1 00:00:07,296 --> 00:00:08,756 ‫أتريدون أن تموتوا؟‬ 2 00:00:09,380 --> 00:00:14,630 ‫- لا تسير الأمور على هذا النحو.‬ ‫- أعرف.‬‫ ‬‫أدرك ذلك، لكن سنقدّم لك عرضًا.‬ 3 00:00:18,963 --> 00:00:19,843 ‫كم أنت ظريف.‬ 4 00:00:20,421 --> 00:00:21,921 ‫ليس لديك عرض.‬ 5 00:00:22,005 --> 00:00:24,585 ‫يستحيل أن أدعكم وشأنكم.‬ 6 00:00:25,130 --> 00:00:26,840 ‫سنعطيك الوصفة.‬ 7 00:00:27,255 --> 00:00:28,795 ‫عمّ تتحدث؟‬ 8 00:00:28,880 --> 00:00:32,630 ‫في الواقع، ثمة شيء لم أطلعك عليه من قبل‬‫…‬ 9 00:00:32,713 --> 00:00:35,463 ‫"لودميلا" من تشرف على "بسطرمة الحشيش".‬ 10 00:00:36,005 --> 00:00:38,875 ‫نحن مجرد أشخاص إضافيين لا فائدة لنا.‬ 11 00:00:39,755 --> 00:00:41,295 ‫وحدها التي تعرف كيف تعدّها.‬ 12 00:00:44,296 --> 00:00:46,006 ‫أتخبرني يا "جوزيف"‬ 13 00:00:46,088 --> 00:00:51,128 ‫أن 80 بالمئة من عملي‬ ‫يعتمد على جدة في الـ85 من عمرها؟‬ 14 00:00:51,880 --> 00:00:54,670 ‫في الـ87 من عمرها.‬ 15 00:00:54,755 --> 00:00:59,455 ‫لهذا إن أخبرتك هي بالوصفة،‬ ‫يمكنك تطبيقها من دوننا.‬ 16 00:01:01,088 --> 00:01:03,588 ‫يا إلهي!‬ 17 00:01:05,005 --> 00:01:05,875 ‫أجل.‬ 18 00:01:05,963 --> 00:01:07,673 ‫دعني أفكّر في الأمر.‬ 19 00:01:09,213 --> 00:01:10,053 ‫أيتها الزعيمة؟‬ 20 00:01:12,505 --> 00:01:13,415 ‫لدينا "فاديم".‬ 21 00:01:14,338 --> 00:01:15,338 ‫هذا صحيح.‬ 22 00:01:16,630 --> 00:01:17,510 ‫لا بأس.‬ 23 00:01:20,588 --> 00:01:23,588 ‫سأرسل أفضل عالم نباتات لديّ ليأخذ الوصفة.‬ 24 00:01:23,671 --> 00:01:24,591 ‫رائع.‬ 25 00:01:25,255 --> 00:01:26,705 ‫هذا رائع. جيد جدًا.‬ 26 00:01:27,713 --> 00:01:29,673 ‫ونتفق أنه بعد ذلك‬‫…‬ 27 00:01:30,546 --> 00:01:31,506 ‫سنصبح أحرارًا؟‬ 28 00:01:31,588 --> 00:01:35,708 ‫- إن قال إنه يستطيع تحضيرها، أجل.‬ ‫- ممتاز.‬ 29 00:01:36,671 --> 00:01:38,051 ‫سأرسله يوم الإثنين.‬ 30 00:01:39,213 --> 00:01:41,053 ‫الإثنين القادم؟‬ 31 00:01:41,130 --> 00:01:44,550 ‫أو بعد أسبوعين؟‬ 32 00:01:44,630 --> 00:01:46,090 ‫الإثنين بعد 5 أيام.‬ 33 00:01:46,171 --> 00:01:47,381 ‫لم؟ أيتطلّب وقتًا طويلًا؟‬ 34 00:01:47,463 --> 00:01:48,843 ‫كلا.‬ 35 00:01:49,588 --> 00:01:53,048 ‫توقيت مناسب تمامًا.‬ ‫بعد أسبوعين سيكون وقتًا طويلًا جدًا.‬ 36 00:01:53,130 --> 00:01:54,630 ‫لكن بعد 5 أيام‬‫…‬ 37 00:01:55,130 --> 00:01:56,010 ‫- مناسب.‬ ‫- رائع.‬ 38 00:01:56,088 --> 00:01:58,878 ‫أتمنى ألّا تهدر وقتي يا "جوزيف".‬ 39 00:01:58,963 --> 00:02:01,843 ‫- كلا.‬ ‫- لأنني ما دمت أعرف‬‫…‬ 40 00:02:01,921 --> 00:02:03,011 ‫أن أختك الصغيرة‬ 41 00:02:03,588 --> 00:02:04,758 ‫ووالدك‬ 42 00:02:04,838 --> 00:02:05,918 ‫لا فائدة منهما‬‫…‬ 43 00:02:06,005 --> 00:02:10,045 ‫لن أتردد في إرسالهما إلى حتفيهما.‬ 44 00:02:10,130 --> 00:02:11,260 ‫مفهوم؟‬ 45 00:02:11,338 --> 00:02:12,338 ‫ماذا؟‬ 46 00:02:12,421 --> 00:02:13,671 ‫مفهوم؟‬ 47 00:02:14,588 --> 00:02:15,628 ‫مفهوم.‬ 48 00:02:18,921 --> 00:02:20,711 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:02:21,046 --> 00:02:22,006 ‫"عائلة‬ 50 00:02:22,505 --> 00:02:23,375 ‫شريفة جدًا"‬ 51 00:02:29,130 --> 00:02:32,460 ‫في هذه الحالة أخبر عائلتك‬ ‫أنك عقدت صفقة مع "جوريس".‬ 52 00:02:32,546 --> 00:02:34,296 ‫كلا. هل فقدت عقلك؟‬ 53 00:02:34,380 --> 00:02:37,380 ‫لا يريدون ترك العمل.‬ ‫يريدون الاستمرار فيه بشدة.‬ 54 00:02:37,463 --> 00:02:39,343 ‫أنت في ورطة كبيرة.‬ 55 00:02:40,421 --> 00:02:42,591 ‫لا تلمسها يا سيدي!‬ ‫إنها مصنوعة من الشوكولا.‬ 56 00:02:42,671 --> 00:02:45,011 ‫- ‬‫أجل.‬ ‫- ‬‫هلّا تعطيني قليلًا من وقتك؟‬ 57 00:02:45,088 --> 00:02:47,628 ‫- إنه يلمسها.‬ ‫- أعلم. كفّ عن لمسها!‬ 58 00:02:47,713 --> 00:02:49,173 ‫أنت في ورطة كبيرة يا أخي.‬ 59 00:02:49,255 --> 00:02:50,955 ‫- أعرف.‬ ‫- لكن اسمع.‬ 60 00:02:51,505 --> 00:02:53,795 ‫يجب أن تظن "جوريس" أنكم جميعًا موافقون.‬ 61 00:02:53,880 --> 00:02:55,130 ‫وإلا لن ينجح الأمر.‬ 62 00:02:55,213 --> 00:02:56,513 ‫ثق بي.‬ 63 00:02:56,588 --> 00:02:58,088 ‫كيف سأفعل ذلك؟‬ 64 00:02:58,171 --> 00:02:59,591 ‫عليك أن تخدعهم.‬ 65 00:02:59,671 --> 00:03:00,551 ‫كيف؟‬ 66 00:03:00,630 --> 00:03:03,800 ‫كيف؟ فكّر في طريقة‬ ‫تجعلهم يريدون أن يتركوا العمل.‬ 67 00:03:03,880 --> 00:03:07,590 ‫يجب أن يظنوا أنها كانت فكرتهم‬‫.‬‫ ‬ ‫مفهوم؟ ‬‫لا فكرتك.‬ 68 00:03:07,671 --> 00:03:09,381 ‫وأنك تريد الاستمرار في العمل حتى.‬ 69 00:03:09,463 --> 00:03:11,343 ‫أجل، رائع. كيف أفعل ذلك؟‬ 70 00:03:11,421 --> 00:03:12,461 ‫عصابة منافسة.‬ 71 00:03:12,546 --> 00:03:13,586 ‫- عصابة منافسة؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:13,671 --> 00:03:14,511 ‫كيف؟‬ 73 00:03:14,588 --> 00:03:16,668 ‫قل إن ثمة عصابة منافسة في المدينة.‬ 74 00:03:17,130 --> 00:03:18,130 ‫أخفهم.‬ 75 00:03:19,671 --> 00:03:21,711 ‫فكرة جيدة. عصابة منافسة.‬ 76 00:03:21,796 --> 00:03:24,506 ‫لا تقلق. العم "يوس" إلى جانبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 77 00:03:25,046 --> 00:03:26,416 ‫"لحوم (هازان) وفق الشريعة"‬ 78 00:03:26,505 --> 00:03:27,835 ‫"مرقاز‬‫، ‬‫16.90 يورو ‬‫للكلغ‬‫"‬ 79 00:03:31,380 --> 00:03:33,090 ‫لا يمكن أن تكون جادًا يا أبي.‬ 80 00:03:33,171 --> 00:03:34,381 ‫ماذا؟‬ 81 00:03:34,463 --> 00:03:36,593 ‫يجب أن تكفّ عن تصدير إيصالات‬ ‫بقيمة 500 يورو.‬ 82 00:03:37,088 --> 00:03:39,708 ‫يظهر أن زبائننا يشترون 30 ‬‫كلغم‬ ‫من المرقاز دفعة واحدة.‬ 83 00:03:39,796 --> 00:03:42,336 ‫يجب أن يبدو العمل واقعيًا‬ ‫لغسل الأموال كما يجب.‬ 84 00:03:42,421 --> 00:03:44,591 ‫ألا تقولين إن علينا جني‬ ‫200 ألف يورو شهريًا؟‬ 85 00:03:44,671 --> 00:03:47,421 ‫إن بدأت تصدير إيصالات بـ18 يورو،‬ ‫لن أحقق ذلك.‬ 86 00:03:47,505 --> 00:03:49,875 ‫أجل، هذا متعب قليلًا، لكن هذه هي الفكرة.‬ 87 00:03:50,463 --> 00:03:53,673 ‫علينا أن نغسل 8 آلاف يورو يوميًا،‬ ‫أي حوالي 360 إيصالًا.‬ 88 00:03:53,755 --> 00:03:58,205 ‫- فهمت أيتها المتذاكية.‬ ‫- كفّ عن نعتي بهذا اللقب طوال الوقت.‬ 89 00:03:58,296 --> 00:03:59,376 ‫ولاحقًا ماذا سنفعل؟‬ 90 00:03:59,463 --> 00:04:01,713 ‫بم سننتجه في المخزن الجديد؟‬ 91 00:04:01,796 --> 00:04:04,046 ‫لأننا لن نغسل ذاك المال كله بالنقانق.‬ 92 00:04:04,130 --> 00:04:07,170 ‫شكرًا يا أبي.‬ ‫أفكّر في استراتيجية جديدة لغسيل الأموال.‬ 93 00:04:07,255 --> 00:04:10,045 ‫في الوقت الحالي هذا ما نفعله.‬ ‫لذا لنفعله على أكمل وجه.‬ 94 00:04:10,630 --> 00:04:11,710 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 95 00:04:11,796 --> 00:04:13,916 ‫سينتهي أمرنا إن دقّقت السلطات في حساباتنا.‬ 96 00:04:14,005 --> 00:04:15,755 ‫لا تدعهم يقبضون علينا بسبب 3 نقانق.‬ 97 00:04:17,046 --> 00:04:17,876 ‫تبًا.‬ 98 00:04:35,255 --> 00:04:36,585 ‫تعال إلى هنا.‬ 99 00:04:37,338 --> 00:04:38,668 ‫إليك هذه الجزرة‬‫ الصغيرة‬‫.‬ 100 00:04:38,755 --> 00:04:40,505 ‫خذ.‬ 101 00:04:40,588 --> 00:04:42,338 ‫لا تقلق. أنا صديقك.‬ 102 00:04:42,421 --> 00:04:44,301 ‫أريد رأسك فحسب.‬ 103 00:04:44,380 --> 00:04:46,260 ‫أريد رأسك فحسب لإرساله إلى عائلتي.‬ 104 00:04:46,755 --> 00:04:48,755 ‫كما في فيلم "ذا غاد فاذر". الجزء الأول.‬ 105 00:04:48,838 --> 00:04:51,008 ‫لن تشعر بشيء. هذه سكين خبز.‬ 106 00:04:51,088 --> 00:04:52,298 ‫هيا بنا. 1‬‫…‬ 107 00:04:54,546 --> 00:04:55,416 ‫2‬‫…‬ 108 00:04:57,880 --> 00:04:59,920 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 109 00:05:00,005 --> 00:05:01,205 ‫تبًا، لا أستطيع.‬ 110 00:05:03,546 --> 00:05:05,256 ‫ما هذا؟ هذا أفضل.‬ 111 00:05:05,880 --> 00:05:07,550 ‫تعال أيها المسن.‬ 112 00:05:07,630 --> 00:05:08,550 ‫تناولها.‬ 113 00:05:08,630 --> 00:05:09,880 ‫لن تشعر بشيء.‬ 114 00:05:09,963 --> 00:05:12,053 ‫تبًا. ما خطب عنقه؟‬ 115 00:05:12,130 --> 00:05:13,670 ‫إنها أثخن من عنق الحصان الآخر.‬ 116 00:05:13,755 --> 00:05:15,005 ‫كم هذا صعب. تبًا!‬ 117 00:05:16,463 --> 00:05:18,463 ‫إنها فكرة شنيعة.‬ 118 00:05:18,546 --> 00:05:20,836 ‫اذهب وعش حياتك.‬ 119 00:05:24,630 --> 00:05:27,510 ‫هذا أحد المفضلين لديّ. أرنب أمريكي.‬ 120 00:05:28,130 --> 00:05:31,710 ‫لطيف جدًا ودورة نومه كالبشر.‬ 121 00:05:31,796 --> 00:05:34,166 ‫ألديك أرانب مريضة؟ أرنب صغير‬‫…‬ 122 00:05:34,755 --> 00:05:37,005 ‫مكتئب، لم يعد يتناول الطعام‬ 123 00:05:37,088 --> 00:05:39,508 ‫وقد عاش حياة طيّبة.‬ 124 00:05:39,588 --> 00:05:41,588 ‫وحان وقت التخلّي عنه؟‬ 125 00:05:41,671 --> 00:05:43,091 ‫أو أرنبًا ميتًا؟‬ 126 00:05:43,171 --> 00:05:47,381 ‫بصراحة، إن كان لديك في المخزن‬ ‫أرنب ميت فسيكون طلبي المرجو.‬ 127 00:05:47,463 --> 00:05:50,343 ‫- أليس ذاك ميتًا؟‬ ‫- كلا، بل يأخذ قيلولة.‬ 128 00:05:50,421 --> 00:05:53,171 ‫- أتريد شراء حيوان لتقتله؟‬ ‫- كلا.‬ 129 00:05:53,255 --> 00:05:55,545 ‫- كلا، هذا سوء فهم. أعتذر.‬ ‫- أخفتني.‬ 130 00:05:55,630 --> 00:05:57,210 ‫لن أكذب. أنا جزار.‬ 131 00:05:57,296 --> 00:06:00,046 ‫- لسنا في سوق طعام يا سيدي.‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 132 00:06:00,130 --> 00:06:01,550 ‫بالضبط. بل أفضل حتى،‬ 133 00:06:01,630 --> 00:06:05,260 ‫لأنني أبحث عن حيوان كامل‬ 134 00:06:05,338 --> 00:06:10,298 ‫مع جهازه الهضمي وأحشائه‬ ‫وفرو ثخين إن كان ذلك ممكنًا.‬ 135 00:06:10,380 --> 00:06:12,260 ‫لم أعثر في السوق إلّا على ذبائح.‬ 136 00:06:12,338 --> 00:06:14,208 ‫نحب الحيوانات هنا. لا نأكلها.‬ 137 00:06:14,296 --> 00:06:17,086 ‫- لذا سأطلب منك المغادرة يا سيدي.‬ ‫- مهلًا. ‬‫أنت ‬‫لا تفهمين.‬ 138 00:06:17,171 --> 00:06:18,211 ‫أريده ‬‫من ‬‫أجل مقلب.‬ 139 00:06:18,296 --> 00:06:21,256 ‫- أفهم يا سيدي. تريد أن تأكله.‬ ‫- كلا!‬ 140 00:06:21,338 --> 00:06:23,708 ‫- أريده ‬‫من ‬‫أجل مزحة.‬ ‫- لست أضحك يا سيدي.‬ 141 00:06:23,796 --> 00:06:26,086 ‫- سأطلب منك المغادرة. "باتيست"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 142 00:06:26,171 --> 00:06:28,711 ‫- كلا يا "باتيست". لا تأت.‬ ‫- أخرج هذا الرجل.‬ 143 00:06:28,796 --> 00:06:31,206 ‫- لا بأس إن لم تكن لديكم حيوانات نافقة.‬ ‫- ليست لدينا.‬ 144 00:06:31,296 --> 00:06:33,756 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا. وداعًا.‬ 145 00:06:33,838 --> 00:06:34,838 ‫اخرج.‬ 146 00:06:34,921 --> 00:06:35,761 ‫وداعًا.‬ 147 00:06:35,838 --> 00:06:36,668 ‫طاب يومكما.‬ 148 00:06:38,380 --> 00:06:40,050 ‫لم أطلب ذلك. أبي يعجبه.‬ 149 00:06:40,130 --> 00:06:42,260 ‫أيجب أن نفتح الخزّان في الحظيرة يا "أور"؟‬ 150 00:06:42,338 --> 00:06:43,958 ‫كلا، إنه ‬‫من ‬‫أجل المستودع الجديد.‬ 151 00:06:44,046 --> 00:06:46,006 ‫يجب أن نضعه في المخزن حاليًا.‬ 152 00:06:46,588 --> 00:06:47,588 ‫تبًا. هيا، اسحبه.‬ 153 00:06:48,838 --> 00:06:51,548 ‫كلا، إنه ثقيل جدًا. لنبحث عن عربة لنقله.‬ 154 00:06:52,255 --> 00:06:53,665 ‫هل أحضرنا السماد؟‬ 155 00:06:54,088 --> 00:06:55,008 ‫أيّ سماد؟‬ 156 00:06:55,880 --> 00:06:57,420 ‫طلبت السماد،‬ 157 00:06:57,505 --> 00:07:00,585 ‫حبيبات الطين ومكعبات السماد‬ ‫وألياف جوز الهند.‬ 158 00:07:00,671 --> 00:07:02,671 ‫ممتاز. جلبنا كلّ ما يلزم.‬ 159 00:07:02,755 --> 00:07:04,165 ‫لكنني لست متأكدة‬‫…‬ 160 00:07:04,255 --> 00:07:06,795 ‫أليس الخزان كبيرًا على المستودع الجديد؟‬ 161 00:07:07,296 --> 00:07:08,876 ‫لكننا سنجني الكثير.‬ 162 00:07:09,421 --> 00:07:10,461 ‫الكثير؟‬ 163 00:07:10,546 --> 00:07:11,416 ‫الكثير.‬ 164 00:07:11,838 --> 00:07:14,628 ‫يجب أن أكفّ عن شراء الأحذية الرياضية‬ ‫وأستثمر في العقارات.‬ 165 00:07:14,713 --> 00:07:17,303 ‫يمكننا إعطاء بعض المال لعمالنا أيضًا.‬ 166 00:07:17,838 --> 00:07:19,628 ‫أجل. يمكننا فعل ذلك أيضًا.‬ 167 00:07:19,713 --> 00:07:20,883 ‫تبًا! علمت ذلك!‬ 168 00:07:21,338 --> 00:07:22,548 ‫ما الخطب؟‬ 169 00:07:22,630 --> 00:07:25,420 ‫- نحن في ورطة كبيرة. تبًا! علمت ذلك.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 170 00:07:25,505 --> 00:07:28,705 ‫علمت أنا هذا ما سيحصل.‬ 171 00:07:28,796 --> 00:07:30,086 ‫لماذا تصرخ؟‬ 172 00:07:30,171 --> 00:07:33,171 ‫- شاهدوا ماذا وجدت على ممسحة الأرجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:07:33,255 --> 00:07:34,335 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 174 00:07:34,421 --> 00:07:36,421 ‫"جوزيف" يصرخ كالأطفال بسبب غراب ميّت.‬ 175 00:07:36,880 --> 00:07:37,840 ‫أهذا كل شيء؟‬ 176 00:07:37,921 --> 00:07:39,801 ‫ماذا تعني؟ هل جُننت؟‬ 177 00:07:39,880 --> 00:07:42,840 ‫ثمة غراب مقتول على ممسحة الأرجل! ‬ ‫ألم يهلع أحد؟‬ 178 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 ‫غراب يا أصدقائي. غراب.‬ 179 00:07:45,671 --> 00:07:48,421 ‫- دلالته واضحة!‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 180 00:07:48,505 --> 00:07:50,625 ‫ماذا تعنين؟ كقصة "غريغوري" الصغير يا جدتي.‬ 181 00:07:50,713 --> 00:07:52,133 ‫هذا هو الغراب.‬ 182 00:07:52,213 --> 00:07:53,633 ‫إنه تهديد بالتأكيد.‬ 183 00:07:53,713 --> 00:07:57,133 ‫تهديد من عصابة منافسة بلا شك.‬ 184 00:07:57,213 --> 00:08:00,133 ‫- كفّ عن ذلك يا "جو". ما من عصابة منافسة.‬ ‫- تبًا!‬ 185 00:08:00,213 --> 00:08:01,463 ‫عمّ تتحدث؟‬ 186 00:08:01,546 --> 00:08:02,876 ‫أليس هذا زاغًا زرعيًا؟‬ 187 00:08:03,296 --> 00:08:04,836 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه زاغ زرعيّ.‬ 188 00:08:05,338 --> 00:08:07,258 ‫- أمتأكد يا "أوليف"؟‬ ‫- أجل، يبدو كذلك.‬ 189 00:08:07,338 --> 00:08:09,338 ‫- حسنًا، هذا أسوأ.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:08:09,755 --> 00:08:11,875 ‫- لماذا؟‬ ‫- وقعنا في ورطة. سنموت جميعًا.‬ 191 00:08:11,963 --> 00:08:13,263 ‫ماذا تقصد يا أبي؟‬ 192 00:08:13,338 --> 00:08:15,208 ‫المغنّي "كورنيل".‬ 193 00:08:15,296 --> 00:08:18,166 ‫"عش كل يوم وكأنه آخر يوم لك."‬ 194 00:08:18,255 --> 00:08:19,125 ‫أجل.‬ 195 00:08:19,880 --> 00:08:21,710 ‫تمامًا. لا شك في ذلك.‬ 196 00:08:21,796 --> 00:08:26,506 ‫- ليست مصادفة. إنه تهديد.‬ ‫- مهلًا. اهدأ يا بنيّ. أنت تفقد صوابك.‬ 197 00:08:26,588 --> 00:08:27,918 ‫ليس رأس حصان حتى.‬ 198 00:08:28,005 --> 00:08:30,755 ‫لا أظن أنك تدرك صعوبة قطع رأس حصان.‬ 199 00:08:30,838 --> 00:08:32,548 ‫صعب جدًا. صدّقني.‬ 200 00:08:32,630 --> 00:08:35,550 ‫لذا يُعتبر الزاغ الزرعي تهديدًا صريحًا. ‬ ‫أؤكد لكم.‬ 201 00:08:35,630 --> 00:08:37,590 ‫مهلًا، لا بد أنه مغطى بالكاتشب.‬ 202 00:08:37,671 --> 00:08:38,881 ‫ماذا تفعل يا "علي"؟‬ 203 00:08:41,171 --> 00:08:42,261 ‫بئسًا، إنه دم.‬ 204 00:08:42,338 --> 00:08:45,588 ‫- من الواضح أنه دم!‬ ‫- حسنًا! كفى.‬ 205 00:08:45,671 --> 00:08:47,761 ‫لا بد أن قطة كبيرة وضعته مكانه. لنذهب.‬ 206 00:08:47,838 --> 00:08:49,668 ‫عودوا للعمل. ليس لدينا وقت.‬ 207 00:08:50,630 --> 00:08:51,880 ‫هل فقدتم ‬‫عقولكم‬‫؟‬ 208 00:08:52,463 --> 00:08:57,343 ‫أقول لكم إن ثمة عصابة منافسة‬ ‫أرسلت لنا إشارة واضحة، ‬ 209 00:08:57,421 --> 00:08:59,211 ‫ولا تبالون؟‬ 210 00:09:02,546 --> 00:09:04,586 ‫"متجر (غير دو لي) للأسلحة"‬ 211 00:09:08,588 --> 00:09:10,958 ‫هذه البندقية ‬‫الجميلة ‬ ‫التي أردتها المرة الماضية.‬ 212 00:09:11,421 --> 00:09:12,301 ‫رائعة.‬ 213 00:09:12,380 --> 00:09:13,800 ‫بندقية صيد حقيقية.‬ 214 00:09:13,880 --> 00:09:14,840 ‫كم ثمنها؟‬ 215 00:09:14,921 --> 00:09:16,841 ‫- 12 ألفًا.‬ ‫- حسنًا، سأشتريها.‬ 216 00:09:16,921 --> 00:09:19,461 ‫- فكّر في الأمر يا أخي.‬ ‫- لديّ 10 آلاف هنا وألفان‬‫…‬ 217 00:09:19,546 --> 00:09:21,206 ‫ستنفق 12 ألفًا على بندقية صيد؟‬ 218 00:09:21,296 --> 00:09:24,046 ‫أنت المجنون. إنها بندقية عتيقة رائعة.‬ 219 00:09:24,130 --> 00:09:26,630 ‫المعذرة؟ تبدو كالخردة. هل أنت جاد؟‬ 220 00:09:26,713 --> 00:09:28,713 ‫لا أعرف كم أنفقت على سيارتك القبيحة.‬ 221 00:09:28,796 --> 00:09:30,956 ‫لا يمكنك أن تنفق 12 ألفًا على بندقية تافهة.‬ 222 00:09:31,046 --> 00:09:31,956 ‫المعذرة؟‬ 223 00:09:32,046 --> 00:09:34,006 ‫ماذا قلت؟ أقلت "بندقية تافهة"؟‬ 224 00:09:34,088 --> 00:09:35,838 ‫لا تتمتع بذوق رفيع أيها السوقيّ.‬ 225 00:09:36,421 --> 00:09:38,341 ‫أخبرها أن تهدّئ أعصابها، فهي تثير حنقي.‬ 226 00:09:38,421 --> 00:09:40,091 ‫حسنًا. لحظة واحدة.‬ 227 00:09:40,171 --> 00:09:42,341 ‫أرجوك يا حبيبتي. اتفقنا ألا نتشاجر اليوم.‬ 228 00:09:42,963 --> 00:09:45,093 ‫بندقية تافهة. يا لك من أبله.‬ 229 00:09:45,171 --> 00:09:46,961 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت، مغفل.‬ 230 00:09:47,046 --> 00:09:48,626 ‫بالطبع.‬ 231 00:09:49,088 --> 00:09:51,088 ‫تعال إلى هنا يا "تيبو".‬ 232 00:09:51,171 --> 00:09:54,261 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أريد أن أكلّمك بشأن الزاغ الزرعي.‬ 233 00:09:54,338 --> 00:09:56,548 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن أنه تهديد.‬ 234 00:09:57,588 --> 00:09:59,628 ‫أتظن أن صيادًا قتله؟‬ 235 00:09:59,713 --> 00:10:03,383 ‫بالطبع لا. لا أثر لجرح ناريّ. لا شيء.‬ 236 00:10:03,463 --> 00:10:04,303 ‫أتفق معك.‬ 237 00:10:04,380 --> 00:10:07,670 ‫لهذا أقول إنه لا بد أن شخصًا ما وضعه هناك.‬ 238 00:10:07,755 --> 00:10:10,915 ‫كلا. إنه مجرد طائر اصطدم بنافذة.‬ 239 00:10:11,005 --> 00:10:13,165 ‫سقط والتقطته حيوانات الراكون.‬ 240 00:10:13,255 --> 00:10:15,165 ‫أخذت تأكله وأخرجت أحشاءه.‬ 241 00:10:15,255 --> 00:10:16,125 ‫حيوانات الراكون؟‬ 242 00:10:16,213 --> 00:10:18,423 ‫أهو فيلم لـ"بيكسار"؟‬ ‫لا جود لحيوانات الراكون.‬ 243 00:10:18,505 --> 00:10:19,625 ‫نحن في الريف.‬ 244 00:10:19,713 --> 00:10:23,013 ‫الطيور إشارة واضحة‬ ‫لوجود عصابة منافسة هذه الأيام.‬ 245 00:10:23,088 --> 00:10:24,298 ‫هذا ما هو معروف الآن.‬ 246 00:10:24,380 --> 00:10:26,460 ‫انتهى عهد الخيول وحلّت الطيور محلّها.‬ 247 00:10:26,546 --> 00:10:27,916 ‫- حسنًا. "تيبو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:10:28,005 --> 00:10:29,045 ‫حسمنا قرارنا.‬ 249 00:10:29,130 --> 00:10:30,300 ‫أحضر البندقية.‬ 250 00:10:30,380 --> 00:10:32,130 ‫الحقيبة هدية.‬ 251 00:10:32,213 --> 00:10:34,463 ‫حقيبة بقيمة 20 يورو،‬ ‫لحسن الحظ أنه وضعها فيها.‬ 252 00:10:36,088 --> 00:10:37,508 ‫- استمتع بها.‬ ‫- شكرًا‬‫ يا صاح.‬ 253 00:10:39,380 --> 00:10:40,210 ‫حسنًا.‬ 254 00:10:40,796 --> 00:10:41,626 ‫خذ.‬ 255 00:10:42,588 --> 00:10:43,588 ‫أعطني النقود.‬ 256 00:10:44,296 --> 00:10:46,296 ‫لا تخبر أحدًا، مفهوم؟‬ 257 00:10:46,796 --> 00:10:47,796 ‫كالعادة.‬ 258 00:10:47,880 --> 00:10:50,130 ‫اذهب أولًا كي لا نصل في آن معًا.‬ 259 00:10:50,213 --> 00:10:51,673 ‫- أتريد قتلي؟‬ ‫- اذهب.‬ 260 00:11:09,630 --> 00:11:11,550 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 261 00:11:12,171 --> 00:11:13,591 ‫أعتذر، تأخرت قليلًا.‬ 262 00:11:15,963 --> 00:11:17,713 ‫لسوء حظنا هذه الليلة‬ 263 00:11:17,796 --> 00:11:20,206 ‫أنني سأبدأ بخبر مؤسف.‬ 264 00:11:20,796 --> 00:11:24,166 ‫علمنا للتو أن "كلود"‬ ‫سقط على الدرج في مبناه.‬ 265 00:11:24,255 --> 00:11:25,205 ‫وهو مصاب بشدة.‬ 266 00:11:27,088 --> 00:11:29,798 ‫يبدو أن المخدرات كانت سبب سقوطه.‬ 267 00:11:30,296 --> 00:11:31,296 ‫تعرّض لانتكاسة.‬ 268 00:11:34,421 --> 00:11:35,421 ‫زلة.‬ 269 00:11:35,796 --> 00:11:39,046 ‫أعتذر يا "كاثرين"، لكن لم يعد لديك مرشد.‬ 270 00:11:39,755 --> 00:11:41,665 ‫عليك اختيار شخص آخر.‬ 271 00:11:46,463 --> 00:11:49,093 ‫أود اختيار "جيرارد".‬ 272 00:11:49,921 --> 00:11:51,711 ‫أثّر فيّ للغاية في المرة الماضية.‬ 273 00:11:54,296 --> 00:11:56,046 ‫هل أنت موافق على ذلك يا "جيرارد"؟‬ 274 00:11:57,255 --> 00:11:58,295 ‫هل أنا موافق؟‬ 275 00:11:58,380 --> 00:12:00,880 ‫كلا، لأنني‬‫…‬ 276 00:12:02,921 --> 00:12:04,881 ‫لست مستعدًا لذلك.‬ 277 00:12:04,963 --> 00:12:06,593 ‫كلا‬‫…‬ 278 00:12:07,005 --> 00:12:11,505 ‫ما زلت أعيش صراعات داخلية. ‬ ‫المسألة معقدة‬‫…‬ 279 00:12:13,296 --> 00:12:14,166 ‫كلا إذًا.‬ 280 00:12:15,546 --> 00:12:17,416 ‫ربما تختارين شخصًا آخر يا "كاثرين"؟‬ 281 00:12:17,963 --> 00:12:19,593 ‫كلا‬‫…‬ 282 00:12:19,671 --> 00:12:21,461 ‫- عليّ أن أفكّر.‬ ‫- هذا ما أشعر به.‬ 283 00:12:21,546 --> 00:12:25,256 ‫لم أتصوّر أن "جيرارد" سيرفض.‬ ‫هذا مفاجئ قليلًا.‬ 284 00:12:26,421 --> 00:12:27,421 ‫المعذرة.‬ 285 00:12:27,838 --> 00:12:28,878 ‫أنا آسفة!‬ 286 00:12:31,338 --> 00:12:35,548 ‫كلا يا "كاثرين". انتظري.‬ 287 00:12:36,755 --> 00:12:38,165 ‫لا أريدك أن تبكي.‬ 288 00:12:38,255 --> 00:12:40,455 ‫لا تبكي، أرجوك.‬ 289 00:12:41,296 --> 00:12:44,916 ‫لن أتركك وحدك. أنا موافق.‬ 290 00:12:46,088 --> 00:12:48,338 ‫شكرًا لك.‬ 291 00:13:00,880 --> 00:13:02,840 ‫أحضرتكما إلى هنا لأننا سنزرع‬ 292 00:13:02,921 --> 00:13:04,761 ‫ونكسب مالًا طائلًا.‬ 293 00:13:05,546 --> 00:13:09,006 ‫بما أننا لحّنّا وأنتجنا‬ ‫أسوأ ألبوم في مسيرة "إنريكو" المهنية،‬ 294 00:13:09,088 --> 00:13:11,298 ‫والذي يُباع في أرجاء "فرنسا"،‬ 295 00:13:12,463 --> 00:13:16,343 ‫سنستغل ذاك الفشل الكبير في‬‫ غسل ‬‫أموالنا.‬ 296 00:13:18,213 --> 00:13:19,053 ‫هيا بنا.‬ 297 00:13:19,130 --> 00:13:23,050 ‫"(فنا‬‫ك‬‫)"‬ 298 00:13:23,130 --> 00:13:25,050 ‫"(إنريكو ماسياس)‬ ‫(سانز أوف كوستانتين)"‬ 299 00:13:30,463 --> 00:13:31,303 ‫"علي"!‬ 300 00:13:35,130 --> 00:13:35,960 ‫ها هو ذا.‬ 301 00:13:36,046 --> 00:13:37,876 ‫في كل مرة يشتري أحدهم الألبوم،‬ 302 00:13:37,963 --> 00:13:40,013 ‫يحصل "إنريكو" على 15 بالمئة كعائد له،‬ 303 00:13:40,088 --> 00:13:43,048 ‫لكن ما يتبقّى من المال كله يعود إلينا.‬ 304 00:13:43,130 --> 00:13:44,170 ‫هناك.‬ 305 00:13:44,255 --> 00:13:46,705 ‫"(إنريكو ماسياس)‬ ‫جديد - (سانز أوف كوستانتين)"‬ 306 00:13:47,255 --> 00:13:51,335 ‫بشراء كل ألبوم نقدًا،‬ ‫نحصل على المال مجددًا كعوائد.‬ 307 00:13:51,421 --> 00:13:53,381 ‫وتصبح هذه النقود نظيفة تمامًا.‬ 308 00:13:53,463 --> 00:13:55,713 ‫يجب أن نشتري كثيرًا منها‬ ‫لنغسل أموالًا طائلة.‬ 309 00:13:55,796 --> 00:13:57,626 ‫هكذا سنمضي ساعات ونحن نسمع!‬ 310 00:13:58,338 --> 00:14:00,708 ‫لكن مؤكد أن 3 أشخاص لن ينجحوا وحدهم.‬ 311 00:14:00,796 --> 00:14:03,336 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 312 00:14:03,421 --> 00:14:07,711 ‫علينا تجنيد ‬‫عدد كبير ‬‫من الأفراد‬ ‫لشراء الألبوم في أرجاء "فرنسا".‬ 313 00:14:35,130 --> 00:14:37,630 ‫- كان من الأفضل إعادة بيعها.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:14:37,713 --> 00:14:40,423 ‫تبدو مخاطرة كبيرة. صحيح يا "أور"؟‬ 315 00:14:41,005 --> 00:14:42,585 ‫أجل. يجب ألّا يعلم أحد.‬ 316 00:14:42,671 --> 00:14:44,961 ‫ولا حتى مصنع الأسطوانات. ‬ ‫لا يمكننا ترك أثر.‬ 317 00:14:45,046 --> 00:14:47,876 ‫ربما، لكن هذا يفطر قلبي.‬ ‫إنها ألبومات "إنريكو".‬ 318 00:14:47,963 --> 00:14:49,133 ‫تبًا، نرتكب خطيئة.‬ 319 00:14:49,213 --> 00:14:50,423 ‫أعرف يا أبي.‬ 320 00:14:53,005 --> 00:14:53,835 ‫تبًا.‬ 321 00:14:54,880 --> 00:14:55,710 ‫أهلًا؟‬ 322 00:14:56,796 --> 00:14:58,456 ‫أجل، أعلم لكن‬‫…‬ 323 00:14:58,546 --> 00:15:01,006 ‫كلا، لا أعتقد أنني سأصل‬ ‫بحلول العشاء يا حبيبتي.‬ 324 00:15:01,088 --> 00:15:02,798 ‫اطمر هذا الجانب يا "علي".‬ 325 00:15:02,880 --> 00:15:04,300 ‫كلا، لم أنس.‬ 326 00:15:04,380 --> 00:15:08,460 ‫أرسلني أبي في اللحظات الأخيرة‬ ‫لأوصل طلبًا خارج المدينة.‬ 327 00:15:09,130 --> 00:15:10,920 ‫- كلا، أخبرته.‬ ‫- هنا؟‬ 328 00:15:11,005 --> 00:15:14,005 ‫لم يكترث يا حبيبتي. ماذا تريدين أن أقول؟‬ 329 00:15:14,088 --> 00:15:17,298 ‫"أور"! تعالي ‬‫و‬‫ساعدينا. ‬ ‫ألا ترين أننا نعاني في الحفر؟‬ 330 00:15:17,380 --> 00:15:18,420 ‫أجل!‬ 331 00:15:19,338 --> 00:15:20,338 ‫هيا يا "علي".‬ 332 00:15:20,921 --> 00:15:22,711 ‫كلا، لم ينعتني بالسحاقية!‬ 333 00:15:23,380 --> 00:15:26,170 ‫كلا، لا أدافع عنه يا "إيلودي"‬ ‫ لم ينعتني بالسحاقية.‬ 334 00:15:26,255 --> 00:15:28,295 ‫يؤلمني‬‫…‬ 335 00:15:29,088 --> 00:15:30,798 ‫كتفي. لا أستطيع تحريكه.‬ 336 00:15:30,880 --> 00:15:34,090 ‫لا بأس، أعترف بهذا. ‬ ‫قال إننا سحاقيتان بدينتان.‬ 337 00:15:34,171 --> 00:15:37,381 ‫إنه وغد. أخبرتك ‬‫بذلك‬‫.‬ 338 00:15:38,046 --> 00:15:40,086 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك. قبلاتي.‬ 339 00:15:43,130 --> 00:15:45,300 ‫تبًا. سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 340 00:15:47,213 --> 00:15:48,173 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 341 00:15:49,296 --> 00:15:50,706 ‫تسرني رؤيتك.‬ 342 00:15:51,421 --> 00:15:53,051 ‫هذا طبيعي.‬ 343 00:15:53,921 --> 00:15:55,961 ‫أؤدي دوري كمرشد.‬ 344 00:15:57,380 --> 00:16:00,050 ‫كنت أفكّر فيما قلته يومئذ‬ 345 00:16:00,130 --> 00:16:03,460 ‫عن وجود داعمين لك وعائلة متلاحمة من حولك.‬ 346 00:16:05,380 --> 00:16:07,260 ‫أظن أنني أحتاج إليك حقًا الآن.‬ 347 00:16:12,921 --> 00:16:14,421 ‫أتستمعين إليه؟‬ 348 00:16:14,880 --> 00:16:15,710 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 349 00:16:15,796 --> 00:16:18,166 ‫أعرف أنني قديمة الطراز‬ ‫لكنني من أكبر معجبي "إنريكو".‬ 350 00:16:18,255 --> 00:16:21,455 ‫أتعرفين أنني من ‬‫أكبر معجبي "إنريكو"؟‬ 351 00:16:21,546 --> 00:16:23,706 ‫- لا يمكن.‬ ‫- حسنًا، كما تشائين.‬ 352 00:16:24,296 --> 00:16:25,706 ‫يمكنني أن أقول حتى‬‫…‬ 353 00:16:26,671 --> 00:16:28,171 ‫إنه صديق لي. أجل.‬ 354 00:16:28,255 --> 00:16:30,755 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- صديق مقرّب.‬ 355 00:16:30,838 --> 00:16:35,338 ‫لدرجة أن ابني لحّن ألبومه الأخير.‬ 356 00:16:35,421 --> 00:16:39,171 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- على الإطلاق يا "كاثرين".‬ 357 00:16:39,255 --> 00:16:43,375 ‫يجب أن أعترف أنه لم يعجبني ألبومه الأخير.‬ 358 00:16:43,463 --> 00:16:45,133 ‫أجل، أعرف.‬ 359 00:16:45,213 --> 00:16:46,803 ‫لا يلائم نمط "إنريكو" العظيم.‬ 360 00:16:46,880 --> 00:16:47,710 ‫كلا.‬ 361 00:16:48,838 --> 00:16:52,298 ‫"ويدعونني بالشرقية‬ 362 00:16:52,380 --> 00:16:55,300 ‫السمراء ذات النظرة الآسرة‬ 363 00:16:55,838 --> 00:16:58,258 ‫ويدعونني بالشرقي‬ 364 00:16:58,338 --> 00:17:00,128 ‫لأنني عاطفي"‬ 365 00:17:11,213 --> 00:17:12,343 ‫اسمعي يا "كاثرين".‬ 366 00:17:13,546 --> 00:17:16,046 ‫تعجبينني كثيرًا. أعني كلامي.‬ 367 00:17:17,088 --> 00:17:18,208 ‫أظن أنك‬‫…‬ 368 00:17:18,755 --> 00:17:20,295 ‫أظن أنك جميلة للغاية.‬ 369 00:17:21,005 --> 00:17:22,205 ‫لكن‬‫…‬ 370 00:17:23,296 --> 00:17:25,796 ‫لا أشعر ‬‫بأنني ‬‫مستعد...‬ 371 00:17:27,421 --> 00:17:28,711 ‫لخوض علاقة جديدة.‬ 372 00:17:30,130 --> 00:17:32,420 ‫أحيانًا من الأفضل ألا تبالغ في التفكير.‬ 373 00:17:32,505 --> 00:17:34,455 ‫عليك أن تأخذ الأمور كما هي‬ 374 00:17:34,546 --> 00:17:36,166 ‫وتدع نفسك دون مقاومة.‬ 375 00:17:38,713 --> 00:17:39,633 ‫حسنًا.‬ 376 00:17:59,088 --> 00:18:01,048 ‫تبًا. تحترق بسرعة.‬ 377 00:18:02,755 --> 00:18:03,755 ‫أعتذر أيتها الشاحنة.‬ 378 00:18:06,463 --> 00:18:08,843 ‫كلا! تبًا!‬ 379 00:18:20,421 --> 00:18:22,051 ‫ماذا يفعل ذلك الأحمق؟‬ 380 00:18:25,005 --> 00:18:26,585 ‫اللعنة!‬ 381 00:18:30,005 --> 00:18:31,585 ‫- اللعنة!‬ ‫- تبًا!‬ 382 00:18:40,755 --> 00:18:42,375 ‫تبًا، كنت محقًا يا أخي.‬ 383 00:18:42,463 --> 00:18:43,303 ‫شكرًا.‬ 384 00:18:43,380 --> 00:18:45,510 ‫شكرًا يا "أوليف". أحدكم يفهم ما يجري.‬ 385 00:18:45,588 --> 00:18:49,418 ‫قلت لكم إنها عصابة منافسة.‬ ‫يريدون أن نترك العمل.‬ 386 00:18:49,505 --> 00:18:50,705 ‫لا أتحدث عن هذا.‬ 387 00:18:50,796 --> 00:18:54,416 ‫ضوء المحرك. لقد حذّرتني.‬ ‫كان يجب أن أذهب إلى الميكانيكي.‬ 388 00:18:54,505 --> 00:18:57,375 ‫فلتتوقف عن شراء البضائع المستعملة ‬ ‫على الإنترنت.‬ 389 00:18:57,463 --> 00:18:59,673 ‫لحسن الحظ لم يكن أحد بداخلها.‬ 390 00:18:59,755 --> 00:19:03,085 ‫- بالطيع. حسنًا.‬ ‫- مهلًا، هذا حريق مفتعل!‬ 391 00:19:04,130 --> 00:19:06,920 ‫لا تشتعل السيارات هكذا وحدها.‬ 392 00:19:07,463 --> 00:19:10,673 ‫لا بد من وجود دليل داخلها.‬ 393 00:19:10,755 --> 00:19:13,335 ‫كقطع زجاج من زجاجة حارقة.‬ 394 00:19:13,421 --> 00:19:14,761 ‫هذا ما يستخدمونه.‬ 395 00:19:14,838 --> 00:19:17,798 ‫لو أرادوا توصيل رسالة لحرقوا الشاحنة.‬ 396 00:19:17,880 --> 00:19:19,210 ‫فلهذا تأثير أكبر.‬ 397 00:19:19,296 --> 00:19:23,296 ‫ربما حاولوا فعل ذلك،‬ ‫لكن لا تسير الأمور كالمتوقع دائمًا.‬ 398 00:19:23,380 --> 00:19:24,840 ‫لا تزال تبدو كرسالة!‬ 399 00:19:24,921 --> 00:19:26,261 ‫انس الأمر. إنها غلطتي.‬ 400 00:19:26,338 --> 00:19:29,878 ‫في المرة القادمة سأحصل على تأمين‬ ‫بدلًا من أن أتصرف ببخل.‬ 401 00:19:29,963 --> 00:19:30,883 ‫حسنًا.‬ 402 00:19:30,963 --> 00:19:32,963 ‫- سأعود إلى الفراش.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 403 00:19:33,713 --> 00:19:36,383 ‫سيارتي. كانت فريدة من نوعها. تبًا!‬ 404 00:19:36,463 --> 00:19:38,593 ‫مهلًا يا رفاق. هل أنتم جادون؟‬ 405 00:19:38,671 --> 00:19:41,381 ‫كم رسالة ‬‫تلزمكم‬‫ كي تفهموا؟‬ 406 00:19:41,463 --> 00:19:42,343 ‫لا بأس.‬ 407 00:19:43,963 --> 00:19:46,303 ‫- ما الأمر يا "كليم"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 408 00:19:49,921 --> 00:19:51,051 ‫مجنونة.‬ 409 00:19:52,505 --> 00:19:55,585 ‫تبًا. لا يُعقل.‬ ‫أين الزجاجة الحارقة التي رميتها‬‫؟‬ 410 00:19:55,671 --> 00:19:56,671 ‫مستحيل.‬ 411 00:19:57,338 --> 00:19:59,008 ‫تبًا، يا للفوضى!‬ 412 00:20:00,296 --> 00:20:03,416 ‫تبًا! "كليم"، ماذا تفعلين؟‬ 413 00:20:04,213 --> 00:20:06,713 ‫هذا أشبه بفيلم رعب. عودي إلى الداخل.‬ 414 00:20:08,671 --> 00:20:09,841 ‫فقدت صوابها.‬ 415 00:20:14,505 --> 00:20:17,545 ‫- عليّ أن أخبرك ‬‫بشيء‬‫.‬ ‫- الوقت غير مناسب.‬ 416 00:20:17,630 --> 00:20:19,630 ‫لم أؤمّن السيارة حتى.‬ 417 00:20:19,713 --> 00:20:20,923 ‫"جوزيف" أضرم النار فيها.‬ 418 00:20:21,755 --> 00:20:22,625 ‫ماذا تعنين؟‬ 419 00:20:22,713 --> 00:20:24,343 ‫أحرق سيارتك. رأيته.‬ 420 00:20:24,421 --> 00:20:27,171 ‫يجب أن تكفي عن هذا.‬ ‫سئمت مهاجمتك الدائمة له.‬ 421 00:20:27,255 --> 00:20:28,455 ‫وهل قطع إصبعي الصغرى؟‬ 422 00:20:28,546 --> 00:20:30,506 ‫لا أبالي. رأيته!‬ 423 00:20:30,588 --> 00:20:33,258 ‫لم تري شيئًا. الظلام حالك في الخارج.‬ 424 00:20:33,338 --> 00:20:35,588 ‫أعتذر، لكنك مخطئة. لا شيء يُذكر.‬ 425 00:20:36,005 --> 00:20:37,455 ‫فكّري في الموضوع قليلًا.‬ 426 00:20:37,546 --> 00:20:39,376 ‫لم ‬‫قد يحرق‬‫ "جو" سيارتي؟‬ 427 00:20:39,463 --> 00:20:41,713 ‫- لا أعرف.‬ ‫- مؤكد أنك لا تعرفين!‬ 428 00:20:41,796 --> 00:20:44,296 ‫"جو" أخي. يستحيل أن يتصرّف هكذا.‬ 429 00:20:45,963 --> 00:20:49,173 ‫- ألا تصدّقني؟‬ ‫- آسف، لكنني لا أصدّقك.‬ 430 00:20:50,088 --> 00:20:52,838 ‫رائع.‬ 431 00:20:53,755 --> 00:20:55,625 ‫تبًا. هيا.‬ 432 00:20:56,838 --> 00:20:59,338 ‫اللعنة!‬ 433 00:21:00,046 --> 00:21:01,126 ‫سحقًا.‬ 434 00:21:07,421 --> 00:21:10,381 ‫أيها الحقير، رأيتك تحرق سيارته.‬ 435 00:21:10,463 --> 00:21:11,343 ‫أنا هنا.‬ 436 00:21:12,630 --> 00:21:15,380 ‫أيها الحقير، رأيتك تحرق سيارته.‬ 437 00:21:15,463 --> 00:21:18,343 ‫- أفعلت ذلك لأن الطلاء لم يعجبك؟‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 438 00:21:18,421 --> 00:21:21,011 ‫لا أعرف ما تخطط له، لكنني سأضع لك حدًا.‬ 439 00:21:21,088 --> 00:21:22,458 ‫أنت مجنونة.‬ 440 00:21:22,921 --> 00:21:23,801 ‫أنت مجنونة.‬ 441 00:21:23,880 --> 00:21:26,130 ‫لا علاقة لي بذلك. هل فقدت عقلك؟‬ 442 00:21:26,213 --> 00:21:29,423 ‫- سبق وأخبرت "أوليفييه".‬ ‫- ماذا تعنين؟ ماذا قال؟‬ 443 00:21:29,505 --> 00:21:32,085 ‫- أرأيت؟ أنت من أحرقها.‬ ‫- لم أكن أنا. ماذا قال؟‬ 444 00:21:32,171 --> 00:21:34,171 ‫لا شيء. لم يصدّقني ذاك الأحمق.‬ 445 00:21:34,255 --> 00:21:36,005 ‫يحبك كثيرًا.‬ 446 00:21:36,921 --> 00:21:38,961 ‫- لم أحرقت سيارته؟‬ ‫- لم أحرقها.‬ 447 00:21:39,046 --> 00:21:42,126 ‫- لم أحرقت سيارته يا "جوزيف"؟‬ ‫- لم أحرقها يا "كليم".‬ 448 00:21:42,213 --> 00:21:43,553 ‫أحرقتها. لماذا؟‬ 449 00:21:43,630 --> 00:21:44,880 ‫أردت أن أحرق الشاحنة!‬ 450 00:21:45,463 --> 00:21:47,593 ‫فهمت؟ أحرقت سيارة "أوليفييه" بالخطأ.‬ 451 00:21:47,671 --> 00:21:51,211 ‫- لم أردت إحراق الشاحنة؟‬ ‫- بئسًا. لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 452 00:21:54,463 --> 00:21:55,843 ‫أردت إخافتكم.‬ 453 00:21:56,463 --> 00:21:58,053 ‫لم تريد إخافتنا؟‬ 454 00:22:02,088 --> 00:22:03,548 ‫عقدت صفقة مع "جوريس".‬ 455 00:22:04,755 --> 00:22:07,585 ‫خلال 48 ساعة، ‬ ‫علينا أن نوافق على ترك العمل.‬ 456 00:22:07,671 --> 00:22:08,881 ‫وإلا سأموت.‬ 457 00:22:10,505 --> 00:22:11,455 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:22:12,380 --> 00:22:14,840 ‫- أنت أحمق تمامًا.‬ ‫- كلا.‬ 459 00:22:14,921 --> 00:22:16,171 ‫أحمي عائلتي.‬ 460 00:22:19,130 --> 00:22:20,460 ‫يجب أن تكوني سعيدة أيضًا.‬ 461 00:22:20,838 --> 00:22:21,758 ‫لماذا؟‬ 462 00:22:21,838 --> 00:22:25,458 ‫لأننا إن تركنا العمل،‬ ‫ستحظين بـ"أوليفييه" لنفسك وحدك.‬ 463 00:22:26,130 --> 00:22:27,880 ‫أليس هذا مرادك؟‬ 464 00:22:30,463 --> 00:22:32,263 ‫حسنًا. لذا دعيني أفعل هذا.‬ 465 00:22:32,755 --> 00:22:34,705 ‫- حسنًا. اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 466 00:22:35,213 --> 00:22:37,513 ‫- لن أقول شيئًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 467 00:22:37,588 --> 00:22:38,708 ‫لكنني أريد المشاركة.‬ 468 00:22:39,130 --> 00:22:40,300 ‫المشاركة في ماذا؟‬ 469 00:22:40,380 --> 00:22:43,010 ‫فيما تفعله لإخافتهم.‬ 470 00:22:43,088 --> 00:22:44,628 ‫كلا يا "كليم".‬ 471 00:22:44,713 --> 00:22:47,423 ‫ما أفعله معقد جدًا ويتطلب خبرة.‬ 472 00:22:47,505 --> 00:22:48,665 ‫- حسنًا.‬ ‫- فهمت؟‬ 473 00:22:48,755 --> 00:22:50,375 ‫فهمت، لكنني أريد المشاركة.‬ 474 00:22:50,463 --> 00:22:51,963 ‫رفضت للتو يا "كليم".‬ 475 00:22:52,046 --> 00:22:53,336 ‫حسنًا، فهمت.‬ 476 00:22:53,421 --> 00:22:54,591 ‫- رائع.‬ ‫- ‬‫عظيم‬‫.‬ 477 00:22:54,671 --> 00:22:56,341 ‫- سأشارك.‬ ‫- كلا يا "كليم".‬ 478 00:22:56,421 --> 00:22:57,551 ‫- "جوزيف".‬ ‫- "كليم".‬ 479 00:22:57,630 --> 00:23:00,550 ‫- وإلا سأخبر الجميع.‬ ‫- موافق.‬ 480 00:23:01,630 --> 00:23:03,630 ‫لكنني القائد وأنا من يتخذ القرارات.‬ 481 00:23:03,713 --> 00:23:05,513 ‫- أهذا واضح؟‬ ‫- واضح.‬ 482 00:23:05,588 --> 00:23:06,418 ‫حسنًا، جيد.‬ 483 00:23:06,505 --> 00:23:08,205 ‫- نلتقي في منزلك غدًا في الـ9:30.‬ ‫- كلا.‬ 484 00:23:08,296 --> 00:23:13,166 ‫لا تفهمين. أنا القائد. ليس في منزلي ‬ ‫عند الـ9:30. بل عند الـ9:45.‬ 485 00:23:13,255 --> 00:23:14,165 ‫هذا مناسب.‬ 486 00:23:14,255 --> 00:23:16,415 ‫- لا تتأخر.‬ ‫- كلا، لا تتأخري أنت!‬ 487 00:23:17,171 --> 00:23:19,261 ‫وادعيني بـ"القائد" من الآن فصاعدًا.‬ 488 00:23:20,338 --> 00:23:21,708 ‫سأدعوك بالقائد "جو".‬ 489 00:23:21,796 --> 00:23:22,916 ‫حسنًا.‬ 490 00:23:23,005 --> 00:23:26,085 ‫- أراك غدًا يا "جوزيف".‬ ‫- بل القائد "جو"، اذهبي.‬ 491 00:23:28,713 --> 00:23:31,343 ‫تأكّدي أن ما من أحد قادم يا "كليم".‬ 492 00:23:34,713 --> 00:23:36,843 ‫اللعنة.‬ 493 00:23:40,005 --> 00:23:41,705 ‫حسنًا. هذا جيد. انتهيت.‬ 494 00:23:41,796 --> 00:23:42,956 ‫أجل. ليس سيئًا صحيح؟‬ 495 00:23:43,046 --> 00:23:46,006 ‫"لا تقلقي يا (بيني).‬‫ ‬‫ستكون عائلتك قريبًا‬‫…‬‫"‬ 496 00:23:46,088 --> 00:23:47,048 ‫"بقربك."‬ 497 00:23:47,130 --> 00:23:48,340 ‫لم تكن لديّ مساحة كافية.‬ 498 00:23:48,838 --> 00:23:50,208 ‫يبدو سخيفًا.‬ 499 00:23:50,296 --> 00:23:52,416 ‫كلا، هذا يكفي لإخافتهم.‬ 500 00:23:52,505 --> 00:23:54,085 ‫كلا، ينقصه شيء.‬ 501 00:23:54,171 --> 00:23:56,461 ‫- مهلًا. لا ترتكبي فعلًا جنونيًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 502 00:24:00,046 --> 00:24:03,006 ‫كلا! مجنونة! ما خطبك؟‬ 503 00:24:03,755 --> 00:24:06,125 ‫- حمقاء! ماذا فعلت؟‬ ‫- في الواقع‬‫…‬ 504 00:24:06,213 --> 00:24:07,593 ‫ليس على قبر أمي.‬ 505 00:24:07,671 --> 00:24:08,961 ‫تبًا! يا لك من حمقاء.‬ 506 00:24:10,713 --> 00:24:12,173 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- انتظري.‬ 507 00:24:12,255 --> 00:24:13,665 ‫أنت تفسده.‬ 508 00:24:13,755 --> 00:24:14,835 ‫دعيني أتولّ ذلك.‬ 509 00:24:21,338 --> 00:24:22,298 ‫ما هذا؟‬ 510 00:24:24,255 --> 00:24:25,545 ‫منزل صغير.‬ 511 00:24:25,630 --> 00:24:27,420 ‫هراء. لن يهلع أحد.‬ 512 00:24:27,505 --> 00:24:29,625 ‫بل سيخافون، لأن المنزل‬‫…‬ 513 00:24:29,713 --> 00:24:30,713 ‫لا أعرف‬‫…‬ 514 00:24:31,463 --> 00:24:34,763 ‫أضفت غرفة إعدام بالغاز في الطابق الثاني.‬ 515 00:24:34,838 --> 00:24:36,458 ‫لهذا ثمة دخان.‬ 516 00:24:37,505 --> 00:24:38,915 ‫أهذه غرفة إعدام بالغاز؟‬ 517 00:24:39,005 --> 00:24:41,205 ‫أجل، هذا جليّ. أؤكد لك أنها تحترق.‬ 518 00:24:41,296 --> 00:24:43,506 ‫أحسنت صنيعًا إذًا.‬ 519 00:24:43,921 --> 00:24:45,841 ‫- من تقصدين؟‬ ‫- أحسنت أيها القائد "جو".‬ 520 00:24:45,921 --> 00:24:47,211 ‫أصبت. لنذهب.‬ 521 00:24:47,296 --> 00:24:49,206 ‫سيصل أبي قريبًا.‬ 522 00:24:49,880 --> 00:24:51,300 ‫قبر أمي جميل.‬ 523 00:24:51,380 --> 00:24:53,380 ‫- ذوقك رفيع يا أبي.‬ ‫- إنها تستحقه.‬ 524 00:24:53,880 --> 00:24:55,960 ‫"رسالة نصية‬‫، ‬‫(كاثرين)‬‫،‬‫ أفكّر فيك"‬ 525 00:24:57,630 --> 00:24:59,130 ‫من هذه؟ حبيبتك؟‬ 526 00:24:59,838 --> 00:25:01,208 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 527 00:25:01,296 --> 00:25:05,546 ‫- ليست لديّ حبيبة. هذا نظام تحديد المو‬‫ا‬‫قع.‬ ‫- حقًا؟ هل يُدعى "كاثرين"؟‬ 528 00:25:06,671 --> 00:25:08,131 ‫كفّ عن التظاهر أمامنا.‬ 529 00:25:08,671 --> 00:25:11,421 ‫متأكدة أن ابنتي كانت لتكون سعيدة‬ ‫لأنك قابلت امرأة.‬ 530 00:25:11,505 --> 00:25:13,165 ‫لم تتحدثين عن "بيني"؟‬ 531 00:25:13,963 --> 00:25:17,303 ‫إنها مجرد مختلة من مركز إعادة التأهيل.‬ ‫أبت أن تدعني وشأني.‬ 532 00:25:20,046 --> 00:25:21,296 ‫تبًا.‬ 533 00:25:25,463 --> 00:25:27,213 ‫حظ عاثر. أظنها حبيبتك السابقة.‬ 534 00:25:27,296 --> 00:25:28,296 ‫أجل.‬ 535 00:25:30,713 --> 00:25:31,553 ‫دعني أتولّ هذا.‬ 536 00:25:33,921 --> 00:25:36,341 ‫كيف حالك يا "إيلودي"؟‬ 537 00:25:36,421 --> 00:25:37,881 ‫- مرحبًا يا "لودميلا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 538 00:25:37,963 --> 00:25:40,013 ‫- كيف حالك يا "أور"؟‬ ‫- بخير. هل من خطب؟‬ 539 00:25:40,088 --> 00:25:42,088 ‫أتعلم أن إرسال الرسائل‬ ‫أثناء القيادة ممنوع؟‬ 540 00:25:42,171 --> 00:25:45,551 ‫أجل، لم أكن أستخدم هاتفي حقًا.‬ 541 00:25:46,130 --> 00:25:47,710 ‫هل يعني هذا أنني أكذب؟‬ 542 00:25:47,796 --> 00:25:50,336 ‫كلا! على الإطلاق. ليس هذا ما قلته.‬ 543 00:25:50,421 --> 00:25:54,091 ‫لا يوجد أحد على الطريق‬ ‫ونبعد 200 متر عن منزلنا.‬ 544 00:25:54,171 --> 00:25:57,761 ‫أجل، لكنك على الطريق، لذا سأحرر لك مخالفة.‬ 545 00:25:57,838 --> 00:25:58,708 ‫كلا يا "إيلو"‬‫…‬ 546 00:26:00,588 --> 00:26:04,798 ‫- دائمًا ما تفعلون هذا.‬ ‫- من تقصد؟‬ 547 00:26:04,880 --> 00:26:07,050 ‫تعرفين تمامًا ما أقصده.‬ 548 00:26:07,130 --> 00:26:08,960 ‫- أجل، أفهم.‬ ‫- أجل.‬ 549 00:26:09,046 --> 00:26:09,916 ‫"إيلو".‬ 550 00:26:11,088 --> 00:26:13,048 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أقوم بعملي.‬ 551 00:26:13,130 --> 00:26:15,300 ‫ويستحق هذا الوغد الكاره للمثليين ذلك.‬ 552 00:26:17,796 --> 00:26:18,706 ‫أحسنت.‬ 553 00:26:19,838 --> 00:26:21,708 ‫اخرج من السيارة من فضلك.‬ 554 00:26:25,255 --> 00:26:26,915 ‫تصرّفي بشكل طبيعي يا "كليم".‬ 555 00:26:27,005 --> 00:26:29,545 ‫- أظن أنني سأبالغ في الكذب.‬ ‫- كلا‬‫…‬ 556 00:26:29,630 --> 00:26:31,420 ‫- أجل‬‫…‬ ‫- اللعنة!‬ 557 00:26:31,505 --> 00:26:34,415 ‫ما الأمر؟ هل من مشكلة في المقبرة؟‬ 558 00:26:34,505 --> 00:26:36,085 ‫المقبرة؟ ماذا؟‬ 559 00:26:36,171 --> 00:26:38,921 ‫إنه غاضب لأن "إيلودي" صادرت رخصة قيادته.‬ 560 00:26:39,005 --> 00:26:42,045 ‫- ماذا؟ حبيبتك السابقة "إيلودي"؟‬ ‫- أجل.‬ 561 00:26:42,130 --> 00:26:45,130 ‫أجل، تحقد عليّ. تلك الشرطية الغبية.‬ 562 00:26:45,213 --> 00:26:48,883 ‫- ليس ذنبي أنك هجرتها حتى.‬ ‫- بل هو ذنبك في الواقع.‬ 563 00:26:48,963 --> 00:26:51,173 ‫أظهرت تحاليل هذا الأحمق تعاطيه الحشيش.‬ 564 00:26:52,046 --> 00:26:52,876 ‫ماذا؟‬ 565 00:26:52,963 --> 00:26:56,013 ‫لا تتظاهري بأنك تفاجأت.‬ ‫لطالما علمت أنه لم يقلع.‬ 566 00:26:56,713 --> 00:26:58,513 ‫هل رأيت عينيه الواسعتين المنتفختين؟‬ 567 00:27:00,380 --> 00:27:02,010 ‫هذا لا يساعدك يا أبي.‬ 568 00:27:02,088 --> 00:27:05,298 ‫حاولت ولم أستطع. ماذا تريدون أن أفعل؟‬ 569 00:27:05,380 --> 00:27:06,460 ‫تعالي يا جدتي.‬ 570 00:27:06,546 --> 00:27:09,126 ‫- ماذا عن المقبرة؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 571 00:27:09,213 --> 00:27:10,843 ‫ذهبت كما أفعل كل يوم خميس.‬ 572 00:27:10,921 --> 00:27:12,761 ‫لا جديد.‬ 573 00:27:13,588 --> 00:27:14,708 ‫جيد.‬ 574 00:27:16,546 --> 00:27:18,296 ‫تبًا، لم ينجح ذلك.‬ 575 00:27:18,380 --> 00:27:19,300 ‫أجل.‬ 576 00:27:19,380 --> 00:27:22,170 ‫أخبرتك ألّا تستخدم الطلاء المؤقت!‬ ‫ليس مقاومًا للماء.‬ 577 00:27:22,588 --> 00:27:25,458 ‫لم أعرف أنها ستمطر يا "كليم".‬ 578 00:27:25,546 --> 00:27:29,876 ‫لن أرسم على قبر أمي بحبر دائم. لست مختلًا.‬ 579 00:27:29,963 --> 00:27:32,213 ‫إنه مجرد حجر يا "جوزيف".‬ 580 00:27:32,296 --> 00:27:33,126 ‫القائد "جو".‬ 581 00:27:34,338 --> 00:27:35,508 ‫القائد "جو".‬ 582 00:27:36,005 --> 00:27:38,005 ‫لا مشكلة. راودتني فكرة عبقرية.‬ 583 00:27:38,088 --> 00:27:40,548 ‫أطفالي. يعتمر قبعته الصغيرة.‬ 584 00:27:41,421 --> 00:27:43,671 ‫انظري إلى الصغير. إنها تحمل "إبراهيم".‬ 585 00:27:43,755 --> 00:27:45,085 ‫تطعمه.‬ 586 00:27:46,880 --> 00:27:49,010 ‫أعددت هذه من أجل كتاب الطفل.‬ 587 00:27:52,338 --> 00:27:56,048 ‫"مرحبًا يا (جوزيف).‬ ‫أتمنى أن تكون بخير. سنحرق أطفالك."‬ 588 00:27:56,130 --> 00:27:57,550 ‫ماذا دهاك؟‬ 589 00:27:57,630 --> 00:28:00,170 ‫هل فقدت اتزانك؟‬ ‫دعيني أذكّرك بأنهم أولادي.‬ 590 00:28:00,255 --> 00:28:01,505 ‫إنه بيان زائف يا "جوزيف".‬ 591 00:28:01,588 --> 00:28:04,548 ‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا.‬ ‫أفسدت كل شيء بالطلاء.‬ 592 00:28:05,546 --> 00:28:07,046 ‫- من هذا المثير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:28:07,130 --> 00:28:09,130 ‫مرحبًا يا هذا!‬ 594 00:28:09,755 --> 00:28:10,665 ‫إنه وسيم.‬ 595 00:28:11,255 --> 00:28:12,295 ‫يا للهول!‬ 596 00:28:13,755 --> 00:28:15,545 ‫عضوه مثير جدًا.‬ 597 00:28:15,630 --> 00:28:18,510 ‫- أجمل ما يمكن الحصول عليه.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 598 00:28:19,088 --> 00:28:20,628 ‫لنر. ماذا هناك؟‬ 599 00:28:21,338 --> 00:28:22,878 ‫مهلًا. من ذاك الوغد؟‬ 600 00:28:22,963 --> 00:28:24,553 ‫لنر عضوه إذًا.‬ 601 00:28:25,296 --> 00:28:27,336 ‫تبًا، أنت محقة. إنه جذّاب حتى.‬ 602 00:28:27,421 --> 00:28:28,551 ‫ظاهر من شدّة انتصابه.‬ 603 00:28:29,088 --> 00:28:32,008 ‫لا بد أنه قذر جدًا. لا بد أن رائحته مقرفة.‬ 604 00:28:32,088 --> 00:28:33,338 ‫وغد. انظري!‬ 605 00:28:33,421 --> 00:28:37,761 ‫- يزعجه كثيرًا ويعدّل وضعيته.‬ ‫- من الواضح أنه يزعجه.‬ 606 00:28:37,838 --> 00:28:40,298 ‫لطالما قالت حبيبتي إنها لا تهتم بالمقاس.‬ 607 00:28:40,380 --> 00:28:42,380 ‫فهي لا تلاحظ هذه الأمور عادةً.‬ 608 00:28:42,463 --> 00:28:44,263 ‫تبًا! رأته. مهلًا!‬ 609 00:28:44,338 --> 00:28:46,708 ‫يا رجل! اصمت أيها الأحمق.‬ 610 00:28:46,796 --> 00:28:50,206 ‫على أيّ حال، بعد إنجابها لتوأم ثلاثي،‬ ‫ليست مستعدة لممارسة الجنس.‬ 611 00:28:50,296 --> 00:28:51,666 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 612 00:28:51,755 --> 00:28:54,045 ‫لا بد أن أعضاءها التناسلية مرتخية.‬ ‫مرتخية جدًا.‬ 613 00:28:54,921 --> 00:28:55,841 ‫متوسعة.‬ 614 00:28:55,921 --> 00:28:58,341 ‫حسنًا. فهمت.‬ 615 00:28:58,921 --> 00:29:01,051 ‫لكن عضوه هذا قد يشكّل فارقًا.‬ 616 00:29:01,130 --> 00:29:03,800 ‫يكفي. أسنتحدّث عن عضوه اليوم بطوله؟‬ 617 00:29:03,880 --> 00:29:06,130 ‫- أحصلت على صورك؟ هلّا نذهب؟‬ ‫- صورة أخيرة.‬ 618 00:29:06,213 --> 00:29:07,843 ‫سأغادر. لا أبالي.‬ 619 00:29:07,921 --> 00:29:08,761 ‫عضو مثير.‬ 620 00:29:13,588 --> 00:29:14,418 ‫"عائلة‬ 621 00:29:18,380 --> 00:29:19,380 ‫شريفة جدًا"‬ 622 00:29:20,296 --> 00:29:22,876 ‫ضاجعت زوجتك بعضوي الضخم يا "جوزيف".‬ 623 00:29:23,588 --> 00:29:25,668 ‫توقفي! لا تلمسيه. تبًا!‬ 624 00:29:25,755 --> 00:29:28,795 ‫كفيّ عن التصرف بغباء يا "كليم".‬ ‫هذا يكلّف الكثير.‬ 625 00:29:28,880 --> 00:29:29,920 ‫لم نحن هنا؟‬ 626 00:29:30,005 --> 00:29:32,875 ‫لمقابلة خبير مكياج.‬ 627 00:29:32,963 --> 00:29:34,173 ‫تبًا يا "كليم".‬ 628 00:29:35,505 --> 00:29:38,795 ‫سنقابل خبير مكياج سينمائي مختص.‬ 629 00:29:38,880 --> 00:29:41,760 ‫- ‬‫يصمم‬‫ المؤثرات الخاصة.‬ ‫- هل سنصوّر فيلمًا؟‬ 630 00:29:41,838 --> 00:29:43,548 ‫كلا.‬ 631 00:29:43,630 --> 00:29:44,630 ‫سترين.‬ 632 00:29:46,880 --> 00:29:48,050 ‫- حسنًا، انتهى.‬ ‫- أجل.‬ 633 00:29:48,130 --> 00:29:50,670 ‫- تعاليا معي.‬ ‫- رائع. قادمان.‬ 634 00:29:50,755 --> 00:29:53,915 ‫أصنع تأثيرات الشيخوخة ‬ ‫كما تظهر "إديث بياف".‬ 635 00:29:54,005 --> 00:29:55,205 ‫في أغنية "لا في أون روز"؟‬ 636 00:29:55,296 --> 00:29:57,006 ‫كلا، في الدراما الوثا‬‫ئقية‬‫ في "بلجيكا".‬ 637 00:29:57,630 --> 00:30:01,460 ‫من ‬‫أجل تلفيق اعتداء كبير،‬ ‫أحتاج إلى ساعتين أو ساعتين ونصف.‬ 638 00:30:01,546 --> 00:30:04,126 ‫عليّ أن أظهر الوجه منتفخًا،‬ ‫وأرسم كدمات مختلفة.‬ 639 00:30:04,213 --> 00:30:06,633 ‫- رائع.‬ ‫- جروح بليغة مع دم متخثّر.‬ 640 00:30:06,713 --> 00:30:09,053 ‫من ‬‫أجل الفيلم، أتقاضى 5 آلاف دولار‬ ‫دون الضرائب.‬ 641 00:30:09,130 --> 00:30:10,550 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 642 00:30:10,630 --> 00:30:12,050 ‫كثير على فكرة تعيسة.‬ 643 00:30:12,130 --> 00:30:14,380 ‫أريد أن يصدّقوا أنني تعرّضت للضرب يا "كليم".‬ 644 00:30:14,463 --> 00:30:15,463 ‫يجب أن يبدو حقيقيًا.‬ 645 00:30:15,546 --> 00:30:17,796 ‫هذا غباء.‬ ‫سيعلمون عندما يحاولون تضميد جراحك.‬ 646 00:30:17,880 --> 00:30:19,590 ‫كفّي عن التصرف بجنون.‬ 647 00:30:19,671 --> 00:30:20,881 ‫- حسنًا.‬ ‫- أكل شيء بخير؟‬ 648 00:30:22,338 --> 00:30:23,838 ‫ما خطبك؟‬ 649 00:30:23,921 --> 00:30:24,921 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 650 00:30:25,005 --> 00:30:28,795 ‫تبًا! لم لكمتني هكذا أيتها الحمقاء؟‬‫ اللعنة!‬ 651 00:30:29,671 --> 00:30:30,881 ‫لا توجد كدمة حتى.‬ 652 00:30:36,755 --> 00:30:38,915 ‫ماذا بك؟‬ 653 00:30:39,005 --> 00:30:42,255 ‫هلّا تكفين عن ضربي؟ لا أصدّق.‬ 654 00:30:42,338 --> 00:30:44,378 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 655 00:30:45,505 --> 00:30:46,455 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 656 00:30:47,380 --> 00:30:49,130 ‫- أتألم، لكنه ليس سيئًا.‬ ‫- أجل.‬ 657 00:30:49,213 --> 00:30:51,763 ‫لم تتعب نفسك بالمجيء إلى هنا؟‬ ‫سأضربك بالمجان.‬ 658 00:30:52,213 --> 00:30:54,553 ‫- تبًا. لا يمكنني لمسه.‬ ‫- هلّا آخذ قدمي؟ فهي هشة.‬ 659 00:30:54,630 --> 00:30:56,170 ‫- كن حذرًا‬‫،‬‫ فهي هشة.‬ ‫- أجل.‬ 660 00:30:56,255 --> 00:30:57,455 ‫- بحذر.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 661 00:30:57,796 --> 00:30:59,546 ‫حسنًا يا "كليم". إليك الخلاصة سريعًا.‬ 662 00:31:00,380 --> 00:31:03,210 ‫سأذهب والذعر يعتريني.‬ 663 00:31:03,296 --> 00:31:04,376 ‫ستنتظرين 5 دقائق‬ 664 00:31:04,463 --> 00:31:07,263 ‫ثم ترمين قطعة القرميد‬ ‫عبر نافذة غرفة المعيشة.‬ 665 00:31:07,338 --> 00:31:08,168 ‫اتفقنا؟‬ 666 00:31:09,671 --> 00:31:11,341 ‫أين نافذة غرفة المعيشة؟‬ 667 00:31:13,005 --> 00:31:14,335 ‫- هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 668 00:31:14,421 --> 00:31:15,511 ‫- من هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 669 00:31:15,588 --> 00:31:18,708 ‫- بعد 5 دقائق. ارميها ‬‫نحو غرفة المعيشة‬‫.‬ ‫- مفهوم.‬ 670 00:31:18,796 --> 00:31:23,086 ‫يجب أن ينجح هذا يا "كليم"‬‫.‬‫ فهمت؟‬ ‫سيأتي عالم النبات غدًا.‬ 671 00:31:23,171 --> 00:31:24,591 ‫- أيمكنني الوثوق بك؟‬ ‫- أجل.‬ 672 00:31:25,921 --> 00:31:26,921 ‫تفضلي.‬ 673 00:31:28,380 --> 00:31:30,630 ‫- تمنّي لي التوفيق. سأذهب.‬ ‫- شكرًا.‬ 674 00:31:30,713 --> 00:31:33,553 ‫- كلا، تمنّي لي التوفيق.‬ ‫- ماذا؟‬ 675 00:31:34,255 --> 00:31:35,165 ‫تبًا. حسنًا.‬ 676 00:31:35,255 --> 00:31:36,755 ‫قطعة قرميد. نافذة.‬ 677 00:31:36,838 --> 00:31:38,378 ‫5 دقائق.‬ 678 00:31:40,171 --> 00:31:41,341 ‫حان وقت العرض.‬ 679 00:31:41,880 --> 00:31:42,840 ‫تبًا!‬ 680 00:31:47,796 --> 00:31:49,706 ‫هاجمني 5 رجال ‬‫مقنعين‬‫.‬ 681 00:31:49,796 --> 00:31:50,666 ‫تبًا.‬ 682 00:31:53,463 --> 00:31:55,763 ‫ظهروا من العدم.‬ 683 00:31:56,171 --> 00:31:58,841 ‫أمسكوا بي وطرحوني أرضًا وأخذوا يضربونني.‬ 684 00:31:58,921 --> 00:32:00,711 ‫قالوا كلامًا لكنني لم أفهم شيئًا.‬ 685 00:32:00,796 --> 00:32:02,876 ‫كانوا يقولون، "تبًا لعائلة (هازان)‬ 686 00:32:02,963 --> 00:32:05,713 ‫اتركوا العمل. هذا التحذير الأخير.‬ 687 00:32:06,171 --> 00:32:09,801 ‫أرسلنا الزاغ الزرعي ولم تفهموا،‬ ‫مع أن المسألة كانت واضحة!"‬ 688 00:32:09,880 --> 00:32:12,710 ‫قالوا، "أضرمنا النار بالسيارة.‬ ‫ماذا تريدون بعد؟‬ 689 00:32:12,796 --> 00:32:13,956 ‫أن نضاجع العجوز؟"‬ 690 00:32:14,046 --> 00:32:17,416 ‫قلت، "ماذا؟ هل جُننتم؟ لا تقربوا جدتي."‬ 691 00:32:17,505 --> 00:32:20,255 ‫ثم قالوا، "نحن عصابة منافسة. نؤذي من نشاء.‬ 692 00:32:20,338 --> 00:32:24,088 ‫متى ستفهمون أننا عصابة منافسة؟"‬ 693 00:32:24,171 --> 00:32:25,631 ‫ماذا تفعل يا "جوزيف"؟‬ 694 00:32:27,671 --> 00:32:28,551 ‫ما الأمر؟‬ 695 00:32:30,630 --> 00:32:31,590 ‫كلا.‬ 696 00:32:32,838 --> 00:32:36,458 ‫هاجمني 5 رجال للتو‬‫…‬ 697 00:32:36,546 --> 00:32:38,416 ‫وفّر كلامك. أخبرتنا "جوريس" بكل شيء.‬ 698 00:32:40,380 --> 00:32:41,670 ‫ماذا تعنين؟‬ 699 00:32:41,755 --> 00:32:42,755 ‫أخبرتنا عن صفقتك.‬ 700 00:32:43,213 --> 00:32:44,803 ‫لإخراجنا من العمل.‬ 701 00:32:46,796 --> 00:32:49,126 ‫ألا يُفترض أن تكون غدًا؟‬ 702 00:32:49,213 --> 00:32:53,263 ‫أردت أن أتفقد الحال‬ ‫تحضيرًا لقدوم "فاديم" غدًا.‬ 703 00:32:53,338 --> 00:32:55,168 ‫أظن أنها كانت فكرة جيدة.‬ 704 00:32:55,255 --> 00:32:57,915 ‫حسنًا، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬ 705 00:32:58,005 --> 00:32:59,085 ‫أعتقد أننا فهمنا.‬ 706 00:32:59,171 --> 00:33:00,921 ‫كلا، فعلت ذلك لحمايتكم.‬ 707 00:33:01,005 --> 00:33:03,835 ‫لا نحتاج إليك لحمايتنا. نحن بخير.‬ 708 00:33:05,463 --> 00:33:06,803 ‫أنت من وضع الزاغ الزرعي.‬ 709 00:33:06,880 --> 00:33:08,460 ‫بالطبع هو من وضعه.‬ 710 00:33:09,380 --> 00:33:10,880 ‫أنت أحمق يا "جوزيف".‬ 711 00:33:10,963 --> 00:33:12,343 ‫أقسم لك يا جدتي.‬ 712 00:33:12,421 --> 00:33:13,551 ‫أنت عار على العائلة!‬ 713 00:33:13,630 --> 00:33:16,590 ‫- أقسم‬‫…‬ ‫- لا تقسم. أنت مجنون. ‬ 714 00:33:16,671 --> 00:33:18,171 ‫- والآن تدّعي‬‫…‬ ‫- كفى!‬ 715 00:33:20,088 --> 00:33:22,008 ‫هل جُننتم؟‬ 716 00:33:23,463 --> 00:33:27,803 ‫ظننت أن عائلة "هازان" هي العائلة المثالية.‬ 717 00:33:27,880 --> 00:33:30,510 ‫من الواضح أنني كنت مخطئة.‬ 718 00:33:30,588 --> 00:33:34,048 ‫- يمكنني أن أشرح يا "جوريس"‬‫…‬ ‫- اصمت يا "جوزيف"!‬ 719 00:33:35,046 --> 00:33:38,046 ‫سأشرح كل شيء يا "جوريس".‬ 720 00:33:38,130 --> 00:33:40,920 ‫أنا قائد "بسطرمة الحشيش"،‬ 721 00:33:41,005 --> 00:33:43,705 ‫وكان لدى ابني خطة أنانية.‬ 722 00:33:43,796 --> 00:33:46,506 ‫لا أبالي يا "جيرارد".‬ 723 00:33:47,421 --> 00:33:48,261 ‫فهمت؟‬ 724 00:33:48,338 --> 00:33:50,008 ‫ستنفذون اتفاقه‬ 725 00:33:50,463 --> 00:33:53,013 ‫وستعطونني وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ 726 00:33:56,046 --> 00:33:59,546 ‫لم تنظرون إليّ هكذا؟ لن أعطيها شيئًا.‬ 727 00:34:00,838 --> 00:34:01,668 ‫كما تشائين.‬ 728 00:34:02,338 --> 00:34:03,378 ‫"ميركو".‬ 729 00:34:05,838 --> 00:34:07,298 ‫- كلا!‬ ‫- رويدك!‬ 730 00:34:07,380 --> 00:34:08,630 ‫حسنًا!‬ 731 00:34:08,713 --> 00:34:11,423 ‫سأتعاون معك. سأعطيك الوصفة.‬ 732 00:34:11,963 --> 00:34:13,013 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 733 00:34:14,255 --> 00:34:15,085 ‫ممتاز.‬ 734 00:34:15,588 --> 00:34:18,128 ‫ستناقشون هذا كله مع عالم النبات غدًا.‬ 735 00:34:18,546 --> 00:34:20,956 ‫وإن لم تنجح الوصفة‬‫…‬ 736 00:34:22,130 --> 00:34:23,170 ‫سأقتلكم.‬ 737 00:34:25,921 --> 00:34:26,921 ‫"ميركو"،‬ 738 00:34:27,005 --> 00:34:31,835 ‫زوّد عائلة الفاشلين‬ ‫بالأساور الإلكترونية من فضلك.‬ 739 00:34:32,255 --> 00:34:33,085 ‫مدّي قدمك.‬ 740 00:34:34,421 --> 00:34:38,921 ‫يمكنكم الذهاب إلى المتجر أو إلى الحديقة‬ ‫المائية أو لمقابلة العاهرات.‬ 741 00:34:39,505 --> 00:34:42,165 ‫لا أبالي.‬ 742 00:34:42,588 --> 00:34:45,708 ‫لكن إن حاولتم الهرب،‬ 743 00:34:46,338 --> 00:34:47,668 ‫سأجدكم‬ 744 00:34:48,421 --> 00:34:49,711 ‫وسأقتلكم.‬ 745 00:34:51,338 --> 00:34:52,838 ‫أعطني الهاتف يا "جوزيف".‬ 746 00:35:00,880 --> 00:35:06,550 ‫من الآن فصاعدًا، ‬ ‫سأتواصل ‬‫معك وحدك ‬‫يا "لولو".‬ 747 00:35:08,380 --> 00:35:11,010 ‫إن اتصلت بك ولم تجيبي‬‫…‬ 748 00:35:12,046 --> 00:35:13,296 ‫سأقتلك.‬ 749 00:35:15,588 --> 00:35:16,548 ‫مفهوم؟‬ 750 00:35:19,255 --> 00:35:21,505 ‫سبت مبارك كما تقولون.‬ 751 00:35:23,171 --> 00:35:24,171 ‫هيا يا "ميركو".‬ 752 00:35:53,171 --> 00:35:57,841 ‫تبًا! انسي موضوع قطعة القرميد.‬ ‫قُضي الأمر. ذهبوا.‬ 753 00:35:58,505 --> 00:35:59,505 ‫غادروا.‬ 754 00:36:00,005 --> 00:36:00,875 ‫ماذا حدث؟‬ 755 00:36:00,963 --> 00:36:03,843 ‫لا شيء. علقت سترتي ببعض الشجيرات.‬ 756 00:36:05,130 --> 00:36:06,260 ‫أنا غاضبة.‬ 757 00:36:06,338 --> 00:36:08,258 ‫أهدرت 700 يورو.‬ 758 00:36:12,296 --> 00:36:13,126 ‫جدتي؟‬ 759 00:36:14,046 --> 00:36:15,206 ‫أين أنت يا جدتي؟‬ 760 00:36:17,421 --> 00:36:18,341 ‫جدتي؟‬ 761 00:36:19,505 --> 00:36:21,875 ‫ماذا تفعلين؟ بحثت عنك في كل مكان.‬ 762 00:36:22,838 --> 00:36:23,878 ‫هل أنت بخير؟‬ 763 00:36:24,505 --> 00:36:25,505 ‫أجل، أنا بخير.‬ 764 00:36:26,421 --> 00:36:27,511 ‫أنا بخير.‬ 765 00:36:28,380 --> 00:36:29,210 ‫الأمر وما فيه‬‫…‬ 766 00:36:30,088 --> 00:36:32,128 ‫أنني تعرّضت لضغط كبير فجأةً.‬ 767 00:36:32,213 --> 00:36:34,173 ‫بالطبع. فهمت.‬ 768 00:36:34,255 --> 00:36:35,335 ‫أنت شاحبة اللون.‬ 769 00:36:35,421 --> 00:36:37,841 ‫أتريدين الجلوس؟ أتريدين كأسًا من الماء؟‬ 770 00:36:37,921 --> 00:36:38,801 ‫سأعود.‬ 771 00:36:41,088 --> 00:36:43,088 ‫ما فعله "جوزيف" ليس مقبولًا.‬ 772 00:38:08,713 --> 00:38:10,843 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬