1 00:00:10,208 --> 00:00:11,916 ‎- Hắn đâu rồi? ‎- Ta không rõ. 2 00:00:13,000 --> 00:00:13,916 ‎Không có ở đây. 3 00:00:18,625 --> 00:00:19,875 ‎- Khỉ, hắn kìa. ‎- Đâu? 4 00:00:22,916 --> 00:00:25,208 ‎- Hắn đang đến kìa. ‎- Đi khỏi đây thôi. 5 00:00:25,291 --> 00:00:26,250 ‎Từ từ bố. 6 00:00:29,625 --> 00:00:30,458 ‎Hắn mù à? 7 00:00:31,583 --> 00:00:33,000 ‎Chết tiệt, hắn mù kìa. 8 00:00:33,083 --> 00:00:34,458 ‎Tốt quá rồi. 9 00:00:34,541 --> 00:00:37,000 ‎Cái gì tốt? Hắn bị mù chứ có câm đâu. 10 00:00:38,291 --> 00:00:42,208 ‎- Có khi hắn bảo tất cả Jaurès chết rồi. ‎- Có khi hắn chưa bảo gì. 11 00:00:43,208 --> 00:00:44,250 ‎Sao ta biết được? 12 00:00:45,583 --> 00:00:46,583 ‎Để đó con lo. 13 00:00:51,000 --> 00:00:52,125 ‎Chào. Tôi là André. 14 00:00:53,125 --> 00:00:57,083 ‎Cậu cứ gọi tôi là Dédé. Dédé Khùng. ‎Đám bạn tôi gọi tôi thế. 15 00:01:02,125 --> 00:01:03,458 ‎Thế cậu tên gì? 16 00:01:03,541 --> 00:01:05,291 ‎- Vadim. ‎- Vadim à? 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,541 ‎Như Roger Vadim ý hả? 18 00:01:10,791 --> 00:01:13,791 ‎Ừm, chắc cậu mê phim ảnh lắm. ‎Ờ, tôi định bảo gì ta? 19 00:01:13,875 --> 00:01:19,041 ‎À, đúng rồi! Tôi định ‎thay mặt tụi phạm nhân chào đón cậu 20 00:01:19,125 --> 00:01:21,250 ‎và bảo cậu có gì cứ tự nhiên nhé. 21 00:01:22,208 --> 00:01:24,500 ‎Tôi vào đây vì giết người. 22 00:01:24,583 --> 00:01:28,833 ‎Ờ. Tôi ở trong này 45 năm rồi, ‎nên tôi chả lạ lẫm gì nữa. 23 00:01:29,458 --> 00:01:31,375 ‎Tôi từng là sát thủ. 24 00:01:31,458 --> 00:01:35,375 ‎Cậu gọi tôi là Sát Thủ cũng được. ‎Tụi bạn gọi tôi là Sát Thủ Khùng. 25 00:01:36,833 --> 00:01:37,750 ‎Cút. 26 00:01:39,500 --> 00:01:40,583 ‎Bình tĩnh đi. 27 00:01:41,625 --> 00:01:44,208 ‎- Sao cậu phải vào đây? Kể đi. ‎- Chả việc gì đến ông. Xéo. 28 00:01:44,291 --> 00:01:47,500 ‎- Ơ kìa. Bật mí tí đi. ‎- Tao bảo cút đi! 29 00:01:48,375 --> 00:01:49,375 ‎Chết tiệt! 30 00:01:53,625 --> 00:01:55,166 ‎Thằng khốn, cút! 31 00:01:55,250 --> 00:01:57,500 ‎- Hắn đập gãy chân con. ‎- Hắn bảo gì? 32 00:01:57,583 --> 00:01:59,916 ‎Thật ra hắn chả nói gì cả. 33 00:02:00,000 --> 00:02:01,083 ‎Tao bảo cút đi! 34 00:02:01,750 --> 00:02:02,791 ‎Hắn mù thật rồi. 35 00:02:03,041 --> 00:02:05,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 36 00:02:05,250 --> 00:02:06,416 ‎Tiệm cà phê 37 00:02:06,916 --> 00:02:07,750 ‎Cần sa 38 00:02:14,166 --> 00:02:15,541 ‎Thật đấy, không sao mà. 39 00:02:17,416 --> 00:02:18,500 ‎Xem ra hắn ít nói. 40 00:02:18,583 --> 00:02:21,291 ‎Ờ, Vadim là trùm mà. ‎Hắn đâu phải dạng ba hoa. 41 00:02:21,375 --> 00:02:24,291 ‎Hắn mà biết ta ở đây, ‎hai đứa nghĩ hắn chả nói gì? 42 00:02:24,375 --> 00:02:25,750 ‎Từ từ, bố. Hắn mù mà. 43 00:02:25,833 --> 00:02:27,791 ‎- Hắn chả muốn nói gì đâu. ‎- Thì? 44 00:02:27,875 --> 00:02:32,083 ‎- Ta không nói gì, còn lâu hắn mới biết. ‎- Vâng, Jo nói đúng đấy ạ. 45 00:02:35,916 --> 00:02:37,708 ‎- Chào cả nhà. ‎- Ôi, chết tiệt. 46 00:02:38,458 --> 00:02:40,125 ‎Tôi có vị khách bất ngờ đây. 47 00:02:41,000 --> 00:02:45,791 ‎Vì các người đều từng làm với Jaurès ‎và ả đòi tụi tôi lo cho quân của ả, 48 00:02:45,875 --> 00:02:47,833 ‎tôi thấy phải cho hắn ở với ba người. 49 00:02:52,375 --> 00:02:53,208 ‎Chết tiệt. 50 00:02:57,833 --> 00:02:58,833 ‎Cẩn thận chứ. 51 00:03:01,208 --> 00:03:02,041 ‎Gặp sau nhé. 52 00:03:09,625 --> 00:03:14,291 ‎Chết tiệt! Không thể tin được. ‎Xem chúng đem ai đến cho ta nè. 53 00:03:14,375 --> 00:03:16,708 ‎Cậu người Nga! Hay quá ta! 54 00:03:16,791 --> 00:03:20,916 ‎Ê, các mày. Đập hộp pâté ‎cho cậu bạn nhỏ của ta ăn nhẹ đi nào. 55 00:03:21,000 --> 00:03:22,541 ‎Ngồi xuống khẩn trương! 56 00:03:22,625 --> 00:03:24,250 ‎Tao không ngu đâu, Joseph. 57 00:03:24,333 --> 00:03:27,541 ‎Joseph nào cơ? ‎Cậu nói cái gì đấy? Cậu dở hơi à. 58 00:03:27,625 --> 00:03:31,125 ‎- Không sao đâu, Joseph. Thôi đi. ‎- Con cố rồi. Thế đó. 59 00:03:31,208 --> 00:03:34,458 ‎Rồi, Vadim. Đầu tiên ‎tôi muốn xin lỗi về việc đã xảy ra. 60 00:03:34,541 --> 00:03:36,000 ‎Không ngờ nó vuột tầm kiểm soát. 61 00:03:36,083 --> 00:03:38,750 ‎Tôi đã chuẩn bị... Lại đây. ‎Ghế cho anh đây. 62 00:03:38,833 --> 00:03:41,458 ‎Anh muốn thì ngồi đi. Ừ. Ngồi đi. 63 00:03:43,208 --> 00:03:44,416 ‎Ừm, Vadim... 64 00:03:46,500 --> 00:03:49,166 ‎hãy nói anh chưa bảo gì Senlis ‎về Jaurès đi. 65 00:03:49,250 --> 00:03:53,291 ‎- Chưa. Tao đâu phải đồ xì đểu. ‎- Đã bảo anh ta chả nói gì mà. 66 00:03:53,375 --> 00:03:55,208 ‎Được rồi. Tốt. 67 00:03:55,291 --> 00:03:57,541 ‎Giờ việc cực kỳ hệ trọng với tụi tôi 68 00:03:58,041 --> 00:04:01,166 ‎là anh không kể với ai là Jaurès chết rồi. 69 00:04:01,250 --> 00:04:03,875 ‎Không là tụi tôi sẽ đứt ‎và anh cũng thế luôn. 70 00:04:03,958 --> 00:04:08,000 ‎Tao cóc quan tâm đến mấy vấn đề ‎của tụi bay. Tuần sau là tao ra rồi. 71 00:04:08,083 --> 00:04:10,291 ‎- Hả? ‎- Tuần sau? Sao lại thế được? 72 00:04:10,791 --> 00:04:12,166 ‎Tao sẽ vượt ngục. 73 00:04:14,416 --> 00:04:17,333 ‎Vadim à, với mọi sự tôn trọng... 74 00:04:18,333 --> 00:04:20,750 ‎không nhìn thấy gì thì việc vượt ngục... 75 00:04:20,833 --> 00:04:22,708 ‎chắc sẽ hơi phức tạp đấy. 76 00:04:22,791 --> 00:04:25,625 ‎Tao tính cả rồi. Đồng bọn của tao sẽ giúp. 77 00:04:26,333 --> 00:04:29,083 ‎Senlis đồng ý chuyển nó vào buồng này rồi. 78 00:04:29,166 --> 00:04:31,958 ‎- Khỉ. ‎- Trong này bắt đầu hơi đông rồi đấy. 79 00:04:33,291 --> 00:04:34,791 ‎Tụi bay sẽ giúp tao. 80 00:04:34,875 --> 00:04:36,166 ‎Lũ chết giẫm. 81 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 ‎Vadim, thật chứ, ‎để tôi nói thật với anh nhé. 82 00:04:38,958 --> 00:04:43,666 ‎Tôi muốn giúp anh nhưng ta không ‎vượt ngục được đâu. Không thể ấy. 83 00:04:44,375 --> 00:04:45,250 ‎Nếu vậy... 84 00:04:45,333 --> 00:04:47,875 ‎tôi sẽ bảo Senlis ‎các người giết Jaurès rồi. 85 00:04:47,958 --> 00:04:51,250 ‎Ừm, ta không vượt ngục được... ‎Cái đó là... 86 00:04:51,333 --> 00:04:56,500 ‎Cái đó là cách nói ví von thôi. ‎Tụi tôi từng làm việc đấy rồi mà. 87 00:04:56,583 --> 00:04:59,375 ‎Vấn đề là... 88 00:04:59,458 --> 00:05:02,250 ‎Anh cần tụi tôi giúp thế nào? 89 00:05:03,875 --> 00:05:06,166 ‎Bằng cách tuồn cái này vào. 90 00:05:13,500 --> 00:05:18,125 ‎Nói thật, Vadim ạ, vụ này không... ‎Tin tôi đi. Vụ này tụi tôi không thạo đâu. 91 00:05:18,833 --> 00:05:20,125 ‎- Này. ‎- Chết tiệt. 92 00:05:20,208 --> 00:05:24,291 ‎Người sẽ dùng chúng là tao. ‎Tao không quan tâm tụi bay nghĩ gì. 93 00:05:24,375 --> 00:05:26,916 ‎- Tụi tôi chả muốn biết. ‎- Tôi góp ý này. 94 00:05:27,000 --> 00:05:30,875 ‎- Tôi muốn giúp, nhưng không dùng trẻ con. ‎- Khỉ thật. 95 00:05:32,541 --> 00:05:33,875 ‎Tao nhầm túi. 96 00:05:34,583 --> 00:05:36,416 ‎Đây. Đây là thứ tao cần. 97 00:05:36,916 --> 00:05:38,458 ‎Ờ, đỡ hơn rồi đấy. 98 00:05:40,083 --> 00:05:42,208 ‎Được rồi. Nhựa, 99 00:05:42,291 --> 00:05:43,875 ‎kíp nổ, được rồi, 100 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 ‎dây thừng, 101 00:05:46,708 --> 00:05:47,916 ‎phô mai buratta? 102 00:05:48,000 --> 00:05:49,791 ‎Beretta. 103 00:05:49,875 --> 00:05:51,458 ‎À, súng Beretta. 104 00:05:52,750 --> 00:05:54,083 ‎Chữ xấu thế. 105 00:05:58,041 --> 00:06:00,958 ‎Công nhận trông nó như chữ "buratta" ấy... 106 00:06:02,083 --> 00:06:03,083 ‎Vadim ạ. 107 00:06:03,958 --> 00:06:07,375 ‎Dù gì hắn cũng mù mà. ‎Viết thế là đẹp lắm rồi. 108 00:06:10,750 --> 00:06:13,666 ‎Không. Con không dây vào nữa đâu. 109 00:06:13,750 --> 00:06:16,166 ‎Giờ đêm con mất ngủ rồi. ‎Chả tính kế vượt ngục đâu. 110 00:06:16,250 --> 00:06:18,958 ‎- Thôi nói từ đó đi. ‎- Ba người muốn tụi em ăn đạn? 111 00:06:19,041 --> 00:06:21,958 ‎Tụi anh đâu muốn vượt ngục. ‎Vadim muốn. Bình tĩnh. 112 00:06:22,041 --> 00:06:25,833 ‎Ta chỉ cần tìm mấy thứ hắn cần. ‎Hắn sẽ tính với gã bạn nhìn được. 113 00:06:25,916 --> 00:06:30,875 ‎Hắn có bạn là tiên tri. Bạn hắn có quả cầu ‎pha lê, sẽ cho hắn biết nên trốn lúc nào? 114 00:06:30,958 --> 00:06:33,875 ‎Không, Ali, hắn nhìn được bằng mắt ấy. 115 00:06:35,750 --> 00:06:36,583 ‎Đầu đất. 116 00:06:36,666 --> 00:06:38,166 ‎Xem danh sách có gì. 117 00:06:40,166 --> 00:06:41,666 ‎Nhựa... 118 00:06:42,500 --> 00:06:45,291 ‎Con sẽ ghé tiệm phụ tùng ‎nhưng hắn cần nhựa gì? 119 00:06:45,375 --> 00:06:47,833 ‎- PVC, cao su? Hắn cần gì mới được? ‎- Ali! 120 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 ‎Ali, ý hắn là chất nổ dẻo ấy. 121 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 ‎- Nhé. ‎- Anh biết thừa. Anh đùa thôi. 122 00:06:56,500 --> 00:06:58,208 ‎Đừng đùa nữa. 123 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 ‎Địa chỉ nhà cung cấp ở dưới cùng ấy. 124 00:07:02,666 --> 00:07:04,875 ‎Kíp nổ, áo chống đạn... 125 00:07:06,125 --> 00:07:09,791 ‎- Đời nào họ để bọn tôi vào tù với mớ này. ‎- Tụi tôi biết, Ali. 126 00:07:10,458 --> 00:07:11,750 ‎Ta sẽ tuồn chúng vào. 127 00:07:11,833 --> 00:07:15,166 ‎- Tuồn chúng vào? Bằng cách nào? ‎- Cái đó khỏi lo, Ali. 128 00:07:16,541 --> 00:07:17,541 ‎Ta đang lo rồi. 129 00:07:21,208 --> 00:07:24,958 ‎Lokum ‎Lokum bé nhỏ của anh 130 00:07:25,583 --> 00:07:27,208 ‎Lokum 131 00:07:27,291 --> 00:07:29,125 ‎Lokum mọi lúc 132 00:07:29,916 --> 00:07:31,041 ‎Lokum... 133 00:07:31,833 --> 00:07:35,666 ‎Đợi tí. Đoạn này tôi thích nhất này. ‎Đoạn độc tấu ghi-ta này này. 134 00:07:35,750 --> 00:07:37,333 ‎Lokum của... 135 00:07:38,375 --> 00:07:42,250 ‎- Bài này 100 triệu lượt xem đó quản ngục. ‎- Ờ, được rồi. Hay đấy. 136 00:07:42,333 --> 00:07:46,458 ‎Không, từ từ. Xin lỗi, nhưng... ‎tôi đang nhắc đến Enrico Macias đấy. 137 00:07:46,541 --> 00:07:50,583 ‎Tức ngôi sao cỡ bự hiện giờ ‎sẽ diễn trong tù. Đó sẽ là việc lịch sử. 138 00:07:51,166 --> 00:07:54,250 ‎- Ờ, tôi bảo được rồi mà. ‎- À, được rồi hả. Vâng. 139 00:07:54,333 --> 00:07:55,625 ‎Tôi lại tưởng... 140 00:07:56,666 --> 00:08:00,416 ‎Tôi nghĩ chắc cô khoái ‎mấy tác phẩm đợt đầu của ông ấy hơn. 141 00:08:00,500 --> 00:08:01,375 ‎Không hề. 142 00:08:02,333 --> 00:08:05,291 ‎Chỉ là tôi thiếu hoạt động văn hóa ‎ở kỳ vừa rồi. 143 00:08:05,375 --> 00:08:08,458 ‎- Nên đó. Vụ đó giúp ích cho tôi. ‎- Cho cả tôi nữa. 144 00:08:13,500 --> 00:08:14,458 ‎Tôi muốn ông xem nó. 145 00:08:17,625 --> 00:08:18,625 ‎Cái gì đây? 146 00:08:18,708 --> 00:08:22,250 ‎Sếp của thân chủ tôi. ‎Tôi đã lần theo khi ả đi giao kèo. 147 00:08:23,541 --> 00:08:24,541 ‎Ả tên gì? 148 00:08:24,625 --> 00:08:27,166 ‎Tôi chịu, nhưng tôi đảm bảo ả là sếp sòng. 149 00:08:28,125 --> 00:08:30,083 ‎Sao tôi biết đây chả phải thợ bánh nhà cô? 150 00:08:31,375 --> 00:08:32,625 ‎Vì ả đã gặp hắn. 151 00:08:38,083 --> 00:08:38,958 ‎Được rồi. 152 00:08:39,041 --> 00:08:41,041 ‎Ả đang bắt tay với băng Picard. 153 00:08:41,125 --> 00:08:42,500 ‎Thế thì vụ này lớn đấy. 154 00:08:44,125 --> 00:08:45,958 ‎Rồi, sẽ cho đặc nhiệm xử lý. 155 00:08:46,041 --> 00:08:49,000 ‎Tôi muốn miễn trừ hết ‎cho thân chủ tôi và nhà họ. 156 00:08:49,083 --> 00:08:52,083 ‎Và khi họ được thả, ‎họ sẽ có thân thế mới, vân vân. 157 00:08:52,166 --> 00:08:53,583 ‎Tôi hứa với cô rồi mà. 158 00:08:54,333 --> 00:08:56,416 ‎Rồi, nhận diện được ả, báo cô liền. 159 00:08:57,083 --> 00:08:58,416 ‎Tụi tôi sẽ tóm ả luôn. 160 00:09:02,625 --> 00:09:05,208 ‎- Ô, cô Catherine. Chào cô. ‎- Chào cháu. 161 00:09:05,291 --> 00:09:09,000 ‎Tin vui này. Bác sĩ vừa ghé qua. ‎Bà Ludmila đỡ hơn nhiều rồi. 162 00:09:09,083 --> 00:09:10,000 ‎Thật ạ? 163 00:09:10,500 --> 00:09:11,833 ‎Tốt quá rồi, bà ơi. 164 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 ‎Đây. Xem nhé. 165 00:09:13,958 --> 00:09:14,833 ‎Ba nhân năm? 166 00:09:16,375 --> 00:09:17,208 ‎Mười lăm. 167 00:09:17,916 --> 00:09:18,750 ‎Ba với mười lăm? 168 00:09:20,041 --> 00:09:20,958 ‎Bốn mươi lăm. 169 00:09:21,666 --> 00:09:24,958 ‎- Ba nhân bốn lăm? ‎- Đủ rồi. Cô phiền quá đấy. Ta ổn mà. 170 00:09:26,458 --> 00:09:27,458 ‎Tốt rồi, bà ơi. 171 00:09:27,541 --> 00:09:30,916 ‎- Bao giờ bà được về ạ? ‎- Bác sĩ bảo mai ta về được rồi. 172 00:09:31,000 --> 00:09:32,291 ‎- Không. ‎- Ừ. 173 00:09:32,375 --> 00:09:33,500 ‎- Mai ấy ạ? ‎- Mai! 174 00:09:33,583 --> 00:09:35,500 ‎- Tốt rồi. ‎- Mai được về nhà rồi! 175 00:09:36,458 --> 00:09:38,375 ‎- Đợi mãi. ‎- Mai được về nhà rồi. 176 00:09:38,458 --> 00:09:40,166 ‎Tụi cháu nhớ bà lắm ạ. 177 00:09:41,208 --> 00:09:44,416 ‎Được rồi, các anh. ‎Chìa khóa, điện thoại, thắt lưng. 178 00:09:45,125 --> 00:09:46,208 ‎Hắn muốn gì ở tôi? 179 00:09:46,791 --> 00:09:49,291 ‎Đồ của ông phải đưa qua máy. Nhạc cụ nữa. 180 00:09:49,375 --> 00:09:53,041 ‎Thế à? Cây bass đứng thì sao? ‎Tôi có cần cưa đôi nó ra không? 181 00:09:53,125 --> 00:09:56,208 ‎Từ từ, Enrico. ‎Tụi tôi không bê nhạc cụ qua được à? 182 00:09:58,166 --> 00:09:59,791 ‎Chào buổi tối, các anh. 183 00:09:59,875 --> 00:10:02,625 ‎- Tôi là quản ngục. Chào mừng. ‎- Chào buổi tối. 184 00:10:02,708 --> 00:10:05,541 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Đây là lần đầu ông vào tù hả? 185 00:10:05,625 --> 00:10:08,583 ‎Mong đây là lần cuối, ‎tôi là người lương thiện mà. 186 00:10:08,666 --> 00:10:12,083 ‎Này, tôi tin vậy. Dù gì tụi tôi cũng vui ‎được đón tiếp ông. 187 00:10:12,166 --> 00:10:14,541 ‎Cảm ơn. Chắc đây là chuyện hiếm có. 188 00:10:15,333 --> 00:10:18,000 ‎Đây là Ali, trợ lý của tôi. 189 00:10:18,583 --> 00:10:19,500 ‎Quản lý ạ. 190 00:10:19,583 --> 00:10:21,541 ‎Ờ, quản lý. 191 00:10:21,625 --> 00:10:22,458 ‎Máy kêu này. 192 00:10:22,958 --> 00:10:26,708 ‎Dĩ nhiên nó phải kêu rồi. ‎Dây đàn bass mà, đâu phải sợi mì Ý! 193 00:10:26,791 --> 00:10:29,750 ‎Ừm, xin lỗi. Ông ấy đang bực ‎vì đi diễn nhiều quá. 194 00:10:29,833 --> 00:10:33,083 ‎Ừ, tôi hiểu mà. ‎Đừng làm phiền ông Iglesias nữa. 195 00:10:33,166 --> 00:10:36,958 ‎Ta không có thì giờ đâu. ‎Nào. Để họ bê nhạc cụ qua đi. 196 00:10:37,041 --> 00:10:39,333 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Cảm ơn, quản ngục. 197 00:10:43,875 --> 00:10:45,333 ‎Nhưng bíp hơi nhiều đấy. 198 00:10:46,708 --> 00:10:47,791 ‎Thằng đầu đất. 199 00:11:08,458 --> 00:11:09,333 ‎Gaston! 200 00:11:10,708 --> 00:11:12,666 ‎Gérard! 201 00:11:12,750 --> 00:11:15,041 ‎Joseph, Olivier, ba người khỏe không? 202 00:11:15,125 --> 00:11:17,208 ‎- Gặp ông mừng quá. ‎- Tụi tôi nữa. 203 00:11:17,291 --> 00:11:18,666 ‎- Gaston. ‎- Mừng quá. 204 00:11:18,750 --> 00:11:19,791 ‎- Cảm ơn. ‎- Hân hạnh. 205 00:11:19,875 --> 00:11:20,708 ‎Ông khỏe chứ? 206 00:11:21,541 --> 00:11:24,333 ‎Tôi không hiểu lắm ‎tại sao tôi phải đến đây đâu. 207 00:11:24,833 --> 00:11:28,250 ‎Ali nài quá nên chắc là quan trọng ‎với ba người lắm. 208 00:11:28,333 --> 00:11:32,458 ‎Vâng, việc này rất quan trọng với tụi tôi. ‎Cho tất cả tụi tôi đây. 209 00:11:32,541 --> 00:11:35,541 ‎Nên cảm ơn ông đã đồng ý ‎dù báo gấp như thế. 210 00:11:35,625 --> 00:11:39,500 ‎- Cảm ơn ông nhiều lắm ạ. ‎- Dĩ nhiên rồi! Ông đùa à? 211 00:11:39,583 --> 00:11:42,625 ‎Diễn xong, ‎để tôi đưa ba người đi ăn tối nhé. 212 00:11:42,708 --> 00:11:46,416 ‎Ta sẽ chén món ‎loubia couscous‎ xịn. 213 00:11:47,666 --> 00:11:51,375 ‎- Việc đó sẽ khó đấy ạ. ‎- Nhưng tụi tôi không rời khỏi đây được. 214 00:11:51,458 --> 00:11:55,208 ‎Xin lỗi. Tôi quên béng mất đấy. Đúng rồi. 215 00:11:55,291 --> 00:11:58,083 ‎- Ba người bị nhốt như lũ thỏ rồi. ‎- Như lũ thỏ. 216 00:11:58,166 --> 00:12:00,916 ‎Lên hát với tôi để giải tỏa tâm trí đi. 217 00:12:01,000 --> 00:12:04,791 ‎- Không. Không được đâu ạ. ‎- Tụi tôi không hát được đâu, Gaston. 218 00:12:04,875 --> 00:12:08,333 ‎Ôi, đẹp lắm thay ‎Những cô gái nước tôi! 219 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 ‎Hát đi! 220 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 ‎Ôi, đẹp lắm thay ‎Những cô gái nước tôi! 221 00:12:28,125 --> 00:12:31,750 ‎Mặt trời tỏa nắng trong mắt họ ‎Vào những đêm hè 222 00:12:32,250 --> 00:12:35,750 ‎Biển vui đùa với bầu trời nơi đó ‎Khiến họ mơ màng 223 00:12:37,375 --> 00:12:38,291 ‎- Ali à? ‎- Vâng? 224 00:12:38,375 --> 00:12:39,583 ‎Rồi, vào đi. 225 00:12:48,416 --> 00:12:49,333 ‎Được rồi... 226 00:12:52,916 --> 00:12:54,333 ‎Khỉ thật. 227 00:12:54,416 --> 00:12:56,416 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 228 00:12:58,291 --> 00:12:59,791 ‎Cắm vào đâu ấy nhỉ? 229 00:13:02,125 --> 00:13:05,083 ‎Ờ. Có cái quái gì đâu. ‎Cứ cắm lại thôi. Đó. 230 00:13:08,041 --> 00:13:10,000 ‎- Chào. ‎- Chào, khỏe không? 231 00:13:11,125 --> 00:13:12,000 ‎Nó đây này. 232 00:13:12,083 --> 00:13:14,791 ‎Mọi thứ ở đây hết đấy. ‎Tôi vừa kiểm tra rồi. 233 00:13:21,000 --> 00:13:21,833 ‎Được rồi. 234 00:13:22,958 --> 00:13:25,291 ‎- Tôi gom đồ vào nhé? ‎- Ờ, làm đi. 235 00:13:25,791 --> 00:13:29,541 ‎Ôi, đẹp lắm thay ‎Những cô gái nước tôi! 236 00:13:37,375 --> 00:13:38,208 ‎Bài nữa à? 237 00:13:38,291 --> 00:13:39,833 ‎- Bài nữa! ‎- Họ đòi bài nữa. 238 00:13:39,916 --> 00:13:46,916 ‎Bài nữa đi! 239 00:13:47,083 --> 00:13:48,458 ‎Bài nữa đi! 240 00:13:48,541 --> 00:13:50,208 ‎Nhất trí! 241 00:13:51,000 --> 00:13:52,958 ‎- Để bố đi lấy maraca. ‎- Ngon. 242 00:13:53,041 --> 00:13:54,750 ‎Tôi sẽ độc tấu ghi-ta nhé. 243 00:14:09,916 --> 00:14:11,583 ‎- Không. ‎- Có, hát đi. 244 00:14:39,166 --> 00:14:41,208 ‎- Mau. Tôi sắp hết ca. ‎- Ừ, cảm ơn. 245 00:14:42,416 --> 00:14:43,291 ‎Được rồi. 246 00:14:43,833 --> 00:14:47,041 ‎- Ổn chứ? Anh có đủ đồ chưa? ‎- Ừ, ổn. Tất cả ở đây rồi. 247 00:14:48,041 --> 00:14:49,708 ‎Rồi nhé, Vadim. 248 00:14:50,375 --> 00:14:51,291 ‎Kết thúc rồi. 249 00:14:52,250 --> 00:14:53,958 ‎Da‎, Gérard. 250 00:14:54,708 --> 00:14:55,791 ‎Kết thúc rồi. 251 00:14:59,125 --> 00:15:01,583 ‎Ông không nợ tôi, tôi cũng không nợ ông. 252 00:15:02,791 --> 00:15:04,875 ‎Tôi đã biết ta sẽ tìm ra cách 253 00:15:04,958 --> 00:15:06,458 ‎và mọi thứ sẽ ổn thỏa mà. 254 00:15:07,041 --> 00:15:08,750 ‎Giờ Jaurès chết rồi, 255 00:15:09,875 --> 00:15:12,875 ‎tôi nghĩ ta nên đường ai nấy đi thôi nhỉ. 256 00:15:19,625 --> 00:15:22,833 ‎Cảm ơn anh, Vadim. ‎Druk‎ anh và gia đình anh nữa. 257 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 ‎Được, đi thôi. 258 00:15:38,625 --> 00:15:42,500 ‎Tao bảo tụi bay cả chục lần rồi. ‎Sao tao biết được là có cái mic? 259 00:15:42,583 --> 00:15:45,875 ‎Ờ, chả quan trọng nữa. ‎Lần tới ra sân Senlis sẽ giết ta. 260 00:15:48,625 --> 00:15:49,750 ‎Ta cần trốn với họ. 261 00:15:51,083 --> 00:15:54,583 ‎Con nói cái gì thế? ‎Ta chẳng trốn nổi chục hôm đâu. 262 00:15:54,666 --> 00:15:56,541 ‎Thế giải pháp là gì? 263 00:15:56,625 --> 00:16:00,291 ‎Chả có giải pháp gì đâu. ‎Giải pháp duy nhất là cầu nguyện thôi. 264 00:16:02,208 --> 00:16:06,916 ‎Ta phải án binh và... né Senlis. ‎Ta chỉ làm được vậy thôi. 265 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ‎Đến giờ ra sân! 266 00:16:27,875 --> 00:16:30,666 ‎Senlis... Tôi van anh. 267 00:16:30,750 --> 00:16:34,250 ‎Muốn làm gì tụi tôi thì làm ‎nhưng tha cho nhà tôi ngoài kia. 268 00:16:34,333 --> 00:16:35,458 ‎Im mồm. 269 00:16:36,416 --> 00:16:38,250 ‎Tôi cóc quan tâm gia đình ông. 270 00:16:39,333 --> 00:16:41,958 ‎Tôi chả liều 20 năm ‎để giết vài mạng vô dụng. 271 00:16:42,750 --> 00:16:43,583 ‎Nhưng... 272 00:16:44,083 --> 00:16:45,416 ‎tôi chưa chọn ai, 273 00:16:46,000 --> 00:16:49,791 ‎nhưng nếu một trong số ông ‎tự dưng ngỏm ngoài sân, sẽ chả lạ đâu. 274 00:16:51,625 --> 00:16:52,875 ‎Lấy lại điện thoại. 275 00:16:54,708 --> 00:16:55,583 ‎Nhà Hazan! 276 00:16:56,541 --> 00:16:57,625 ‎Vào phòng thăm nom. 277 00:17:01,166 --> 00:17:02,458 ‎Các người may lắm đó. 278 00:17:03,875 --> 00:17:04,791 ‎Hơi bị may đấy. 279 00:17:13,583 --> 00:17:14,416 ‎Khỏe chứ Aïda? 280 00:17:16,791 --> 00:17:17,666 ‎Ừm... 281 00:17:18,250 --> 00:17:19,666 ‎- Sao? ‎- Tôi có tin vui. 282 00:17:21,250 --> 00:17:24,083 ‎Tôi đã gặp viên công tố, ‎ba người sắp được thả. 283 00:17:24,166 --> 00:17:25,166 ‎Ô, thật à? 284 00:17:25,666 --> 00:17:27,833 ‎- Tuyệt. Bao giờ em? ‎- Chiều nay à? 285 00:17:28,583 --> 00:17:33,000 ‎Không, chiều nay gì? Nó đâu diễn ra ‎như thế. Sắp là kiểu hai, ba tháng nữa. 286 00:17:33,958 --> 00:17:35,708 ‎Ờ, ừm... khỉ thật. 287 00:17:37,250 --> 00:17:38,333 ‎Ba người đùa à? 288 00:17:39,125 --> 00:17:42,875 ‎Ba người suýt bị đi mười năm. ‎Hai tháng nữa được ra mà còn cáu? 289 00:17:42,958 --> 00:17:46,083 ‎Không, không phải thế, Aïda. ‎Cảm ơn con vì tất cả. 290 00:17:46,208 --> 00:17:48,416 ‎Giờ trong tù tình hình đang phức tạp. 291 00:17:48,500 --> 00:17:50,458 ‎- Sao? Gặp rắc rối à? ‎- Ừ. 292 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 ‎- Không. ‎- Đúng còn gì. 293 00:17:52,583 --> 00:17:55,625 ‎Không, không sao mà. ‎Anh thề. Tụi anh vẫn ổn. 294 00:17:55,708 --> 00:17:58,125 ‎Quay lại chủ đề chính đi: Viên công tố. 295 00:17:58,208 --> 00:17:59,750 ‎Sao em làm được thế vậy? 296 00:18:02,041 --> 00:18:06,041 ‎Ờ, vụ đó hả. Vụ đó ‎ba người sẽ không thích đâu. 297 00:18:06,125 --> 00:18:06,958 ‎Sao lại thế? 298 00:18:08,291 --> 00:18:10,083 ‎Tôi chỉ điểm sếp của ba người. 299 00:18:11,583 --> 00:18:12,416 ‎Gì cơ? 300 00:18:12,500 --> 00:18:15,541 ‎Sao em lại chỉ điểm được... 301 00:18:15,625 --> 00:18:16,458 ‎Ý em là sao? 302 00:18:17,458 --> 00:18:19,916 ‎Ba người chả muốn kể cho tôi. ‎Aure cũng thế. 303 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 ‎Nên tôi tự điều tra một chút ‎và tìm ra ả. Tôi biết đó là ai rồi. 304 00:18:24,083 --> 00:18:27,208 ‎Từ từ nhé. Con đang nói cái gì vậy? 305 00:18:27,291 --> 00:18:31,000 ‎Tôi chụp được ảnh ả. Tôi đưa cho ‎viên công tố để ba người tự do. 306 00:18:31,083 --> 00:18:32,583 ‎Em chụp ảnh ả lúc nào? 307 00:18:33,083 --> 00:18:36,666 ‎Hôm nọ. Em đi theo Aure ‎và chứng kiến phi vụ với băng Picard. 308 00:18:37,500 --> 00:18:39,875 ‎- Không. ‎- Chết tiệt. Catherine. 309 00:18:39,958 --> 00:18:41,625 ‎Có chuyện gì thế? 310 00:18:41,708 --> 00:18:44,666 ‎Sao em làm thế? ‎Sao không đến hỏi chuyện tụi anh? 311 00:18:44,750 --> 00:18:49,625 ‎Ba người đâu muốn kể cho em. Em làm thứ ‎phải làm để cứu ba người ra. Việc của em. 312 00:18:49,708 --> 00:18:53,666 ‎Thật ra tụi anh sẽ không được ra. ‎Khỉ. Đấy chả phải sếp của tụi anh. 313 00:18:53,750 --> 00:18:58,250 ‎- Là Catherine. Bạn gái Gérard. ‎- Không. Ba người không hiểu. Tôi biết mà. 314 00:18:58,333 --> 00:19:01,375 ‎Tôi xem một phi vụ, đưa chứng cứ ‎cho viên công tố. Tôi chắc. 315 00:19:01,458 --> 00:19:02,958 ‎Vụ đó là dàn dựng. 316 00:19:03,041 --> 00:19:04,541 ‎Nó được dàn dựng con ạ. 317 00:19:04,625 --> 00:19:07,750 ‎Đó là Catherine. ‎Cô ấy không phải sếp thật của tụi ta. 318 00:19:08,458 --> 00:19:10,416 ‎- Không, mà... ‎- Tụi anh phải lên kèo. 319 00:19:10,500 --> 00:19:15,500 ‎Và vì tụi anh không làm được, ‎tụi anh đành cử bạn gái của bố đi. 320 00:19:16,625 --> 00:19:18,083 ‎Ôi, chết tiệt. 321 00:19:18,166 --> 00:19:20,083 ‎- Hiểu chưa? ‎- Sao cô ấy biết được. 322 00:19:26,791 --> 00:19:29,250 ‎Công tố viên à? Tôi Aïda Benkikir đây. 323 00:19:30,041 --> 00:19:32,083 ‎Thật ra tôi đã mắc sai lầm lớn ạ. 324 00:19:32,166 --> 00:19:33,125 ‎Và... 325 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 ‎Gì cơ? 326 00:19:37,500 --> 00:19:38,333 ‎Sao thế được? 327 00:19:41,291 --> 00:19:43,166 ‎- Đúng là đồ đần. ‎- Thôi đi. 328 00:19:43,250 --> 00:19:44,666 ‎- Bố cảnh báo. ‎- Thôi đi. 329 00:19:44,750 --> 00:19:47,916 ‎- Catherine đi tù, mày không xong. Tin bố. ‎- Nghe này. 330 00:19:48,000 --> 00:19:50,416 ‎- Thôi xúc phạm cô ấy đi. Bố rõ chưa? ‎- Ờ. 331 00:19:50,500 --> 00:19:53,625 ‎- Cấm bảo cô ấy đần. ‎- Hai người! Senlis kìa. 332 00:19:53,708 --> 00:19:55,416 ‎- Nó là con đần. ‎- Thôi đi. 333 00:19:55,500 --> 00:19:57,416 ‎Ai bảo nó xía vào vụ ta làm ăn? 334 00:19:57,500 --> 00:19:59,375 ‎- Cô ấy là luật sư của ta. ‎- Thì? 335 00:19:59,458 --> 00:20:01,708 ‎- Điều tra là bình thường. ‎- Bình tĩnh. 336 00:20:01,791 --> 00:20:03,166 ‎- Chúng đến đó. ‎- Phiền. 337 00:20:03,250 --> 00:20:08,333 ‎Mãi bố mới có một mối quan hệ bình thường. ‎Không, Chim-Xui phải phá hỏng hết cơ. 338 00:20:08,416 --> 00:20:12,291 ‎- Bố không phá con chắc? Bố chơi con. ‎- Mày mới là đứa chơi bố ấy. 339 00:20:12,375 --> 00:20:14,333 ‎- Im đi! ‎- Mày im đi! 340 00:20:14,416 --> 00:20:16,250 ‎Im, đồ khốn. Mày chả hơn gì nó. 341 00:20:16,333 --> 00:20:19,291 ‎- Đừng nói thế. Con chả phải chó của bác. ‎- Ta thích gì ta nói. 342 00:20:19,375 --> 00:20:21,583 ‎Đây là chuyện gia đình. Đừng xía vô. 343 00:20:21,666 --> 00:20:22,708 ‎- Nhé? ‎- Lão khốn. 344 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 ‎- À, thế cơ à? ‎- Lão khốn. 345 00:20:24,375 --> 00:20:25,666 ‎- Này thì! ‎- Khỉ! 346 00:20:29,500 --> 00:20:30,958 ‎Cấm bố đánh tôi! 347 00:20:31,916 --> 00:20:34,250 ‎- Tôi đâu tám tuổi! Mệt bố rồi! ‎- Im! 348 00:20:38,125 --> 00:20:39,500 ‎Lũ đầu đất! 349 00:20:39,583 --> 00:20:40,791 ‎Khốn nạn thật. 350 00:20:43,416 --> 00:20:45,250 ‎Chúng còn bị biệt giam nữa chứ. 351 00:20:54,208 --> 00:20:55,625 ‎Tôi nói bố nghe này, bố. 352 00:20:56,125 --> 00:21:00,291 ‎Nghe đây. Ta chấm dứt nhé! ‎Không có bố con gì nữa. 353 00:21:00,375 --> 00:21:02,833 ‎Tôi hết chịu nổi bố rồi! Bố hiểu chưa? 354 00:21:03,416 --> 00:21:04,833 ‎Bố ích kỷ lắm! 355 00:21:04,916 --> 00:21:07,750 ‎Bố nghe gì không? 356 00:21:14,250 --> 00:21:17,125 ‎Thằng kia thì đòi đi Miami. ‎Ờ, đi đi! Phắn đi! 357 00:21:17,208 --> 00:21:19,333 ‎Đi Miami đi! Tao cóc quan tâm nữa! 358 00:21:19,875 --> 00:21:22,208 ‎Mày nghe gì không? Tao cóc quan... 359 00:21:28,375 --> 00:21:30,166 ‎Ở với con rồ của mày đi! 360 00:21:31,500 --> 00:21:32,708 ‎Con rồ của mày ý! 361 00:21:32,791 --> 00:21:38,166 ‎Nói cho mà biết. Hai người toàn đổ tại tôi ‎nhưng hai người mới là tồi. Hai người ấy! 362 00:21:38,250 --> 00:21:43,166 ‎Cuối cùng hai người cũng bị dở hơi luôn. ‎Chết tiệt! Bắn lung tung hết rồi! 363 00:21:43,250 --> 00:21:45,500 ‎Hai người thích chơi kiểu đấy à? Được. 364 00:21:46,125 --> 00:21:47,666 ‎Được luôn! 365 00:21:49,625 --> 00:21:50,625 ‎Nào, bắt đầu nào. 366 00:22:02,375 --> 00:22:03,500 ‎Kỳ nhỉ. 367 00:22:04,500 --> 00:22:06,458 ‎Tao chưa thấy kíp nổ nào như này. 368 00:22:06,541 --> 00:22:09,416 ‎Yên tâm. Chúng mua cho ta cái đó ‎thì là hàng tốt. 369 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 ‎Gắn vào đi. 370 00:22:11,458 --> 00:22:12,291 ‎Được rồi. 371 00:22:17,000 --> 00:22:18,666 ‎- Mày chắc chứ? ‎- Chắc. 372 00:22:24,166 --> 00:22:26,125 ‎Từ từ. Sao nó nhấp nháy? 373 00:22:27,083 --> 00:22:27,916 ‎Tao chịu. 374 00:22:32,833 --> 00:22:36,166 ‎Tụi tôi nhận diện được ả rồi. ‎Ả tên là Pénélope Cavillan. 375 00:22:37,166 --> 00:22:41,833 ‎Biệt tích từ năm 2010 ở Mexico. Ả trong ‎danh sách truy nã gắt nhất của Interpol. 376 00:22:49,125 --> 00:22:50,250 ‎Catherine... 377 00:22:51,791 --> 00:22:52,750 ‎Không thể nào. 378 00:22:53,250 --> 00:22:54,541 ‎Chả có Catherine nào. 379 00:22:56,083 --> 00:23:00,458 ‎Cô câu được con cá bự rồi đấy. ‎Ả liên đới với nhiều băng đảng lắm. 380 00:23:01,041 --> 00:23:04,916 ‎Tôi không nên nói ra, ‎nhưng ả gây ra chừng mười vụ sát hại đấy. 381 00:23:08,083 --> 00:23:10,916 ‎- Thân chủ của tôi thì sao? ‎- Tôi hứa với cô rồi. 382 00:23:11,625 --> 00:23:14,708 ‎Để tôi lo. Hai tuần nữa họ sẽ được thả. 383 00:23:19,666 --> 00:23:23,750 ‎- Về nhà vắng mấy bố con nó chắc lạ lắm. ‎- Vâng, cháu cũng nghĩ thế. 384 00:23:24,375 --> 00:23:26,625 ‎Ta thắc mắc giờ đời ta sẽ ra sao. 385 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 ‎- Cháu không biết nữa. ‎- Ta có nên trồng lại không? 386 00:23:31,875 --> 00:23:35,000 ‎Nhưng lần này, ‎cháu phải cho đúng lượng kali clorua. 387 00:23:35,083 --> 00:23:37,458 ‎Không, cháu nghĩ ta không nên trồng nữa. 388 00:23:37,958 --> 00:23:40,458 ‎Vì sao? Muốn quay lại với đứa cảnh sát à? 389 00:23:41,291 --> 00:23:43,791 ‎Không ạ. Vụ đó cũng hết rồi, ‎cháu nghĩ vậy. 390 00:23:44,875 --> 00:23:45,708 ‎Đợi cháu chút. 391 00:23:49,500 --> 00:23:50,333 ‎Ơi, Aïda à? 392 00:23:50,416 --> 00:23:53,000 ‎Ừ, có tin gì của ba người không? ‎Tôi gọi họ chả được. 393 00:23:53,083 --> 00:23:54,958 ‎Không. Họ không nghe máy à? 394 00:23:55,041 --> 00:23:55,875 ‎Ừ. 395 00:23:55,958 --> 00:23:59,333 ‎Này, ta phải gặp đi. ‎Không nói qua điện thoại thì tốt hơn. 396 00:23:59,416 --> 00:24:03,625 ‎- Giờ gặp cậu ở République được không? ‎- Được, sao vậy? 397 00:24:03,708 --> 00:24:06,875 ‎- Tôi muốn nói trực tiếp hơn. ‎- Được rồi, tôi đến đây. 398 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 ‎Chuyện gì thế? 399 00:24:08,333 --> 00:24:11,708 ‎- Cháu ổn không? ‎- Ơ, cô Catherine! Cô làm cháu hết hồn. 400 00:24:12,416 --> 00:24:14,833 ‎- Khỏe chứ? Đi đâu đó? ‎- Tôi đang gần đây. 401 00:24:14,916 --> 00:24:16,291 ‎- Chào bà. ‎- Chào cô. 402 00:24:16,375 --> 00:24:17,916 ‎Có chuyện gì vậy? 403 00:24:18,000 --> 00:24:20,875 ‎Không, không có gì ạ. ‎Aïda ấy mà. Cậu ấy hơi lạ. 404 00:24:21,500 --> 00:24:23,333 ‎- Chắc là chả có gì đâu. ‎- Vâng. 405 00:24:23,416 --> 00:24:26,375 ‎- Cảm ơn cô đã giúp và đem bánh quy. ‎- Có gì đâu ạ. 406 00:24:26,458 --> 00:24:28,500 ‎Bà khỏe lên là con mừng lắm rồi. 407 00:24:28,583 --> 00:24:32,250 ‎Mừng khi phụ nữ ở tuổi bà ‎mà vẫn khỏe mạnh và nghị lực như thế. 408 00:24:33,916 --> 00:24:35,250 ‎Gặp cô sau, Catherine. 409 00:24:35,333 --> 00:24:37,500 ‎- Ừ. ‎- Ngày tốt lành. Giữ liên lạc ạ. 410 00:24:39,375 --> 00:24:42,375 ‎Phụ nữ ở tuổi bà... ‎Cô ta muốn bị ta đấm vào mặt à? 411 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 ‎Bà. 412 00:24:44,958 --> 00:24:45,791 ‎Ali! 413 00:24:46,791 --> 00:24:48,208 ‎A, Ali của ta! 414 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 ‎Bà Ludmila! 415 00:24:50,333 --> 00:24:51,333 ‎Bà khỏe không? 416 00:24:51,416 --> 00:24:52,958 ‎- Khỏe. ‎- Bà ổn chưa? 417 00:24:53,041 --> 00:24:54,958 ‎Xin lỗi, anh không thấy chỗ đậu. 418 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 ‎Làm gì vậy? 419 00:24:58,375 --> 00:25:00,166 ‎Các người làm gì đấy? 420 00:25:00,250 --> 00:25:01,625 ‎Bà ơi! 421 00:25:10,875 --> 00:25:11,875 ‎Ra đi. 422 00:25:13,416 --> 00:25:14,375 ‎Cậu được ra rồi. 423 00:25:15,958 --> 00:25:18,875 ‎- Ý anh là sao? ‎- Tối qua buồng của cậu nổ tung. 424 00:25:18,958 --> 00:25:20,458 ‎Có kẻ định ám sát cậu. 425 00:25:22,666 --> 00:25:24,750 ‎Ba cậu may mà bị giam biệt lập đấy. 426 00:25:25,291 --> 00:25:27,375 ‎Cậu bạn mù và bạn hắn chết rồi. 427 00:25:32,666 --> 00:25:35,791 ‎Chuẩn bị đi. Ba người sẽ chuyển ‎tới trại tù nhân dễ gặp nguy hiểm. 428 00:25:38,750 --> 00:25:40,666 ‎Mau nhé. Tôi sẽ đợi ngoài này. 429 00:26:15,708 --> 00:26:19,500 ‎CẢNH SÁT 430 00:26:32,750 --> 00:26:34,583 ‎Làm gì mà mặt bí xị thế? 431 00:26:34,666 --> 00:26:38,166 ‎Ta là tù nhân dễ bị nguy hiểm. ‎Sẽ được vô thẳng khu VIP. 432 00:26:38,250 --> 00:26:41,583 ‎Ở đó họ có máy PlayStation, ‎điện thoại, bàn bi-a... 433 00:26:41,666 --> 00:26:43,666 ‎Tôi cóc quan tâm mấy cái đó. 434 00:26:43,750 --> 00:26:45,875 ‎- Tôi muốn gặp lại con. ‎- Sẽ được mà. 435 00:26:45,958 --> 00:26:48,833 ‎- Bao giờ? ‎- Ở đó. Họ có phòng ở cho người nhà. 436 00:26:48,916 --> 00:26:49,750 ‎Cái gì? 437 00:26:49,833 --> 00:26:53,458 ‎Họ sẽ được vào thăm ba, bốn hôm, ‎có sân, bếp thịt nướng. 438 00:26:53,541 --> 00:26:57,375 ‎Nó như kiểu nhà nghỉ dưỡng ý. ‎Ở Paris cậu còn chả làm được thế. 439 00:26:57,458 --> 00:26:59,333 ‎- Chắc không? ‎- Trăm phần trăm. 440 00:26:59,416 --> 00:27:01,541 ‎- Hết ý đấy. ‎- Ờ, chả thế. 441 00:27:01,625 --> 00:27:03,166 ‎- Cậu chắc không? ‎- Chắc. 442 00:27:03,250 --> 00:27:07,541 ‎Và trên hết, không còn Senlis nữa. ‎Chỉ có tội phạm cấp cao. Được chưa? 443 00:27:07,625 --> 00:27:10,916 ‎Giám đốc ngân hàng, chính khách... ‎Toàn cá bự thôi. 444 00:27:11,708 --> 00:27:14,708 ‎Con nghĩ ở đó ‎sẽ có nhiều cơ hội làm ăn đấy. 445 00:27:14,791 --> 00:27:15,875 ‎Ờ, rồi. 446 00:27:17,291 --> 00:27:21,625 ‎Tin con đi. Ta ở đó thư giãn ba tháng ‎rồi ra. Thế là hết cơn ác mộng. 447 00:27:21,708 --> 00:27:24,250 ‎Còn Catherine của ta? ‎Mày có nghĩ đến cô ấy? 448 00:27:24,750 --> 00:27:26,541 ‎Giờ khéo cô ấy bị bắt rồi. 449 00:27:27,083 --> 00:27:31,458 ‎Bố, cô ấy là người tử tế mà. Chắc họ ‎sẽ nhận ra ngay cô ấy không liên quan. 450 00:27:31,541 --> 00:27:32,583 ‎Cô ấy sẽ ổn mà. 451 00:27:35,500 --> 00:27:36,541 ‎Cái quái gì thế? 452 00:27:37,208 --> 00:27:38,166 ‎Chuyện gì vậy? 453 00:27:47,250 --> 00:27:49,166 ‎Có tiếng súng! 454 00:27:52,375 --> 00:27:54,916 ‎- Lính canh, chuyện gì thế? ‎- Nằm xuống! 455 00:27:57,125 --> 00:27:59,041 ‎- Ta sẽ chết mất! Khỉ! ‎- Không! 456 00:28:04,541 --> 00:28:05,500 ‎Gì thế? 457 00:28:07,958 --> 00:28:12,750 ‎- Há mồm ra kẻo thủng màng nhĩ. Sắp nổ đó! ‎- Hả? Mồm ta á? 458 00:28:12,833 --> 00:28:13,875 ‎Há mồm ra! 459 00:30:29,916 --> 00:30:32,041 ‎Biên dịch: Frank G