1
00:00:06,213 --> 00:00:09,213
MỘT NĂM SAU
2
00:00:11,921 --> 00:00:14,461
Thêm một nhúm đinh hương vào đi, nhóc.
3
00:00:14,546 --> 00:00:15,876
- Xong chưa ạ?
- Rồi.
4
00:00:15,963 --> 00:00:16,923
Vâng, đi nào.
5
00:00:17,005 --> 00:00:20,255
- Mỗi cây một muỗng thôi.
- Cháu biết! Cháu có ngu đâu.
6
00:00:20,338 --> 00:00:23,588
- Không ngu? Nếu anh nói vậy.
- Con làm tiếp được không?
7
00:00:23,671 --> 00:00:26,761
Bố ngồi đây bốn tiếng rồi.
Đầu bố sắp nổ tung mất.
8
00:00:32,296 --> 00:00:35,416
Ngành này khó làm ăn lắm
Một ngành siêu cạnh tranh
9
00:00:38,838 --> 00:00:40,168
- Tiệm cà phê
- Cần sa
10
00:00:43,671 --> 00:00:45,301
Đưa tôi chìa khóa xe cậu.
11
00:00:45,380 --> 00:00:48,170
- Trong túi tôi. Làm gì?
- Đi mua khay. Hết rồi.
12
00:00:48,255 --> 00:00:52,545
- Còn cỏ với xúc xích cần đóng nhé.
- Chết tiệt. Cẩn thận với cái xe đấy!
13
00:00:52,630 --> 00:00:53,460
Ali!
14
00:00:54,213 --> 00:00:55,053
Chết tiệt.
15
00:00:55,130 --> 00:00:58,380
Đi đi. Lái xe tải đi mua khay đi.
Lấy xe của tôi đi.
16
00:00:58,463 --> 00:01:00,553
Theo tôi đây là một ngành kỳ lạ
17
00:01:00,630 --> 00:01:01,460
Nào!
18
00:01:14,463 --> 00:01:17,463
- Hai người xong chưa đấy?
- Đang đợi khay nữa thôi.
19
00:01:17,546 --> 00:01:19,166
- Hai tiếng nữa xong.
- Tốt.
20
00:01:19,255 --> 00:01:22,755
- Tôi đi cùng nhé?
- Không, Clem. Thỏa thuận với Jaurès rồi.
21
00:01:22,921 --> 00:01:24,591
Ờ, cái thỏa thuận khỉ gió ý.
22
00:01:25,588 --> 00:01:26,958
XÚC XÍCH KOSHER
23
00:01:27,255 --> 00:01:29,255
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
24
00:01:29,421 --> 00:01:30,421
Tiệm cà phê
25
00:01:30,921 --> 00:01:31,761
Cần sa
26
00:01:38,130 --> 00:01:42,260
- Xong chưa? Lấy hết cỏ chưa?
- Đủ cả rồi. Chất xúc xích lên nữa thôi.
27
00:01:42,338 --> 00:01:43,258
Ừ, đang ra đây.
28
00:01:43,338 --> 00:01:46,168
- Cấm lái xe như lũ đần đó.
- Tụi con làm rồi mà.
29
00:01:46,255 --> 00:01:49,705
- Hai đứa thì có mà biết.
- Xong là con gọi bố. Mau, Olive.
30
00:01:49,796 --> 00:01:52,586
- Bê xúc xích đi.
- Bác có đang bê 40 ký đâu.
31
00:01:52,671 --> 00:01:55,801
Tôi đây. Đưa tôi.
Coi chừng ngón tay tôi này.
32
00:01:55,880 --> 00:01:57,010
Rồi. Ngon.
33
00:01:58,005 --> 00:02:00,585
Rồi, nốt một kệ xúc xích cuối rồi ta đi.
34
00:02:04,796 --> 00:02:07,876
Khỉ. Không tin nổi.
Lũ ăn chực đấy lúc nào cũng ở đó.
35
00:02:07,963 --> 00:02:10,303
TIỆM THỊT KOSHER HAZAN
36
00:02:10,380 --> 00:02:13,260
- Chào, Gaëtan. Anh khỏe không?
- Bình thường.
37
00:02:13,338 --> 00:02:15,008
Ăn xong tôi sẽ khỏe hơn.
38
00:02:15,088 --> 00:02:18,128
- Ừ, hẳn rồi.
- Thế hôm nay hai cậu chở hàng gì đấy?
39
00:02:18,213 --> 00:02:19,633
Toàn hàng ngon thôi.
40
00:02:19,713 --> 00:02:20,553
Thế hả?
41
00:02:21,130 --> 00:02:22,670
- Cho anh xem nhé?
- Được.
42
00:02:22,755 --> 00:02:24,755
- Ta xem nhé Gaëtan?
- Ừ, làm thôi.
43
00:02:28,046 --> 00:02:30,796
Nào, tôi có gì cho anh đây?
Xúc xích hảo hạng.
44
00:02:30,880 --> 00:02:32,550
- Anh mê hàng xịn chứ?
- Có.
45
00:02:32,630 --> 00:02:35,170
Nhìn mấy cô em này đi.
46
00:02:35,671 --> 00:02:38,881
Đẹp, tươi, bóng loáng như anh muốn.
Như cô dâu trẻ ý.
47
00:02:41,421 --> 00:02:43,801
Đặt lên vỉ nướng mười phút, đừng làm gì?
48
00:02:43,880 --> 00:02:47,380
- Đừng bao giờ xiên chúng. Như mọi khi.
- Tốt đấy, Gaëtan.
49
00:02:47,463 --> 00:02:49,593
- Rồi.
- Cảm ơn nhiều. Ngày tốt lành.
50
00:02:49,671 --> 00:02:50,711
- Chào.
- Chào.
51
00:02:51,421 --> 00:02:52,591
- Ăn ngon.
- Cảm ơn.
52
00:02:54,130 --> 00:02:54,960
Thằng đần.
53
00:02:59,588 --> 00:03:02,918
Tôi dọn cả rồi.
Xếp mấy mẩu giấy của ông lại như cũ rồi.
54
00:03:03,005 --> 00:03:03,915
Tôi thấy rồi.
55
00:03:06,171 --> 00:03:07,171
Cảm ơn ông nhiều.
56
00:03:08,546 --> 00:03:09,376
Gửi ông này.
57
00:03:09,463 --> 00:03:12,383
- Không, tôi không nhận được.
- Nhận đi, xin ông.
58
00:03:12,463 --> 00:03:16,013
Đây. Thế này để tôi biết
ông sẽ trông chừng cho Béné của tôi.
59
00:03:16,546 --> 00:03:18,666
- Tôi sẽ làm vậy mỗi ngày.
- Tốt quá.
60
00:03:29,671 --> 00:03:33,801
Bà nhớ hồi ta mê mẩn cái này không?
Con thuyền này, ở Juan-Les-Pins ấy?
61
00:03:36,963 --> 00:03:39,513
Ta đã mơ mộng.
Ta nghĩ nó không dành cho ta.
62
00:03:42,338 --> 00:03:43,208
Ừm...
63
00:03:44,421 --> 00:03:45,381
tôi thấy nó rồi.
64
00:03:47,505 --> 00:03:50,205
Và tôi nghĩ
tôi sẽ sớm mua được nó về cho ta.
65
00:03:52,213 --> 00:03:56,673
Ừm, giờ nó tên là "Công Tước",
nhưng... tôi sẽ đổi thành "Béné Của Tôi".
66
00:03:58,255 --> 00:03:59,295
Như vậy...
67
00:04:00,505 --> 00:04:01,875
để ta luôn đi bên nhau.
68
00:04:02,588 --> 00:04:04,918
HỌ THỜI CON GÁI ROSENBERG 1953-2018
69
00:04:14,713 --> 00:04:15,553
Gì đấy con?
70
00:04:16,838 --> 00:04:17,918
Mùi yêu bố à?
71
00:04:18,421 --> 00:04:19,551
Mùi yêu bố à con?
72
00:04:19,630 --> 00:04:21,760
Mùi con ị. Chà chà!
73
00:04:22,921 --> 00:04:25,841
- Mùi con ị!
- Em xếp hết chai ra đây cho anh rồi.
74
00:04:27,213 --> 00:04:29,093
- Em bảo anh đấy.
- Ừ, anh nghe.
75
00:04:29,171 --> 00:04:31,211
Em đã xếp chai ra đây. Đủ cả rồi.
76
00:04:31,296 --> 00:04:34,876
Tã, ti giả và nước muối thì ở trong túi.
77
00:04:34,963 --> 00:04:39,633
Mình à, xin lỗi vì ngắt lời em.
Anh lo được thật mà. Không sao đâu.
78
00:04:39,713 --> 00:04:40,963
Đừng gọi em thế.
79
00:04:41,046 --> 00:04:44,876
- Thói quen. Anh xin lỗi.
- Dặn hoài. Đừng làm như em hoang tưởng.
80
00:04:45,380 --> 00:04:46,920
Chả biết mẹ nào bỏ con lại
81
00:04:47,005 --> 00:04:51,295
- với một con buôn dính tới Mafia.
- Không... Mafia. Như trong 20/20 á.
82
00:04:51,838 --> 00:04:57,708
Chào mừng tới thế giới không mong đợi,
nơi mại dâm, cờ bạc, cả... Mafia lẫn lộn.
83
00:04:58,255 --> 00:05:01,125
- Hài nhỉ. Anh đúng đó.
- Tụi anh làm nông thôi.
84
00:05:01,213 --> 00:05:05,263
- Tụi anh trồng rồi bán. Hết.
- Thôi, tối nay cho tụi nó về nhà đi.
85
00:05:05,338 --> 00:05:07,378
- Ừ.
- Tối nay ở với nhà anh đi.
86
00:05:07,463 --> 00:05:09,013
Về trước mười giờ. Nhé?
87
00:05:09,088 --> 00:05:13,758
Sớm quá. Cả tuần anh gặp chúng một lần.
Sáng mai anh đưa tụi nó về. Thế tốt hơn.
88
00:05:13,838 --> 00:05:16,258
Để con ở với nhà anh? Không! Họ điên lắm!
89
00:05:16,338 --> 00:05:19,168
Tụi nó cần gặp họ.
Anh là bố. Họ là người nhà.
90
00:05:19,255 --> 00:05:22,005
Bảy giờ em về.
Em muốn thấy con trước bữa tối.
91
00:05:24,130 --> 00:05:26,170
Dở hơi thật. Mẹ con khó tính nhờ.
92
00:05:26,255 --> 00:05:27,505
Mẹ khó tính thật đấy.
93
00:05:28,963 --> 00:05:29,923
Nhưng bố yêu mẹ.
94
00:05:30,588 --> 00:05:31,668
Nào, cục cưng.
95
00:05:32,171 --> 00:05:34,711
Ai muốn mặc quần ị đùn nhún nhảy chút nào?
96
00:05:34,796 --> 00:05:36,546
Con gái bố chứ ai!
97
00:05:36,630 --> 00:05:39,630
Để bố đi pha ít cà phê
rồi bố thay tã cho con.
98
00:05:40,213 --> 00:05:44,593
Các con gái cưng sao rồi?
Con ngoan à. Thế là tốt, con ạ.
99
00:05:44,671 --> 00:05:46,921
Ơi? Em quên gì à?
100
00:05:47,588 --> 00:05:51,008
Thật sự anh không nhất trí với lịch đâu.
Nói rồi. Nó...
101
00:05:51,630 --> 00:05:53,840
- Sao cậu đến đây?
- Cậu bảo đến giúp.
102
00:05:53,921 --> 00:05:57,131
Tôi bảo cậu bảy giờ đến giúp tôi
đưa tụi nhỏ về cơ mà.
103
00:05:57,213 --> 00:05:59,803
Tôi bảo đợi dưới nhà nữa.
Có gặp Aïda không?
104
00:05:59,880 --> 00:06:02,210
Điên à, ông bạn. Tôi đến là núp ngay.
105
00:06:02,296 --> 00:06:03,506
- Ổn mà.
- Ừ, vào đi.
106
00:06:04,338 --> 00:06:06,338
- Chào!
- Chết tiệt!
107
00:06:06,421 --> 00:06:09,301
Đừng hét Clem, xin cô.
Cô làm tôi gay go bây giờ.
108
00:06:09,380 --> 00:06:11,510
- Đấy. Vui chưa?
- Từ từ. Để tôi xử.
109
00:06:11,588 --> 00:06:14,708
- Ở gần trẻ con đừng gào lên.
- Tôi không gào, Joseph.
110
00:06:14,796 --> 00:06:17,756
Sao đấy, cục cưng Noam,
gặp chú Olive cháu mừng à?
111
00:06:19,088 --> 00:06:21,378
Chú gì? Có phải anh trai anh thật đâu!
112
00:06:22,630 --> 00:06:27,880
Đừng nghe cái cô kia con ạ. Chú Olivier
chả khác gì anh em bố nên là chú con thật.
113
00:06:27,963 --> 00:06:30,803
Nào, Ibrahim, ôm dì Clem một cái xem nào.
114
00:06:31,921 --> 00:06:33,761
Thôi, tôi nghĩ không nên, nhé?
115
00:06:33,838 --> 00:06:37,168
Nó đang tiêu hóa.
Với lại nó đâu phải Ibrahim. Alia đấy.
116
00:06:37,255 --> 00:06:38,255
- Ơ, thế à?
- Ừ.
117
00:06:38,338 --> 00:06:39,168
Anh chắc chứ?
118
00:06:40,463 --> 00:06:42,803
- Hỏi kiểu gì vậy?
- Sao đưa cô ấy theo?
119
00:06:42,880 --> 00:06:46,460
- Tôi đang ở cùng mà. Sao bỏ cô ấy lại.
- Tụi nhỏ đâu hợp với cô ấy.
120
00:06:46,546 --> 00:06:49,796
- Tôi muốn họ quen với nhau.
- Để sau. Giờ đâu phải lúc.
121
00:06:51,505 --> 00:06:52,875
Jaurès gọi này.
122
00:06:52,963 --> 00:06:54,843
- Có chuyện gì à?
- Tôi chịu.
123
00:06:55,505 --> 00:06:59,085
- Kỳ nhỉ, ả gọi. Tôi thấy không ổn.
- Đần à. Nghe đi.
124
00:06:59,171 --> 00:07:00,461
Cô đang làm gì với...
125
00:07:00,546 --> 00:07:02,256
- Kìa, nghe máy đi!
- Đây!
126
00:07:03,088 --> 00:07:03,918
A lô?
127
00:07:04,005 --> 00:07:06,375
Joseph à. Tôi thấy thiếu mất một khay.
128
00:07:06,463 --> 00:07:08,423
- Vâng.
- Cậu đem qua đi nhé.
129
00:07:08,505 --> 00:07:10,795
- Sao lại thế?
- Gì? Đem qua luôn đi.
130
00:07:10,880 --> 00:07:13,590
- Chà, lạ nhỉ. Vì...
- Có vấn đề gì à?
131
00:07:14,171 --> 00:07:16,051
Không. Không có vấn đề gì cả.
132
00:07:16,130 --> 00:07:19,340
Chỉ là... Thôi lát nữa nhé.
Ở chỗ mọi khi. Chào cô.
133
00:07:20,838 --> 00:07:21,708
Ả bảo gì?
134
00:07:21,796 --> 00:07:24,506
Bảo ta quên mất một khay
trong lô hàng sáng nay
135
00:07:24,588 --> 00:07:26,958
- nên muốn tôi đem nó qua luôn.
- Không.
136
00:07:27,046 --> 00:07:28,456
Làm sao với tụi nhỏ đây?
137
00:07:28,546 --> 00:07:30,546
- Tôi đi cho.
- Xin em. Không được.
138
00:07:30,630 --> 00:07:33,760
Joseph phải lo giao hàng.
Thỏa thuận với Jaurès thế.
139
00:07:33,838 --> 00:07:38,418
- Làm như mọi khi đi. Tôi đi với cậu.
- Thế không được. Thế ai trông tụi nhỏ?
140
00:07:38,505 --> 00:07:42,335
- Để tôi trông! Quen rồi. Trông mèo rồi.
- Không được.
141
00:07:42,421 --> 00:07:45,801
- Thôi. Đủ rồi.
- Tôi yêu trẻ con và chúng cũng yêu tôi.
142
00:07:47,463 --> 00:07:51,513
Gì thế? Cô đổ vang đỏ lên người nó rồi!
Cô bị rồ hay sao đấy?
143
00:07:55,255 --> 00:07:59,045
Cậu phải ngu lắm mới đi mua
xe của dân buôn khi cậu là dân buôn.
144
00:07:59,130 --> 00:08:03,710
Não cậu phải không có nếp nhăn nào.
Ta sẽ bị tấp vô lề vì màu sơn nhà quê này.
145
00:08:03,796 --> 00:08:05,876
Tôi bảo anh ấy sơn thế, thôi đi.
146
00:08:05,963 --> 00:08:09,883
Ờ, đừng có hoảng nữa.
Đây là lớp ngụy trang mà. Ta vô hình.
147
00:08:09,963 --> 00:08:12,803
Vô hình. Kìa.
Ba đèn động cơ. Hỏng xe cho coi.
148
00:08:13,380 --> 00:08:17,840
Có gì đâu. Nó như đèn vàng ý mà.
Chả ai quan tâm. Con xe này chạy ổn lắm.
149
00:08:17,921 --> 00:08:19,301
Mà cậu thì biết cái gì?
150
00:08:20,421 --> 00:08:21,261
Đồ đần.
151
00:08:24,880 --> 00:08:26,960
- Nó ở đâu?
- Cuối đường bên trái.
152
00:08:30,338 --> 00:08:33,128
- Làm gì đấy?
- Đóng vai mẹ tụi nhỏ để ta đỡ lộ.
153
00:08:33,213 --> 00:08:36,173
- Bỏ ra. Làm gì có ai ở đây.
- Nhỡ có máy quay.
154
00:08:36,880 --> 00:08:40,800
Cậu đừng có đưa cô ta theo nữa nhé.
Khỉ thật. Tụi nó dậy rồi.
155
00:08:40,880 --> 00:08:43,260
Ngủ đi con, Ibra.
156
00:08:43,338 --> 00:08:45,378
Có đem hàng thiếu theo không đấy?
157
00:08:47,296 --> 00:08:49,086
Xin cô nói nhỏ...
158
00:08:49,171 --> 00:08:52,171
Con cậu là việc của tôi à.
Cần cho bú luôn không?
159
00:08:52,255 --> 00:08:55,125
Không. Nó ăn rồi, nhưng ý hay đấy. Cảm ơn.
160
00:08:55,213 --> 00:08:56,133
Đưa cỏ đây.
161
00:08:56,213 --> 00:08:57,883
Tôi sẽ đưa cô cỏ mà.
162
00:08:57,963 --> 00:09:00,843
Đây. Kiểu gì tụi tôi cũng...
Không. Chết tiệt.
163
00:09:00,921 --> 00:09:04,051
Này. Giúp tôi. Xin lỗi.
Bố làm rơi hết vào mặt con.
164
00:09:04,130 --> 00:09:07,960
Bố tồi quá. Xin lỗi, cưng.
Con có sao không? Chết tiệt.
165
00:09:08,046 --> 00:09:09,626
Không sao đâu, cưng à.
166
00:09:11,213 --> 00:09:12,263
Đó. Tốt rồi.
167
00:09:14,630 --> 00:09:15,550
Không sao đâu.
168
00:09:16,463 --> 00:09:17,303
Cảm ơn.
169
00:09:26,463 --> 00:09:28,593
Chà... Tôi có vấn đề với cậu đây.
170
00:09:29,421 --> 00:09:30,261
Gì cơ?
171
00:09:32,046 --> 00:09:33,666
Đừng động vào tụi nhỏ.
172
00:09:33,755 --> 00:09:36,295
- Đừng! Jaurès!
- Đừng động vào!
173
00:09:36,380 --> 00:09:39,380
Không! Đừng động vào tụi nhỏ.
Cô điên đấy à?
174
00:09:39,463 --> 00:09:41,343
Jaurès, đừng làm thế.
175
00:09:42,338 --> 00:09:45,878
Cậu thật sự nghĩ tôi tới đây
vì mỗi một cái khay bé tí à?
176
00:09:45,963 --> 00:09:48,053
- Jaurès, tôi lạy cô đấy.
- Im mồm!
177
00:09:50,796 --> 00:09:51,876
Nhóc biết không...
178
00:09:51,963 --> 00:09:56,463
lô hàng bố nhóc đem đến
không đạt chuẩn lượng THC rồi.
179
00:09:56,921 --> 00:10:00,591
Bình thường cỏ Pastra phải là 19/33 cơ,
180
00:10:00,671 --> 00:10:02,421
nhưng chỗ này không được vậy.
181
00:10:02,505 --> 00:10:07,375
- Gì? Tôi không hiểu. Sao lại thế được.
- Nên nhóc có thể bảo bố
182
00:10:07,463 --> 00:10:11,673
là bố phải đẩy tiêu chuẩn chất lượng
của bố lên nhanh đi nhé.
183
00:10:11,755 --> 00:10:12,705
Không thì á...
184
00:10:13,421 --> 00:10:16,711
mấy nhóc sẽ gay go to đó.
185
00:10:17,421 --> 00:10:18,261
Đừng!
186
00:10:22,421 --> 00:10:24,841
Không sao đâu, cưng à.
187
00:10:24,921 --> 00:10:25,761
Đừng lo con.
188
00:10:26,963 --> 00:10:28,673
Tụi tôi sẽ chỉnh lại, Jaurès.
189
00:10:29,338 --> 00:10:32,958
- Tôi hứa tụi tôi sẽ chỉnh.
- Thế chắc là tốt nhất cho tất cả.
190
00:10:33,046 --> 00:10:35,416
- Thôi, biến đi.
- Cô yên trí. Đi nào.
191
00:10:35,505 --> 00:10:36,335
Lấy xe đẩy đi.
192
00:10:37,046 --> 00:10:38,376
- Không sao.
- Đi. Xéo.
193
00:10:38,463 --> 00:10:41,173
- Khỉ thật, nó kẹt rồi.
- Nhấc phanh lên. Đó.
194
00:10:41,755 --> 00:10:43,545
- Nhấc phanh lên.
- Không được.
195
00:10:44,046 --> 00:10:46,126
Đồ đần này nữa. Đưa đây.
196
00:10:46,921 --> 00:10:48,171
Rồi, đó. Đi thôi.
197
00:10:52,630 --> 00:10:56,260
Lokum
Lokum bé nhỏ của anh
198
00:10:56,880 --> 00:11:00,420
Lokum
Lokum, hẹn gặp lại em...
199
00:11:02,296 --> 00:11:04,376
Ali, vẫn còn một túi đấy nhé.
200
00:11:04,463 --> 00:11:05,463
Ừ.
201
00:11:05,546 --> 00:11:07,006
Lokum
202
00:11:07,088 --> 00:11:09,048
Lokum của lòng anh
203
00:11:09,713 --> 00:11:11,463
Tắt cái của nợ đó đi.
204
00:11:11,546 --> 00:11:12,706
Lokum bé nhỏ
205
00:11:12,796 --> 00:11:15,706
Bà khó tính thế. Cháu thấy đĩa này hay mà.
206
00:11:15,796 --> 00:11:18,916
Thật chứ, Jo với Olive
viết quá chuẩn. Đúng Enrico.
207
00:11:19,005 --> 00:11:23,705
Ta yêu Joseph và Olivier hết mực nhưng
nhạc của tụi nó không ngửi được. Bắt này.
208
00:11:24,505 --> 00:11:26,205
Đến Gérard còn thấy nó dở ẹc.
209
00:11:27,588 --> 00:11:29,088
Đây bà nhé. Còn túi này.
210
00:11:30,005 --> 00:11:33,045
Bà làm hộ nha. Cháu có hẹn.
Cháu đi tắm qua. Nhé?
211
00:11:33,130 --> 00:11:34,510
Cô bé mới nào thế?
212
00:11:35,713 --> 00:11:40,213
Ờ, tử tế lắm ạ, xinh lắm, trạc 40 tuổi,
làm ủy viên công tố quận. Hay ho cực.
213
00:11:40,796 --> 00:11:43,416
Ý em ủy viên công tố quận là sao?
Đùa à, Ali?
214
00:11:43,505 --> 00:11:47,255
Không. Sau vụ mấy người
bắt em đá cô cảnh sát kia, em hiểu rồi.
215
00:11:48,463 --> 00:11:50,133
Cô ấy là giáo viên toán. Đó.
216
00:11:50,796 --> 00:11:54,206
- Được chưa? Sao không?
- Không soi sổ sách của ta là được.
217
00:12:00,713 --> 00:12:01,593
Tiệm cà phê
218
00:12:05,880 --> 00:12:06,710
Cần sa
219
00:12:11,005 --> 00:12:12,455
Chào, mọi người.
220
00:12:12,546 --> 00:12:13,586
Chào anh.
221
00:12:13,671 --> 00:12:18,381
Hôm nay trước khi bắt đầu, tôi muốn ta
dành ra ít phút để chúc mừng ông Gérard...
222
00:12:19,130 --> 00:12:23,210
người tôi đã hỗ trợ
từ lúc ông ấy bắt đầu cai nghiện.
223
00:12:24,421 --> 00:12:27,511
Thật ra, tôi vui mừng được thông báo
224
00:12:28,255 --> 00:12:30,045
là đã được 90 ngày rồi.
225
00:12:30,130 --> 00:12:33,760
Ông đã tỉnh táo và không đụng vào cỏ
được 90 ngày rồi đấy.
226
00:12:33,838 --> 00:12:36,258
Tôi nghĩ ông đáng nhận tràng vỗ tay lớn.
227
00:12:42,421 --> 00:12:43,631
Cảm ơn.
228
00:12:44,630 --> 00:12:46,050
Nói vài lời đi, Gérard.
229
00:12:46,921 --> 00:12:49,671
Thôi, thật sự tôi không biết nói gì đâu.
230
00:12:49,755 --> 00:12:51,665
Cứ nói đi. Sẽ tốt cho ông đấy.
231
00:12:57,796 --> 00:12:59,206
Các bạn biết đấy, tôi...
232
00:13:00,713 --> 00:13:02,633
Vợ tôi mất cách đây gần hai năm.
233
00:13:06,921 --> 00:13:08,301
Trước kia...
234
00:13:08,380 --> 00:13:10,630
bà ấy là thứ "thuốc" của tôi.
235
00:13:12,963 --> 00:13:13,803
Nên...
236
00:13:15,963 --> 00:13:17,593
lúc bà ấy mất...
237
00:13:20,255 --> 00:13:21,085
tôi đã...
238
00:13:22,005 --> 00:13:23,005
không nguôi nổi.
239
00:13:28,005 --> 00:13:28,835
Ừ.
240
00:13:29,713 --> 00:13:31,923
Thế là tôi dây vào cái của nợ đó.
241
00:13:32,421 --> 00:13:33,261
Nhưng...
242
00:13:34,838 --> 00:13:36,378
rốt cuộc...
243
00:13:37,171 --> 00:13:39,511
gia đình tôi đã giúp tôi thoát khỏi nó.
244
00:13:41,130 --> 00:13:42,710
Đầu tiên, gia đình riêng.
245
00:13:42,796 --> 00:13:47,046
Các con tôi động viên tôi tới đây.
Chúng mở lòng với tôi, nhưng tôi...
246
00:13:48,088 --> 00:13:49,128
Tôi chẳng muốn.
247
00:13:50,255 --> 00:13:52,625
Thế rồi đến các bạn.
248
00:13:53,963 --> 00:13:55,883
Gia đình nghiện ngập của tôi.
249
00:13:56,630 --> 00:13:59,260
Các bạn đã giúp tôi
vượt qua việc này, nên...
250
00:14:00,046 --> 00:14:00,956
cảm ơn các bạn.
251
00:14:01,796 --> 00:14:02,836
Xin cảm ơn.
252
00:14:03,630 --> 00:14:05,510
Hay lắm, Gérard.
253
00:14:16,380 --> 00:14:17,300
Mừng huy chương.
254
00:14:18,505 --> 00:14:21,045
- Cảm ơn cô nhiều.
- Cảm ơn bài nói của ông.
255
00:14:21,755 --> 00:14:23,085
Nó chân thành quá.
256
00:14:24,296 --> 00:14:25,376
Làm tôi cảm động.
257
00:14:27,963 --> 00:14:31,053
Sai... Sai lầm của tôi là thuốc an thần.
258
00:14:31,630 --> 00:14:34,800
Nhưng tôi tin mọi chứng nghiện
đều có chút giống nhau?
259
00:14:36,880 --> 00:14:39,880
Ừm... Tôi không rõ nữa.
Tôi không phải chuyên gia.
260
00:14:41,630 --> 00:14:44,300
Ông đối phó với quá trình cai nghiện
bằng gì?
261
00:14:45,171 --> 00:14:46,011
Đồ ăn à?
262
00:14:47,421 --> 00:14:48,261
Thiền?
263
00:14:48,796 --> 00:14:53,916
- Không, vì... tôi không khoái món đó lắm.
- Hay là chuyện chăn gối?
264
00:14:56,921 --> 00:15:00,881
Không. Đó là ý chí.
265
00:15:01,796 --> 00:15:05,756
Và như tôi nói hồi nãy đó,
tôi có nhiều người giúp đỡ hết lòng.
266
00:15:07,963 --> 00:15:08,883
Ông may mắn đó.
267
00:15:12,255 --> 00:15:14,875
Tã này. Nước muối này.
Nào, đi khỏi đây thôi.
268
00:15:15,588 --> 00:15:16,838
Đi thôi, các con ơi.
269
00:15:17,505 --> 00:15:19,335
Mẹ về rồi. Em ổn không?
270
00:15:19,421 --> 00:15:21,091
Ổn. Anh thì sao? Ổn cả chứ?
271
00:15:21,171 --> 00:15:22,591
Không.
272
00:15:22,671 --> 00:15:27,421
Nói thật là siêu ổn. Hôm nay tụi anh
vui lắm. Tụi anh đang định đi đây.
273
00:15:27,505 --> 00:15:29,705
- Không cần ống hít cho Alia à?
- Ừ.
274
00:15:29,796 --> 00:15:34,456
Anh cẩn thận lắm, không để xe đẩy
dính bụi. Thật ra, con bé cưng cực kỳ.
275
00:15:34,546 --> 00:15:36,666
- Mùi gì đấy?
- Mùi gì cơ?
276
00:15:36,755 --> 00:15:41,335
Có mùi à? Không, là Ibra đấy.
Nó vừa bĩnh ngập tã xong ý mà.
277
00:15:41,421 --> 00:15:43,591
- Như tranh đường phố. Dị.
- Không giống.
278
00:15:43,671 --> 00:15:46,011
Ý em là sao? Mùi ị đùn mà. Tin anh đi.
279
00:15:46,088 --> 00:15:48,378
Chắc chắn là ị đùn đấy. Đừng lo.
280
00:15:48,463 --> 00:15:49,303
Là ị đùn mà.
281
00:15:49,380 --> 00:15:51,260
- Nó như mùi cỏ ấy.
- Gì cơ?
282
00:15:51,338 --> 00:15:54,548
- Anh đã làm cái quái gì vậy?
- Em đùa à? Như mùi cỏ á?
283
00:15:54,630 --> 00:15:57,050
Ôi chết tiệt. Không. Đúng rồi. Olive đấy.
284
00:15:57,796 --> 00:16:00,416
Ban nãy Olive đến, chắc là cậu ta đã rít
285
00:16:00,505 --> 00:16:03,585
một ít cỏ trong cái xe ngớ ngẩn
rồi bế con lên...
286
00:16:03,671 --> 00:16:05,591
- Anh ta đến đây làm gì?
- Từ từ.
287
00:16:05,671 --> 00:16:07,961
- Em nghĩ quá rồi.
- Em đâu muốn người nhà anh đến.
288
00:16:08,046 --> 00:16:10,416
Ừ đúng, nhưng cậu ta đến một chốc thôi.
289
00:16:10,505 --> 00:16:14,545
Đưa đồ cho anh rồi về luôn mà.
Anh thề. Thật đấy.
290
00:16:16,171 --> 00:16:17,091
Sao thế?
291
00:16:18,671 --> 00:16:19,801
Ôi, không.
292
00:16:20,505 --> 00:16:21,585
- Anh đùa à?
- Này.
293
00:16:21,671 --> 00:16:25,631
Giờ chắc chắn anh sẽ không chơi
với Olive nữa đâu. Nhé?
294
00:16:25,713 --> 00:16:28,173
- Anh sẽ giải thích hết.
- Để tôi.
295
00:16:28,255 --> 00:16:33,085
- Anh còn bán đồ, anh không được gặp con.
- Anh không thôi bán đồ được, được chưa?
296
00:16:33,171 --> 00:16:34,171
Anh sập bẫy rồi.
297
00:16:34,255 --> 00:16:37,665
- Anh sập bẫy những kẻ nguy hiểm.
- Nguy hiểm? Với con tôi?
298
00:16:37,755 --> 00:16:40,085
Không, anh nói "nguy hiểm" là nói quá.
299
00:16:40,171 --> 00:16:42,131
- Họ không nguy hiểm lắm.
- Im đi.
300
00:16:42,213 --> 00:16:44,843
- Tôi hết chịu nổi anh rồi.
- Aïda!
301
00:16:44,921 --> 00:16:48,171
Thôi. Bình tĩnh đã, nhé?
Anh không thể không gặp con.
302
00:16:48,255 --> 00:16:50,455
Tôi quá ngu khi cho anh gặp tụi nó.
303
00:16:50,546 --> 00:16:52,166
- Trời ơi ngu quá!
- Xin em!
304
00:16:52,255 --> 00:16:55,625
- Biến. Tôi không muốn nhìn thấy anh nữa.
- Aïda.
305
00:16:55,713 --> 00:16:58,843
- Tôi thề sẽ báo cảnh sát. Cút khỏi đây.
- Chết tiệt.
306
00:17:08,546 --> 00:17:10,796
Ai mở cửa hộ đi? Con chưa xong.
307
00:17:10,880 --> 00:17:13,130
Anh đang treo cái này. Không mở được.
308
00:17:13,213 --> 00:17:14,383
Ai mở cửa giùm cái?
309
00:17:14,463 --> 00:17:16,963
Bố chịu. Hình như bố ăn nhầm cái gì ấy.
310
00:17:23,255 --> 00:17:24,915
Mau lên, Clem. Ra mở cửa đi!
311
00:17:37,463 --> 00:17:38,303
Jo à.
312
00:17:39,505 --> 00:17:41,165
Thế, tụi nhóc đâu?
313
00:17:41,880 --> 00:17:43,380
Tụi nó không tới đâu, bà.
314
00:17:44,671 --> 00:17:46,511
Aïda không muốn thế.
315
00:17:46,588 --> 00:17:47,418
Cái gì?
316
00:17:48,130 --> 00:17:51,840
Không. Thật? Sao nó làm thế được.
Mấy tháng ta chưa gặp tụi nhỏ.
317
00:17:51,921 --> 00:17:54,091
- Sao nó làm thế với ta?
- Con đùa à?
318
00:17:54,171 --> 00:17:56,841
Tụi nhỏ phải gặp ông nội. Sao không nài?
319
00:17:56,921 --> 00:18:00,051
Dĩ nhiên là con có,
nhưng cô ấy nhất quyết không chịu.
320
00:18:00,130 --> 00:18:03,960
Khỉ thật. Con tốn kém bao nhiêu thế này.
Mỗi con cả ngàn euro đấy.
321
00:18:05,463 --> 00:18:08,343
- Thế bao giờ ta được gặp tụi nhóc?
- Cháu chịu.
322
00:18:09,046 --> 00:18:13,506
- Cô ấy còn chả muốn cháu gặp tụi nó.
- Giờ nó vậy chứ nó sẽ bình tĩnh lại.
323
00:18:13,588 --> 00:18:15,548
Không, cô ấy không bình tĩnh đâu.
324
00:18:16,463 --> 00:18:21,423
Không như trước nữa đâu. Cô ấy phản đối
thẳng thừng vụ kinh doanh và Jaurès rồi...
325
00:18:23,005 --> 00:18:23,835
Jaurès?
326
00:18:23,921 --> 00:18:27,551
Từ từ. Jaurès thì liên quan gì ở đây?
Bố không hiểu.
327
00:18:27,630 --> 00:18:31,130
Jaurès nhấc một đứa con con lên
rồi ả dọa nó. Đấy.
328
00:18:32,380 --> 00:18:33,210
Cái gì?
329
00:18:34,671 --> 00:18:37,091
Ý anh nhấc một đứa lên là sao? Jo?
330
00:18:38,088 --> 00:18:41,458
Ả nhấc một đứa lên.
Ả... Nói thế nào bây giờ nhỉ?
331
00:18:41,546 --> 00:18:44,256
Kể đi! Anh ta đưa ba đứa nó
đi giao hàng cùng.
332
00:18:44,838 --> 00:18:47,708
- Cái gì?
- Từ từ nhé. Ý mày là...
333
00:18:48,296 --> 00:18:50,836
mày đưa cháu nội bố
đi giao kèo với Jaurès?
334
00:18:51,588 --> 00:18:52,548
Vâng.
335
00:18:52,630 --> 00:18:54,630
Mày điên thật rồi.
336
00:18:54,713 --> 00:18:58,013
Thế thì Aïda rồ lên
anh còn ngạc nhiên gì? Anh điên à?
337
00:18:58,088 --> 00:19:00,918
Không, từ từ. Con xin phép.
Xin lỗi. Bình tĩnh.
338
00:19:01,005 --> 00:19:05,085
Dĩ nhiên tụi con đi gặp Jaurès.
Ả nhấc một đứa lên. Đúng.
339
00:19:05,171 --> 00:19:08,301
- Nhưng đấy là để dằn mặt Jo.
- Không, đừng nói giảm.
340
00:19:08,380 --> 00:19:10,380
Giảm gì. Xin lỗi, ả giận điên lên.
341
00:19:10,463 --> 00:19:13,883
Ả muốn dằn mặt cậu qua đứa nhỏ.
Đây là mật mã xã hội đen.
342
00:19:13,963 --> 00:19:17,463
Mật mã xã hội đen? Ả nhấc đứa nhỏ,
suýt vứt nó xuống đất.
343
00:19:17,546 --> 00:19:21,256
- Không, nhấc nó lên để dọa cậu.
- Kể cả ả dọa tôi thật...
344
00:19:21,338 --> 00:19:23,668
- Được rồi.
- Từ từ. Sao ả lại giận?
345
00:19:26,213 --> 00:19:28,213
Ta gặp vấn đề với lượng THC.
346
00:19:28,296 --> 00:19:29,166
Thấy chưa.
347
00:19:29,796 --> 00:19:32,416
Ta bảo mấy đứa
ta có vấn đề mấy tuần nay rồi.
348
00:19:33,046 --> 00:19:36,546
Ta đâu là ảo thuật gia. Đâu thể trồng
mấy ký trên một mét vuông.
349
00:19:37,380 --> 00:19:39,880
Kho chật quá. Ta cần thêm không gian.
350
00:19:39,963 --> 00:19:40,803
Đúng đấy.
351
00:19:42,505 --> 00:19:47,415
Hoặc ta đến gặp Jaurès
rồi bảo ả là ta sẽ giảm sản lượng đi.
352
00:19:47,505 --> 00:19:51,505
Mày bị siêu đần à? Mày nói cái gì thế?
Thế con thuyền của bố thì sao?
353
00:19:51,588 --> 00:19:55,048
- Bố.
- Con chịu. Ai quan tâm?
354
00:19:55,130 --> 00:19:57,260
Con con bị dọa mà bố nói đến thuyền.
355
00:19:58,880 --> 00:20:01,130
- Bố, thôi.
- Nó là cho Béné của bố mà.
356
00:20:01,213 --> 00:20:02,883
Ả định giết con con đấy!
357
00:20:03,630 --> 00:20:06,670
- Đủ rồi đó.
- Mày hoang tưởng quá rồi. Thôi đi con.
358
00:20:06,755 --> 00:20:08,085
Cậu đang không tỉnh táo.
359
00:20:08,171 --> 00:20:12,341
Con mặc kệ mọi người tin con hay không.
Ta phải tìm giải pháp triệt để.
360
00:20:12,421 --> 00:20:15,881
Không thể để con con
bị đe dọa nữa. Rõ chưa?
361
00:20:15,963 --> 00:20:19,633
Được rồi, Jo. Cả nhà hiểu rồi.
Cả nhà hiểu anh nói gì rồi mà.
362
00:20:19,713 --> 00:20:22,383
Ta sẽ tìm giải pháp
và xử lý vấn đề. Em hứa.
363
00:20:22,463 --> 00:20:24,883
Cảm ơn em. Đúng thứ anh muốn nghe đấy.
364
00:20:29,005 --> 00:20:32,125
- Chúa ơi. Hoang tưởng quá trời.
- Bố thôi đi.
365
00:20:33,546 --> 00:20:35,256
Bố đang chọc tức anh ấy đấy.
366
00:20:49,380 --> 00:20:52,920
Bộ này gớm quá. Không mặc rằn ri
đi săn như người ta được à?
367
00:20:53,005 --> 00:20:56,455
Không, ta đâu giống họ. Và em nói đến
đi săn xịn, không phải kiểu nhà quê.
368
00:20:57,505 --> 00:20:59,835
Anh nên vui đi chứ. Chỗ này độc lắm đó.
369
00:21:01,046 --> 00:21:02,126
Cô khỏe không?
370
00:21:02,213 --> 00:21:03,553
- Khỏe chứ?
- Chào.
371
00:21:03,630 --> 00:21:04,800
- Ừ.
- Chào.
372
00:21:05,963 --> 00:21:08,633
Súng của em bị sao ý.
Nó không bắn thẳng được.
373
00:21:08,713 --> 00:21:10,803
Là tại em thở mạnh quá đấy.
374
00:21:10,880 --> 00:21:14,010
Lúc em ngắm, phải cầm như này,
nín thở, rồi...
375
00:21:14,088 --> 00:21:15,128
Hả? Bố em kia à?
376
00:21:16,046 --> 00:21:16,916
Bố em kìa.
377
00:21:17,005 --> 00:21:19,085
- Đúng.
- Điên à? Bố em bắn anh mất.
378
00:21:19,171 --> 00:21:22,341
- Sao lại thế?
- Anh phá nghiệp chính trị của bố em!
379
00:21:22,421 --> 00:21:25,171
À, ừ nhỉ. Quên đi. Cứ kệ bố em đi.
380
00:21:25,255 --> 00:21:27,955
Vì giờ ai là người đàn ông
của đời em ý nhở?
381
00:21:28,046 --> 00:21:30,006
Thôi đi.
382
00:21:30,713 --> 00:21:31,553
Chụp ảnh đi.
383
00:21:31,630 --> 00:21:35,010
- Chụp đi.
- Xin em! Không đăng gì lên Instagram cả.
384
00:21:35,088 --> 00:21:37,258
- Anh không muốn ai thấy anh như này.
- Ai?
385
00:21:37,338 --> 00:21:39,508
Joseph, Aure, bác Gérard.
386
00:21:39,588 --> 00:21:43,258
Trời, anh phiền quá!
Lúc nào cũng lo nhà Hazan nghĩ gì về anh.
387
00:21:43,338 --> 00:21:44,758
Chả muốn Joseph thấy anh thế.
388
00:21:44,838 --> 00:21:47,758
- Để em đi đấm lén nhà Hazan.
- Ờ ờ.
389
00:21:47,838 --> 00:21:49,758
Lúc nào cũng chửi người ta thôi.
390
00:21:49,838 --> 00:21:52,878
Em bảo đấm lén, không phải chửi.
Đừng có vu oan em.
391
00:21:54,005 --> 00:21:55,335
- Đồ đần.
- Chết tiệt.
392
00:21:57,880 --> 00:21:58,920
Phiền hết biết.
393
00:22:00,296 --> 00:22:01,626
Anh đang hút cỏ đấy à?
394
00:22:02,505 --> 00:22:05,415
Sao đâu. Anh tịch thu
của một nhóc. Cũng được.
395
00:22:05,505 --> 00:22:08,005
Cẩn thận. Nó có thể làm anh biêng đó nhé.
396
00:22:08,088 --> 00:22:12,458
Đừng giả vờ em chả bao giờ hút nữa đi.
Anh từng thấy em hút với anh em rồi.
397
00:22:13,046 --> 00:22:16,086
- Này.
- Lần trước là em phê, nhưng em nói thật.
398
00:22:16,755 --> 00:22:17,585
Về chuyện gì?
399
00:22:18,088 --> 00:22:21,338
Với ngần ấy tiền em kiếm ra,
ta có thể cùng khởi nghiệp.
400
00:22:22,130 --> 00:22:24,510
Thật chứ, cảnh sát làm em sợ lắm.
401
00:22:25,296 --> 00:22:26,296
Sao cũng được.
402
00:22:26,755 --> 00:22:29,795
Anh không muốn đổi việc à?
Mở quán rượu, nhà hàng?
403
00:22:29,880 --> 00:22:32,170
Không, anh không hề muốn.
404
00:22:32,880 --> 00:22:37,090
Hài thế. Anh chả được mời tới
buổi sum họp nhà em mà em đòi khởi nghiệp?
405
00:22:37,630 --> 00:22:39,170
Sao em chưa từng mời anh?
406
00:22:41,755 --> 00:22:44,005
Vì nhà em hơi phức tạp.
407
00:22:44,088 --> 00:22:44,918
Là sao?
408
00:22:46,588 --> 00:22:48,918
Em phải nói với anh cái này. Thật ra...
409
00:22:49,630 --> 00:22:51,800
họ không thích em hẹn hò phụ nữ lắm.
410
00:22:53,255 --> 00:22:56,835
- Thế em bảo họ em đang hẹn hò đàn ông à?
- Không. Không hề.
411
00:22:56,921 --> 00:23:00,131
Dĩ nhiên là không.
Họ biết ta hẹn hò mà. Không sao hết.
412
00:23:00,630 --> 00:23:04,670
Nhưng em không muốn đưa anh về nhà
và làm mọi người khó chịu.
413
00:23:04,755 --> 00:23:06,955
Có lý do gì để họ khó chịu nhỉ.
414
00:23:07,046 --> 00:23:10,506
Có đấy. Họ đều hay đùa dai lắm.
415
00:23:10,588 --> 00:23:13,668
Là cảnh sát, anh nghe
nhiều câu đùa đồng tính rồi.
416
00:23:14,546 --> 00:23:17,046
Không, nhưng em nghĩ
vụ này ở tầm khác đấy.
417
00:23:17,588 --> 00:23:18,838
Kinh khủng lắm.
418
00:23:18,921 --> 00:23:20,011
Ừ, tùy em vậy.
419
00:23:22,213 --> 00:23:23,383
Nhưng mà...
420
00:23:24,296 --> 00:23:27,336
nếu ta khởi nghiệp cùng nhau,
mọi chuyện sẽ khác.
421
00:23:27,421 --> 00:23:31,131
Nào. Trả anh đây. Em luyên thuyên rồi đấy.
Em rít nhiều quá rồi.
422
00:23:42,171 --> 00:23:44,421
Lựu đạn nổ cơ mà, khốn nạn.
423
00:23:44,963 --> 00:23:49,173
Ông ấy dặn như nào? Ông ấy dặn:
"Này, tôi muốn đặt bánh hình lựu đạn".
424
00:23:49,255 --> 00:23:51,545
Đâu phải viên bi sắt, đồ chết tiệt.
425
00:23:52,046 --> 00:23:55,376
Thề, không chấp nhận được.
Xin lỗi. Tao điên với mày mất.
426
00:23:55,463 --> 00:23:58,923
Xin lỗi, tụi tôi đóng cửa rồi.
Ông em à! Sao mày đến đây?
427
00:23:59,005 --> 00:24:01,205
Cần em quay về không? Đang làm gì à?
428
00:24:01,296 --> 00:24:04,336
Không. Nó làm anh bực.
Anh dặn nó làm lựu đạn nổ.
429
00:24:04,421 --> 00:24:06,801
- Nó làm bi sắt ném tập.
- Không ổn rồi.
430
00:24:06,880 --> 00:24:08,340
Thơm anh cái đi. Mau.
431
00:24:09,755 --> 00:24:12,585
- Khỏe không, ông em?
- Em không khỏe. Vậy đó.
432
00:24:12,671 --> 00:24:16,131
- Nói sao nhỉ? Tại em gái anh đấy.
- Sao? Nó có sao không?
433
00:24:16,213 --> 00:24:19,883
- Cô ấy cấm em gặp con.
- Ờ. Anh biết rồi. Nhưng mày cũng sai.
434
00:24:19,963 --> 00:24:22,133
- Em sai...
- Ừ. Nó kể với anh rồi.
435
00:24:22,213 --> 00:24:24,133
- Gói trong tã Ibra.
- Không...
436
00:24:24,213 --> 00:24:26,803
Mày dở hơi à? Sao mày làm mấy trò đấy?
437
00:24:26,880 --> 00:24:30,670
- Em sai rồi. Không bào chữa gì cả.
- Ờ.
438
00:24:30,755 --> 00:24:33,585
Em nghĩ có khi nếu anh gọi cô ấy
cô ấy sẽ đổi ý.
439
00:24:33,671 --> 00:24:36,461
- Cô ấy chỉ nói chuyện với mình anh mà.
- Đổi ý?
440
00:24:36,546 --> 00:24:38,876
Nó đã bao giờ đổi ý đâu. Mày biết mà.
441
00:24:38,963 --> 00:24:42,013
Nó cứng nhắc khiếp luôn ý.
Mày hiểu ý anh không?
442
00:24:42,088 --> 00:24:42,958
- Em hiểu.
- Ờ.
443
00:24:43,046 --> 00:24:45,416
- Trừ phi...
- Trừ phi gì ạ?
444
00:24:46,046 --> 00:24:49,006
Trừ phi mày chỉnh đốn lại. Là vậy đó.
445
00:24:49,088 --> 00:24:49,918
- Vâng.
- Ờ.
446
00:24:50,005 --> 00:24:53,125
Ví dụ, trước nó cũng chả nói chuyện
với anh. Vì sao?
447
00:24:53,213 --> 00:24:57,423
Vì anh lệch lạc. Nhưng hôm nay
thì nhìn xem, ông em. Tạ ơn Chúa.
448
00:24:57,505 --> 00:24:59,625
Anh kiếm được mỏ vàng nhỏ này. Quá ngon.
449
00:24:59,713 --> 00:25:03,303
Biết anh làm gì không?
Đem bột với đường trộn lẫn với nhau.
450
00:25:03,380 --> 00:25:05,590
Anh bán cái đó gấp 30 lần giá mua.
451
00:25:05,671 --> 00:25:08,381
Lắm lúc anh nghĩ
anh vẫn là thằng tội phạm. Anh thề.
452
00:25:08,463 --> 00:25:12,463
Người ta vào đây mua đồ. "Chào bà".
Có lần có cô bảo: "Còng tay..."
453
00:25:12,546 --> 00:25:14,456
Hay quá, anh ạ. Chỉ là...
454
00:25:14,546 --> 00:25:18,296
Anh chỉ cần bảo cô ấy em kẹt rồi.
Tụi em không nghỉ làm ăn được.
455
00:25:18,380 --> 00:25:21,210
- Sao lại không?
- Vì... tụi em là tù nhân.
456
00:25:21,296 --> 00:25:22,336
"Tụi em" là ai?
457
00:25:22,421 --> 00:25:25,671
- Tụi em. Gia đình.
- Anh quan tâm quái gì gia đình mày.
458
00:25:25,755 --> 00:25:28,085
Anh thề, anh đang nói đến mày thôi.
459
00:25:28,171 --> 00:25:30,461
Mày nghĩ ả Mafia của mày quan tâm mày?
460
00:25:30,546 --> 00:25:33,126
- Nhưng...
- Không, mày vô dụng. Tin anh đi.
461
00:25:33,213 --> 00:25:36,593
Với ả chỉ có cỏ thôi.
Thứ đó là nguồn lực chiến tranh.
462
00:25:38,005 --> 00:25:39,955
- Ừ, anh nói phải.
- Ờ, anh bạn ạ.
463
00:25:40,880 --> 00:25:42,510
Có cỏ, ả sẽ không dọa mày.
464
00:25:44,005 --> 00:25:47,335
Nên để nhà mày lo việc kinh doanh
còn mày lặng lẽ rút đi.
465
00:25:47,421 --> 00:25:49,091
Không được. Phức tạp lắm.
466
00:25:49,171 --> 00:25:51,841
- Nó phức tạp á? Không đâu.
- Vâng.
467
00:25:51,921 --> 00:25:55,461
Mày có muốn gặp lại con mày không?
Nghỉ làm ăn đi. Nghe chưa?
468
00:25:57,380 --> 00:26:00,380
Đừng có ép tao nữa
vì tao sắp mất bình tĩnh rồi đấy.
469
00:26:00,463 --> 00:26:02,513
- Điên à?
- Không, tao không điên!
470
00:26:02,588 --> 00:26:03,418
Cứu!
471
00:26:04,671 --> 00:26:05,631
Đồ đần.
472
00:26:06,130 --> 00:26:06,960
Sô-cô-la đấy.
473
00:26:09,213 --> 00:26:10,053
Thử đi.
474
00:26:12,838 --> 00:26:13,758
Đấy.
475
00:26:15,088 --> 00:26:16,958
Thấy mặt nó ban nãy không?
476
00:26:20,338 --> 00:26:23,588
Con nghĩ kỹ rồi.
Tốt nhất là cả nhà tiếp tục thiếu con.
477
00:26:24,630 --> 00:26:25,550
Vì con...
478
00:26:26,796 --> 00:26:28,876
nghĩ tốt nhất con nên nghỉ làm ăn.
479
00:26:30,546 --> 00:26:31,546
Đó. Được mà.
480
00:26:32,213 --> 00:26:33,673
Đơn giản, gọn nhẹ.
481
00:26:44,130 --> 00:26:45,380
Ổn không, Jo?
482
00:26:45,463 --> 00:26:48,383
Ổn. Họp gì với đống máy kéo vậy?
483
00:26:48,463 --> 00:26:50,923
- Vụ gì đây?
- Cả nhà có một thông báo.
484
00:26:52,130 --> 00:26:55,210
- Con cũng có chuyện muốn nói đây.
- Từ từ, bố trước.
485
00:26:55,296 --> 00:26:57,626
- Vâng.
- Bố nghĩ ta đã có giải pháp...
486
00:26:58,880 --> 00:27:00,130
cho vấn đề của con.
487
00:27:00,796 --> 00:27:01,796
- Thật ạ?
- Ừ.
488
00:27:01,880 --> 00:27:05,010
Ta không thể nhờn
với chất lượng hàng giao cho Jaurès.
489
00:27:05,088 --> 00:27:06,298
Việc đó nguy hiểm...
490
00:27:06,880 --> 00:27:09,630
cho cả ta lẫn tụi nhỏ. Con nói đúng.
491
00:27:09,713 --> 00:27:10,713
Cho nên...
492
00:27:11,296 --> 00:27:13,416
Cả nhà định sẽ trồng ở địa điểm mới.
493
00:27:21,921 --> 00:27:23,051
Từ từ, cái gì đây?
494
00:27:24,671 --> 00:27:26,301
Ta làm gì với lũ bò này?
495
00:27:26,380 --> 00:27:31,260
Một tháng nữa chủ cũ sẽ tới đưa
lũ gia súc đi. Ta có thể bắt đầu dọn vào.
496
00:27:31,338 --> 00:27:34,128
Ta sẽ không chỉ trồng được
cỏ Pastra ngon ở đây,
497
00:27:34,213 --> 00:27:36,303
mà còn trồng thêm được, chả biết...
498
00:27:36,796 --> 00:27:39,006
- gấp bốn, năm lần nữa.
- Ít nhất đấy.
499
00:27:39,088 --> 00:27:41,088
Từ từ. Cả nhà điên à?
500
00:27:41,588 --> 00:27:43,588
Gấp bốn, năm lần sản lượng
501
00:27:43,671 --> 00:27:45,551
tức là gấp bốn, năm lần rủi ro.
502
00:27:45,630 --> 00:27:48,590
- Cả nhà điên hết rồi.
- Con mới là đứa không hiểu.
503
00:27:48,921 --> 00:27:51,921
Không bị vấn đề chất lượng,
Jaurès sẽ chả làm gì ta.
504
00:27:52,005 --> 00:27:54,125
- Nên tụi nhỏ an toàn.
- Vâng.
505
00:27:54,213 --> 00:27:56,513
Nhưng Aïda không quan tâm đến cái đó.
506
00:27:56,588 --> 00:28:00,208
Jo, nói riêng nhé,
mối quan hệ của anh thất thường thế thôi.
507
00:28:00,838 --> 00:28:05,258
Rồi nó sẽ tự ổn thôi mà. Anh chỉ cần
đợi thôi. Mọi thứ sẽ bình thường lại.
508
00:28:05,338 --> 00:28:07,088
Đúng đấy, nhóc. Yên trí đi.
509
00:28:08,588 --> 00:28:10,918
Thế còn Jaurès?
510
00:28:11,921 --> 00:28:13,011
Nghĩ về ả chưa?
511
00:28:13,713 --> 00:28:16,763
Ai bảo ả muốn mua
gấp năm lượng cỏ bây giờ?
512
00:28:16,838 --> 00:28:21,298
Dĩ nhiên ả sẽ muốn rồi. Từ đầu
ả đã ép ta trồng thêm trong kho mà.
513
00:28:21,796 --> 00:28:23,456
Đây rõ là tin vui với ả.
514
00:28:23,546 --> 00:28:26,336
Và nếu có hàng dư,
bố quen một lão bán đồ cổ
515
00:28:26,838 --> 00:28:29,258
bố từng bán cho vài ký. Ông ấy tin bố.
516
00:28:29,338 --> 00:28:31,668
- Từ từ, bố làm gì?
- Một lão bán đồ cổ.
517
00:28:31,755 --> 00:28:35,335
Gì cơ? Bố biết sẽ có chuyện gì
nếu Jaurès biết vụ đó không?
518
00:28:35,421 --> 00:28:37,921
Ta có thỏa thuận độc quyền với ả mà.
519
00:28:38,005 --> 00:28:40,625
- Ừ...
- Ả mà biết, ả sẽ giết cả lũ.
520
00:28:40,713 --> 00:28:44,053
Đừng nghĩ quá. Chả sao đâu.
Jaurès làm sao biết hết được.
521
00:28:44,130 --> 00:28:46,050
- Đâu phải thánh.
- Điên hết rồi.
522
00:28:46,130 --> 00:28:48,380
Thế đấy. Hết rồi. Con chả hiểu ai nữa.
523
00:28:48,463 --> 00:28:50,883
Có phải ta đang trồng
đậu nành hữu cơ đâu!
524
00:28:51,546 --> 00:28:55,376
Cả nhà làm như việc này là hợp pháp.
Như ta không bị Jaurès dí ấy.
525
00:28:55,463 --> 00:28:58,303
Từ từ. Đừng giảng đạo lý nữa.
526
00:28:58,880 --> 00:29:01,340
Đừng quên chính con lôi ta vào vụ này.
527
00:29:02,130 --> 00:29:03,760
Nên con phải gọi Jaurès đi.
528
00:29:04,921 --> 00:29:06,301
Bố trí gặp mặt ả
529
00:29:06,380 --> 00:29:09,420
rồi bảo ả
ta sẵn sàng trồng thêm rồi. Thế thôi.
530
00:29:09,505 --> 00:29:11,875
- Không, con không làm đâu.
- Con trai...
531
00:29:12,713 --> 00:29:15,343
Con trao đổi với Jaurès.
Trước nay vẫn vậy.
532
00:29:16,130 --> 00:29:19,170
Số đông muốn mở rộng,
nên con phải theo đi.
533
00:29:19,838 --> 00:29:20,668
Thế thôi.
534
00:29:24,546 --> 00:29:25,956
Cả nhà đều nhất trí à?
535
00:29:26,671 --> 00:29:28,631
- Ừ.
- Phải.
536
00:29:29,463 --> 00:29:30,303
Được rồi.
537
00:29:33,421 --> 00:29:36,211
Số đông lên tiếng rồi.
Con tôn trọng cái đó.
538
00:29:37,046 --> 00:29:38,086
Ừ.
539
00:29:42,963 --> 00:29:44,343
Sẽ ổn thôi mà, ông bạn.
540
00:29:54,671 --> 00:29:57,131
Họ không nhận ra
thứ ta đang làm nguy hiểm nữa.
541
00:29:58,380 --> 00:29:59,300
Tin con đi...
542
00:30:01,463 --> 00:30:03,093
vụ này sẽ kết thúc tồi tệ.
543
00:30:06,296 --> 00:30:07,706
Con không thể bỏ rơi họ.
544
00:30:10,755 --> 00:30:15,415
Con không thể, nhưng con cần gặp con con.
Thật sự con chả biết phải làm sao nữa.
545
00:30:18,130 --> 00:30:19,510
Con chả biết nữa, mẹ à.
546
00:30:28,755 --> 00:30:30,505
Thế cậu đến đây làm gì?
547
00:30:30,588 --> 00:30:32,418
Cậu bảo là có việc gấp.
548
00:30:32,505 --> 00:30:34,505
Tôi mong đó là tin exciting.
549
00:30:34,588 --> 00:30:35,668
Vâng.
550
00:30:35,755 --> 00:30:36,955
Đó là tin vui.
551
00:30:37,046 --> 00:30:38,836
Nó cực kỳ là...
552
00:30:39,421 --> 00:30:41,211
exciting.
553
00:30:42,005 --> 00:30:47,125
Cô sẽ thích nó cho coi.
Đây là khởi đầu của một kỷ nguyên mới
554
00:30:47,630 --> 00:30:50,760
mà tôi nghĩ ta đều sẽ...
555
00:30:50,838 --> 00:30:51,758
Nói mau đi.
556
00:30:52,296 --> 00:30:54,376
Tôi không có cả ngày đâu, Joseph.
557
00:30:55,755 --> 00:30:58,255
Chả là, nhà tôi...
558
00:30:59,213 --> 00:31:01,513
đã nghĩ rất kỹ chuyện này rồi, và...
559
00:31:02,630 --> 00:31:03,880
và...
560
00:31:06,130 --> 00:31:07,260
tụi tôi sẽ dừng cả.
561
00:31:08,338 --> 00:31:09,168
Cái gì?
562
00:31:11,130 --> 00:31:12,210
Tụi tôi sẽ dừng cả.
563
00:32:15,546 --> 00:32:17,626
Biên dịch: Frank G