quá.
Chả có thuyền hay Ferrari gì đâu.
528
00:32:09,875 --> 00:32:15,333
Ta hứa với hắn một lô hàng sẽ chả đến.
Sáu tháng nữa hắn biết, sẽ săn ta ná thở.
529
00:32:15,416 --> 00:32:19,583
Cậu phải tận hưởng tin vui chứ.
Hôm qua hắn còn đòi giết con cậu kìa.
530
00:32:19,666 --> 00:32:21,958
Nó đúng đấy. Tận hưởng đi. Hít thở đi.
531
00:32:22,041 --> 00:32:25,041
Sáu tháng nữa ta sẽ lo chuyện đó sau.
532
00:32:25,125 --> 00:32:26,916
Còn giờ, cứ để tụi ta mơ đi.
533
00:32:27,750 --> 00:32:28,666
Tới giờ ra sân!
534
00:32:28,750 --> 00:32:29,583
Đi.
535
00:32:31,000 --> 00:32:32,416
Đi bộ cho xuôi bụng nào.
536
00:32:33,833 --> 00:32:34,666
Nào.
537
00:32:34,750 --> 00:32:35,791
Cái đồ em chã.
538
00:32:42,791 --> 00:32:43,875
Không thể nào...
539
00:32:44,666 --> 00:32:46,250
Chết tiệt, lại xem này.
540
00:32:46,750 --> 00:32:48,708
- Sao? Gì đấy?
- Sao thế, ông bạn?
541
00:32:56,416 --> 00:32:58,125
Khỉ. Thằng khốn đó chưa chết?
542
00:34:02,250 --> 00:34:04,375
Biên dịch: Frank G