1
00:00:10,208 --> 00:00:11,916
- Hắn đâu rồi?
- Ta không rõ.
2
00:00:13,000 --> 00:00:13,916
Không có ở đây.
3
00:00:18,625 --> 00:00:19,875
- Khỉ, hắn kìa.
- Đâu?
4
00:00:22,916 --> 00:00:25,208
- Hắn đang đến kìa.
- Đi khỏi đây thôi.
5
00:00:25,291 --> 00:00:26,250
Từ từ bố.
6
00:00:29,625 --> 00:00:30,458
Hắn mù à?
7
00:00:31,583 --> 00:00:33,000
Chết tiệt, hắn mù kìa.
8
00:00:33,083 --> 00:00:34,458
Tốt quá rồi.
9
00:00:34,541 --> 00:00:37,000
Cái gì tốt? Hắn bị mù chứ có câm đâu.
10
00:00:38,291 --> 00:00:42,208
- Có khi hắn bảo tất cả Jaurès chết rồi.
- Có khi hắn chưa bảo gì.
11
00:00:43,208 --> 00:00:44,250
Sao ta biết được?
12
00:00:45,583 --> 00:00:46,583
Để đó con lo.
13
00:00:51,000 --> 00:00:52,125
Chào. Tôi là André.
14
00:00:53,125 --> 00:00:57,083
Cậu cứ gọi tôi là Dédé. Dédé Khùng.
Đám bạn tôi gọi tôi thế.
15
00:01:02,125 --> 00:01:03,458
Thế cậu tên gì?
16
00:01:03,541 --> 00:01:05,291
- Vadim.
- Vadim à?
17
00:01:05,958 --> 00:01:07,541
Như Roger Vadim ý hả?
18
00:01:10,791 --> 00:01:13,791
Ừm, chắc cậu mê phim ảnh lắm.
Ờ, tôi định bảo gì ta?
19
00:01:13,875 --> 00:01:19,041
À, đúng rồi! Tôi định
thay mặt tụi phạm nhân chào đón cậu
20
00:01:19,125 --> 00:01:21,250
và bảo cậu có gì cứ tự nhiên nhé.
21
00:01:22,208 --> 00:01:24,500
Tôi vào đây vì giết người.
22
00:01:24,583 --> 00:01:28,833
Ờ. Tôi ở trong này 45 năm rồi,
nên tôi chả lạ lẫm gì nữa.
23
00:01:29,458 --> 00:01:31,375
Tôi từng là sát thủ.
24
00:01:31,458 --> 00:01:35,375
Cậu gọi tôi là Sát Thủ cũng được.
Tụi bạn gọi tôi là Sát Thủ Khùng.
25
00:01:36,833 --> 00:01:37,750
Cút.
26
00:01:39,500 --> 00:01:40,583
Bình tĩnh đi.
27
00:01:41,625 --> 00:01:44,208
- Sao cậu phải vào đây? Kể đi.
- Chả việc gì đến ông. Xéo.
28
00:01:44,291 --> 00:01:47,500
- Ơ kìa. Bật mí tí đi.
- Tao bảo cút đi!
29
00:01:48,375 --> 00:01:49,375
Chết tiệt!
30
00:01:53,625 --> 00:01:55,166
Thằng khốn, cút!
31
00:01:55,250 --> 00:01:57,500
- Hắn đập gãy chân con.
- Hắn bảo gì?
32
00:01:57,583 --> 00:01:59,916
Thật ra hắn chả nói gì cả.
33
00:02:00,000 --> 00:02:01,083
Tao bảo cút đi!
34
00:02:01,750 --> 00:02:02,791
Hắn mù thật rồi.
35
00:02:03,041 --> 00:02:05,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
36
00:02:05,250 --> 00:02:06,416
Tiệm cà phê
37
00:02:06,916 --> 00:02:07,750
Cần sa
38
00:02:14,166 --> 00:02:15,541
Thật đấy, không sao mà.
39
00:02:17,416 --> 00:02:18,500
Xem ra hắn ít nói.
40
00:02:18,583 --> 00:02:21,291
Ờ, Vadim là trùm mà.
Hắn đâu phải dạng ba hoa.
41
00:02:21,375 --> 00:02:24,291
Hắn mà biết ta ở đây,
hai đứa nghĩ hắn chả nói gì?
42
00:02:24,375 --> 00:02:25,750
Từ từ, bố. Hắn mù mà.
43
00:02:25,833 --> 00:02:27,791
- Hắn chả muốn nói gì đâu.
- Thì?
44
00:02:27,875 --> 00:02:32,083
- Ta không nói gì, còn lâu hắn mới biết.
- Vâng, Jo nói đúng đấy ạ.
45
00:02:35,916 --> 00:02:37,708
- Chào cả nhà.
- Ôi, chết tiệt.
46
00:02:38,458 --> 00:02:40,125
Tôi có vị khách bất ngờ đây.
47
00:02:41,000 --> 00:02:45,791
Vì các người đều từng làm với Jaurès
và ả đòi tụi tôi lo cho quân của ả,
48
00:02:45,875 --> 00:02:47,833
tôi thấy phải cho hắn ở với ba người.
49
00:02:52,375 --> 00:02:53,208
Chết tiệt.
50
00:02:57,833 --> 00:02:58,833
Cẩn thận chứ.
51
00:03:01,208 --> 00:03:02,041
Gặp sau nhé.
52
00:03:09,625 --> 00:03:14,291
Chết tiệt! Không thể tin được.
Xem chúng đem ai đến cho ta nè.
53
00:03:14,375 --> 00:03:16,708
Cậu người Nga! Hay quá ta!
54
00:03:16,791 --> 00:03:20,916
Ê, các mày. Đập hộp pâté
cho cậu bạn nhỏ của ta ăn nhẹ đi nào.
55
00:03:21,000 --> 00:03:22,541
Ngồi xuống khẩn trương!
56
00:03:22,625 --> 00:03:24,250
Tao không ngu đâu, Joseph.
57
00:03:24,333 --> 00:03:27,541
Joseph nào cơ?
Cậu nói cái gì đấy? Cậu dở hơi à.
58
00:03:27,625 --> 00:03:31,125
- Không sao đâu, Joseph. Thôi đi.
- Con cố rồi. Thế đó.
59
00:03:31,208 --> 00:03:34,458
Rồi, Vadim. Đầu tiên
tôi muốn xin lỗi về việc đã xảy ra.
60
00:03:34,541 --> 00:03:36,000
Không ngờ nó vuột tầm kiểm soát.
61
00:03:36,083 --> 00:03:38,750
Tôi đã chuẩn bị... Lại đây.
Ghế cho anh đây.
62
00:03:38,833 --> 00:03:41,458
Anh muốn thì ngồi đi. Ừ. Ngồi đi.
63
00:03:43,208 --> 00:03:44,416
Ừm, Vadim...
64
00:03:46,500 --> 00:03:49,166
hãy nói anh chưa bảo gì Senlis
về Jaurès đi.
65
00:03:49,250 --> 00:03:53,291
- Chưa. Tao đâu phải đồ xì đểu.
- Đã bảo anh ta chả nói gì mà.
66
00:03:53,375 --> 00:03:55,208
Được rồi. Tốt.
67
00:03:55,291 --> 00:03:57,541
Giờ việc cực kỳ hệ trọng với tụi tôi
68
00:03:58,041 --> 00:04:01,166
là anh không kể với ai là Jaurès chết rồi.
69
00:04:01,250 --> 00:04:03,875
Không là tụi tôi sẽ đứt
và anh cũng thế luôn.
70
00:04:03,958 --> 00:04:08,000
Tao cóc quan tâm đến mấy vấn đề
của tụi bay. Tuần sau là tao ra rồi.
71
00:04:08,083 --> 00:04:10,291
- Hả?
- Tuần sau? Sao lại thế được?
72
00:04:10,791 --> 00:04:12,166
Tao sẽ vượt ngục.
73
00:04:14,416 --> 00:04:17,333
Vadim à, với mọi sự tôn trọng...
74
00:04:18,333 --> 00:04:20,750
không nhìn thấy gì thì việc vượt ngục...
75
00:04:20,833 --> 00:04:22,708
chắc sẽ hơi phức tạp đấy.
76
00:04:22,791 --> 00:04:25,625
Tao tính cả rồi. Đồng bọn của tao sẽ giúp.
77
00:04:26,333 --> 00:04:29,083
Senlis đồng ý chuyển nó vào buồng này rồi.
78
00:04:29,166 --> 00:04:31,958
- Khỉ.
- Trong này bắt đầu hơi đông rồi đấy.
79
00:04:33,291 --> 00:04:34,791
Tụi bay sẽ giúp tao.
80
00:04:34,875 --> 00:04:36,166
Lũ chết giẫm.
81
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
Vadim, thật chứ,
để tôi nói thật với anh nhé.
82
00:04:38,958 --> 00:04:43,666
Tôi muốn giúp anh nhưng ta không
vượt ngục được đâu. Không thể ấy.
83
00:04:44,375 --> 00:04:45,250
Nếu vậy...
84
00:04:45,333 --> 00:04:47,875
tôi sẽ bảo Senlis
các người giết Jaurès rồi.
85
00:04:47,958 --> 00:04:51,250
Ừm, ta không vượt ngục được...
Cái đó là...
86
00:04:51,333 --> 00:04:56,500
Cái đó là cách nói ví von thôi.
Tụi tôi từng làm việc đấy rồi mà.
87
00:04:56,583 --> 00:04:59,375
Vấn đề là...
88
00:04:59,458 --> 00:05:02,250
Anh cần tụi tôi giúp thế nào?
89
00:05:03,875 --> 00:05:06,166
Bằng cách tuồn cái này vào.
90
00:05:13,500 --> 00:05:18,125
Nói thật, Vadim ạ, vụ này không...
Tin tôi đi. Vụ này tụi tôi không thạo đâu.
91
00:05:18,833 --> 00:05:20,125
- Này.
- Chết tiệt.
92
00:05:20,208 --> 00:05:24,291
Người sẽ dùng chúng là tao.
Tao không quan tâm tụi bay nghĩ gì.
93
00:05:24,375 --> 00:05:26,916
- Tụi tôi chả muốn biết.
- Tôi góp ý này.
94
00:05:27,000 --> 00:05:30,875
- Tôi muốn giúp, nhưng không dùng trẻ con.
- Khỉ thật.
95
00:05:32,541 --> 00:05:33,875
Tao nhầm túi.
96
00:05:34,583 --> 00:05:36,416
Đây. Đây là thứ tao cần.
97
00:05:36,916 --> 00:05:38,458
Ờ, đỡ hơn rồi đấy.
98
00:05:40,083 --> 00:05:42,208
Được rồi. Nhựa,
99
00:05:42,291 --> 00:05:43,875
kíp nổ, được rồi,
100
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
dây thừng,
101
00:05:46,708 --> 00:05:47,916
phô mai buratta?
102
00:05:48,000 --> 00:05:49,791
Beretta.
103
00:05:49,875 --> 00:05:51,458
À, súng Beretta.
104
00:05:52,750 --> 00:05:54,083
Chữ xấu thế.
105
00:05:58,041 --> 00:06:00,958
Công nhận trông nó như chữ "buratta" ấy...
106
00:06:02,083 --> 00:06:03,083
Vadim ạ.
107
00:06:03,958 --> 00:06:07,375
Dù gì hắn cũng mù mà.
Viết thế là đẹp lắm rồi.
108
00:06:10,750 --> 00:06:13,666
Không. Con không dây vào nữa đâu.
109
00:06:13,750 --> 00:06:16,166
Giờ đêm con mất ngủ rồi.
Chả tính kế vượt ngục đâu.
110
00:06:16,250 --> 00:06:18,958
- Thôi nói từ đó đi.
- Ba người muốn tụi em ăn đạn?
111
00:06:19,041 --> 00:06:21,958
Tụi anh đâu muốn vượt ngục.
Vadim muốn. Bình tĩnh.
112
00:06:22,041 --> 00:06:25,833
Ta chỉ cần tìm mấy thứ hắn cần.
Hắn sẽ tính với gã bạn nhìn được.
113
00:06:25,916 --> 00:06:30,875
Hắn có bạn là tiên tri. Bạn hắn có quả cầu
pha lê, sẽ cho hắn biết nên trốn lúc nào?
114
00:06:30,958 --> 00:06:33,875
Không, Ali, hắn nhìn được bằng mắt ấy.
115
00:06:35,750 --> 00:06:36,583
Đầu đất.
116
00:06:36,666 --> 00:06:38,166
Xem danh sách có gì.
117
00:06:40,166 --> 00:06:41,666
Nhựa...
118
00:06:42,500 --> 00:06:45,291
Con sẽ ghé tiệm phụ tùng
nhưng hắn cần nhựa gì?
119
00:06:45,375 --> 00:06:47,833
- PVC, cao su? Hắn cần gì mới được?
- Ali!
120
00:06:48,333 --> 00:06:50,666
Ali, ý hắn là chất nổ dẻo ấy.
121
00:06:53,000 --> 00:06:55,875
- Nhé.
- Anh biết thừa. Anh đùa thôi.
122
00:06:56,500 --> 00:06:58,208
Đừng đùa nữa.
123
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Địa chỉ nhà cung cấp ở dưới cùng ấy.
124
00:07:02,666 --> 00:07:04,875
Kíp nổ, áo chống đạn...
125
00:07:06,125 --> 00:07:09,791
- Đời nào họ để bọn tôi vào tù với mớ này.
- Tụi tôi biết, Ali.
126
00:07:10,458 --> 00:07:11,750
Ta sẽ tuồn chúng vào.
127
00:07:11,833 --> 00:07:15,166
- Tuồn chúng vào? Bằng cách nào?
- Cái đó khỏi lo, Ali.
128
00:07:16,541 --> 00:07:17,541
Ta đang lo rồi.
129
00:07:21,208 --> 00:07:24,958
Lokum
Lokum bé nhỏ của anh
130
00:07:25,583 --> 00:07:27,208
Lokum
131
00:07:27,291 --> 00:07:29,125
Lokum mọi lúc
132
00:07:29,916 --> 00:07:31,041
Lokum...
133
00:07:31,833 --> 00:07:35,666
Đợi tí. Đoạn này tôi thích nhất này.
Đoạn độc tấu ghi-ta này này.
134
00:07:35,750 --> 00:07:37,333
Lokum của...
135
00:07:38,375 --> 00:07:42,250
- Bài này 100 triệu lượt xem đó quản ngục.
- Ờ, được rồi. Hay đấy.
136
00:07:42,333 --> 00:07:46,458
Không, từ từ. Xin lỗi, nhưng...
tôi đang nhắc đến Enrico Macias đấy.
137
00:07:46,541 --> 00:07:50,583
Tức ngôi sao cỡ bự hiện giờ
sẽ diễn trong tù. Đó sẽ là việc lịch sử.
138
00:07:51,166 --> 00:07:54,250
- Ờ, tôi bảo được rồi mà.
- À, được rồi hả. Vâng.
139
00:07:54,333 --> 00:07:55,625
Tôi lại tưởng...
140
00:07:56,666 --> 00:08:00,416
Tôi nghĩ chắc cô khoái
mấy tác phẩm đợt đầu của ông ấy hơn.
141
00:08:00,500 --> 00:08:01,375
Không hề.
142
00:08:02,333 --> 00:08:05,291
Chỉ là tôi thiếu hoạt động văn hóa
ở kỳ vừa rồi.
143
00:08:05,375 --> 00:08:08,458
- Nên đó. Vụ đó giúp ích cho tôi.
- Cho cả tôi nữa.
144
00:08:13,500 --> 00:08:14,458
Tôi muốn ông xem nó.
145
00:08:17,625 --> 00:08:18,625
Cái gì đây?
146
00:08:18,708 --> 00:08:22,250
Sếp của thân chủ tôi.
Tôi đã lần theo khi ả đi giao kèo.
147
00:08:23,541 --> 00:08:24,541
Ả tên gì?
148
00:08:24,625 --> 00:08:27,166
Tôi chịu, nhưng tôi đảm bảo ả là sếp sòng.
149
00:08:28,125 --> 00:08:30,083
Sao tôi biết đây chả phải thợ bánh nhà cô?
150
00:08:31,375 --> 00:08:32,625
Vì ả đã gặp hắn.
151
00:08:38,083 --> 00:08:38,958
Được rồi.
152
00:08:39,041 --> 00:08:41,041
Ả đang bắt tay với băng Picard.
153
00:08:41,125 --> 00:08:42,500
Thế thì vụ này lớn đấy.
154
00:08:44,125 --> 00:08:45,958
Rồi, sẽ cho đặc nhiệm xử lý.
155
00:08:46,041 --> 00:08:49,000
Tôi muốn miễn trừ hết
cho thân chủ tôi và nhà họ.
156
00:08:49,083 --> 00:08:52,083
Và khi họ được thả,
họ sẽ có thân thế mới, vân vân.
157
00:08:52,166 --> 00:08:53,583
Tôi hứa với cô rồi mà.
158
00:08:54,333 --> 00:08:56,416
Rồi, nhận diện được ả, báo cô liền.
159
00:08:57,083 --> 00:08:58,416
Tụi tôi sẽ tóm ả luôn.
160
00:09:02,625 --> 00:09:05,208
- Ô, cô Catherine. Chào cô.
- Chào cháu.
161
00:09:05,291 --> 00:09:09,000
Tin vui này. Bác sĩ vừa ghé qua.
Bà Ludmila đỡ hơn nhiều rồi.
162
00:09:09,083 --> 00:09:10,000
Thật ạ?
163
00:09:10,500 --> 00:09:11,833
Tốt quá rồi, bà ơi.
164
00:09:11,916 --> 00:09:13,000
Đây. Xem nhé.
165
00:09:13,958 --> 00:09:14,833
Ba nhân năm?
166
00:09:16,375 --> 00:09:17,208
Mười lăm.
167
00:09:17,916 --> 00:09:18,750
Ba với mười lăm?
168
00:09:20,041 --> 00:09:20,958
Bốn mươi lăm.
169
00:09:21,666 --> 00:09:24,958
- Ba nhân bốn lăm?
- Đủ rồi. Cô phiền quá đấy. Ta ổn mà.
170
00:09:26,458 --> 00:09:27,458
Tốt rồi, bà ơi.
171
00:09:27,541 --> 00:09:30,916
- Bao giờ bà được về ạ?
- Bác sĩ bảo mai ta về được rồi.
172
00:09:31,000 --> 00:09:32,291
- Không.
- Ừ.
173
00:09:32,375 --> 00:09:33,500
- Mai ấy ạ?
- Mai!
174
00:09:33,583 --> 00:09:35,500
- Tốt rồi.
- Mai được về nhà rồi!
175
00:09:36,458 --> 00:09:38,375
- Đợi mãi.
- Mai được về nhà rồi.
176
00:09:38,458 --> 00:09:40,166
Tụi cháu nhớ bà lắm ạ.
177
00:09:41,208 --> 00:09:44,416
Được rồi, các anh.
Chìa khóa, điện thoại, thắt lưng.
178
00:09:45,125 --> 00:09:46,208
Hắn muốn gì ở tôi?
179
00:09:46,791 --> 00:09:49,291
Đồ của ông phải đưa qua máy. Nhạc cụ nữa.
180
00:09:49,375 --> 00:09:53,041
Thế à? Cây bass đứng thì sao?
Tôi có cần cưa đôi nó ra không?
181
00:09:53,125 --> 00:09:56,208
Từ từ, Enrico.
Tụi tôi không bê nhạc cụ qua được à?
182
00:09:58,166 --> 00:09:59,791
Chào buổi tối, các anh.
183
00:09:59,875 --> 00:10:02,625
- Tôi là quản ngục. Chào mừng.
- Chào buổi tối.
184
00:10:02,708 --> 00:10:05,541
- Cảm ơn cô.
- Đây là lần đầu ông vào tù hả?
185
00:10:05,625 --> 00:10:08,583
Mong đây là lần cuối,
tôi là người lương thiện mà.
186
00:10:08,666 --> 00:10:12,083
Này, tôi tin vậy. Dù gì tụi tôi cũng vui
được đón tiếp ông.
187
00:10:12,166 --> 00:10:14,541
Cảm ơn. Chắc đây là chuyện hiếm có.
188
00:10:15,333 --> 00:10:18,000
Đây là Ali, trợ lý của tôi.
189
00:10:18,583 --> 00:10:19,500
Quản lý ạ.
190
00:10:19,583 --> 00:10:21,541
Ờ, quản lý.
191
00:10:21,625 --> 00:10:22,458
Máy kêu này.
192
00:10:22,958 --> 00:10:26,708
Dĩ nhiên nó phải kêu rồi.
Dây đàn bass mà, đâu phải sợi mì Ý!
193
00:10:26,791 --> 00:10:29,750
Ừm, xin lỗi. Ông ấy đang bực
vì đi diễn nhiều quá.
194
00:10:29,833 --> 00:10:33,083
Ừ, tôi hiểu mà.
Đừng làm phiền ông Iglesias nữa.
195
00:10:33,166 --> 00:10:36,958
Ta không có thì giờ đâu.
Nào. Để họ bê nhạc cụ qua đi.
196
00:10:37,041 --> 00:10:39,333
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn, quản ngục.
197
00:10:43,875 --> 00:10:45,333
Nhưng bíp hơi nhiều đấy.
198
00:10:46,708 --> 00:10:47,791
Thằng đầu đất.
199
00:11:08,458 --> 00:11:09,333
Gaston!
200
00:11:10,708 --> 00:11:12,666
Gérard!
201
00:11:12,750 --> 00:11:15,041
Joseph, Olivier, ba người khỏe không?
202
00:11:15,125 --> 00:11:17,208
- Gặp ông mừng quá.
- Tụi tôi nữa.
203
00:11:17,291 --> 00:11:18,666
- Gaston.
- Mừng quá.
204
00:11:18,750 --> 00:11:19,791
- Cảm ơn.
- Hân hạnh.
205
00:11:19,875 --> 00:11:20,708
Ông khỏe chứ?
206
00:11:21,541 --> 00:11:24,333
Tôi không hiểu lắm
tại sao tôi phải đến đây đâu.
207
00:11:24,833 --> 00:11:28,250
Ali nài quá nên chắc là quan trọng
với ba người lắm.
208
00:11:28,333 --> 00:11:32,458
Vâng, việc này rất quan trọng với tụi tôi.
Cho tất cả tụi tôi đây.
209
00:11:32,541 --> 00:11:35,541
Nên cảm ơn ông đã đồng ý
dù báo gấp như thế.
210
00:11:35,625 --> 00:11:39,500
- Cảm ơn ông nhiều lắm ạ.
- Dĩ nhiên rồi! Ông đùa à?
211
00:11:39,583 --> 00:11:42,625
Diễn xong,
để tôi đưa ba người đi ăn tối nhé.
212
00:11:42,708 --> 00:11:46,416
Ta sẽ chén món loubia couscous xịn.
213
00:11:47,666 --> 00:11:51,375
- Việc đó sẽ khó đấy ạ.
- Nhưng tụi tôi không rời khỏi đây được.
214
00:11:51,458 --> 00:11:55,208
Xin lỗi. Tôi quên béng mất đấy. Đúng rồi.
215
00:11:55,291 --> 00:11:58,083
- Ba người bị nhốt như lũ thỏ rồi.
- Như lũ thỏ.
216
00:11:58,166 --> 00:12:00,916
Lên hát với tôi để giải tỏa tâm trí đi.
217
00:12:01,000 --> 00:12:04,791
- Không. Không được đâu ạ.
- Tụi tôi không hát được đâu, Gaston.
218
00:12:04,875 --> 00:12:08,333
Ôi, đẹp lắm thay
Những cô gái nước tôi!
219
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Hát đi!
220
00:12:13,041 --> 00:12:16,583
Ôi, đẹp lắm thay
Những cô gái nước tôi!
221
00:12:28,125 --> 00:12:31,750
Mặt trời tỏa nắng trong mắt họ
Vào những đêm hè
222
00:12:32,250 --> 00:12:35,750
Biển vui đùa với bầu trời nơi đó
Khiến họ mơ màng
223
00:12:37,375 --> 00:12:38,291
- Ali à?
- Vâng?
224
00:12:38,375 --> 00:12:39,583
Rồi, vào đi.
225
00:12:48,416 --> 00:12:49,333
Được rồi...
226
00:12:52,916 --> 00:12:54,333
Khỉ thật.
227
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Trời đất quỷ thần ơi.
228
00:12:58,291 --> 00:12:59,791
Cắm vào đâu ấy nhỉ?
229
00:13:02,125 --> 00:13:05,083
Ờ. Có cái quái gì đâu.
Cứ cắm lại thôi. Đó.
230
00:13:08,041 --> 00:13:10,000
- Chào.
- Chào, khỏe không?
231
00:13:11,125 --> 00:13:12,000
Nó đây này.
232
00:13:12,083 --> 00:13:14,791
Mọi thứ ở đây hết đấy.
Tôi vừa kiểm tra rồi.
233
00:13:21,000 --> 00:13:21,833
Được rồi.
234
00:13:22,958 --> 00:13:25,291
- Tôi gom đồ vào nhé?
- Ờ, làm đi.
235
00:13:25,791 --> 00:13:29,541
Ôi, đẹp lắm thay
Những cô gái nước tôi!
236
00:13:37,375 --> 00:13:38,208
Bài nữa à?
237
00:13:38,291 --> 00:13:39,833
- Bài nữa!
- Họ đòi bài nữa.
238
00:13:39,916 --> 00:13:46,916
Bài nữa đi!
239
00:13:47,083 --> 00:13:48,458
Bài nữa đi!
240
00:13:48,541 --> 00:13:50,208
Nhất trí!
241
00:13:51,000 --> 00:13:52,958
- Để bố đi lấy maraca.
- Ngon.
242
00:13:53,041 --> 00:13:54,750
Tôi sẽ độc tấu ghi-ta nhé.
243
00:14:09,916 --> 00:14:11,583
- Không.
- Có, hát đi.
244
00:14:39,166 --> 00:14:41,208
- Mau. Tôi sắp hết ca.
- Ừ, cảm ơn.
245
00:14:42,416 --> 00:14:43,291
Được rồi.
246
00:14:43,833 --> 00:14:47,041
- Ổn chứ? Anh có đủ đồ chưa?
- Ừ, ổn. Tất cả ở đây rồi.
247
00:14:48,041 --> 00:14:49,708
Rồi nhé, Vadim.
248
00:14:50,375 --> 00:14:51,291
Kết thúc rồi.
249
00:14:52,250 --> 00:14:53,958
Da, Gérard.
250
00:14:54,708 --> 00:14:55,791
Kết thúc rồi.
251
00:14:59,125 --> 00:15:01,583
Ông không nợ tôi, tôi cũng không nợ ông.
252
00:15:02,791 --> 00:15:04,875
Tôi đã biết ta sẽ tìm ra cách
253
00:15:04,958 --> 00:15:06,458
và mọi thứ sẽ ổn thỏa mà.
254
00:15:07,041 --> 00:15:08,750
Giờ Jaurès chết rồi,
255
00:15:09,875 --> 00:15:12,875
tôi nghĩ ta nên đường ai nấy đi thôi nhỉ.
256
00:15:19,625 --> 00:15:22,833
Cảm ơn anh, Vadim.
Druk anh và gia đình anh nữa.
257
00:15:22,916 --> 00:15:24,083
Được, đi thôi.
258
00:15:38,625 --> 00:15:42,500
Tao bảo tụi bay cả chục lần rồi.
Sao tao biết được là có cái mic?
259
00:15:42,583 --> 00:15:45,875
Ờ, chả quan trọng nữa.
Lần tới ra sân Senlis sẽ giết ta.
260
00:15:48,625 --> 00:15:49,750
Ta cần trốn với họ.
261
00:15:51,083 --> 00:15:54,583
Con nói cái gì thế?
Ta chẳng trốn nổi chục hôm đâu.
262
00:15:54,666 --> 00:15:56,541
Thế giải pháp là gì?
263
00:15:56,625 --> 00:16:00,291
Chả có giải pháp gì đâu.
Giải pháp duy nhất là cầu nguyện thôi.
264
00:16:02,208 --> 00:16:06,916
Ta phải án binh và... né Senlis.
Ta chỉ làm được vậy thôi.
265
00:16:07,000 --> 00:16:08,083
Đến giờ ra sân!
266
00:16:27,875 --> 00:16:30,666
Senlis... Tôi van anh.
267
00:16:30,750 --> 00:16:34,250
Muốn làm gì tụi tôi thì làm
nhưng tha cho nhà tôi ngoài kia.
268
00:16:34,333 --> 00:16:35,458
Im mồm.
269
00:16:36,416 --> 00:16:38,250
Tôi cóc quan tâm gia đình ông.
270
00:16:39,333 --> 00:16:41,958
Tôi chả liều 20 năm
để giết vài mạng vô dụng.
271
00:16:42,750 --> 00:16:43,583
Nhưng...
272
00:16:44,083 --> 00:16:45,416
tôi chưa chọn ai,
273
00:16:46,000 --> 00:16:49,791
nhưng nếu một trong số ông
tự dưng ngỏm ngoài sân, sẽ chả lạ đâu.
274
00:16:51,625 --> 00:16:52,875
Lấy lại điện thoại.
275
00:16:54,708 --> 00:16:55,583
Nhà Hazan!
276
00:16:56,541 --> 00:16:57,625
Vào phòng thăm nom.
277
00:17:01,166 --> 00:17:02,458
Các người may lắm đó.
278
00:17:03,875 --> 00:17:04,791
Hơi bị may đấy.
279
00:17:13,583 --> 00:17:14,416
Khỏe chứ Aïda?
280
00:17:16,791 --> 00:17:17,666
Ừm...
281
00:17:18,250 --> 00:17:19,666
- Sao?
- Tôi có tin vui.
282
00:17:21,250 --> 00:17:24,083
Tôi đã gặp viên công tố,
ba người sắp được thả.
283
00:17:24,166 --> 00:17:25,166
Ô, thật à?
284
00:17:25,666 --> 00:17:27,833
- Tuyệt. Bao giờ em?
- Chiều nay à?
285
00:17:28,583 --> 00:17:33,000
Không, chiều nay gì? Nó đâu diễn ra
như thế. Sắp là kiểu hai, ba tháng nữa.
286
00:17:33,958 --> 00:17:35,708
Ờ, ừm... khỉ thật.
287
00:17:37,250 --> 00:17:38,333
Ba người đùa à?
288
00:17:39,125 --> 00:17:42,875
Ba người suýt bị đi mười năm.
Hai tháng nữa được ra mà còn cáu?
289
00:17:42,958 --> 00:17:46,083
Không, không phải thế, Aïda.
Cảm ơn con vì tất cả.
290
00:17:46,208 --> 00:17:48,416
Giờ trong tù tình hình đang phức tạp.
291
00:17:48,500 --> 00:17:50,458
- Sao? Gặp rắc rối à?
- Ừ.
292
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
- Không.
- Đúng còn gì.
293
00:17:52,583 --> 00:17:55,625
Không, không sao mà.
Anh thề. Tụi anh vẫn ổn.
294
00:17:55,708 --> 00:17:58,125
Quay lại chủ đề chính đi: Viên công tố.
295
00:17:58,208 --> 00:17:59,750
Sao em làm được thế vậy?
296
00:18:02,041 --> 00:18:06,041
Ờ, vụ đó hả. Vụ đó
ba người sẽ không thích đâu.
297
00:18:06,125 --> 00:18:06,958
Sao lại thế?
298
00:18:08,291 --> 00:18:10,083
Tôi chỉ điểm sếp của ba người.
299
00:18:11,583 --> 00:18:12,416
Gì cơ?
300
00:18:12,500 --> 00:18:15,541
Sao em lại chỉ điểm được...
301
00:18:15,625 --> 00:18:16,458
Ý em là sao?
302
00:18:17,458 --> 00:18:19,916
Ba người chả muốn kể cho tôi.
Aure cũng thế.
303
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Nên tôi tự điều tra một chút
và tìm ra ả. Tôi biết đó là ai rồi.
304
00:18:24,083 --> 00:18:27,208
Từ từ nhé. Con đang nói cái gì vậy?
305
00:18:27,291 --> 00:18:31,000
Tôi chụp được ảnh ả. Tôi đưa cho
viên công tố để ba người tự do.
306
00:18:31,083 --> 00:18:32,583
Em chụp ảnh ả lúc nào?
307
00:18:33,083 --> 00:18:36,666
Hôm nọ. Em đi theo Aure
và chứng kiến phi vụ với băng Picard.
308
00:18:37,500 --> 00:18:39,875
- Không.
- Chết tiệt. Catherine.
309
00:18:39,958 --> 00:18:41,625
Có chuyện gì thế?
310
00:18:41,708 --> 00:18:44,666
Sao em làm thế?
Sao không đến hỏi chuyện tụi anh?
311
00:18:44,750 --> 00:18:49,625
Ba người đâu muốn kể cho em. Em làm thứ
phải làm để cứu ba người ra. Việc của em.
312
00:18:49,708 --> 00:18:53,666
Thật ra tụi anh sẽ không được ra.
Khỉ. Đấy chả phải sếp của tụi anh.
313
00:18:53,750 --> 00:18:58,250
- Là Catherine. Bạn gái Gérard.
- Không. Ba người không hiểu. Tôi biết mà.
314
00:18:58,333 --> 00:19:01,375
Tôi xem một phi vụ, đưa chứng cứ
cho viên công tố. Tôi chắc.
315
00:19:01,458 --> 00:19:02,958
Vụ đó là dàn dựng.
316
00:19:03,041 --> 00:19:04,541
Nó được dàn dựng con ạ.
317
00:19:04,625 --> 00:19:07,750
Đó là Catherine.
Cô ấy không phải sếp thật của tụi ta.
318
00:19:08,458 --> 00:19:10,416
- Không, mà...
- Tụi anh phải lên kèo.
319
00:19:10,500 --> 00:19:15,500
Và vì tụi anh không làm được,
tụi anh đành cử bạn gái của bố đi.
320
00:19:16,625 --> 00:19:18,083
Ôi, chết tiệt.
321
00:19:18,166 --> 00:19:20,083
- Hiểu chưa?
- Sao cô ấy biết được.
322
00:19:26,791 --> 00:19:29,250
Công tố viên à? Tôi Aïda Benkikir đây.
323
00:19:30,041 --> 00:19:32,083
Thật ra tôi đã mắc sai lầm lớn ạ.
324
00:19:32,166 --> 00:19:33,125
Và...
325
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Gì cơ?
326
00:19:37,500 --> 00:19:38,333
Sao thế được?
327
00:19:41,291 --> 00:19:43,166
- Đúng là đồ đần.
- Thôi đi.
328
00:19:43,250 --> 00:19:44,666
- Bố cảnh báo.
- Thôi đi.
329
00:19:44,750 --> 00:19:47,916
- Catherine đi tù, mày không xong. Tin bố.
- Nghe này.
330
00:19:48,000 --> 00:19:50,416
- Thôi xúc phạm cô ấy đi. Bố rõ chưa?
- Ờ.
331
00:19:50,500 --> 00:19:53,625
- Cấm bảo cô ấy đần.
- Hai người! Senlis kìa.
332
00:19:53,708 --> 00:19:55,416
- Nó là con đần.
- Thôi đi.
333
00:19:55,500 --> 00:19:57,416
Ai bảo nó xía vào vụ ta làm ăn?
334
00:19:57,500 --> 00:19:59,375
- Cô ấy là luật sư của ta.
- Thì?
335
00:19:59,458 --> 00:20:01,708
- Điều tra là bình thường.
- Bình tĩnh.
336
00:20:01,791 --> 00:20:03,166
- Chúng đến đó.
- Phiền.
337
00:20:03,250 --> 00:20:08,333
Mãi bố mới có một mối quan hệ bình thường.
Không, Chim-Xui phải phá hỏng hết cơ.
338
00:20:08,416 --> 00:20:12,291
- Bố không phá con chắc? Bố chơi con.
- Mày mới là đứa chơi bố ấy.
339
00:20:12,375 --> 00:20:14,333
- Im đi!
- Mày im đi!
340
00:20:14,416 --> 00:20:16,250
Im, đồ khốn. Mày chả hơn gì nó.
341
00:20:16,333 --> 00:20:19,291
- Đừng nói thế. Con chả phải chó của bác.
- Ta thích gì ta nói.
342
00:20:19,375 --> 00:20:21,583
Đây là chuyện gia đình. Đừng xía vô.
343
00:20:21,666 --> 00:20:22,708
- Nhé?
- Lão khốn.
344
00:20:22,791 --> 00:20:24,291
- À, thế cơ à?
- Lão khốn.
345
00:20:24,375 --> 00:20:25,666
- Này thì!
- Khỉ!
346
00:20:29,500 --> 00:20:30,958
Cấm bố đánh tôi!
347
00:20:31,916 --> 00:20:34,250
- Tôi đâu tám tuổi! Mệt bố rồi!
- Im!
348
00:20:38,125 --> 00:20:39,500
Lũ đầu đất!
349
00:20:39,583 --> 00:20:40,791
Khốn nạn thật.
350
00:20:43,416 --> 00:20:45,250
Chúng còn bị biệt giam nữa chứ.
351
00:20:54,208 --> 00:20:55,625
Tôi nói bố nghe này, bố.
352
00:20:56,125 --> 00:21:00,291
Nghe đây. Ta chấm dứt nhé!
Không có bố con gì nữa.
353
00:21:00,375 --> 00:21:02,833
Tôi hết chịu nổi bố rồi! Bố hiểu chưa?
354
00:21:03,416 --> 00:21:04,833
Bố ích kỷ lắm!
355
00:21:04,916 --> 00:21:07,750
Bố nghe gì không?
356
00:21:14,250 --> 00:21:17,125
Thằng kia thì đòi đi Miami.
Ờ, đi đi! Phắn đi!
357
00:21:17,208 --> 00:21:19,333
Đi Miami đi! Tao cóc quan tâm nữa!
358
00:21:19,875 --> 00:21:22,208
Mày nghe gì không? Tao cóc quan...
359
00:21:28,375 --> 00:21:30,166
Ở với con rồ của mày đi!
360
00:21:31,500 --> 00:21:32,708
Con rồ của mày ý!
361
00:21:32,791 --> 00:21:38,166
Nói cho mà biết. Hai người toàn đổ tại tôi
nhưng hai người mới là tồi. Hai người ấy!
362
00:21:38,250 --> 00:21:43,166
Cuối cùng hai người cũng bị dở hơi luôn.
Chết tiệt! Bắn lung tung hết rồi!
363
00:21:43,250 --> 00:21:45,500
Hai người thích chơi kiểu đấy à? Được.
364
00:21:46,125 --> 00:21:47,666
Được luôn!
365
00:21:49,625 --> 00:21:50,625
Nào, bắt đầu nào.
366
00:22:02,375 --> 00:22:03,500
Kỳ nhỉ.
367
00:22:04,500 --> 00:22:06,458
Tao chưa thấy kíp nổ nào như này.
368
00:22:06,541 --> 00:22:09,416
Yên tâm. Chúng mua cho ta cái đó
thì là hàng tốt.
369
00:22:09,916 --> 00:22:10,791
Gắn vào đi.
370
00:22:11,458 --> 00:22:12,291
Được rồi.
371
00:22:17,000 --> 00:22:18,666
- Mày chắc chứ?
- Chắc.
372
00:22:24,166 --> 00:22:26,125
Từ từ. Sao nó nhấp nháy?
373
00:22:27,083 --> 00:22:27,916
Tao chịu.
374
00:22:32,833 --> 00:22:36,166
Tụi tôi nhận diện được ả rồi.
Ả tên là Pénélope Cavillan.
375
00:22:37,166 --> 00:22:41,833
Biệt tích từ năm 2010 ở Mexico. Ả trong
danh sách truy nã gắt nhất của Interpol.
376
00:22:49,125 --> 00:22:50,250
Catherine...
377
00:22:51,791 --> 00:22:52,750
Không thể nào.
378
00:22:53,250 --> 00:22:54,541
Chả có Catherine nào.
379
00:22:56,083 --> 00:23:00,458
Cô câu được con cá bự rồi đấy.
Ả liên đới với nhiều băng đảng lắm.
380
00:23:01,041 --> 00:23:04,916
Tôi không nên nói ra,
nhưng ả gây ra chừng mười vụ sát hại đấy.
381
00:23:08,083 --> 00:23:10,916
- Thân chủ của tôi thì sao?
- Tôi hứa với cô rồi.
382
00:23:11,625 --> 00:23:14,708
Để tôi lo. Hai tuần nữa họ sẽ được thả.
383
00:23:19,666 --> 00:23:23,750
- Về nhà vắng mấy bố con nó chắc lạ lắm.
- Vâng, cháu cũng nghĩ thế.
384
00:23:24,375 --> 00:23:26,625
Ta thắc mắc giờ đời ta sẽ ra sao.
385
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
- Cháu không biết nữa.
- Ta có nên trồng lại không?
386
00:23:31,875 --> 00:23:35,000
Nhưng lần này,
cháu phải cho đúng lượng kali clorua.
387
00:23:35,083 --> 00:23:37,458
Không, cháu nghĩ ta không nên trồng nữa.
388
00:23:37,958 --> 00:23:40,458
Vì sao? Muốn quay lại với đứa cảnh sát à?
389
00:23:41,291 --> 00:23:43,791
Không ạ. Vụ đó cũng hết rồi,
cháu nghĩ vậy.
390
00:23:44,875 --> 00:23:45,708
Đợi cháu chút.
391
00:23:49,500 --> 00:23:50,333
Ơi, Aïda à?
392
00:23:50,416 --> 00:23:53,000
Ừ, có tin gì của ba người không?
Tôi gọi họ chả được.
393
00:23:53,083 --> 00:23:54,958
Không. Họ không nghe máy à?
394
00:23:55,041 --> 00:23:55,875
Ừ.
395
00:23:55,958 --> 00:23:59,333
Này, ta phải gặp đi.
Không nói qua điện thoại thì tốt hơn.
396
00:23:59,416 --> 00:24:03,625
- Giờ gặp cậu ở République được không?
- Được, sao vậy?
397
00:24:03,708 --> 00:24:06,875
- Tôi muốn nói trực tiếp hơn.
- Được rồi, tôi đến đây.
398
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
Chuyện gì thế?
399
00:24:08,333 --> 00:24:11,708
- Cháu ổn không?
- Ơ, cô Catherine! Cô làm cháu hết hồn.
400
00:24:12,416 --> 00:24:14,833
- Khỏe chứ? Đi đâu đó?
- Tôi đang gần đây.
401
00:24:14,916 --> 00:24:16,291
- Chào bà.
- Chào cô.
402
00:24:16,375 --> 00:24:17,916
Có chuyện gì vậy?
403
00:24:18,000 --> 00:24:20,875
Không, không có gì ạ.
Aïda ấy mà. Cậu ấy hơi lạ.
404
00:24:21,500 --> 00:24:23,333
- Chắc là chả có gì đâu.
- Vâng.
405
00:24:23,416 --> 00:24:26,375
- Cảm ơn cô đã giúp và đem bánh quy.
- Có gì đâu ạ.
406
00:24:26,458 --> 00:24:28,500
Bà khỏe lên là con mừng lắm rồi.
407
00:24:28,583 --> 00:24:32,250
Mừng khi phụ nữ ở tuổi bà
mà vẫn khỏe mạnh và nghị lực như thế.
408
00:24:33,916 --> 00:24:35,250
Gặp cô sau, Catherine.
409
00:24:35,333 --> 00:24:37,500
- Ừ.
- Ngày tốt lành. Giữ liên lạc ạ.
410
00:24:39,375 --> 00:24:42,375
Phụ nữ ở tuổi bà...
Cô ta muốn bị ta đấm vào mặt à?
411
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Bà.
412
00:24:44,958 --> 00:24:45,791
Ali!
413
00:24:46,791 --> 00:24:48,208
A, Ali của ta!
414
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Bà Ludmila!
415
00:24:50,333 --> 00:24:51,333
Bà khỏe không?
416
00:24:51,416 --> 00:24:52,958
- Khỏe.
- Bà ổn chưa?
417
00:24:53,041 --> 00:24:54,958
Xin lỗi, anh không thấy chỗ đậu.
418
00:24:57,083 --> 00:24:58,291
Làm gì vậy?
419
00:24:58,375 --> 00:25:00,166
Các người làm gì đấy?
420
00:25:00,250 --> 00:25:01,625
Bà ơi!
421
00:25:10,875 --> 00:25:11,875
Ra đi.
422
00:25:13,416 --> 00:25:14,375
Cậu được ra rồi.
423
00:25:15,958 --> 00:25:18,875
- Ý anh là sao?
- Tối qua buồng của cậu nổ tung.
424
00:25:18,958 --> 00:25:20,458
Có kẻ định ám sát cậu.
425
00:25:22,666 --> 00:25:24,750
Ba cậu may mà bị giam biệt lập đấy.
426
00:25:25,291 --> 00:25:27,375
Cậu bạn mù và bạn hắn chết rồi.
427
00:25:32,666 --> 00:25:35,791
Chuẩn bị đi. Ba người sẽ chuyển
tới trại tù nhân dễ gặp nguy hiểm.
428
00:25:38,750 --> 00:25:40,666
Mau nhé. Tôi sẽ đợi ngoài này.
429
00:26:15,708 --> 00:26:19,500
CẢNH SÁT
430
00:26:32,750 --> 00:26:34,583
Làm gì mà mặt bí xị thế?
431
00:26:34,666 --> 00:26:38,166
Ta là tù nhân dễ bị nguy hiểm.
Sẽ được vô thẳng khu VIP.
432
00:26:38,250 --> 00:26:41,583
Ở đó họ có máy PlayStation,
điện thoại, bàn bi-a...
433
00:26:41,666 --> 00:26:43,666
Tôi cóc quan tâm mấy cái đó.
434
00:26:43,750 --> 00:26:45,875
- Tôi muốn gặp lại con.
- Sẽ được mà.
435
00:26:45,958 --> 00:26:48,833
- Bao giờ?
- Ở đó. Họ có phòng ở cho người nhà.
436
00:26:48,916 --> 00:26:49,750
Cái gì?
437
00:26:49,833 --> 00:26:53,458
Họ sẽ được vào thăm ba, bốn hôm,
có sân, bếp thịt nướng.
438
00:26:53,541 --> 00:26:57,375
Nó như kiểu nhà nghỉ dưỡng ý.
Ở Paris cậu còn chả làm được thế.
439
00:26:57,458 --> 00:26:59,333
- Chắc không?
- Trăm phần trăm.
440
00:26:59,416 --> 00:27:01,541
- Hết ý đấy.
- Ờ, chả thế.
441
00:27:01,625 --> 00:27:03,166
- Cậu chắc không?
- Chắc.
442
00:27:03,250 --> 00:27:07,541
Và trên hết, không còn Senlis nữa.
Chỉ có tội phạm cấp cao. Được chưa?
443
00:27:07,625 --> 00:27:10,916
Giám đốc ngân hàng, chính khách...
Toàn cá bự thôi.
444
00:27:11,708 --> 00:27:14,708
Con nghĩ ở đó
sẽ có nhiều cơ hội làm ăn đấy.
445
00:27:14,791 --> 00:27:15,875
Ờ, rồi.
446
00:27:17,291 --> 00:27:21,625
Tin con đi. Ta ở đó thư giãn ba tháng
rồi ra. Thế là hết cơn ác mộng.
447
00:27:21,708 --> 00:27:24,250
Còn Catherine của ta?
Mày có nghĩ đến cô ấy?
448
00:27:24,750 --> 00:27:26,541
Giờ khéo cô ấy bị bắt rồi.
449
00:27:27,083 --> 00:27:31,458
Bố, cô ấy là người tử tế mà. Chắc họ
sẽ nhận ra ngay cô ấy không liên quan.
450
00:27:31,541 --> 00:27:32,583
Cô ấy sẽ ổn mà.
451
00:27:35,500 --> 00:27:36,541
Cái quái gì thế?
452
00:27:37,208 --> 00:27:38,166
Chuyện gì vậy?
453
00:27:47,250 --> 00:27:49,166
Có tiếng súng!
454
00:27:52,375 --> 00:27:54,916
- Lính canh, chuyện gì thế?
- Nằm xuống!
455
00:27:57,125 --> 00:27:59,041
- Ta sẽ chết mất! Khỉ!
- Không!
456
00:28:04,541 --> 00:28:05,500
Gì thế?
457
00:28:07,958 --> 00:28:12,750
- Há mồm ra kẻo thủng màng nhĩ. Sắp nổ đó!
- Hả? Mồm ta á?
458
00:28:12,833 --> 00:28:13,875
Há mồm ra!
459
00:30:29,916 --> 00:30:32,041
Biên dịch: Frank G