1 00:00:10,208 --> 00:00:11,916 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 2 00:00:13,000 --> 00:00:13,916 ‫ليس هنا.‬ 3 00:00:18,500 --> 00:00:19,958 ‫- تبًا، إنه هناك.‬ ‫- أين؟‬ 4 00:00:22,916 --> 00:00:25,208 ‫- إنه قادم.‬ ‫- لنذهب من هنا.‬ 5 00:00:25,291 --> 00:00:26,250 ‫مهلًا.‬ 6 00:00:29,625 --> 00:00:30,625 ‫هل هو أعمى؟‬ 7 00:00:31,583 --> 00:00:33,000 ‫تبًا، إنه أعمى.‬ 8 00:00:33,083 --> 00:00:34,458 ‫هذا خبر رائع.‬ 9 00:00:34,541 --> 00:00:37,000 ‫أيّ خبر رائع؟ إنه أعمى وليس أبكم.‬ 10 00:00:38,291 --> 00:00:42,208 ‫- ربما أخبر الجميع أن "جوريس" ماتت.‬ ‫- ربما لم يقل شيئًا.‬ 11 00:00:43,083 --> 00:00:44,250 ‫كيف يمكننا أن نعرف؟‬ 12 00:00:45,500 --> 00:00:46,500 ‫دعا ذلك لي.‬ 13 00:00:50,958 --> 00:00:52,000 ‫مرحبًا. أنا "أندريه".‬ 14 00:00:53,125 --> 00:00:57,083 ‫يمكنك مناداتي باسم "ديدي" المختل.‬ ‫هكذا يدعونني أصدقائي.‬ 15 00:01:02,125 --> 00:01:03,458 ‫وما اسمك؟‬ 16 00:01:03,833 --> 00:01:05,291 ‫- "فاديم".‬ ‫- "فاديم"؟‬ 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,541 ‫مثل "روجر فاديم"‬‫؟‬ 18 00:01:10,583 --> 00:01:11,958 ‫يجب أن تمثّل في الأفلام.‬ 19 00:01:12,041 --> 00:01:13,791 ‫ماذا أردت أن أقول؟‬ 20 00:01:13,875 --> 00:01:19,041 ‫أجل! أردت أن أرحّب بك نيابة عن المساجين‬ 21 00:01:19,125 --> 00:01:21,250 ‫وأن أخبرك أن تعتبر نفسك في منزلك.‬ 22 00:01:22,208 --> 00:01:24,500 ‫سُجنت بسبب جريمة قتل.‬ 23 00:01:24,583 --> 00:01:28,833 ‫أجل. أنا هنا منذ 45 عامًا، فلست شابًا.‬ 24 00:01:29,458 --> 00:01:31,375 ‫كنت قاتلًا مأجورًا.‬ 25 00:01:31,458 --> 00:01:33,083 ‫يمكنك مناداتي بالقاتل المأجور.‬ 26 00:01:33,166 --> 00:01:35,125 ‫يدعونني أصدقائي بالقاتل المأجور المختل.‬ 27 00:01:36,833 --> 00:01:37,750 ‫اغرب عن وجهي.‬ 28 00:01:39,500 --> 00:01:40,583 ‫اهدأ.‬ 29 00:01:41,083 --> 00:01:42,791 ‫ما سبب وجودك هنا؟ يمكنك إخباري.‬ 30 00:01:42,875 --> 00:01:44,208 ‫ليس من شأنك. انصرف.‬ 31 00:01:44,291 --> 00:01:47,500 ‫- بحقك. قل أيّ شيء.‬ ‫- قلت اغرب عن وجهي!‬ 32 00:01:48,375 --> 00:01:49,375 ‫تبًا!‬ 33 00:01:53,625 --> 00:01:55,166 ‫انصرف أيها الوغد!‬ 34 00:01:55,250 --> 00:01:57,500 ‫- لقد آذى ساقي.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 35 00:01:57,583 --> 00:01:59,916 ‫لم يقل شيئًا في الحقيقة.‬ 36 00:02:00,000 --> 00:02:01,083 ‫قلت لك ارحل!‬ 37 00:02:01,750 --> 00:02:02,791 ‫إنه أعمى تمامًا.‬ 38 00:02:03,041 --> 00:02:05,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,416 ‫"عائلة‬ 40 00:02:06,916 --> 00:02:07,750 ‫شريفة جدًا"‬ 41 00:02:14,041 --> 00:02:15,208 ‫بصراحة، لا بأس.‬ 42 00:02:17,333 --> 00:02:18,500 ‫لا يبدو ثرثارًا.‬ 43 00:02:18,583 --> 00:02:21,291 ‫أجل، "فاديم" زعيم. ليس من النوع الثرثار.‬ 44 00:02:21,375 --> 00:02:24,291 ‫ألا تظنان أنه سيتكلم إن علم أننا هنا؟‬ 45 00:02:24,375 --> 00:02:25,750 ‫تريّث يا أبي. إنه أعمى.‬ 46 00:02:25,833 --> 00:02:27,791 ‫- لا يريد أن يكلّم أحدًا.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 47 00:02:27,875 --> 00:02:30,708 ‫إن لم نتحدث فلا يمكن أن يعرف.‬ 48 00:02:30,791 --> 00:02:32,083 ‫أجل، "جو" محق.‬ 49 00:02:35,916 --> 00:02:37,708 ‫- أيها السادة.‬ ‫- تبًا.‬ 50 00:02:38,458 --> 00:02:40,083 ‫لديّ ضيف مفاجئ لكم.‬ 51 00:02:40,916 --> 00:02:45,666 ‫بما أنكم جميعًا عملتم مع "جوريس"‬ ‫وأصرّت على أن نهتم برجالها،‬ 52 00:02:45,750 --> 00:02:47,833 ‫شعرت أن عليّ أن أضعه معكم.‬ 53 00:02:52,375 --> 00:02:53,208 ‫تبًا.‬ 54 00:02:57,833 --> 00:02:58,833 ‫بحذر.‬ 55 00:03:01,208 --> 00:03:02,041 ‫أراكم لاحقًا.‬ 56 00:03:09,625 --> 00:03:14,291 ‫تبًا. لا أصدّق ذلك. انظرا من أحضروا لنا.‬ 57 00:03:14,375 --> 00:03:16,708 ‫الروسي! كم هذا رائع!‬ 58 00:03:16,791 --> 00:03:20,916 ‫ناولانا رغيفًا باللحم ‬ ‫وقدّما لصديقنا وجبة خفيفة.‬ 59 00:03:21,000 --> 00:03:22,541 ‫اجلس!‬ 60 00:03:22,625 --> 00:03:24,250 ‫لست غبيًا يا "جوزيف".‬ 61 00:03:24,333 --> 00:03:27,333 ‫من "جوزيف"؟ عمّ تتحدث؟ مسّك الجنون.‬ 62 00:03:27,416 --> 00:03:28,333 ‫لا بأس يا "جوزيف".‬ 63 00:03:28,416 --> 00:03:31,125 ‫- توقف.‬ ‫- حاولت.‬ 64 00:03:31,208 --> 00:03:34,458 ‫حسنًا يا "فاديم". ‬ ‫أولًا، أريد الاعتذار عمّا حدث.‬ 65 00:03:34,541 --> 00:03:36,000 ‫لم أعتقد أننا سنفقد السيطرة.‬ 66 00:03:36,083 --> 00:03:38,750 ‫تعال. هذا كرسي لك.‬ 67 00:03:38,833 --> 00:03:41,458 ‫اجلس إن أردت. ها أنت ذا.‬ 68 00:03:43,208 --> 00:03:44,416 ‫حسنًا يا "فاديم"…‬ 69 00:03:46,416 --> 00:03:49,166 ‫أخبرني أنك لم تخبر "سينليس"‬ ‫شيئًا عن "جوريس".‬ 70 00:03:49,583 --> 00:03:51,041 ‫لم أخبره. لست واشيًا.‬ 71 00:03:51,125 --> 00:03:53,291 ‫أخبرتكما أنه ليس واشيًا.‬ 72 00:03:53,375 --> 00:03:55,208 ‫حسنًا. رائع.‬ 73 00:03:55,291 --> 00:03:57,541 ‫من المهم جدًا بالنسبة إلينا الآن‬ 74 00:03:58,041 --> 00:04:01,166 ‫ألّا تخبر أحدًا عن موت "جوريس".‬ 75 00:04:01,250 --> 00:04:03,875 ‫وإلا سيعود‬‫ ‬‫ذلك بعواقب وخيمة‬‫ ‬‫علينا وعليك.‬ 76 00:04:03,958 --> 00:04:06,583 ‫لا أكترث لمشكلاتكم.‬ 77 00:04:06,666 --> 00:04:08,000 ‫سأخرج الأسبوع المقبل.‬ 78 00:04:08,083 --> 00:04:10,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأسبوع القادم؟ كيف؟‬ 79 00:04:10,791 --> 00:04:12,166 ‫سأهرب.‬ 80 00:04:14,416 --> 00:04:17,333 ‫مع احترامي لك يا "فاديم"…‬ 81 00:04:18,333 --> 00:04:20,750 ‫قد يكون الهرب من دون أن تبصر…‬ 82 00:04:21,166 --> 00:04:22,708 ‫معقّدًا بعض الشيء.‬ 83 00:04:22,791 --> 00:04:25,625 ‫خططت لكل شيء. لديّ شريك يساعدني.‬ 84 00:04:26,333 --> 00:04:29,083 ‫وافق "سينليس" على نقله إلى هذه الزنزانة.‬ 85 00:04:29,166 --> 00:04:31,958 ‫- تبًا.‬ ‫- بدأ المكان يزدحم.‬ 86 00:04:33,208 --> 00:04:34,708 ‫ستساعدونني.‬ 87 00:04:34,791 --> 00:04:36,166 ‫أيها الأوغاد.‬ 88 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 ‫بصراحة يا "فاديم"، سأخبرك الحقيقة.‬ 89 00:04:38,958 --> 00:04:43,666 ‫أريد مساعدتك،‬ ‫لكن لا يمكننا الهرب. هذا مستحيل.‬ 90 00:04:43,750 --> 00:04:45,250 ‫لا بأس، في هذه الحالة…‬ 91 00:04:45,333 --> 00:04:47,875 ‫سأخبر "سينليس" أنكم قتلتم "جوريس".‬ 92 00:04:48,291 --> 00:04:51,250 ‫لا يمكننا الهرب…‬ 93 00:04:51,333 --> 00:04:53,541 ‫إنه تعبير مجازي.‬ 94 00:04:53,625 --> 00:04:56,500 ‫قمنا بذلك سابقًا.‬ 95 00:04:56,583 --> 00:04:59,375 ‫المشكلة هي…‬ 96 00:04:59,458 --> 00:05:02,250 ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 97 00:05:03,875 --> 00:05:06,166 ‫عبر تهريب ما على الورقة إلى السجن.‬ 98 00:05:13,500 --> 00:05:15,791 ‫بصراحة يا "فاديم"، هذا…‬ 99 00:05:15,875 --> 00:05:18,125 ‫أؤكد لك يا "فاديم". لا نقوم بعمل كهذا.‬ 100 00:05:18,833 --> 00:05:20,125 ‫- انظرا.‬ ‫- تبًا.‬ 101 00:05:20,208 --> 00:05:22,791 ‫هذا لاستخدامي الشخصي.‬ 102 00:05:22,875 --> 00:05:24,291 ‫لا يهمني رأيكم.‬ 103 00:05:24,375 --> 00:05:26,916 ‫- لا نريد أن نعرف.‬ ‫- سأعطيك رأيي.‬ 104 00:05:27,000 --> 00:05:30,875 ‫- أريد مساعدتك، لكن ليس بإحضار الطفلين.‬ ‫- بئسًا.‬ 105 00:05:32,541 --> 00:05:33,875 ‫كان ذلك الجيب الخطأ.‬ 106 00:05:34,583 --> 00:05:36,416 ‫تفضلوا. هذه متطلباتي.‬ 107 00:05:36,916 --> 00:05:38,458 ‫أجل، هذا أفضل.‬ 108 00:05:40,083 --> 00:05:42,208 ‫حسنًا. متفجرات بلاستيكية،‬ 109 00:05:42,291 --> 00:05:43,875 ‫وصاعق تفجير،‬ 110 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 ‫وحبل‬‫…‬ 111 00:05:46,666 --> 00:05:47,500 ‫جبن ‬‫الـ‬‫"‬‫بوراتا"‬‫؟‬ 112 00:05:48,333 --> 00:05:49,500 ‫سلاح "بيريتا".‬ 113 00:05:49,875 --> 00:05:51,458 ‫سلاح "بيريتا".‬ 114 00:05:52,750 --> 00:05:54,083 ‫الخط غير مفهوم.‬ 115 00:05:58,041 --> 00:06:00,958 ‫تبدو الكلمة جبن ‬‫الـ‬‫"‬‫بوراتا"…‬ 116 00:06:02,083 --> 00:06:03,083 ‫يا "فاديم".‬ 117 00:06:04,333 --> 00:06:07,375 ‫وفي الوقت نفسه إنه أعمى. هذا إنجاز.‬ 118 00:06:10,250 --> 00:06:13,666 ‫كلا. لن أشارك في أيّ مخطط بعد الآن.‬ 119 00:06:13,750 --> 00:06:16,166 ‫لا أستطيع النوم ليلًا. لن أخطط لهروبكم.‬ 120 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 ‫كفّ عن قول كلمة هروب.‬ 121 00:06:17,416 --> 00:06:18,958 ‫أتريد أن نتعرّض لإطلاق النار؟‬ 122 00:06:19,041 --> 00:06:21,958 ‫لا نريد الهرب. يريد "فاديم" أن يهرب. اهدآ.‬ 123 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 ‫يجب أن نجلب ما يحتاج إليه فحسب.‬ 124 00:06:23,958 --> 00:06:25,833 ‫ثم سيجد حلًا مع صديقه المبصر.‬ 125 00:06:25,916 --> 00:06:27,625 ‫لديه صديق عرّاف.‬ 126 00:06:27,708 --> 00:06:30,875 ‫ألدى صديقه كرة بلورية وسيخبره متى يهرب؟‬ 127 00:06:30,958 --> 00:06:33,875 ‫كلا يا "علي"، يرى بعينيه.‬ 128 00:06:35,750 --> 00:06:36,583 ‫أحمق.‬ 129 00:06:36,666 --> 00:06:38,166 ‫لنر ما في هذه القائمة.‬ 130 00:06:40,166 --> 00:06:41,666 ‫بلاستيك…‬ 131 00:06:42,375 --> 00:06:45,291 ‫يمكنني أن أعرّج على متجر المعدات،‬ ‫لكن ما نوع البلاستيك؟‬ 132 00:06:45,375 --> 00:06:47,875 ‫- الـ"بي في سي" أم المطاط؟ ماذا يريد؟‬ ‫- "علي"!‬ 133 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 ‫يقصد المتفجرات البلاستيكية يا "علي".‬ 134 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف. كنت أمزح.‬ 135 00:06:56,375 --> 00:06:58,208 ‫يكفي مزاحًا.‬ 136 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 ‫عنوان المورّد مدوّن في الأسفل.‬ 137 00:07:02,666 --> 00:07:04,875 ‫صاعق تفجير وسترات واقية من الرصاص…‬ 138 00:07:05,958 --> 00:07:08,041 ‫لن يسمحوا لنا أن ندخل السجن بهذه الأغراض.‬ 139 00:07:08,125 --> 00:07:09,541 ‫نعرف يا "علي".‬ 140 00:07:10,416 --> 00:07:11,750 ‫سنهرّبها إلى الداخل.‬ 141 00:07:11,833 --> 00:07:15,166 ‫- سنهرّبها؟ كيف؟‬ ‫- لا تقلق بهذا الشأن يا "علي".‬ 142 00:07:16,541 --> 00:07:17,541 ‫سأتولى ذلك.‬ 143 00:07:31,791 --> 00:07:33,791 ‫انتظري. هذا المقطع المفضل عندي.‬ 144 00:07:33,875 --> 00:07:36,416 ‫هذا العزف المنفرد على الغيتار.‬ 145 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 ‫حصدت هذه الأغنية 100 مليون مشاهدة‬ ‫يا آمرة السجن.‬ 146 00:07:40,833 --> 00:07:42,208 ‫أجل، حسنًا. رائع.‬ 147 00:07:42,291 --> 00:07:43,916 ‫رويدك. أعتذر لكن…‬ 148 00:07:44,416 --> 00:07:46,458 ‫أتحدث عن "إنريكو ماسياس".‬ 149 00:07:46,541 --> 00:07:48,208 ‫يعني أن النجم المشهور ذاك‬ 150 00:07:48,291 --> 00:07:50,583 ‫سيكون حدثًا تار‬‫يخيًا‬‫ لو أحيا حفلًا في السجن.‬ 151 00:07:51,041 --> 00:07:52,291 ‫أجل، أخبرتك أنني موافقة.‬ 152 00:07:52,375 --> 00:07:54,250 ‫جيد.‬ 153 00:07:54,333 --> 00:07:55,500 ‫ظننت…‬ 154 00:07:56,666 --> 00:08:00,416 ‫ظننت أنك قد تكونين معجبة بأعماله الأولى.‬ 155 00:08:00,500 --> 00:08:01,375 ‫على الإطلاق.‬ 156 00:08:02,250 --> 00:08:05,291 ‫ابتعدت عن النشاطات الثقافية‬ ‫في الفترة الأخيرة.‬ 157 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 ‫هذا يناسبني.‬ 158 00:08:07,166 --> 00:08:08,291 ‫ويناسبني أيضًا.‬ 159 00:08:13,500 --> 00:08:15,041 ‫هذه ما أردت أن أريك إياها.‬ 160 00:08:17,541 --> 00:08:18,625 ‫ما هذه؟‬ 161 00:08:19,041 --> 00:08:22,250 ‫صورة لزعيمة موكليّ. ‬ ‫تبعتها خلال إبرامها لإحدى الصفقات.‬ 162 00:08:23,500 --> 00:08:24,541 ‫ما اسمها؟‬ 163 00:08:24,625 --> 00:08:27,166 ‫لا أعرف، لكنني أضمن لك أنها الزعيمة.‬ 164 00:08:28,041 --> 00:08:30,083 ‫وكيف لي أن أتأكد أنها الشخص المطلوب؟‬ 165 00:08:31,375 --> 00:08:32,625 ‫لأنها كانت معه.‬ 166 00:08:37,958 --> 00:08:38,958 ‫حسنًا.‬ 167 00:08:39,041 --> 00:08:41,041 ‫تعمل مع عصابة "بيكارد".‬ 168 00:08:41,125 --> 00:08:42,500 ‫كلامك صحيح إذًا.‬ 169 00:08:44,000 --> 00:08:45,958 ‫حسنًا، سأوكّل قوات خاصة بهذه المهمة.‬ 170 00:08:46,041 --> 00:08:48,541 ‫أريد حصانة كاملة لموكليّ ولعائلتهم.‬ 171 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 ‫وهويات جديدة عندما يخرجون وما إلى ذلك.‬ 172 00:08:52,166 --> 00:08:53,583 ‫قطعت لك وعدًا.‬ 173 00:08:54,166 --> 00:08:56,916 ‫سأعلمك حالما نحدد هويتها.‬ 174 00:08:57,000 --> 00:08:58,333 ‫سنمسك بها بأقرب وقت.‬ 175 00:09:02,625 --> 00:09:04,083 ‫مرحبًا يا "كاثرين".‬ 176 00:09:04,166 --> 00:09:05,208 ‫مرحبًا.‬ 177 00:09:05,291 --> 00:09:09,000 ‫خبر رائع. حضر الطبيب للتو‬ ‫وقال إن "لودميلا" تحسنت كثيرًا.‬ 178 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 ‫حقًا؟‬ 179 00:09:10,500 --> 00:09:11,833 ‫عظيم يا جدتي.‬ 180 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 ‫اسمعي.‬ 181 00:09:13,875 --> 00:09:14,833 ‫3 ضرب 5؟‬ 182 00:09:16,250 --> 00:09:17,208 ‫15.‬ 183 00:09:17,916 --> 00:09:18,750 ‫3 ضرب 15؟‬ 184 00:09:20,041 --> 00:09:20,958 ‫45.‬ 185 00:09:21,666 --> 00:09:22,875 ‫3 ضرب 45؟‬ 186 00:09:22,958 --> 00:09:24,958 ‫ضقت ذرعًا منك. أنت مزعجة. أنا بخير.‬ 187 00:09:26,458 --> 00:09:27,458 ‫أحسنت يا جدتي.‬ 188 00:09:27,541 --> 00:09:29,208 ‫متى يمكنك الخروج؟‬ 189 00:09:29,291 --> 00:09:30,916 ‫قال الطبيب إنني أستطيع الخروج غدًا.‬ 190 00:09:31,000 --> 00:09:32,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 191 00:09:32,333 --> 00:09:33,500 ‫- غدًا؟‬ ‫- غدًا!‬ 192 00:09:33,583 --> 00:09:35,625 ‫- رائع.‬ ‫- سأعود إلى المنزل غدًا!‬ 193 00:09:36,791 --> 00:09:38,375 ‫- أخيرًا.‬ ‫- سأعود غدًا إلى المنزل.‬ 194 00:09:38,833 --> 00:09:40,166 ‫اشتقنا إليك.‬ 195 00:09:41,208 --> 00:09:44,416 ‫حسنًا أيها السادة.‬ ‫ضعوا المفاتيح والهواتف المحمولة والأحزمة.‬ 196 00:09:45,083 --> 00:09:46,208 ‫ماذا يريد مني؟‬ 197 00:09:46,708 --> 00:09:49,250 ‫يجب أن تمر أغراضك عبر الجهاز‬‫ ‬‫والآلات أيضًا.‬ 198 00:09:49,333 --> 00:09:51,250 ‫حقًا؟ ماذا عن الكمان الأجهر؟‬ 199 00:09:51,333 --> 00:09:53,041 ‫هل أقطعه إلى نصفين؟‬ 200 00:09:53,125 --> 00:09:56,208 ‫مهلًا يا "إنريكو".‬ ‫أيمكن أن تمر الآلات الموسيقية معنا؟‬ 201 00:09:58,083 --> 00:09:59,375 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 202 00:09:59,875 --> 00:10:02,625 ‫- أنا آمرة السجن. أهلًا.‬ ‫- مساء الخير.‬ 203 00:10:02,708 --> 00:10:05,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- أهذه أول زيارة لك لسجن؟‬ 204 00:10:05,625 --> 00:10:08,583 ‫آمل أن تكون الأخيرة، لأنني رجل شريف.‬ 205 00:10:08,666 --> 00:10:12,083 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ ‫على أيّ حال، نحن سعداء باستضافتك.‬ 206 00:10:12,166 --> 00:10:14,541 ‫شكرًا. يجب ألا يحدث هذا كل يوم.‬ 207 00:10:15,333 --> 00:10:17,875 ‫هذا "علي"، مساعدي.‬ 208 00:10:18,583 --> 00:10:19,500 ‫مدير أعماله.‬ 209 00:10:19,583 --> 00:10:21,541 ‫أجل، مدير أعمالي.‬ 210 00:10:21,625 --> 00:10:22,625 ‫انطلق الإنذار.‬ 211 00:10:22,958 --> 00:10:26,708 ‫بالتأكيد سينطلق الإنذار أيها الأبله.‬ ‫فيه أوتار معدنية وليس معكرونة.‬ 212 00:10:26,791 --> 00:10:29,750 ‫أعتذر. إنه منفعل‬ ‫بسبب ضغط الحملات الترويجية.‬ 213 00:10:29,833 --> 00:10:33,083 ‫أجل، أتفهّم‬‫ ذلك‬‫. ‬ ‫كفّ عن إزعاج السيد "إغليسياس".‬ 214 00:10:33,166 --> 00:10:34,416 ‫ليس لديك اليوم بطوله.‬ 215 00:10:34,500 --> 00:10:36,958 ‫هيا. دعهم يمرّون مع آلاتهم الموسيقية.‬ 216 00:10:37,041 --> 00:10:39,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا آمرة السجن.‬ 217 00:10:43,791 --> 00:10:45,416 ‫صفّارات الإنذار لا تتوقف.‬ 218 00:10:46,708 --> 00:10:47,791 ‫أحمق.‬ 219 00:11:08,458 --> 00:11:09,333 ‫"غاستون"!‬ 220 00:11:10,708 --> 00:11:12,666 ‫"جيرارد"!‬ 221 00:11:12,750 --> 00:11:15,041 ‫"جوزيف" و"أوليفييه"، كيف حالكم؟‬ 222 00:11:15,125 --> 00:11:17,125 ‫- تسعدني رؤيتكم.‬ ‫- ونحن كذلك.‬ 223 00:11:17,208 --> 00:11:18,500 ‫- "غاستون".‬ ‫- أنا سعيد.‬ 224 00:11:18,583 --> 00:11:19,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 225 00:11:19,875 --> 00:11:20,750 ‫كيف حالك؟‬ 226 00:11:21,541 --> 00:11:24,208 ‫لم أفهم حقًا سبب مجيئي.‬ 227 00:11:24,833 --> 00:11:28,250 ‫أصرّ "علي" كثيرًا‬‫،‬ ‫فلا بد أن الموضوع مهم بالنسبة إليكم.‬ 228 00:11:28,333 --> 00:11:32,458 ‫أجل، مهم بالنسبة إلينا.‬ ‫بالنسبة إلى الجميع هنا.‬ 229 00:11:32,541 --> 00:11:35,458 ‫وشكرًا على موافقتك بهذه السرعة.‬ 230 00:11:35,541 --> 00:11:36,833 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 231 00:11:36,916 --> 00:11:39,500 ‫بالطبع! هل تمزح؟‬ 232 00:11:39,583 --> 00:11:42,625 ‫بعد الحفل‬‫،‬‫ سأصحبكم إلى العشاء.‬ 233 00:11:42,708 --> 00:11:46,416 ‫سنتناول طبق الكسكسي مع اللوبياء على أصوله.‬ 234 00:11:47,666 --> 00:11:51,375 ‫- سيكون صعبًا.‬ ‫- لكن لا يمكننا مغادرة السجن.‬ 235 00:11:51,458 --> 00:11:55,083 ‫أعتذر. نسيت كليًا. هذا صحيح.‬ 236 00:11:55,166 --> 00:11:57,583 ‫- أنتم محتجزون كالأرانب.‬ ‫- كالأرانب.‬ 237 00:11:58,166 --> 00:12:00,916 ‫تعالوا وغنّوا معي‬ ‫لتصرفوا عقولكم عن التفكير.‬ 238 00:12:01,000 --> 00:12:04,791 ‫- كلا. مستحيل.‬ ‫- لا نستطيع يا "غاستون".‬ 239 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 ‫هيا!‬ 240 00:12:37,416 --> 00:12:38,333 ‫- "علي"؟‬ ‫- أجل؟‬ 241 00:12:38,416 --> 00:12:39,625 ‫حسنًا، ادخل.‬ 242 00:12:48,416 --> 00:12:49,333 ‫حسنًا…‬ 243 00:12:52,916 --> 00:12:54,333 ‫تبًا.‬ 244 00:12:54,416 --> 00:12:56,416 ‫اللعنة.‬ 245 00:12:58,291 --> 00:12:59,791 ‫في أيّ مدخل كان؟‬ 246 00:13:02,125 --> 00:13:05,083 ‫لا مشكلة. سأعيده إلى مكانه هكذا.‬ 247 00:13:08,041 --> 00:13:10,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 248 00:13:11,125 --> 00:13:12,000 ‫إنها هنا.‬ 249 00:13:12,083 --> 00:13:14,791 ‫كل شيء موجود. تفقّدتها للتو.‬ 250 00:13:21,125 --> 00:13:21,958 ‫حسنًا.‬ 251 00:13:22,833 --> 00:13:25,208 ‫- هل أحزمها؟‬ ‫- أجل، يمكنك حزمها.‬ 252 00:13:37,375 --> 00:13:38,208 ‫أغنية أخرى؟‬ 253 00:13:38,291 --> 00:13:39,833 ‫- أغنية أخرى!‬ ‫- يريدون أغنية أخرى.‬ 254 00:13:48,541 --> 00:13:50,208 ‫حسنًا!‬ 255 00:13:51,000 --> 00:13:52,958 ‫- سأحضر الماراكا.‬ ‫- رائع.‬ 256 00:13:53,041 --> 00:13:54,750 ‫سأعزف عزفًا منفردًا على الغيتار.‬ 257 00:14:04,708 --> 00:14:06,916 ‫مرحى!‬ 258 00:14:09,916 --> 00:14:11,583 ‫- كلا.‬ ‫- أجل، غنّ.‬ 259 00:14:26,250 --> 00:14:28,375 ‫مرحى!‬ 260 00:14:35,708 --> 00:14:37,666 ‫مرحى!‬ 261 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 ‫- بسرعة. أوشكت نوبتي على الانتهاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 262 00:14:42,416 --> 00:14:43,291 ‫حسنًا.‬ 263 00:14:43,791 --> 00:14:45,583 ‫أكلّ شيء بخير؟ هل حصلت على كل شيء؟‬ 264 00:14:45,666 --> 00:14:47,208 ‫أجل. كل شيء موجود.‬ 265 00:14:48,041 --> 00:14:49,708 ‫ها أنت ذا يا "فاديم".‬ 266 00:14:50,375 --> 00:14:51,291 ‫هذه النهاية.‬ 267 00:14:52,250 --> 00:14:53,958 ‫أجل يا "جيرارد".‬ 268 00:14:54,708 --> 00:14:55,791 ‫هذه النهاية.‬ 269 00:14:58,916 --> 00:15:01,416 ‫لست مدينًا لي ولست مدينًا لك.‬ 270 00:15:02,791 --> 00:15:04,875 ‫علمت أن بوسعنا إيجاد حل‬ 271 00:15:04,958 --> 00:15:06,458 ‫ونجحنا في ذلك.‬ 272 00:15:06,916 --> 00:15:08,125 ‫وبما أن "جوريس" ماتت،‬ 273 00:15:09,875 --> 00:15:12,875 ‫أظن أننا سنمضي في طريقين منفصلين.‬ 274 00:15:17,041 --> 00:15:18,708 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 275 00:15:19,625 --> 00:15:22,833 ‫شكرًا يا "فاديم". لك ولعائلتك أيضًا.‬ 276 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 277 00:15:38,625 --> 00:15:42,500 ‫سبق وأخبرتك مرات عدة.‬ ‫كيف لي أن أعرف بوجود مكبّر صوت؟‬ 278 00:15:42,583 --> 00:15:45,875 ‫لا يهم. سيقتلنا "سينليس"‬ ‫في وقت ‬‫التنزّه‬‫ التالي.‬ 279 00:15:48,625 --> 00:15:49,750 ‫يجب أن نهرب معهما.‬ 280 00:15:51,083 --> 00:15:54,583 ‫عمّ تتحدث؟ لن نبقى على قيد الحياة‬ ‫10 أيام ونحن مستهدفون.‬ 281 00:15:55,000 --> 00:15:56,458 ‫ما الحل؟‬ 282 00:15:56,541 --> 00:15:58,500 ‫لا يوجد حل.‬ 283 00:15:58,583 --> 00:16:00,000 ‫ليس‬‫ أمامنا سوى الصلاة.‬ 284 00:16:02,166 --> 00:16:04,458 ‫يجب أن نتوارى عن الأنظار…‬ 285 00:16:04,958 --> 00:16:06,916 ‫ونتجنب "سينليس". هذا كل ما نستطيع فعله.‬ 286 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ‫وقت ‬‫التنزّه‬‫!‬ 287 00:16:28,208 --> 00:16:30,666 ‫"سينليس"… أتوسل إليك.‬ 288 00:16:30,750 --> 00:16:32,166 ‫افعل ما تريده بنا،‬ 289 00:16:32,250 --> 00:16:34,250 ‫لكن دع عائلتي في الخارج وشأنها.‬ 290 00:16:34,333 --> 00:16:35,458 ‫اخرس.‬ 291 00:16:36,375 --> 00:16:38,250 ‫لا يهمني شأن عائلتك.‬ 292 00:16:39,250 --> 00:16:41,958 ‫لن أخاطر بقضاء 20 عامًا في السجن‬ ‫لأقتل ‬‫بعض الحثالة‬‫.‬ 293 00:16:42,750 --> 00:16:43,583 ‫لكن…‬ 294 00:16:44,083 --> 00:16:45,416 ‫لم أختر الشخص بعد،‬ 295 00:16:45,916 --> 00:16:49,541 ‫لكنني لن أتفاجأ إن تعرّض أحدكم للقتل‬‫ فجأة‬ ‫خلال وقت ‬‫التنزّه‬‫.‬ 296 00:16:51,458 --> 00:16:52,666 ‫خذ منه الهاتف.‬ 297 00:16:54,708 --> 00:16:55,583 ‫آل "هازان"!‬ 298 00:16:56,458 --> 00:16:57,625 ‫لديكم زيارة.‬ 299 00:17:01,208 --> 00:17:02,458 ‫أنتم محظوظون جدًا.‬ 300 00:17:03,875 --> 00:17:04,791 ‫محظوظون جدًا.‬ 301 00:17:13,500 --> 00:17:14,500 ‫كيف حالك يا "عايدة"؟‬ 302 00:17:16,791 --> 00:17:17,666 ‫حسنًا…‬ 303 00:17:18,250 --> 00:17:19,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديّ خبر سارّ.‬ 304 00:17:21,250 --> 00:17:24,083 ‫قابلت المدعي العام وستخرجون قريبًا.‬ 305 00:17:24,166 --> 00:17:25,166 ‫حقًا؟‬ 306 00:17:25,666 --> 00:17:27,833 ‫- رائع. متى؟‬ ‫- بعد ظهر اليوم؟‬ 307 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 ‫كلا، بعد ظهر اليوم؟ لا تسير الأمور هكذا.‬ 308 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 ‫قريبًا، بعد شهرين أو 3.‬ 309 00:17:33,958 --> 00:17:35,708 ‫سحقًا.‬ 310 00:17:37,250 --> 00:17:38,333 ‫هل أنتم جادون؟‬ 311 00:17:39,000 --> 00:17:40,708 ‫كنتم ستُسجنون لـ10 سنوات.‬ 312 00:17:40,791 --> 00:17:42,875 ‫ستخرجون خلال شهرين وأنتم مستاؤون؟‬ 313 00:17:42,958 --> 00:17:46,083 ‫كلا، ليست هذه ماهية الموضوع يا "عايدة".‬ ‫شكرًا على كل شيء.‬ 314 00:17:46,166 --> 00:17:48,416 ‫الوضع معقد في السجن حاليًا.‬ 315 00:17:48,500 --> 00:17:50,458 ‫- ماذا؟ أأنتم في ورطة؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 ‫- كلا.‬ ‫- بلى، نحن في ورطة.‬ 317 00:17:52,583 --> 00:17:55,625 ‫كلا، لا بأس. أقسم لك. نتدبر أمورنا.‬ 318 00:17:55,708 --> 00:17:58,125 ‫لنعد إلى موضوعنا الرئيسي: المدعي العام.‬ 319 00:17:58,208 --> 00:17:59,750 ‫كيف توصّلت إلى اتفاق معه؟‬ 320 00:18:02,041 --> 00:18:06,041 ‫لن يعجبكم هذا الجزء.‬ 321 00:18:06,500 --> 00:18:07,333 ‫لماذا؟‬ 322 00:18:08,625 --> 00:18:10,083 ‫وشيت بزعيمتكم.‬ 323 00:18:11,583 --> 00:18:12,416 ‫ماذا؟‬ 324 00:18:12,500 --> 00:18:15,500 ‫كيف وشيت…‬ 325 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 ‫ماذا تعنين؟‬ 326 00:18:17,375 --> 00:18:19,875 ‫لم ترغبوا في إخباري و"أور" تمنّعت أيضًا.‬ 327 00:18:19,958 --> 00:18:24,000 ‫لذا أجريت بعض التحريات ووجدتها.‬ ‫أعرف من تكون.‬ 328 00:18:24,416 --> 00:18:27,208 ‫مهلًا. عمّ تتحدثين؟‬ 329 00:18:27,291 --> 00:18:28,875 ‫التقطت صورة لها.‬ 330 00:18:28,958 --> 00:18:31,000 ‫وأعطيتها للمدعي العام كي يطلق سراحكم.‬ 331 00:18:31,083 --> 00:18:32,583 ‫متى التقطت صورتها؟‬ 332 00:18:33,083 --> 00:18:34,833 ‫قبل بضعة أيام. تبعت "أور"‬ 333 00:18:34,916 --> 00:18:36,666 ‫وشهدت الصفقة مع عصابة "بيكارد".‬ 334 00:18:37,500 --> 00:18:39,875 ‫- كلا.‬ ‫- تبًا. "كاثرين".‬ 335 00:18:40,250 --> 00:18:41,625 ‫ماذا يجري؟‬ 336 00:18:41,708 --> 00:18:44,666 ‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا لم تخبرينا بذلك؟‬ 337 00:18:44,750 --> 00:18:46,666 ‫لم تقبلوا بأن تخبروني.‬ 338 00:18:46,750 --> 00:18:49,625 ‫لذا فعلت ما عليّ فعله لإخراجكم. هذا عملي.‬ 339 00:18:49,708 --> 00:18:53,541 ‫في الحقيقة، لن نخرج يا "عايدة".‬ ‫ليست هذه زعيمتنا.‬ 340 00:18:53,625 --> 00:18:58,250 ‫- تلك "كاثرين"، حبيبة "جيرارد".‬ ‫- كلا. لا تفهمون، أعرف ما رأيت.‬ 341 00:18:58,333 --> 00:19:01,375 ‫شهدت صفقة وأعطيت المدّعي العام دليلًا.‬ ‫أنا متأكدة.‬ 342 00:19:01,458 --> 00:19:02,958 ‫كانت صفقة ملفّقة.‬ 343 00:19:03,041 --> 00:19:04,541 ‫كانت ملفّقة.‬ 344 00:19:04,625 --> 00:19:06,333 ‫تلك "كاثرين".‬ 345 00:19:06,416 --> 00:19:07,625 ‫ليست زعيمتنا الحقيقية.‬ 346 00:19:08,458 --> 00:19:10,416 ‫- كلا، لكن…‬ ‫- اضطُررنا إلى ترتيب صفقة.‬ 347 00:19:10,500 --> 00:19:15,500 ‫وبما أننا لم نتمكن من فعلها،‬ ‫أرسلنا حبيبة أبي.‬ 348 00:19:16,625 --> 00:19:17,625 ‫تبًا.‬ 349 00:19:18,166 --> 00:19:20,000 ‫- فهمت؟‬ ‫- لم تكن لتعلم.‬ 350 00:19:26,791 --> 00:19:29,250 ‫أيها المدعي العام؟ أنا "عايدة بينكيكير".‬ 351 00:19:30,041 --> 00:19:32,083 ‫ارتكبت خطأ فادحًا في الحقيقة.‬ 352 00:19:32,166 --> 00:19:33,125 ‫و…‬ 353 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 ‫ماذا؟‬ 354 00:19:37,416 --> 00:19:38,291 ‫كيف؟‬ 355 00:19:41,291 --> 00:19:43,166 ‫- يا له من أحمق.‬ ‫- اصمت.‬ 356 00:19:43,250 --> 00:19:44,666 ‫- أنا أحذّرك.‬ ‫- يكفي.‬ 357 00:19:44,750 --> 00:19:46,625 ‫إن دخلت "كاثرين" السجن،‬ ‫لن تنتهي الحال على خير.‬ 358 00:19:46,708 --> 00:19:47,916 ‫- اسمع.‬ ‫- أحذّرك.‬ 359 00:19:48,000 --> 00:19:49,250 ‫توقّف عن إهانتها!‬ 360 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- أجل.‬ 361 00:19:50,500 --> 00:19:52,000 ‫- لا تنعتها بالغبية.‬ ‫- اسمعا!‬ 362 00:19:52,083 --> 00:19:53,625 ‫"سينليس" هناك.‬ 363 00:19:53,708 --> 00:19:55,416 ‫- إنها غبية.‬ ‫- اصمت.‬ 364 00:19:55,500 --> 00:19:57,416 ‫من طلب منها أن تتدخل في شؤوننا؟‬ 365 00:19:57,500 --> 00:19:59,375 ‫- إنها محاميتنا.‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 366 00:19:59,458 --> 00:20:01,708 ‫- من الطبيعي أن تحقق في المسألة.‬ ‫- اهدآ.‬ 367 00:20:01,791 --> 00:20:03,166 ‫- إنهم قادمون.‬ ‫- مزعجة.‬ 368 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 ‫كانت أوّل علاقة طبيعية أعيشها.‬ 369 00:20:04,958 --> 00:20:08,333 ‫لكن جاء جالب الحظ السيئ وأفسدها.‬ 370 00:20:08,416 --> 00:20:09,666 ‫ألا تفسد حياتي أيضًا؟‬ 371 00:20:09,750 --> 00:20:12,291 ‫- أنت تفسد كل شيء.‬ ‫- أنت من يفسد كل شيء.‬ 372 00:20:12,375 --> 00:20:14,333 ‫- اصمت!‬ ‫- اصمت أنت!‬ 373 00:20:14,416 --> 00:20:16,250 ‫اخرس أيها الوغد. لست أفضل منه.‬ 374 00:20:16,333 --> 00:20:18,041 ‫لا تخاطبني بهذا الأسلوب. لست كلبك.‬ 375 00:20:18,125 --> 00:20:19,291 ‫سأتحدث إليك كما أشاء.‬ 376 00:20:19,375 --> 00:20:21,583 ‫هذه مسألة عائلية. لا تتدخل.‬ 377 00:20:21,666 --> 00:20:22,708 ‫- فهمت؟‬ ‫- أيها الوغد.‬ 378 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقير.‬ 379 00:20:24,375 --> 00:20:25,666 ‫- إليك هذا!‬ ‫- تبًا!‬ 380 00:20:29,500 --> 00:20:30,958 ‫لا تضربني!‬ 381 00:20:31,916 --> 00:20:34,250 ‫- لست في الـ8 من العمر! سئمت شكلك!‬ ‫- اخرس!‬ 382 00:20:38,125 --> 00:20:39,500 ‫أيها الأحمقان!‬ 383 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 ‫كم هذا مزعج.‬ 384 00:20:43,333 --> 00:20:45,083 ‫سيأخذونهم إلى السجن الانفرادي أيضًا.‬ 385 00:20:54,083 --> 00:20:55,375 ‫أؤكد لك يا أبي.‬ 386 00:20:56,125 --> 00:21:00,291 ‫اسمع. انتهت علاقتنا. لم تعد أبي.‬ 387 00:21:00,375 --> 00:21:02,833 ‫لم أعد أطيقك! أتفهم؟‬ 388 00:21:03,416 --> 00:21:04,833 ‫أنت أناني!‬ 389 00:21:04,916 --> 00:21:07,750 ‫أتسمعني؟‬ 390 00:21:14,250 --> 00:21:17,125 ‫تريد الذهاب إلى "ميامي".‬ ‫اذهب! اخرج من هنا!‬ 391 00:21:17,208 --> 00:21:19,333 ‫اذهب إلى "ميامي"! لا أبالي!‬ 392 00:21:19,875 --> 00:21:22,208 ‫أتسمع؟ لا…‬ 393 00:21:28,375 --> 00:21:30,000 ‫ابق مع حبيبتك المختلة!‬ 394 00:21:31,500 --> 00:21:32,708 ‫المختلة!‬ 395 00:21:32,791 --> 00:21:35,083 ‫دعني أخبرك شيئًا. لطالما لمتني،‬ 396 00:21:35,166 --> 00:21:38,166 ‫لكن أنتم من يجب أن ‬‫تُلاموا‬‫. أنتم!‬ 397 00:21:38,250 --> 00:21:41,375 ‫في النهاية، فقدتم صوابكم.‬ 398 00:21:41,458 --> 00:21:43,166 ‫بئسًا! بللت كل ما حولي ببولي.‬ 399 00:21:43,250 --> 00:21:45,416 ‫هل تريد أن تلعب تلك اللعبة؟ لا مشكلة.‬ 400 00:21:46,125 --> 00:21:47,666 ‫لا مشكلة!‬ 401 00:21:49,625 --> 00:21:50,625 ‫هيا، لنذهب.‬ 402 00:22:02,375 --> 00:22:03,500 ‫هذا غريب.‬ 403 00:22:04,333 --> 00:22:06,458 ‫لم أر صاعق تفجير كهذا قط.‬ 404 00:22:06,541 --> 00:22:09,291 ‫لا تقلق. لا بد أنها معدات ممتازة‬ ‫ما داموا‬‫ أحضروها لنا.‬ 405 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 ‫أوصلها‬‫.‬ 406 00:22:11,458 --> 00:22:12,291 ‫حسنًا.‬ 407 00:22:17,000 --> 00:22:18,666 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- قطعًا.‬ 408 00:22:24,541 --> 00:22:26,125 ‫مهلًا. لماذا يومض هكذا؟‬ 409 00:22:27,000 --> 00:22:27,916 ‫لا أعرف.‬ 410 00:22:32,708 --> 00:22:34,291 ‫تمكنا من التعرّف عليها.‬ 411 00:22:34,375 --> 00:22:36,041 ‫تُدعى "بينيلوب كافيان".‬ 412 00:22:36,666 --> 00:22:39,166 ‫توارت عن الأنظار منذ 2010 في "المكسيك".‬ 413 00:22:39,250 --> 00:22:41,833 ‫إنها على لائحة أخطر المجرمين‬ ‫لدى الشرطة الدولية.‬ 414 00:22:49,125 --> 00:22:50,250 ‫"كاثرين"…‬ 415 00:22:51,791 --> 00:22:52,750 ‫مستحيل.‬ 416 00:22:53,583 --> 00:22:54,708 ‫ما من وجود لـ"كاثرين".‬ 417 00:22:56,041 --> 00:22:58,291 ‫لقد أمسكت بمجرمة خطيرة.‬ 418 00:22:58,791 --> 00:23:00,458 ‫تتعامل مع عصابات عدة.‬ 419 00:23:01,041 --> 00:23:04,916 ‫يجب ألّا أخبرك،‬ ‫لكنها ضليعة في 10 جرائم قتل أو أكثر.‬ 420 00:23:08,041 --> 00:23:09,250 ‫وماذا عن موكليّ؟‬ 421 00:23:09,750 --> 00:23:10,916 ‫لقد وعدتك.‬ 422 00:23:11,625 --> 00:23:14,416 ‫سأتولى الأمر. سيخرجون خلال أسبوعين.‬ 423 00:23:19,625 --> 00:23:22,000 ‫سيكون من الغريب‬ ‫العودة إلى المنزل دون الفتيان.‬ 424 00:23:22,500 --> 00:23:23,875 ‫أجل، يمكنني تصوّر ذلك.‬ 425 00:23:24,375 --> 00:23:26,625 ‫أتساءل كيف ستكون حياتنا الآن.‬ 426 00:23:27,916 --> 00:23:29,208 ‫لا أعرف يا جدتي.‬ 427 00:23:29,291 --> 00:23:30,750 ‫هل يجب أن نعود إلى الزراعة؟‬ 428 00:23:31,833 --> 00:23:34,958 ‫لكن هذه المرة ستستخدمين الجرعة المناسبة‬ ‫من كلوريد البوتاسيوم.‬ 429 00:23:35,041 --> 00:23:37,125 ‫كلا، لا أظن أن علينا أن نزرع مجددًا.‬ 430 00:23:37,791 --> 00:23:40,458 ‫لماذا؟ أتريدين أن تواعدي الشرطية مجددًا؟‬ 431 00:23:41,208 --> 00:23:43,625 ‫كلا. أعتقد أن علاقتنا انتهت أيضًا.‬ 432 00:23:44,875 --> 00:23:45,708 ‫مهلًا.‬ 433 00:23:49,500 --> 00:23:50,333 ‫أهلًا يا "عايدة".‬ 434 00:23:50,416 --> 00:23:53,000 ‫أجل، هل تحدثت إلى الشباب؟‬ ‫لا أستطيع التواصل معهم.‬ 435 00:23:53,083 --> 00:23:54,958 ‫كلا. ألا يجيبون على اتصالاتك؟‬ 436 00:23:55,041 --> 00:23:55,875 ‫كلا.‬ 437 00:23:55,958 --> 00:23:59,333 ‫اسمعي، يجب أن نلتقي.‬ ‫من الأفضل ألّا نتحدث هاتفيًا.‬ 438 00:23:59,791 --> 00:24:03,625 ‫- أيمكننا أن نلتقي في "ريبابليك" الآن؟‬ ‫- أجل، ما الخطب؟‬ 439 00:24:03,708 --> 00:24:05,750 ‫أفضّل التحدث وجهًا لوجه.‬ 440 00:24:05,833 --> 00:24:06,875 ‫حسنًا، سآتي حالًا.‬ 441 00:24:06,958 --> 00:24:08,208 ‫ماذا يجري؟‬ 442 00:24:08,291 --> 00:24:11,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مرحبًا يا "كاثرين"!‬ 443 00:24:11,208 --> 00:24:12,291 ‫أخفتني.‬ 444 00:24:12,375 --> 00:24:14,833 ‫- كيف حالك؟ ماذا تفعلين؟‬ ‫- كنت في الجوار.‬ 445 00:24:14,916 --> 00:24:16,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ‬‫أهلًا‬‫.‬ 446 00:24:16,375 --> 00:24:17,875 ‫ماذا يجري؟‬ 447 00:24:17,958 --> 00:24:19,375 ‫لا شيء. تلك "عايدة".‬ 448 00:24:19,458 --> 00:24:20,875 ‫كانت غريبة بعض الشيء.‬ 449 00:24:21,375 --> 00:24:23,166 ‫- متأكدة أنه ليس شيئًا مهمًا.‬ ‫- أجل.‬ 450 00:24:23,250 --> 00:24:25,166 ‫شكرًا على الدعم والكعك يا "كاثرين".‬ 451 00:24:25,250 --> 00:24:26,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 452 00:24:26,416 --> 00:24:28,500 ‫يريحني أنك تحسنت.‬ 453 00:24:28,583 --> 00:24:32,250 ‫من اللطيف رؤية امرأة بعمرك ‬ ‫بهذا‬‫ ‬‫القدر من الحماسة والحيوية.‬ 454 00:24:33,958 --> 00:24:35,250 ‫نراك لاحقًا يا "كاثرين".‬ 455 00:24:35,333 --> 00:24:37,500 ‫- أراكما لاحقًا.‬ ‫- طاب يومك. لنبق على اتصال.‬ 456 00:24:39,375 --> 00:24:42,375 ‫امرأة بعمرك… أتريد أن ألكم وجهها؟‬ 457 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 ‫جدتي.‬ 458 00:24:44,958 --> 00:24:45,791 ‫"علي"!‬ 459 00:24:46,791 --> 00:24:47,875 ‫عزيزي "علي"!‬ 460 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 ‫"لودميلا"!‬ 461 00:24:50,333 --> 00:24:51,166 ‫كيف حالك؟‬ 462 00:24:51,250 --> 00:24:52,875 ‫- بخير يا حبيبي.‬ ‫- أأنت مرتاحة؟‬ 463 00:24:52,958 --> 00:24:54,666 ‫أعتذر، لم أجد مكانًا لأركن السيارة.‬ 464 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 ‫ماذا تفعلون؟‬ 465 00:24:58,375 --> 00:25:00,166 ‫ماذا تفعلون؟‬ 466 00:25:00,250 --> 00:25:01,625 ‫جدتي!‬ 467 00:25:10,875 --> 00:25:11,875 ‫هيا.‬ 468 00:25:13,333 --> 00:25:14,458 ‫ستخرج من هنا.‬ 469 00:25:15,958 --> 00:25:16,875 ‫ماذا تعني؟‬ 470 00:25:16,958 --> 00:25:18,500 ‫انفجرت زنزانتكم ليلة أمس.‬ 471 00:25:19,291 --> 00:25:20,791 ‫حاول أحدهم قتلكم.‬ 472 00:25:22,583 --> 00:25:24,541 ‫أنتم الـ3 محظوظون لأنكم كنتم هنا.‬ 473 00:25:25,291 --> 00:25:27,375 ‫مات رفيقك الأعمى وصديقه.‬ 474 00:25:32,583 --> 00:25:35,791 ‫استعد. سننقلكم إلى سجن للسجناء المستهدفين.‬ 475 00:25:38,750 --> 00:25:40,666 ‫هيا. سأنتظر في الخارج.‬ 476 00:26:15,708 --> 00:26:19,500 ‫"الشرطة"‬ 477 00:26:32,750 --> 00:26:34,583 ‫لم التجهم؟‬ 478 00:26:34,666 --> 00:26:38,166 ‫نحن سجناء مستهدفون.‬ ‫نتّجه مباشرةً إلى مسكن الشخصيات المهمة.‬ 479 00:26:38,250 --> 00:26:41,583 ‫لديهم هناك ألعاب الفيديو ‬ ‫وهواتف والبليار‬‫دو…‬ 480 00:26:41,666 --> 00:26:43,791 ‫لا يهمني ذلك.‬ 481 00:26:43,875 --> 00:26:45,875 ‫- أريد رؤية أولادي مجددًا.‬ ‫- ستراهم.‬ 482 00:26:45,958 --> 00:26:48,833 ‫- متى؟‬ ‫- هناك. لديهم شقق للعائلات.‬ 483 00:26:48,916 --> 00:26:49,750 ‫ماذا؟‬ 484 00:26:49,833 --> 00:26:53,250 ‫يمكنهم المجيء لـ3 أو 4 أيام‬ ‫وثمة فناء وشوّاية.‬ 485 00:26:53,333 --> 00:26:55,666 ‫أشبه بمنزل العطل.‬ 486 00:26:55,750 --> 00:26:57,625 ‫لن ترى رخاء مثله في "باريس" حتى.‬ 487 00:26:57,708 --> 00:26:59,333 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 488 00:26:59,416 --> 00:27:01,541 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 489 00:27:01,625 --> 00:27:03,041 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 490 00:27:03,125 --> 00:27:05,375 ‫والأهم من كل شيء، "سينليس" ليس هناك.‬ 491 00:27:05,458 --> 00:27:07,541 ‫لا يوجد سوى المحتالين الراقيين.‬ 492 00:27:07,916 --> 00:27:09,416 ‫المصرفيون والسياسيون…‬ 493 00:27:09,500 --> 00:27:10,750 ‫الرجال المهمون فحسب.‬ 494 00:27:12,041 --> 00:27:14,708 ‫أعتقد أننا سنجد فرص عمل هناك.‬ 495 00:27:14,791 --> 00:27:15,875 ‫صحيح.‬ 496 00:27:17,083 --> 00:27:19,833 ‫صدّقوني‬‫.‬‫ ‬‫سنقضي هناك 3 أشهر من الاسترخاء ‬ ‫ثم سنخرج.‬ 497 00:27:19,916 --> 00:27:21,583 ‫قاربت نهاية الكابوس.‬ 498 00:27:21,666 --> 00:27:23,916 ‫ماذا عن حبيبتي "كاثرين"؟ هل فكّرتما فيها؟‬ 499 00:27:24,750 --> 00:27:26,541 ‫قد تكون محتجزة الآن.‬ 500 00:27:27,083 --> 00:27:28,833 ‫إنها سيدة لطيفة يا أبي.‬ 501 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 ‫أظن أنهم سيدركون‬ ‫أن لا علاقة لها ‬‫بالأمر ‬‫على الفور.‬ 502 00:27:31,541 --> 00:27:32,583 ‫لا يمكن أن يصيبها مكروه.‬ 503 00:27:35,500 --> 00:27:36,541 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 504 00:27:37,208 --> 00:27:38,166 ‫ماذا يجري؟‬ 505 00:27:47,208 --> 00:27:49,166 ‫إطلاق نار!‬ 506 00:27:52,375 --> 00:27:54,916 ‫- ماذا يجري يا "جيرارد"؟‬ ‫- انبطحوا!‬ 507 00:27:57,125 --> 00:27:59,041 ‫- سنموت! تبًا!‬ ‫- كلا!‬ 508 00:28:04,833 --> 00:28:05,708 ‫ماذا؟‬ 509 00:28:07,958 --> 00:28:09,791 ‫افتحوا أفواهكم لحماية طبلة الأذن.‬ ‫سنفجّر الباب!‬ 510 00:28:10,333 --> 00:28:12,750 ‫ماذا؟ أفواهنا؟‬ 511 00:28:12,833 --> 00:28:13,875 ‫افتحا فاهيكما!‬ 512 00:30:29,916 --> 00:30:32,041 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬