1 00:00:06,213 --> 00:00:09,213 ‎MỘT NĂM SAU 2 00:00:11,921 --> 00:00:14,461 ‎Thêm một nhúm đinh hương vào đi, nhóc. 3 00:00:14,546 --> 00:00:15,876 ‎- Xong chưa ạ? ‎- Rồi. 4 00:00:15,963 --> 00:00:16,923 ‎Vâng, đi nào. 5 00:00:17,005 --> 00:00:20,255 ‎- Mỗi cây một muỗng thôi. ‎- Cháu biết! Cháu có ngu đâu. 6 00:00:20,338 --> 00:00:23,588 ‎- Không ngu? Nếu anh nói vậy. ‎- Con làm tiếp được không? 7 00:00:23,671 --> 00:00:26,761 ‎Bố ngồi đây bốn tiếng rồi. ‎Đầu bố sắp nổ tung mất. 8 00:00:32,296 --> 00:00:35,416 ‎Ngành này khó làm ăn lắm ‎Một ngành siêu cạnh tranh 9 00:00:38,838 --> 00:00:40,168 ‎- Tiệm cà phê ‎- ‎Cần sa 10 00:00:43,671 --> 00:00:45,301 ‎Đưa tôi chìa khóa xe cậu. 11 00:00:45,380 --> 00:00:48,170 ‎- Trong túi tôi. Làm gì? ‎- Đi mua khay. Hết rồi. 12 00:00:48,255 --> 00:00:52,545 ‎- Còn cỏ với xúc xích cần đóng nhé. ‎- Chết tiệt. Cẩn thận với cái xe đấy! 13 00:00:52,630 --> 00:00:53,460 ‎Ali! 14 00:00:54,213 --> 00:00:55,053 ‎Chết tiệt. 15 00:00:55,130 --> 00:00:58,380 ‎Đi đi. Lái xe tải đi mua khay đi. ‎Lấy xe của tôi đi. 16 00:00:58,463 --> 00:01:00,553 ‎Theo tôi đây là một ngành kỳ lạ 17 00:01:00,630 --> 00:01:01,460 ‎Nào! 18 00:01:14,463 --> 00:01:17,463 ‎- Hai người xong chưa đấy? ‎- Đang đợi khay nữa thôi. 19 00:01:17,546 --> 00:01:19,166 ‎- Hai tiếng nữa xong. ‎- Tốt. 20 00:01:19,255 --> 00:01:22,755 ‎- Tôi đi cùng nhé? ‎- Không, Clem. Thỏa thuận với Jaurès rồi. 21 00:01:22,921 --> 00:01:24,591 ‎Ờ, cái thỏa thuận khỉ gió ý. 22 00:01:25,588 --> 00:01:26,958 ‎XÚC XÍCH KOSHER 23 00:01:27,255 --> 00:01:29,255 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 24 00:01:29,421 --> 00:01:30,421 ‎Tiệm cà phê 25 00:01:30,921 --> 00:01:31,761 ‎Cần sa 26 00:01:38,130 --> 00:01:42,260 ‎- Xong chưa? Lấy hết cỏ chưa? ‎- Đủ cả rồi. Chất xúc xích lên nữa thôi. 27 00:01:42,338 --> 00:01:43,258 ‎Ừ, đang ra đây. 28 00:01:43,338 --> 00:01:46,168 ‎- Cấm lái xe như lũ đần đó. ‎- Tụi con làm rồi mà. 29 00:01:46,255 --> 00:01:49,705 ‎- Hai đứa thì có mà biết. ‎- Xong là con gọi bố. Mau, Olive. 30 00:01:49,796 --> 00:01:52,586 ‎- Bê xúc xích đi. ‎- Bác có đang bê 40 ký đâu. 31 00:01:52,671 --> 00:01:55,801 ‎Tôi đây. Đưa tôi. ‎Coi chừng ngón tay tôi này. 32 00:01:55,880 --> 00:01:57,010 ‎Rồi. Ngon. 33 00:01:58,005 --> 00:02:00,585 ‎Rồi, nốt một kệ xúc xích cuối rồi ta đi. 34 00:02:04,796 --> 00:02:07,876 ‎Khỉ. Không tin nổi. ‎Lũ ăn chực đấy lúc nào cũng ở đó. 35 00:02:07,963 --> 00:02:10,303 ‎TIỆM THỊT KOSHER HAZAN 36 00:02:10,380 --> 00:02:13,260 ‎- Chào, Gaëtan. Anh khỏe không? ‎- Bình thường. 37 00:02:13,338 --> 00:02:15,008 ‎Ăn xong tôi sẽ khỏe hơn. 38 00:02:15,088 --> 00:02:18,128 ‎- Ừ, hẳn rồi. ‎- Thế hôm nay hai cậu chở hàng gì đấy? 39 00:02:18,213 --> 00:02:19,633 ‎Toàn hàng ngon thôi. 40 00:02:19,713 --> 00:02:20,553 ‎Thế hả? 41 00:02:21,130 --> 00:02:22,670 ‎- Cho anh xem nhé? ‎- Được. 42 00:02:22,755 --> 00:02:24,755 ‎- Ta xem nhé Gaëtan? ‎- Ừ, làm thôi. 43 00:02:28,046 --> 00:02:30,796 ‎Nào, tôi có gì cho anh đây? ‎Xúc xích hảo hạng. 44 00:02:30,880 --> 00:02:32,550 ‎- Anh mê hàng xịn chứ? ‎- Có. 45 00:02:32,630 --> 00:02:35,170 ‎Nhìn mấy cô em này đi. 46 00:02:35,671 --> 00:02:38,881 ‎Đẹp, tươi, bóng loáng như anh muốn. ‎Như cô dâu trẻ ý. 47 00:02:41,421 --> 00:02:43,801 ‎Đặt lên vỉ nướng mười phút, đừng làm gì? 48 00:02:43,880 --> 00:02:47,380 ‎- Đừng bao giờ xiên chúng. Như mọi khi. ‎- Tốt đấy, Gaëtan. 49 00:02:47,463 --> 00:02:49,593 ‎- Rồi. ‎- Cảm ơn nhiều. Ngày tốt lành. 50 00:02:49,671 --> 00:02:50,711 ‎- Chào. ‎- Chào. 51 00:02:51,421 --> 00:02:52,591 ‎- Ăn ngon. ‎- Cảm ơn. 52 00:02:54,130 --> 00:02:54,960 ‎Thằng đần. 53 00:02:59,588 --> 00:03:02,918 ‎Tôi dọn cả rồi. ‎Xếp mấy mẩu giấy của ông lại như cũ rồi. 54 00:03:03,005 --> 00:03:03,915 ‎Tôi thấy rồi. 55 00:03:06,171 --> 00:03:07,171 ‎Cảm ơn ông nhiều. 56 00:03:08,546 --> 00:03:09,376 ‎Gửi ông này. 57 00:03:09,463 --> 00:03:12,383 ‎- Không, tôi không nhận được. ‎- Nhận đi, xin ông. 58 00:03:12,463 --> 00:03:16,013 ‎Đây. Thế này để tôi biết ‎ông sẽ trông chừng cho Béné của tôi. 59 00:03:16,546 --> 00:03:18,666 ‎- Tôi sẽ làm vậy mỗi ngày. ‎- Tốt quá. 60 00:03:29,671 --> 00:03:33,801 ‎Bà nhớ hồi ta mê mẩn cái này không? ‎Con thuyền này, ở Juan-Les-Pins ấy? 61 00:03:36,963 --> 00:03:39,513 ‎Ta đã mơ mộng. ‎Ta nghĩ nó không dành cho ta. 62 00:03:42,338 --> 00:03:43,208 ‎Ừm... 63 00:03:44,421 --> 00:03:45,381 ‎tôi thấy nó rồi. 64 00:03:47,505 --> 00:03:50,205 ‎Và tôi nghĩ ‎tôi sẽ sớm mua được nó về cho ta. 65 00:03:52,213 --> 00:03:56,673 ‎Ừm, giờ nó tên là "Công Tước", ‎nhưng... tôi sẽ đổi thành "Béné Của Tôi". 66 00:03:58,255 --> 00:03:59,295 ‎Như vậy... 67 00:04:00,505 --> 00:04:01,875 ‎để ta luôn đi bên nhau. 68 00:04:02,588 --> 00:04:04,918 ‎HỌ THỜI CON GÁI ROSENBERG 1953-2018 69 00:04:14,713 --> 00:04:15,553 ‎Gì đấy con? 70 00:04:16,838 --> 00:04:17,918 ‎Mùi yêu bố à? 71 00:04:18,421 --> 00:04:19,551 ‎Mùi yêu bố à con? 72 00:04:19,630 --> 00:04:21,760 ‎Mùi con ị. Chà chà! 73 00:04:22,921 --> 00:04:25,841 ‎- Mùi con ị! ‎- Em xếp hết chai ra đây cho anh rồi. 74 00:04:27,213 --> 00:04:29,093 ‎- Em bảo anh đấy. ‎- Ừ, anh nghe. 75 00:04:29,171 --> 00:04:31,211 ‎Em đã xếp chai ra đây. Đủ cả rồi. 76 00:04:31,296 --> 00:04:34,876 ‎Tã, ti giả và nước muối thì ở trong túi. 77 00:04:34,963 --> 00:04:39,633 ‎Mình à, xin lỗi vì ngắt lời em. ‎Anh lo được thật mà. Không sao đâu. 78 00:04:39,713 --> 00:04:40,963 ‎Đừng gọi em thế. 79 00:04:41,046 --> 00:04:44,876 ‎- Thói quen. Anh xin lỗi. ‎- Dặn hoài. Đừng làm như em hoang tưởng. 80 00:04:45,380 --> 00:04:46,920 ‎Chả biết mẹ nào bỏ con lại 81 00:04:47,005 --> 00:04:51,295 ‎- với một con buôn dính tới Mafia. ‎- Không... Mafia. Như trong ‎20/20‎ á. 82 00:04:51,838 --> 00:04:57,708 ‎Chào mừng tới thế giới không mong đợi, ‎nơi mại dâm, cờ bạc, cả... Mafia lẫn lộn. 83 00:04:58,255 --> 00:05:01,125 ‎- Hài nhỉ. Anh đúng đó. ‎- Tụi anh làm nông thôi. 84 00:05:01,213 --> 00:05:05,263 ‎- Tụi anh trồng rồi bán. Hết. ‎- Thôi, tối nay cho tụi nó về nhà đi. 85 00:05:05,338 --> 00:05:07,378 ‎- Ừ. ‎- Tối nay ở với nhà anh đi. 86 00:05:07,463 --> 00:05:09,013 ‎Về trước mười giờ. Nhé? 87 00:05:09,088 --> 00:05:13,758 ‎Sớm quá. Cả tuần anh gặp chúng một lần. ‎Sáng mai anh đưa tụi nó về. Thế tốt hơn. 88 00:05:13,838 --> 00:05:16,258 ‎Để con ở với nhà anh? Không! Họ điên lắm! 89 00:05:16,338 --> 00:05:19,168 ‎Tụi nó cần gặp họ. ‎Anh là bố. Họ là người nhà. 90 00:05:19,255 --> 00:05:22,005 ‎Bảy giờ em về. ‎Em muốn thấy con trước bữa tối. 91 00:05:24,130 --> 00:05:26,170 ‎Dở hơi thật. Mẹ con khó tính nhờ. 92 00:05:26,255 --> 00:05:27,505 ‎Mẹ khó tính thật đấy. 93 00:05:28,963 --> 00:05:29,923 ‎Nhưng bố yêu mẹ. 94 00:05:30,588 --> 00:05:31,668 ‎Nào, cục cưng. 95 00:05:32,171 --> 00:05:34,711 ‎Ai muốn mặc quần ị đùn nhún nhảy chút nào? 96 00:05:34,796 --> 00:05:36,546 ‎Con gái bố chứ ai! 97 00:05:36,630 --> 00:05:39,630 ‎Để bố đi pha ít cà phê ‎rồi bố thay tã cho con. 98 00:05:40,213 --> 00:05:44,593 ‎Các con gái cưng sao rồi? ‎Con ngoan à. Thế là tốt, con ạ. 99 00:05:44,671 --> 00:05:46,921 ‎Ơi? Em quên gì à? 100 00:05:47,588 --> 00:05:51,008 ‎Thật sự anh không nhất trí với lịch đâu. ‎Nói rồi. Nó... 101 00:05:51,630 --> 00:05:53,840 ‎- Sao cậu đến đây? ‎- Cậu bảo đến giúp. 102 00:05:53,921 --> 00:05:57,131 ‎Tôi bảo cậu bảy giờ đến giúp tôi ‎đưa tụi nhỏ về cơ mà. 103 00:05:57,213 --> 00:05:59,803 ‎Tôi bảo đợi dưới nhà nữa. ‎Có gặp Aïda không? 104 00:05:59,880 --> 00:06:02,210 ‎Điên à, ông bạn. Tôi đến là núp ngay. 105 00:06:02,296 --> 00:06:03,506 ‎- Ổn mà. ‎- Ừ, vào đi. 106 00:06:04,338 --> 00:06:06,338 ‎- Chào! ‎- Chết tiệt! 107 00:06:06,421 --> 00:06:09,301 ‎Đừng hét Clem, xin cô. ‎Cô làm tôi gay go bây giờ. 108 00:06:09,380 --> 00:06:11,510 ‎- Đấy. Vui chưa? ‎- Từ từ. Để tôi xử. 109 00:06:11,588 --> 00:06:14,708 ‎- Ở gần trẻ con đừng gào lên. ‎- Tôi không gào, Joseph. 110 00:06:14,796 --> 00:06:17,756 ‎Sao đấy, cục cưng Noam, ‎gặp chú Olive cháu mừng à? 111 00:06:19,088 --> 00:06:21,378 ‎Chú gì? Có phải anh trai anh thật đâu! 112 00:06:22,630 --> 00:06:27,880 ‎Đừng nghe cái cô kia con ạ. Chú Olivier ‎chả khác gì anh em bố nên là chú con thật. 113 00:06:27,963 --> 00:06:30,803 ‎Nào, Ibrahim, ôm dì Clem một cái xem nào. 114 00:06:31,921 --> 00:06:33,761 ‎Thôi, tôi nghĩ không nên, nhé? 115 00:06:33,838 --> 00:06:37,168 ‎Nó đang tiêu hóa. ‎Với lại nó đâu phải Ibrahim. Alia đấy. 116 00:06:37,255 --> 00:06:38,255 ‎- Ơ, thế à? ‎- Ừ. 117 00:06:38,338 --> 00:06:39,168 ‎Anh chắc chứ? 118 00:06:40,463 --> 00:06:42,803 ‎- Hỏi kiểu gì vậy? ‎- Sao đưa cô ấy theo? 119 00:06:42,880 --> 00:06:46,460 ‎- Tôi đang ở cùng mà. Sao bỏ cô ấy lại. ‎- Tụi nhỏ đâu hợp với cô ấy. 120 00:06:46,546 --> 00:06:49,796 ‎- Tôi muốn họ quen với nhau. ‎- Để sau. Giờ đâu phải lúc. 121 00:06:51,505 --> 00:06:52,875 ‎Jaurès gọi này. 122 00:06:52,963 --> 00:06:54,843 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Tôi chịu. 123 00:06:55,505 --> 00:06:59,085 ‎- Kỳ nhỉ, ả gọi. Tôi thấy không ổn. ‎- Đần à. Nghe đi. 124 00:06:59,171 --> 00:07:00,461 ‎Cô đang làm gì với... 125 00:07:00,546 --> 00:07:02,256 ‎- Kìa, nghe máy đi! ‎- Đây! 126 00:07:03,088 --> 00:07:03,918 ‎A lô? 127 00:07:04,005 --> 00:07:06,375 ‎Joseph à. Tôi thấy thiếu mất một khay. 128 00:07:06,463 --> 00:07:08,423 ‎- Vâng. ‎- Cậu đem qua đi nhé. 129 00:07:08,505 --> 00:07:10,795 ‎- Sao lại thế? ‎- Gì? Đem qua luôn đi. 130 00:07:10,880 --> 00:07:13,590 ‎- Chà, lạ nhỉ. Vì... ‎- Có vấn đề gì à? 131 00:07:14,171 --> 00:07:16,051 ‎Không. Không có vấn đề gì cả. 132 00:07:16,130 --> 00:07:19,340 ‎Chỉ là... Thôi lát nữa nhé. ‎Ở chỗ mọi khi. Chào cô. 133 00:07:20,838 --> 00:07:21,708 ‎Ả bảo gì? 134 00:07:21,796 --> 00:07:24,506 ‎Bảo ta quên mất một khay ‎trong lô hàng sáng nay 135 00:07:24,588 --> 00:07:26,958 ‎- nên muốn tôi đem nó qua luôn. ‎- Không. 136 00:07:27,046 --> 00:07:28,456 ‎Làm sao với tụi nhỏ đây? 137 00:07:28,546 --> 00:07:30,546 ‎- Tôi đi cho. ‎- Xin em. Không được. 138 00:07:30,630 --> 00:07:33,760 ‎Joseph phải lo giao hàng. ‎Thỏa thuận với Jaurès thế. 139 00:07:33,838 --> 00:07:38,418 ‎- Làm như mọi khi đi. Tôi đi với cậu. ‎- Thế không được. Thế ai trông tụi nhỏ? 140 00:07:38,505 --> 00:07:42,335 ‎- Để tôi trông! Quen rồi. Trông mèo rồi. ‎- Không được. 141 00:07:42,421 --> 00:07:45,801 ‎- Thôi. Đủ rồi. ‎- Tôi yêu trẻ con và chúng cũng yêu tôi. 142 00:07:47,463 --> 00:07:51,513 ‎Gì thế? Cô đổ vang đỏ lên người nó rồi! ‎Cô bị rồ hay sao đấy? 143 00:07:55,255 --> 00:07:59,045 ‎Cậu phải ngu lắm mới đi mua ‎xe của dân buôn khi cậu là dân buôn. 144 00:07:59,130 --> 00:08:03,710 ‎Não cậu phải không có nếp nhăn nào. ‎Ta sẽ bị tấp vô lề vì màu sơn nhà quê này. 145 00:08:03,796 --> 00:08:05,876 ‎Tôi bảo anh ấy sơn thế, thôi đi. 146 00:08:05,963 --> 00:08:09,883 ‎Ờ, đừng có hoảng nữa. ‎Đây là lớp ngụy trang mà. Ta vô hình. 147 00:08:09,963 --> 00:08:12,803 ‎Vô hình. Kìa. ‎Ba đèn động cơ. Hỏng xe cho coi. 148 00:08:13,380 --> 00:08:17,840 ‎Có gì đâu. Nó như đèn vàng ý mà. ‎Chả ai quan tâm. Con xe này chạy ổn lắm. 149 00:08:17,921 --> 00:08:19,301 ‎Mà cậu thì biết cái gì? 150 00:08:20,421 --> 00:08:21,261 ‎Đồ đần. 151 00:08:24,880 --> 00:08:26,960 ‎- Nó ở đâu? ‎- Cuối đường bên trái. 152 00:08:30,338 --> 00:08:33,128 ‎- Làm gì đấy? ‎- Đóng vai mẹ tụi nhỏ để ta đỡ lộ. 153 00:08:33,213 --> 00:08:36,173 ‎- Bỏ ra. Làm gì có ai ở đây. ‎- Nhỡ có máy quay. 154 00:08:36,880 --> 00:08:40,800 ‎Cậu đừng có đưa cô ta theo nữa nhé. ‎Khỉ thật. Tụi nó dậy rồi. 155 00:08:40,880 --> 00:08:43,260 ‎Ngủ đi con, Ibra. 156 00:08:43,338 --> 00:08:45,378 ‎Có đem hàng thiếu theo không đấy? 157 00:08:47,296 --> 00:08:49,086 ‎Xin cô nói nhỏ... 158 00:08:49,171 --> 00:08:52,171 ‎Con cậu là việc của tôi à. ‎Cần cho bú luôn không? 159 00:08:52,255 --> 00:08:55,125 ‎Không. Nó ăn rồi, nhưng ý hay đấy. Cảm ơn. 160 00:08:55,213 --> 00:08:56,133 ‎Đưa cỏ đây. 161 00:08:56,213 --> 00:08:57,883 ‎Tôi sẽ đưa cô cỏ mà. 162 00:08:57,963 --> 00:09:00,843 ‎Đây. Kiểu gì tụi tôi cũng... ‎Không. Chết tiệt. 163 00:09:00,921 --> 00:09:04,051 ‎Này. Giúp tôi. Xin lỗi. ‎Bố làm rơi hết vào mặt con. 164 00:09:04,130 --> 00:09:07,960 ‎Bố tồi quá. Xin lỗi, cưng. ‎Con có sao không? Chết tiệt. 165 00:09:08,046 --> 00:09:09,626 ‎Không sao đâu, cưng à. 166 00:09:11,213 --> 00:09:12,263 ‎Đó. Tốt rồi. 167 00:09:14,630 --> 00:09:15,550 ‎Không sao đâu. 168 00:09:16,463 --> 00:09:17,303 ‎Cảm ơn. 169 00:09:26,463 --> 00:09:28,593 ‎Chà... Tôi có vấn đề với cậu đây. 170 00:09:29,421 --> 00:09:30,261 ‎Gì cơ? 171 00:09:32,046 --> 00:09:33,666 ‎Đừng động vào tụi nhỏ. 172 00:09:33,755 --> 00:09:36,295 ‎- Đừng! Jaurès! ‎- Đừng động vào! 173 00:09:36,380 --> 00:09:39,380 ‎Không! Đừng động vào tụi nhỏ. ‎Cô điên đấy à? 174 00:09:39,463 --> 00:09:41,343 ‎Jaurès, đừng làm thế. 175 00:09:42,338 --> 00:09:45,878 ‎Cậu thật sự nghĩ tôi tới đây ‎vì mỗi một cái khay bé tí à? 176 00:09:45,963 --> 00:09:48,053 ‎- Jaurès, tôi lạy cô đấy. ‎- Im mồm! 177 00:09:50,796 --> 00:09:51,876 ‎Nhóc biết không... 178 00:09:51,963 --> 00:09:56,463 ‎lô hàng bố nhóc đem đến ‎không đạt chuẩn lượng THC rồi. 179 00:09:56,921 --> 00:10:00,591 ‎Bình thường cỏ Pastra phải là 19/33 cơ, 180 00:10:00,671 --> 00:10:02,421 ‎nhưng chỗ này không được vậy. 181 00:10:02,505 --> 00:10:07,375 ‎- Gì? Tôi không hiểu. Sao lại thế được. ‎- Nên nhóc có thể bảo bố 182 00:10:07,463 --> 00:10:11,673 ‎là bố phải đẩy tiêu chuẩn chất lượng ‎của bố lên nhanh đi nhé. 183 00:10:11,755 --> 00:10:12,705 ‎Không thì á... 184 00:10:13,421 --> 00:10:16,711 ‎mấy nhóc sẽ gay go to đó. 185 00:10:17,421 --> 00:10:18,261 ‎Đừng! 186 00:10:22,421 --> 00:10:24,841 ‎Không sao đâu, cưng à. 187 00:10:24,921 --> 00:10:25,761 ‎Đừng lo con. 188 00:10:26,963 --> 00:10:28,673 ‎Tụi tôi sẽ chỉnh lại, Jaurès. 189 00:10:29,338 --> 00:10:32,958 ‎- Tôi hứa tụi tôi sẽ chỉnh. ‎- Thế chắc là tốt nhất cho tất cả. 190 00:10:33,046 --> 00:10:35,416 ‎- Thôi, biến đi. ‎- Cô yên trí. Đi nào. 191 00:10:35,505 --> 00:10:36,335 ‎Lấy xe đẩy đi. 192 00:10:37,046 --> 00:10:38,376 ‎- Không sao. ‎- Đi. Xéo. 193 00:10:38,463 --> 00:10:41,173 ‎- Khỉ thật, nó kẹt rồi. ‎- Nhấc phanh lên. Đó. 194 00:10:41,755 --> 00:10:43,545 ‎- Nhấc phanh lên. ‎- Không được. 195 00:10:44,046 --> 00:10:46,126 ‎Đồ đần này nữa. Đưa đây. 196 00:10:46,921 --> 00:10:48,171 ‎Rồi, đó. Đi thôi. 197 00:10:52,630 --> 00:10:56,260 ‎Lokum ‎Lokum bé nhỏ của anh 198 00:10:56,880 --> 00:11:00,420 ‎Lokum ‎Lokum, hẹn gặp lại em... 199 00:11:02,296 --> 00:11:04,376 ‎Ali, vẫn còn một túi đấy nhé. 200 00:11:04,463 --> 00:11:05,463 ‎Ừ. 201 00:11:05,546 --> 00:11:07,006 ‎Lokum 202 00:11:07,088 --> 00:11:09,048 ‎Lokum của lòng anh 203 00:11:09,713 --> 00:11:11,463 ‎Tắt cái của nợ đó đi. 204 00:11:11,546 --> 00:11:12,706 ‎Lokum bé nhỏ 205 00:11:12,796 --> 00:11:15,706 ‎Bà khó tính thế. Cháu thấy đĩa này hay mà. 206 00:11:15,796 --> 00:11:18,916 ‎Thật chứ, Jo với Olive ‎viết quá chuẩn. Đúng Enrico. 207 00:11:19,005 --> 00:11:23,705 ‎Ta yêu Joseph và Olivier hết mực nhưng ‎nhạc của tụi nó không ngửi được. Bắt này. 208 00:11:24,505 --> 00:11:26,205 ‎Đến Gérard còn thấy nó dở ẹc. 209 00:11:27,588 --> 00:11:29,088 ‎Đây bà nhé. Còn túi này. 210 00:11:30,005 --> 00:11:33,045 ‎Bà làm hộ nha. Cháu có hẹn. ‎Cháu đi tắm qua. Nhé? 211 00:11:33,130 --> 00:11:34,510 ‎Cô bé mới nào thế? 212 00:11:35,713 --> 00:11:40,213 ‎Ờ, tử tế lắm ạ, xinh lắm, trạc 40 tuổi, ‎làm ủy viên công tố quận. Hay ho cực. 213 00:11:40,796 --> 00:11:43,416 ‎Ý em ủy viên công tố quận là sao? ‎Đùa à, Ali? 214 00:11:43,505 --> 00:11:47,255 ‎Không. Sau vụ mấy người ‎bắt em đá cô cảnh sát kia, em hiểu rồi. 215 00:11:48,463 --> 00:11:50,133 ‎Cô ấy là giáo viên toán. Đó. 216 00:11:50,796 --> 00:11:54,206 ‎- Được chưa? Sao không? ‎- Không soi sổ sách của ta là được. 217 00:12:00,713 --> 00:12:01,593 ‎Tiệm cà phê 218 00:12:05,880 --> 00:12:06,710 ‎Cần sa 219 00:12:11,005 --> 00:12:12,455 ‎Chào, mọi người. 220 00:12:12,546 --> 00:12:13,586 ‎Chào anh. 221 00:12:13,671 --> 00:12:18,381 ‎Hôm nay trước khi bắt đầu, tôi muốn ta ‎dành ra ít phút để chúc mừng ông Gérard... 222 00:12:19,130 --> 00:12:23,210 ‎người tôi đã hỗ trợ ‎từ lúc ông ấy bắt đầu cai nghiện. 223 00:12:24,421 --> 00:12:27,511 ‎Thật ra, tôi vui mừng được thông báo 224 00:12:28,255 --> 00:12:30,045 ‎là đã được 90 ngày rồi. 225 00:12:30,130 --> 00:12:33,760 ‎Ông đã tỉnh táo và không đụng vào cỏ ‎được 90 ngày rồi đấy. 226 00:12:33,838 --> 00:12:36,258 ‎Tôi nghĩ ông đáng nhận tràng vỗ tay lớn. 227 00:12:42,421 --> 00:12:43,631 ‎Cảm ơn. 228 00:12:44,630 --> 00:12:46,050 ‎Nói vài lời đi, Gérard. 229 00:12:46,921 --> 00:12:49,671 ‎Thôi, thật sự tôi không biết nói gì đâu. 230 00:12:49,755 --> 00:12:51,665 ‎Cứ nói đi. Sẽ tốt cho ông đấy. 231 00:12:57,796 --> 00:12:59,206 ‎Các bạn biết đấy, tôi... 232 00:13:00,713 --> 00:13:02,633 ‎Vợ tôi mất cách đây gần hai năm. 233 00:13:06,921 --> 00:13:08,301 ‎Trước kia... 234 00:13:08,380 --> 00:13:10,630 ‎bà ấy là thứ "thuốc" của tôi. 235 00:13:12,963 --> 00:13:13,803 ‎Nên... 236 00:13:15,963 --> 00:13:17,593 ‎lúc bà ấy mất... 237 00:13:20,255 --> 00:13:21,085 ‎tôi đã... 238 00:13:22,005 --> 00:13:23,005 ‎không nguôi nổi. 239 00:13:28,005 --> 00:13:28,835 ‎Ừ. 240 00:13:29,713 --> 00:13:31,923 ‎Thế là tôi dây vào cái của nợ đó. 241 00:13:32,421 --> 00:13:33,261 ‎Nhưng... 242 00:13:34,838 --> 00:13:36,378 ‎rốt cuộc... 243 00:13:37,171 --> 00:13:39,511 ‎gia đình tôi đã giúp tôi thoát khỏi nó. 244 00:13:41,130 --> 00:13:42,710 ‎Đầu tiên, gia đình riêng. 245 00:13:42,796 --> 00:13:47,046 ‎Các con tôi động viên tôi tới đây. ‎Chúng mở lòng với tôi, nhưng tôi... 246 00:13:48,088 --> 00:13:49,128 ‎Tôi chẳng muốn. 247 00:13:50,255 --> 00:13:52,625 ‎Thế rồi đến các bạn. 248 00:13:53,963 --> 00:13:55,883 ‎Gia đình nghiện ngập của tôi. 249 00:13:56,630 --> 00:13:59,260 ‎Các bạn đã giúp tôi ‎vượt qua việc này, nên... 250 00:14:00,046 --> 00:14:00,956 ‎cảm ơn các bạn. 251 00:14:01,796 --> 00:14:02,836 ‎Xin cảm ơn. 252 00:14:03,630 --> 00:14:05,510 ‎Hay lắm, Gérard. 253 00:14:16,380 --> 00:14:17,300 ‎Mừng huy chương. 254 00:14:18,505 --> 00:14:21,045 ‎- Cảm ơn cô nhiều. ‎- Cảm ơn bài nói của ông. 255 00:14:21,755 --> 00:14:23,085 ‎Nó chân thành quá. 256 00:14:24,296 --> 00:14:25,376 ‎Làm tôi cảm động. 257 00:14:27,963 --> 00:14:31,053 ‎Sai... Sai lầm của tôi là thuốc an thần. 258 00:14:31,630 --> 00:14:34,800 ‎Nhưng tôi tin mọi chứng nghiện ‎đều có chút giống nhau? 259 00:14:36,880 --> 00:14:39,880 ‎Ừm... Tôi không rõ nữa. ‎Tôi không phải chuyên gia. 260 00:14:41,630 --> 00:14:44,300 ‎Ông đối phó với quá trình cai nghiện ‎bằng gì? 261 00:14:45,171 --> 00:14:46,011 ‎Đồ ăn à? 262 00:14:47,421 --> 00:14:48,261 ‎Thiền? 263 00:14:48,796 --> 00:14:53,916 ‎- Không, vì... tôi không khoái món đó lắm. ‎- Hay là chuyện chăn gối? 264 00:14:56,921 --> 00:15:00,881 ‎Không. Đó là ý chí. 265 00:15:01,796 --> 00:15:05,756 ‎Và như tôi nói hồi nãy đó, ‎tôi có nhiều người giúp đỡ hết lòng. 266 00:15:07,963 --> 00:15:08,883 ‎Ông may mắn đó. 267 00:15:12,255 --> 00:15:14,875 ‎Tã này. Nước muối này. ‎Nào, đi khỏi đây thôi. 268 00:15:15,588 --> 00:15:16,838 ‎Đi thôi, các con ơi. 269 00:15:17,505 --> 00:15:19,335 ‎Mẹ về rồi. Em ổn không? 270 00:15:19,421 --> 00:15:21,091 ‎Ổn. Anh thì sao? Ổn cả chứ? 271 00:15:21,171 --> 00:15:22,591 ‎Không. 272 00:15:22,671 --> 00:15:27,421 ‎Nói thật là siêu ổn. Hôm nay tụi anh ‎vui lắm. Tụi anh đang định đi đây. 273 00:15:27,505 --> 00:15:29,705 ‎- Không cần ống hít cho Alia à? ‎- Ừ. 274 00:15:29,796 --> 00:15:34,456 ‎Anh cẩn thận lắm, không để xe đẩy ‎dính bụi. Thật ra, con bé cưng cực kỳ. 275 00:15:34,546 --> 00:15:36,666 ‎- Mùi gì đấy? ‎- Mùi gì cơ? 276 00:15:36,755 --> 00:15:41,335 ‎Có mùi à? Không, là Ibra đấy. ‎Nó vừa bĩnh ngập tã xong ý mà. 277 00:15:41,421 --> 00:15:43,591 ‎- Như tranh đường phố. Dị. ‎- Không giống. 278 00:15:43,671 --> 00:15:46,011 ‎Ý em là sao? Mùi ị đùn mà. Tin anh đi. 279 00:15:46,088 --> 00:15:48,378 ‎Chắc chắn là ị đùn đấy. Đừng lo. 280 00:15:48,463 --> 00:15:49,303 ‎Là ị đùn mà. 281 00:15:49,380 --> 00:15:51,260 ‎- Nó như mùi cỏ ấy. ‎- Gì cơ? 282 00:15:51,338 --> 00:15:54,548 ‎- Anh đã làm cái quái gì vậy? ‎- Em đùa à? Như mùi cỏ á? 283 00:15:54,630 --> 00:15:57,050 ‎Ôi chết tiệt. Không. Đúng rồi. Olive đấy. 284 00:15:57,796 --> 00:16:00,416 ‎Ban nãy Olive đến, chắc là cậu ta đã rít 285 00:16:00,505 --> 00:16:03,585 ‎một ít cỏ trong cái xe ngớ ngẩn ‎rồi bế con lên... 286 00:16:03,671 --> 00:16:05,591 ‎- Anh ta đến đây làm gì? ‎- Từ từ. 287 00:16:05,671 --> 00:16:07,961 ‎- Em nghĩ quá rồi. ‎- Em đâu muốn người nhà anh đến. 288 00:16:08,046 --> 00:16:10,416 ‎Ừ đúng, nhưng cậu ta đến một chốc thôi. 289 00:16:10,505 --> 00:16:14,545 ‎Đưa đồ cho anh rồi về luôn mà. ‎Anh thề. Thật đấy. 290 00:16:16,171 --> 00:16:17,091 ‎Sao thế? 291 00:16:18,671 --> 00:16:19,801 ‎Ôi, không. 292 00:16:20,505 --> 00:16:21,585 ‎- Anh đùa à? ‎- Này. 293 00:16:21,671 --> 00:16:25,631 ‎Giờ chắc chắn anh sẽ không chơi ‎với Olive nữa đâu. Nhé? 294 00:16:25,713 --> 00:16:28,173 ‎- Anh sẽ giải thích hết. ‎- Để tôi. 295 00:16:28,255 --> 00:16:33,085 ‎- Anh còn bán đồ, anh không được gặp con. ‎- Anh không thôi bán đồ được, được chưa? 296 00:16:33,171 --> 00:16:34,171 ‎Anh sập bẫy rồi. 297 00:16:34,255 --> 00:16:37,665 ‎- Anh sập bẫy những kẻ nguy hiểm. ‎- Nguy hiểm? Với con tôi? 298 00:16:37,755 --> 00:16:40,085 ‎Không, anh nói "nguy hiểm" là nói quá. 299 00:16:40,171 --> 00:16:42,131 ‎- Họ không nguy hiểm lắm. ‎- Im đi. 300 00:16:42,213 --> 00:16:44,843 ‎- Tôi hết chịu nổi anh rồi. ‎- Aïda! 301 00:16:44,921 --> 00:16:48,171 ‎Thôi. Bình tĩnh đã, nhé? ‎Anh không thể không gặp con. 302 00:16:48,255 --> 00:16:50,455 ‎Tôi quá ngu khi cho anh gặp tụi nó. 303 00:16:50,546 --> 00:16:52,166 ‎- Trời ơi ngu quá! ‎- Xin em! 304 00:16:52,255 --> 00:16:55,625 ‎- Biến. Tôi không muốn nhìn thấy anh nữa. ‎- Aïda. 305 00:16:55,713 --> 00:16:58,843 ‎- Tôi thề sẽ báo cảnh sát. Cút khỏi đây. ‎- Chết tiệt. 306 00:17:08,546 --> 00:17:10,796 ‎Ai mở cửa hộ đi? Con chưa xong. 307 00:17:10,880 --> 00:17:13,130 ‎Anh đang treo cái này. Không mở được. 308 00:17:13,213 --> 00:17:14,383 ‎Ai mở cửa giùm cái? 309 00:17:14,463 --> 00:17:16,963 ‎Bố chịu. Hình như bố ăn nhầm cái gì ấy. 310 00:17:23,255 --> 00:17:24,915 ‎Mau lên, Clem. Ra mở cửa đi! 311 00:17:37,463 --> 00:17:38,303 ‎Jo à. 312 00:17:39,505 --> 00:17:41,165 ‎Thế, tụi nhóc đâu? 313 00:17:41,880 --> 00:17:43,380 ‎Tụi nó không tới đâu, bà. 314 00:17:44,671 --> 00:17:46,511 ‎Aïda không muốn thế. 315 00:17:46,588 --> 00:17:47,418 ‎Cái gì? 316 00:17:48,130 --> 00:17:51,840 ‎Không. Thật? Sao nó làm thế được. ‎Mấy tháng ta chưa gặp tụi nhỏ. 317 00:17:51,921 --> 00:17:54,091 ‎- Sao nó làm thế với ta? ‎- Con đùa à? 318 00:17:54,171 --> 00:17:56,841 ‎Tụi nhỏ phải gặp ông nội. Sao không nài? 319 00:17:56,921 --> 00:18:00,051 ‎Dĩ nhiên là con có, ‎nhưng cô ấy nhất quyết không chịu. 320 00:18:00,130 --> 00:18:03,960 ‎Khỉ thật. Con tốn kém bao nhiêu thế này. ‎Mỗi con cả ngàn euro đấy. 321 00:18:05,463 --> 00:18:08,343 ‎- Thế bao giờ ta được gặp tụi nhóc? ‎- Cháu chịu. 322 00:18:09,046 --> 00:18:13,506 ‎- Cô ấy còn chả muốn cháu gặp tụi nó. ‎- Giờ nó vậy chứ nó sẽ bình tĩnh lại. 323 00:18:13,588 --> 00:18:15,548 ‎Không, cô ấy không bình tĩnh đâu. 324 00:18:16,463 --> 00:18:21,423 ‎Không như trước nữa đâu. Cô ấy phản đối ‎thẳng thừng vụ kinh doanh và Jaurès rồi... 325 00:18:23,005 --> 00:18:23,835 ‎Jaurès? 326 00:18:23,921 --> 00:18:27,551 ‎Từ từ. Jaurès thì liên quan gì ở đây? ‎Bố không hiểu. 327 00:18:27,630 --> 00:18:31,130 ‎Jaurès nhấc một đứa con con lên ‎rồi ả dọa nó. Đấy. 328 00:18:32,380 --> 00:18:33,210 ‎Cái gì? 329 00:18:34,671 --> 00:18:37,091 ‎Ý anh nhấc một đứa lên là sao? Jo? 330 00:18:38,088 --> 00:18:41,458 ‎Ả nhấc một đứa lên. ‎Ả... Nói thế nào bây giờ nhỉ? 331 00:18:41,546 --> 00:18:44,256 ‎Kể đi! Anh ta đưa ba đứa nó ‎đi giao hàng cùng. 332 00:18:44,838 --> 00:18:47,708 ‎- Cái gì? ‎- Từ từ nhé. Ý mày là... 333 00:18:48,296 --> 00:18:50,836 ‎mày đưa cháu nội bố ‎đi giao kèo với Jaurès? 334 00:18:51,588 --> 00:18:52,548 ‎Vâng. 335 00:18:52,630 --> 00:18:54,630 ‎Mày điên thật rồi. 336 00:18:54,713 --> 00:18:58,013 ‎Thế thì Aïda rồ lên ‎anh còn ngạc nhiên gì? Anh điên à? 337 00:18:58,088 --> 00:19:00,918 ‎Không, từ từ. Con xin phép. ‎Xin lỗi. Bình tĩnh. 338 00:19:01,005 --> 00:19:05,085 ‎Dĩ nhiên tụi con đi gặp Jaurès. ‎Ả nhấc một đứa lên. Đúng. 339 00:19:05,171 --> 00:19:08,301 ‎- Nhưng đấy là để dằn mặt Jo. ‎- Không, đừng nói giảm. 340 00:19:08,380 --> 00:19:10,380 ‎Giảm gì. Xin lỗi, ả giận điên lên. 341 00:19:10,463 --> 00:19:13,883 ‎Ả muốn dằn mặt cậu qua đứa nhỏ. ‎Đây là mật mã xã hội đen. 342 00:19:13,963 --> 00:19:17,463 ‎Mật mã xã hội đen? Ả nhấc đứa nhỏ, ‎suýt vứt nó xuống đất. 343 00:19:17,546 --> 00:19:21,256 ‎- Không, nhấc nó lên để dọa cậu. ‎- Kể cả ả dọa tôi thật... 344 00:19:21,338 --> 00:19:23,668 ‎- Được rồi. ‎- Từ từ. Sao ả lại giận? 345 00:19:26,213 --> 00:19:28,213 ‎Ta gặp vấn đề với lượng THC. 346 00:19:28,296 --> 00:19:29,166 ‎Thấy chưa. 347 00:19:29,796 --> 00:19:32,416 ‎Ta bảo mấy đứa ‎ta có vấn đề mấy tuần nay rồi. 348 00:19:33,046 --> 00:19:36,546 ‎Ta đâu là ảo thuật gia. Đâu thể trồng ‎mấy ký trên một mét vuông. 349 00:19:37,380 --> 00:19:39,880 ‎Kho chật quá. Ta cần thêm không gian. 350 00:19:39,963 --> 00:19:40,803 ‎Đúng đấy. 351 00:19:42,505 --> 00:19:47,415 ‎Hoặc ta đến gặp Jaurès ‎rồi bảo ả là ta sẽ giảm sản lượng đi. 352 00:19:47,505 --> 00:19:51,505 ‎Mày bị siêu đần à? Mày nói cái gì thế? ‎Thế con thuyền của bố thì sao? 353 00:19:51,588 --> 00:19:55,048 ‎- Bố. ‎- Con chịu. Ai quan tâm? 354 00:19:55,130 --> 00:19:57,260 ‎Con con bị dọa mà bố nói đến thuyền. 355 00:19:58,880 --> 00:20:01,130 ‎- Bố, thôi. ‎- Nó là cho Béné của bố mà. 356 00:20:01,213 --> 00:20:02,883 ‎Ả định giết con con đấy! 357 00:20:03,630 --> 00:20:06,670 ‎- Đủ rồi đó. ‎- Mày hoang tưởng quá rồi. Thôi đi con. 358 00:20:06,755 --> 00:20:08,085 ‎Cậu đang không tỉnh táo. 359 00:20:08,171 --> 00:20:12,341 ‎Con mặc kệ mọi người tin con hay không. ‎Ta phải tìm giải pháp triệt để. 360 00:20:12,421 --> 00:20:15,881 ‎Không thể để con con ‎bị đe dọa nữa. Rõ chưa? 361 00:20:15,963 --> 00:20:19,633 ‎Được rồi, Jo. Cả nhà hiểu rồi. ‎Cả nhà hiểu anh nói gì rồi mà. 362 00:20:19,713 --> 00:20:22,383 ‎Ta sẽ tìm giải pháp ‎và xử lý vấn đề. Em hứa. 363 00:20:22,463 --> 00:20:24,883 ‎Cảm ơn em. Đúng thứ anh muốn nghe đấy. 364 00:20:29,005 --> 00:20:32,125 ‎- Chúa ơi. Hoang tưởng quá trời. ‎- Bố thôi đi. 365 00:20:33,546 --> 00:20:35,256 ‎Bố đang chọc tức anh ấy đấy. 366 00:20:49,380 --> 00:20:52,920 ‎Bộ này gớm quá. Không mặc rằn ri ‎đi săn như người ta được à? 367 00:20:53,005 --> 00:20:56,455 ‎Không, ta đâu giống họ. Và em nói đến ‎đi săn xịn, không phải kiểu nhà quê. 368 00:20:57,505 --> 00:20:59,835 ‎Anh nên vui đi chứ. Chỗ này độc lắm đó. 369 00:21:01,046 --> 00:21:02,126 ‎Cô khỏe không? 370 00:21:02,213 --> 00:21:03,553 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào. 371 00:21:03,630 --> 00:21:04,800 ‎- Ừ. ‎- Chào. 372 00:21:05,963 --> 00:21:08,633 ‎Súng của em bị sao ý. ‎Nó không bắn thẳng được. 373 00:21:08,713 --> 00:21:10,803 ‎Là tại em thở mạnh quá đấy. 374 00:21:10,880 --> 00:21:14,010 ‎Lúc em ngắm, phải cầm như này, ‎nín thở, rồi... 375 00:21:14,088 --> 00:21:15,128 ‎Hả? Bố em kia à? 376 00:21:16,046 --> 00:21:16,916 ‎Bố em kìa. 377 00:21:17,005 --> 00:21:19,085 ‎- Đúng. ‎- Điên à? Bố em bắn anh mất. 378 00:21:19,171 --> 00:21:22,341 ‎- Sao lại thế? ‎- Anh phá nghiệp chính trị của bố em! 379 00:21:22,421 --> 00:21:25,171 ‎À, ừ nhỉ. Quên đi. Cứ kệ bố em đi. 380 00:21:25,255 --> 00:21:27,955 ‎Vì giờ ai là người đàn ông ‎của đời em ý nhở? 381 00:21:28,046 --> 00:21:30,006 ‎Thôi đi. 382 00:21:30,713 --> 00:21:31,553 ‎Chụp ảnh đi. 383 00:21:31,630 --> 00:21:35,010 ‎- Chụp đi. ‎- Xin em! Không đăng gì lên Instagram cả. 384 00:21:35,088 --> 00:21:37,258 ‎- Anh không muốn ai thấy anh như này. ‎- Ai? 385 00:21:37,338 --> 00:21:39,508 ‎Joseph, Aure, bác Gérard. 386 00:21:39,588 --> 00:21:43,258 ‎Trời, anh phiền quá! ‎Lúc nào cũng lo nhà Hazan nghĩ gì về anh. 387 00:21:43,338 --> 00:21:44,758 ‎Chả muốn Joseph thấy anh thế. 388 00:21:44,838 --> 00:21:47,758 ‎- Để em đi đấm lén nhà Hazan. ‎- Ờ ờ. 389 00:21:47,838 --> 00:21:49,758 ‎Lúc nào cũng chửi người ta thôi. 390 00:21:49,838 --> 00:21:52,878 ‎Em bảo đấm lén, không phải chửi. ‎Đừng có vu oan em. 391 00:21:54,005 --> 00:21:55,335 ‎- Đồ đần. ‎- Chết tiệt. 392 00:21:57,880 --> 00:21:58,920 ‎Phiền hết biết. 393 00:22:00,296 --> 00:22:01,626 ‎Anh đang hút cỏ đấy à? 394 00:22:02,505 --> 00:22:05,415 ‎Sao đâu. Anh tịch thu ‎của một nhóc. Cũng được. 395 00:22:05,505 --> 00:22:08,005 ‎Cẩn thận. Nó có thể làm anh biêng đó nhé. 396 00:22:08,088 --> 00:22:12,458 ‎Đừng giả vờ em chả bao giờ hút nữa đi. ‎Anh từng thấy em hút với anh em rồi. 397 00:22:13,046 --> 00:22:16,086 ‎- Này. ‎- Lần trước là em phê, nhưng em nói thật. 398 00:22:16,755 --> 00:22:17,585 ‎Về chuyện gì? 399 00:22:18,088 --> 00:22:21,338 ‎Với ngần ấy tiền em kiếm ra, ‎ta có thể cùng khởi nghiệp. 400 00:22:22,130 --> 00:22:24,510 ‎Thật chứ, cảnh sát làm em sợ lắm. 401 00:22:25,296 --> 00:22:26,296 ‎Sao cũng được. 402 00:22:26,755 --> 00:22:29,795 ‎Anh không muốn đổi việc à? ‎Mở quán rượu, nhà hàng? 403 00:22:29,880 --> 00:22:32,170 ‎Không, anh không hề muốn. 404 00:22:32,880 --> 00:22:37,090 ‎Hài thế. Anh chả được mời tới ‎buổi sum họp nhà em mà em đòi khởi nghiệp? 405 00:22:37,630 --> 00:22:39,170 ‎Sao em chưa từng mời anh? 406 00:22:41,755 --> 00:22:44,005 ‎Vì nhà em hơi phức tạp. 407 00:22:44,088 --> 00:22:44,918 ‎Là sao? 408 00:22:46,588 --> 00:22:48,918 ‎Em phải nói với anh cái này. Thật ra... 409 00:22:49,630 --> 00:22:51,800 ‎họ không thích em hẹn hò phụ nữ lắm. 410 00:22:53,255 --> 00:22:56,835 ‎- Thế em bảo họ em đang hẹn hò đàn ông à? ‎- Không. Không hề. 411 00:22:56,921 --> 00:23:00,131 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Họ biết ta hẹn hò mà. Không sao hết. 412 00:23:00,630 --> 00:23:04,670 ‎Nhưng em không muốn đưa anh về nhà ‎và làm mọi người khó chịu. 413 00:23:04,755 --> 00:23:06,955 ‎Có lý do gì để họ khó chịu nhỉ. 414 00:23:07,046 --> 00:23:10,506 ‎Có đấy. Họ đều hay đùa dai lắm. 415 00:23:10,588 --> 00:23:13,668 ‎Là cảnh sát, anh nghe ‎nhiều câu đùa đồng tính rồi. 416 00:23:14,546 --> 00:23:17,046 ‎Không, nhưng em nghĩ ‎vụ này ở tầm khác đấy. 417 00:23:17,588 --> 00:23:18,838 ‎Kinh khủng lắm. 418 00:23:18,921 --> 00:23:20,011 ‎Ừ, tùy em vậy. 419 00:23:22,213 --> 00:23:23,383 ‎Nhưng mà... 420 00:23:24,296 --> 00:23:27,336 ‎nếu ta khởi nghiệp cùng nhau, ‎mọi chuyện sẽ khác. 421 00:23:27,421 --> 00:23:31,131 ‎Nào. Trả anh đây. Em luyên thuyên rồi đấy. ‎Em rít nhiều quá rồi. 422 00:23:42,171 --> 00:23:44,421 ‎Lựu đạn nổ cơ mà, khốn nạn. 423 00:23:44,963 --> 00:23:49,173 ‎Ông ấy dặn như nào? Ông ấy dặn: ‎"Này, tôi muốn đặt bánh hình lựu đạn". 424 00:23:49,255 --> 00:23:51,545 ‎Đâu phải viên bi sắt, đồ chết tiệt. 425 00:23:52,046 --> 00:23:55,376 ‎Thề, không chấp nhận được. ‎Xin lỗi. Tao điên với mày mất. 426 00:23:55,463 --> 00:23:58,923 ‎Xin lỗi, tụi tôi đóng cửa rồi. ‎Ông em à! Sao mày đến đây? 427 00:23:59,005 --> 00:24:01,205 ‎Cần em quay về không? Đang làm gì à? 428 00:24:01,296 --> 00:24:04,336 ‎Không. Nó làm anh bực. ‎Anh dặn nó làm lựu đạn nổ. 429 00:24:04,421 --> 00:24:06,801 ‎- Nó làm bi sắt ném tập. ‎- Không ổn rồi. 430 00:24:06,880 --> 00:24:08,340 ‎Thơm anh cái đi. Mau. 431 00:24:09,755 --> 00:24:12,585 ‎- Khỏe không, ông em? ‎- Em không khỏe. Vậy đó. 432 00:24:12,671 --> 00:24:16,131 ‎- Nói sao nhỉ? Tại em gái anh đấy. ‎- Sao? Nó có sao không? 433 00:24:16,213 --> 00:24:19,883 ‎- Cô ấy cấm em gặp con. ‎- Ờ. Anh biết rồi. Nhưng mày cũng sai. 434 00:24:19,963 --> 00:24:22,133 ‎- Em sai... ‎- Ừ. Nó kể với anh rồi. 435 00:24:22,213 --> 00:24:24,133 ‎- Gói trong tã Ibra. ‎- Không... 436 00:24:24,213 --> 00:24:26,803 ‎Mày dở hơi à? Sao mày làm mấy trò đấy? 437 00:24:26,880 --> 00:24:30,670 ‎- Em sai rồi. Không bào chữa gì cả. ‎- Ờ. 438 00:24:30,755 --> 00:24:33,585 ‎Em nghĩ có khi nếu anh gọi cô ấy ‎cô ấy sẽ đổi ý. 439 00:24:33,671 --> 00:24:36,461 ‎- Cô ấy chỉ nói chuyện với mình anh mà. ‎- Đổi ý? 440 00:24:36,546 --> 00:24:38,876 ‎Nó đã bao giờ đổi ý đâu. Mày biết mà. 441 00:24:38,963 --> 00:24:42,013 ‎Nó cứng nhắc khiếp luôn ý. ‎Mày hiểu ý anh không? 442 00:24:42,088 --> 00:24:42,958 ‎- Em hiểu. ‎- Ờ. 443 00:24:43,046 --> 00:24:45,416 ‎- Trừ phi... ‎- Trừ phi gì ạ? 444 00:24:46,046 --> 00:24:49,006 ‎Trừ phi mày chỉnh đốn lại. Là vậy đó. 445 00:24:49,088 --> 00:24:49,918 ‎- Vâng. ‎- Ờ. 446 00:24:50,005 --> 00:24:53,125 ‎Ví dụ, trước nó cũng chả nói chuyện ‎với anh. Vì sao? 447 00:24:53,213 --> 00:24:57,423 ‎Vì anh lệch lạc. Nhưng hôm nay ‎thì nhìn xem, ông em. Tạ ơn Chúa. 448 00:24:57,505 --> 00:24:59,625 ‎Anh kiếm được mỏ vàng nhỏ này. Quá ngon. 449 00:24:59,713 --> 00:25:03,303 ‎Biết anh làm gì không? ‎Đem bột với đường trộn lẫn với nhau. 450 00:25:03,380 --> 00:25:05,590 ‎Anh bán cái đó gấp 30 lần giá mua. 451 00:25:05,671 --> 00:25:08,381 ‎Lắm lúc anh nghĩ ‎anh vẫn là thằng tội phạm. Anh thề. 452 00:25:08,463 --> 00:25:12,463 ‎Người ta vào đây mua đồ. "Chào bà". ‎Có lần có cô bảo: "Còng tay..." 453 00:25:12,546 --> 00:25:14,456 ‎Hay quá, anh ạ. Chỉ là... 454 00:25:14,546 --> 00:25:18,296 ‎Anh chỉ cần bảo cô ấy em kẹt rồi. ‎Tụi em không nghỉ làm ăn được. 455 00:25:18,380 --> 00:25:21,210 ‎- Sao lại không? ‎- Vì... tụi em là tù nhân. 456 00:25:21,296 --> 00:25:22,336 ‎"Tụi em" là ai? 457 00:25:22,421 --> 00:25:25,671 ‎- Tụi em. Gia đình. ‎- Anh quan tâm quái gì gia đình mày. 458 00:25:25,755 --> 00:25:28,085 ‎Anh thề, anh đang nói đến mày thôi. 459 00:25:28,171 --> 00:25:30,461 ‎Mày nghĩ ả Mafia của mày quan tâm mày? 460 00:25:30,546 --> 00:25:33,126 ‎- Nhưng... ‎- Không, mày vô dụng. Tin anh đi. 461 00:25:33,213 --> 00:25:36,593 ‎Với ả chỉ có cỏ thôi. ‎Thứ đó là nguồn lực chiến tranh. 462 00:25:38,005 --> 00:25:39,955 ‎- Ừ, anh nói phải. ‎- Ờ, anh bạn ạ. 463 00:25:40,880 --> 00:25:42,510 ‎Có cỏ, ả sẽ không dọa mày. 464 00:25:44,005 --> 00:25:47,335 ‎Nên để nhà mày lo việc kinh doanh ‎còn mày lặng lẽ rút đi. 465 00:25:47,421 --> 00:25:49,091 ‎Không được. Phức tạp lắm. 466 00:25:49,171 --> 00:25:51,841 ‎- Nó phức tạp á? Không đâu. ‎- Vâng. 467 00:25:51,921 --> 00:25:55,461 ‎Mày có muốn gặp lại con mày không? ‎Nghỉ làm ăn đi. Nghe chưa? 468 00:25:57,380 --> 00:26:00,380 ‎Đừng có ép tao nữa ‎vì tao sắp mất bình tĩnh rồi đấy. 469 00:26:00,463 --> 00:26:02,513 ‎- Điên à? ‎- Không, tao không điên! 470 00:26:02,588 --> 00:26:03,418 ‎Cứu! 471 00:26:04,671 --> 00:26:05,631 ‎Đồ đần. 472 00:26:06,130 --> 00:26:06,960 ‎Sô-cô-la đấy. 473 00:26:09,213 --> 00:26:10,053 ‎Thử đi. 474 00:26:12,838 --> 00:26:13,758 ‎Đấy. 475 00:26:15,088 --> 00:26:16,958 ‎Thấy mặt nó ban nãy không? 476 00:26:20,338 --> 00:26:23,588 ‎Con nghĩ kỹ rồi. ‎Tốt nhất là cả nhà tiếp tục thiếu con. 477 00:26:24,630 --> 00:26:25,550 ‎Vì con... 478 00:26:26,796 --> 00:26:28,876 ‎nghĩ tốt nhất con nên nghỉ làm ăn. 479 00:26:30,546 --> 00:26:31,546 ‎Đó. Được mà. 480 00:26:32,213 --> 00:26:33,673 ‎Đơn giản, gọn nhẹ. 481 00:26:44,130 --> 00:26:45,380 ‎Ổn không, Jo? 482 00:26:45,463 --> 00:26:48,383 ‎Ổn. Họp gì với đống máy kéo vậy? 483 00:26:48,463 --> 00:26:50,923 ‎- Vụ gì đây? ‎- Cả nhà có một thông báo. 484 00:26:52,130 --> 00:26:55,210 ‎- Con cũng có chuyện muốn nói đây. ‎- Từ từ, bố trước. 485 00:26:55,296 --> 00:26:57,626 ‎- Vâng. ‎- Bố nghĩ ta đã có giải pháp... 486 00:26:58,880 --> 00:27:00,130 ‎cho vấn đề của con. 487 00:27:00,796 --> 00:27:01,796 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 488 00:27:01,880 --> 00:27:05,010 ‎Ta không thể nhờn ‎với chất lượng hàng giao cho Jaurès. 489 00:27:05,088 --> 00:27:06,298 ‎Việc đó nguy hiểm... 490 00:27:06,880 --> 00:27:09,630 ‎cho cả ta lẫn tụi nhỏ. Con nói đúng. 491 00:27:09,713 --> 00:27:10,713 ‎Cho nên... 492 00:27:11,296 --> 00:27:13,416 ‎Cả nhà định sẽ trồng ở địa điểm mới. 493 00:27:21,921 --> 00:27:23,051 ‎Từ từ, cái gì đây? 494 00:27:24,671 --> 00:27:26,301 ‎Ta làm gì với lũ bò này? 495 00:27:26,380 --> 00:27:31,260 ‎Một tháng nữa chủ cũ sẽ tới đưa ‎lũ gia súc đi. Ta có thể bắt đầu dọn vào. 496 00:27:31,338 --> 00:27:34,128 ‎Ta sẽ không chỉ trồng được ‎cỏ Pastra ngon ở đây, 497 00:27:34,213 --> 00:27:36,303 ‎mà còn trồng thêm được, chả biết... 498 00:27:36,796 --> 00:27:39,006 ‎- gấp bốn, năm lần nữa. ‎- Ít nhất đấy. 499 00:27:39,088 --> 00:27:41,088 ‎Từ từ. Cả nhà điên à? 500 00:27:41,588 --> 00:27:43,588 ‎Gấp bốn, năm lần sản lượng 501 00:27:43,671 --> 00:27:45,551 ‎tức là gấp bốn, năm lần rủi ro. 502 00:27:45,630 --> 00:27:48,590 ‎- Cả nhà điên hết rồi. ‎- Con mới là đứa không hiểu. 503 00:27:48,921 --> 00:27:51,921 ‎Không bị vấn đề chất lượng, ‎Jaurès sẽ chả làm gì ta. 504 00:27:52,005 --> 00:27:54,125 ‎- Nên tụi nhỏ an toàn. ‎- Vâng. 505 00:27:54,213 --> 00:27:56,513 ‎Nhưng Aïda không quan tâm đến cái đó. 506 00:27:56,588 --> 00:28:00,208 ‎Jo, nói riêng nhé, ‎mối quan hệ của anh thất thường thế thôi. 507 00:28:00,838 --> 00:28:05,258 ‎Rồi nó sẽ tự ổn thôi mà. Anh chỉ cần ‎đợi thôi. Mọi thứ sẽ bình thường lại. 508 00:28:05,338 --> 00:28:07,088 ‎Đúng đấy, nhóc. Yên trí đi. 509 00:28:08,588 --> 00:28:10,918 ‎Thế còn Jaurès? 510 00:28:11,921 --> 00:28:13,011 ‎Nghĩ về ả chưa? 511 00:28:13,713 --> 00:28:16,763 ‎Ai bảo ả muốn mua ‎gấp năm lượng cỏ bây giờ? 512 00:28:16,838 --> 00:28:21,298 ‎Dĩ nhiên ả sẽ muốn rồi. Từ đầu ‎ả đã ép ta trồng thêm trong kho mà. 513 00:28:21,796 --> 00:28:23,456 ‎Đây rõ là tin vui với ả. 514 00:28:23,546 --> 00:28:26,336 ‎Và nếu có hàng dư, ‎bố quen một lão bán đồ cổ 515 00:28:26,838 --> 00:28:29,258 ‎bố từng bán cho vài ký. Ông ấy tin bố. 516 00:28:29,338 --> 00:28:31,668 ‎- Từ từ, bố làm gì? ‎- Một lão bán đồ cổ. 517 00:28:31,755 --> 00:28:35,335 ‎Gì cơ? Bố biết sẽ có chuyện gì ‎nếu Jaurès biết vụ đó không? 518 00:28:35,421 --> 00:28:37,921 ‎Ta có thỏa thuận độc quyền với ả mà. 519 00:28:38,005 --> 00:28:40,625 ‎- Ừ... ‎- Ả mà biết, ả sẽ giết cả lũ. 520 00:28:40,713 --> 00:28:44,053 ‎Đừng nghĩ quá. Chả sao đâu. ‎Jaurès làm sao biết hết được. 521 00:28:44,130 --> 00:28:46,050 ‎- Đâu phải thánh. ‎- Điên hết rồi. 522 00:28:46,130 --> 00:28:48,380 ‎Thế đấy. Hết rồi. Con chả hiểu ai nữa. 523 00:28:48,463 --> 00:28:50,883 ‎Có phải ta đang trồng ‎đậu nành hữu cơ đâu! 524 00:28:51,546 --> 00:28:55,376 ‎Cả nhà làm như việc này là hợp pháp. ‎Như ta không bị Jaurès dí ấy. 525 00:28:55,463 --> 00:28:58,303 ‎Từ từ. Đừng giảng đạo lý nữa. 526 00:28:58,880 --> 00:29:01,340 ‎Đừng quên chính con lôi ta vào vụ này. 527 00:29:02,130 --> 00:29:03,760 ‎Nên con phải gọi Jaurès đi. 528 00:29:04,921 --> 00:29:06,301 ‎Bố trí gặp mặt ả 529 00:29:06,380 --> 00:29:09,420 ‎rồi bảo ả ‎ta sẵn sàng trồng thêm rồi. Thế thôi. 530 00:29:09,505 --> 00:29:11,875 ‎- Không, con không làm đâu. ‎- Con trai... 531 00:29:12,713 --> 00:29:15,343 ‎Con trao đổi với Jaurès. ‎Trước nay vẫn vậy. 532 00:29:16,130 --> 00:29:19,170 ‎Số đông muốn mở rộng, ‎nên con phải theo đi. 533 00:29:19,838 --> 00:29:20,668 ‎Thế thôi. 534 00:29:24,546 --> 00:29:25,956 ‎Cả nhà đều nhất trí à? 535 00:29:26,671 --> 00:29:28,631 ‎- Ừ. ‎- Phải. 536 00:29:29,463 --> 00:29:30,303 ‎Được rồi. 537 00:29:33,421 --> 00:29:36,211 ‎Số đông lên tiếng rồi. ‎Con tôn trọng cái đó. 538 00:29:37,046 --> 00:29:38,086 ‎Ừ. 539 00:29:42,963 --> 00:29:44,343 ‎Sẽ ổn thôi mà, ông bạn. 540 00:29:54,671 --> 00:29:57,131 ‎Họ không nhận ra ‎thứ ta đang làm nguy hiểm nữa. 541 00:29:58,380 --> 00:29:59,300 ‎Tin con đi... 542 00:30:01,463 --> 00:30:03,093 ‎vụ này sẽ kết thúc tồi tệ. 543 00:30:06,296 --> 00:30:07,706 ‎Con không thể bỏ rơi họ. 544 00:30:10,755 --> 00:30:15,415 ‎Con không thể, nhưng con cần gặp con con. ‎Thật sự con chả biết phải làm sao nữa. 545 00:30:18,130 --> 00:30:19,510 ‎Con chả biết nữa, mẹ à. 546 00:30:28,755 --> 00:30:30,505 ‎Thế cậu đến đây làm gì? 547 00:30:30,588 --> 00:30:32,418 ‎Cậu bảo là có việc gấp. 548 00:30:32,505 --> 00:30:34,505 ‎Tôi mong đó là tin ‎exciting‎. 549 00:30:34,588 --> 00:30:35,668 ‎Vâng. 550 00:30:35,755 --> 00:30:36,955 ‎Đó là tin vui. 551 00:30:37,046 --> 00:30:38,836 ‎Nó cực kỳ là... 552 00:30:39,421 --> 00:30:41,211 ‎exciting. 553 00:30:42,005 --> 00:30:47,125 ‎Cô sẽ thích nó cho coi. ‎Đây là khởi đầu của một kỷ nguyên mới 554 00:30:47,630 --> 00:30:50,760 ‎mà tôi nghĩ ta đều sẽ... 555 00:30:50,838 --> 00:30:51,758 ‎Nói mau đi. 556 00:30:52,296 --> 00:30:54,376 ‎Tôi không có cả ngày đâu, Joseph. 557 00:30:55,755 --> 00:30:58,255 ‎Chả là, nhà tôi... 558 00:30:59,213 --> 00:31:01,513 ‎đã nghĩ rất kỹ chuyện này rồi, và... 559 00:31:02,630 --> 00:31:03,880 ‎và... 560 00:31:06,130 --> 00:31:07,260 ‎tụi tôi sẽ dừng cả. 561 00:31:08,338 --> 00:31:09,168 ‎Cái gì? 562 00:31:11,130 --> 00:31:12,210 ‎Tụi tôi sẽ dừng cả. 563 00:32:15,546 --> 00:32:17,626 ‎Biên dịch: Frank G