1
00:00:07,296 --> 00:00:08,756
Cậu muốn chết à?
2
00:00:09,380 --> 00:00:11,260
- Vụ này đâu diễn ra thế.
- Ừ.
3
00:00:11,338 --> 00:00:14,628
Tôi biết chứ, nhưng tụi tôi
có một đề nghị cho cô đây.
4
00:00:18,963 --> 00:00:19,843
Đáng yêu đấy.
5
00:00:20,505 --> 00:00:24,585
Cậu không có đề nghị gì hết.
Không đời nào tôi cho cậu đi đâu.
6
00:00:25,171 --> 00:00:26,841
Tụi tôi sẽ đưa cô công thức.
7
00:00:26,921 --> 00:00:28,801
Cậu nói cái gì vậy?
8
00:00:28,880 --> 00:00:32,630
Thật ra, có điều này
tôi chưa từng cho cô biết, nhưng...
9
00:00:32,713 --> 00:00:35,463
cỏ Pastra từ bà Ludmila mà ra hết đấy.
10
00:00:36,005 --> 00:00:38,875
Tụi tôi là kép phụ thôi.
Tụi tôi vô dụng hết.
11
00:00:39,921 --> 00:00:41,421
Chỉ bà tôi biết cách làm.
12
00:00:44,296 --> 00:00:46,006
Joseph, cậu đang nói với tôi
13
00:00:46,088 --> 00:00:51,128
là 80% việc kinh doanh của tôi
đặt trên vai một bà già 85 tuổi à?
14
00:00:51,880 --> 00:00:54,670
Tám mươi bảy tuổi.
15
00:00:54,755 --> 00:00:59,455
Thế nên nếu bà tôi cho cô công thức,
cô sẽ làm được mà không cần tụi tôi luôn.
16
00:01:01,088 --> 00:01:03,588
Trời đất quỷ thần ơi.
17
00:01:05,005 --> 00:01:05,875
Ừ.
18
00:01:05,963 --> 00:01:07,673
Để tôi nghĩ đã.
19
00:01:09,213 --> 00:01:10,053
Sếp ơi?
20
00:01:12,505 --> 00:01:13,415
Có Vadim đấy.
21
00:01:14,421 --> 00:01:15,261
Phải.
22
00:01:16,630 --> 00:01:17,510
Được rồi.
23
00:01:20,588 --> 00:01:23,588
Tôi sẽ sai nhà thực vật học giỏi nhất
lấy công thức.
24
00:01:23,671 --> 00:01:24,591
Tốt rồi.
25
00:01:25,255 --> 00:01:26,705
Tốt rồi. Quá tốt luôn.
26
00:01:27,713 --> 00:01:29,673
Và ta nhất trí là sau đó...
27
00:01:30,671 --> 00:01:31,511
tụi tôi tự do?
28
00:01:31,588 --> 00:01:35,708
- Ờ, nếu cậu ta bảo cậu ta làm được.
- Tuyệt. Ngon. Đấy nhé.
29
00:01:36,671 --> 00:01:38,301
Thứ Hai tôi sai cậu ta đến.
30
00:01:39,213 --> 00:01:41,053
Thứ Hai tới á?
31
00:01:41,130 --> 00:01:44,550
Hay là thứ Hai tuần sau nữa?
32
00:01:44,630 --> 00:01:47,380
Thứ Hai năm hôm nữa đến ý. Sao? Lâu quá à?
33
00:01:47,463 --> 00:01:48,843
Không, đâu có.
34
00:01:49,588 --> 00:01:54,548
Được mà. Ừ, tận tuần sau nữa thì lâu quá,
nhưng năm hôm thì...
35
00:01:55,130 --> 00:01:56,010
- Quá ổn.
- Ổn.
36
00:01:56,088 --> 00:01:58,878
Tôi rất mong
cậu sẽ không phí thì giờ của tôi.
37
00:01:58,963 --> 00:02:01,843
- Không đâu.
- Vì giờ tôi đã biết là...
38
00:02:01,921 --> 00:02:03,011
cô em cậu
39
00:02:03,588 --> 00:02:04,758
và ông già cậu
40
00:02:04,838 --> 00:02:05,918
vô dụng ấy mà...
41
00:02:06,005 --> 00:02:10,045
tôi không ngại buộc họ vào bao
đem dìm chết đâu nhé.
42
00:02:11,338 --> 00:02:12,338
Sẵn sàng chưa á?
43
00:02:18,921 --> 00:02:20,711
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
44
00:02:21,046 --> 00:02:22,006
Tiệm cà phê
45
00:02:22,505 --> 00:02:23,375
Cần sa
46
00:02:28,671 --> 00:02:32,461
Nếu vậy bảo nhà mày là:
"Con thỏa thuận với Jaurès rồi" đi.
47
00:02:32,546 --> 00:02:34,296
Không, ông anh. Anh điên à?
48
00:02:34,380 --> 00:02:37,380
Họ không muốn thôi làm ăn đâu.
Họ lún sâu quá rồi.
49
00:02:37,463 --> 00:02:39,343
Mày cũng lún sâu lắm rồi đấy.
50
00:02:40,463 --> 00:02:42,593
Đừng đụng vào, anh ơi! Sô-cô-la đấy.
51
00:02:42,671 --> 00:02:44,961
- Ờ.
- Cho em hai giây đi?
52
00:02:45,046 --> 00:02:47,626
- Hắn đang đụng vào nó.
- Ừ. Đừng đụng nữa!
53
00:02:47,713 --> 00:02:49,173
Mày lún sâu lắm rồi em.
54
00:02:49,255 --> 00:02:50,955
- Em biết.
- Nhưng nghe này.
55
00:02:51,505 --> 00:02:55,125
Jaurès phải nghĩ cả nhà mày nhất trí.
Không thì chả được đâu.
56
00:02:55,213 --> 00:02:56,513
Tin anh đi.
57
00:02:56,588 --> 00:02:58,088
Em làm thế kiểu gì được?
58
00:02:58,171 --> 00:02:59,591
Mày lừa họ thôi.
59
00:02:59,671 --> 00:03:00,551
Lừa kiểu gì?
60
00:03:00,630 --> 00:03:03,800
Kiểu gì cái gì? Tìm cách khiến họ
muốn thôi làm ăn đi.
61
00:03:03,880 --> 00:03:07,590
Họ phải tin đó là ý của họ.
Hiểu chưa? Không phải ý của mày.
62
00:03:07,671 --> 00:03:11,341
- Mày thậm chí muốn làm tiếp.
- Ừ, hay đấy. Em làm thế kiểu gì?
63
00:03:11,421 --> 00:03:12,461
Băng đối thủ.
64
00:03:12,546 --> 00:03:14,506
- Băng đối thủ? Như nào cơ?
- Ờ.
65
00:03:14,588 --> 00:03:18,128
Mày bảo ở thành phố
có một băng đối thủ. Dọa họ đi.
66
00:03:19,671 --> 00:03:21,711
Hay đấy. Băng đối thủ hay đấy.
67
00:03:21,796 --> 00:03:24,956
- Yên trí. Có chú Youss đây rồi.
- Cảm ơn ông anh.
68
00:03:25,046 --> 00:03:26,416
TIỆM THỊT KOSHER HAZAN
69
00:03:26,505 --> 00:03:27,835
XÚC XÍCH
16,9 EURO/KÝ
70
00:03:31,380 --> 00:03:33,090
Bố, bố đùa con à.
71
00:03:33,171 --> 00:03:36,591
- Sao?
- Bố phải thôi làm hóa đơn 500 euro đi.
72
00:03:37,213 --> 00:03:39,713
Trông như khách
mỗi lần mua 30 ký xúc xích.
73
00:03:39,796 --> 00:03:42,336
Để rửa tiền đúng,
trông phải thật. Hiểu chứ?
74
00:03:42,421 --> 00:03:44,801
- Ý là kiếm 200.000 euro mỗi tháng?
- Dạ.
75
00:03:44,880 --> 00:03:47,420
Giờ làm hóa đơn 18 euro,
bố chả lo nổi đâu.
76
00:03:47,505 --> 00:03:49,875
Vâng, hơi mệt, nhưng ý tưởng là thế.
77
00:03:50,588 --> 00:03:53,668
Cần rửa 8.000 euro mỗi ngày,
tức ít nhất 360 hóa đơn.
78
00:03:53,755 --> 00:03:58,205
- Bố hiểu rồi, cô Biết Tuốt.
- Đừng lúc nào cũng gọi con như thế đi.
79
00:03:58,296 --> 00:03:59,376
Sau đó thì sao?
80
00:03:59,463 --> 00:04:04,053
Với sản lượng của ta trong kho mới?
Vì đâu thể rửa hết ngần đó với xúc xích.
81
00:04:04,130 --> 00:04:07,170
Cảm ơn, bố. Con đang nghĩ
kế hoạch rửa tiền mới rồi.
82
00:04:07,255 --> 00:04:10,045
Giờ, ta phải làm thế này.
Nên hãy làm tốt đi.
83
00:04:10,755 --> 00:04:13,915
Đừng nhìn con thế.
Sở thuế soi sổ sách của bố là toi.
84
00:04:14,005 --> 00:04:15,755
Đừng toi vì ba cái xúc xích!
85
00:04:17,046 --> 00:04:17,876
Chết tiệt.
86
00:04:35,255 --> 00:04:36,585
Lại đây.
87
00:04:37,171 --> 00:04:40,511
Này, cho mày củ cà rốt bé này. Nhé? Đó.
88
00:04:40,588 --> 00:04:42,418
Yên tâm. Tao là bạn mày.
89
00:04:42,505 --> 00:04:46,125
Tao chỉ cần cái đầu mày thôi.
Tao chỉ cần nó cho nhà tao thôi.
90
00:04:46,755 --> 00:04:48,755
Như trong Bố già ấy. Phần đầu ý.
91
00:04:48,838 --> 00:04:52,378
Mày sẽ không thấy gì đâu.
Đây là dao cắt bánh mì. Nào. Một...
92
00:04:54,546 --> 00:04:55,416
hai...
93
00:04:57,921 --> 00:05:01,211
Mình cóc làm được.
Khỉ thật, mình không thể.
94
00:05:03,546 --> 00:05:05,256
Cái gì kia? Ổn hơn đấy.
95
00:05:05,880 --> 00:05:07,550
Đây rồi. Lại đây, lão già.
96
00:05:07,630 --> 00:05:08,630
Nào.
97
00:05:08,713 --> 00:05:11,763
Mày sẽ chả thấy gì đâu.
Khỉ. Cái cổ này bị gì vậy?
98
00:05:12,213 --> 00:05:15,263
Nó dày hơn cổ con trước.
Phiền quá đi. Chết tiệt!
99
00:05:16,130 --> 00:05:18,460
Đây đúng là ý tồi.
100
00:05:18,546 --> 00:05:20,836
Đi đi. Sống đời mày đi.
101
00:05:24,630 --> 00:05:27,510
Nó thuộc số con tôi thích nhất.
Nó là thỏ Mỹ.
102
00:05:28,088 --> 00:05:31,708
Nó ngoan lắm
và nó ngủ theo giờ gần giống như ta.
103
00:05:31,796 --> 00:05:34,166
Cô không có con nào ốm à? Kiểu, bé bé...
104
00:05:34,755 --> 00:05:39,505
bị chán đời, bỏ không ăn nữa xong bảo:
"Đó. Tốt rồi. Mình đi quanh lồng rồi.
105
00:05:39,588 --> 00:05:41,668
Chắc đến lúc bỏ cuộc rồi đấy".
106
00:05:41,755 --> 00:05:43,085
Hoặc một con chết rồi?
107
00:05:43,171 --> 00:05:47,381
Thật sự, nếu cô có sẵn con nào
mà kiểu chết rồi ý thì may quá.
108
00:05:47,463 --> 00:05:50,343
- Con kia chưa chết à?
- Chưa, nó đang ngủ thôi.
109
00:05:50,421 --> 00:05:53,171
- Anh muốn mua một con về để giết à?
- Không.
110
00:05:53,255 --> 00:05:55,545
- Ấy, hiểu lầm rồi. Xin lỗi.
- Tôi sợ.
111
00:05:55,630 --> 00:05:57,210
Nói thật. Tôi bán thịt.
112
00:05:57,296 --> 00:06:00,046
- Đây đâu phải chợ ẩm thực.
- Không, dĩ nhiên.
113
00:06:00,130 --> 00:06:01,550
Chuẩn luôn. Còn tốt hơn
114
00:06:01,630 --> 00:06:05,260
vì thật ra tôi đang tìm
một con thú đầy đủ,
115
00:06:05,338 --> 00:06:10,378
có hệ tiêu hóa, ruột gan
và lông dày cơ, nếu được.
116
00:06:10,463 --> 00:06:14,213
- Chợ chả có gì. Toàn xác.
- Ở đây tụi tôi yêu thú. Không ăn.
117
00:06:14,296 --> 00:06:17,086
- Tôi phải mời anh đi.
- Từ từ. Cô không hiểu.
118
00:06:17,171 --> 00:06:18,211
Là để chơi khăm.
119
00:06:18,296 --> 00:06:21,256
- Tôi hiểu, thưa anh. Anh muốn ăn nó.
- Không!
120
00:06:21,338 --> 00:06:23,708
- Là để đùa.
- Tôi không cười đâu anh.
121
00:06:23,796 --> 00:06:26,086
- Tôi mời anh đi. Baptiste?
- Từ từ.
122
00:06:26,171 --> 00:06:28,711
- Thôi, Baptiste. Khỏi.
- Mời anh này đi đi.
123
00:06:28,796 --> 00:06:31,206
- Cô không có con gì chết thì thôi.
- Ừ.
124
00:06:31,296 --> 00:06:33,756
- Được rồi.
- Cảm ơn. Chào anh.
125
00:06:33,838 --> 00:06:34,838
Cửa ra kia.
126
00:06:34,921 --> 00:06:36,671
Chào. Chúc một ngày tốt lành.
127
00:06:38,505 --> 00:06:42,255
- Không phải cháu đòi. Bố muốn mua.
- Ta mở thùng trong kho à?
128
00:06:42,338 --> 00:06:45,758
Không, nó là cho kho mới mà.
Bây giờ phải bê nó vào kho cũ.
129
00:06:46,380 --> 00:06:47,590
Chết tiệt. Kéo đi.
130
00:06:48,796 --> 00:06:51,546
Không được, nặng lắm.
Ra đây. Kiếm cái xe kéo.
131
00:06:52,338 --> 00:06:53,668
Ta mua phân trộn chưa?
132
00:06:53,755 --> 00:06:54,705
Phân trộn nào ạ?
133
00:06:55,880 --> 00:06:57,420
Ta bảo mua phân trộn mà,
134
00:06:57,505 --> 00:07:00,545
đất sét vón, viên Rockwool với xơ dừa đó.
135
00:07:00,630 --> 00:07:04,260
Tốt rồi. Đủ ạ. Có hết rồi.
Nhưng cháu không chắc cái này...
136
00:07:04,338 --> 00:07:06,798
Thùng này có hơi to so với kho mới không?
137
00:07:07,380 --> 00:07:08,880
Ta sẽ trồng cả tấn mà.
138
00:07:09,505 --> 00:07:10,455
Cả tấn ạ?
139
00:07:10,546 --> 00:07:11,376
Cả tấn luôn.
140
00:07:11,838 --> 00:07:14,628
Cháu phải thôi mua giày
để đầu tư bất động sản.
141
00:07:14,713 --> 00:07:17,303
Ta có thể cho nhân công ít tiền mặt nữa.
142
00:07:17,921 --> 00:07:20,881
- Vâng. Có thể làm thế nữa.
- Chết tiệt! Biết ngay!
143
00:07:21,463 --> 00:07:22,553
Sao thế?
144
00:07:22,630 --> 00:07:25,420
- Gay go rồi. Khỉ thật! Biết ngay.
- Cái gì thế?
145
00:07:25,505 --> 00:07:30,085
- Ta đáng bị thế này.
- Cháu la hét cái gì đấy?
146
00:07:30,171 --> 00:07:33,171
- Xem cháu thấy gì trên thảm chùi chân đi.
- Gì đấy?
147
00:07:33,255 --> 00:07:34,335
- Gì thế?
- Gì đâu.
148
00:07:34,421 --> 00:07:37,011
Joseph gào như con nít
vì con quạ đen chết.
149
00:07:37,088 --> 00:07:39,798
- Thế thôi à?
- Ý bố là sao? Bố điên à?
150
00:07:39,880 --> 00:07:42,840
Con quạ đen lòi ruột trên thảm cửa!
Không ai sợ à?
151
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
Là con quạ đen đấy, anh em ơi.
152
00:07:45,671 --> 00:07:48,421
- Thế khá là tượng trưng mà!
- Cháu nói gì vậy?
153
00:07:48,505 --> 00:07:52,125
Ý bà là sao? Bà ơi, vụ nhóc Grégory ấy.
Đó là... con quạ đen.
154
00:07:52,213 --> 00:07:57,173
Lời đe dọa đấy. Chắc luôn.
Chắc chắn là một băng đối thủ đe dọa ta.
155
00:07:57,255 --> 00:08:00,125
- Thôi. Làm gì có băng đối thủ nào.
- Chết tiệt!
156
00:08:00,213 --> 00:08:02,883
- Anh đang nói gì vậy?
- Đây là quạ thường mà?
157
00:08:02,963 --> 00:08:04,843
- Gì?
- Đây là quạ thường.
158
00:08:04,921 --> 00:08:07,261
- Chắc chứ Olive?
- Ừ, có vẻ thế.
159
00:08:07,338 --> 00:08:09,338
- Rồi, thế còn tệ hơn.
- Cái gì?
160
00:08:09,421 --> 00:08:11,881
- Tại sao?
- Gay rồi. Ta sẽ chết hết.
161
00:08:11,963 --> 00:08:13,263
Ý bố là sao hả bố?
162
00:08:13,338 --> 00:08:15,208
Vụ ca sĩ Corneille ấy.
163
00:08:15,296 --> 00:08:18,166
"Hãy sống mỗi ngày như đó là ngày cuối".
164
00:08:18,255 --> 00:08:19,125
À à.
165
00:08:19,880 --> 00:08:21,710
Ừ, chuẩn luôn. Chắc chắn luôn.
166
00:08:21,796 --> 00:08:26,506
- Không phải trùng hợp. Đe dọa đấy.
- Từ từ. Con trai, bình tĩnh đi. Con dở à.
167
00:08:26,588 --> 00:08:27,918
Còn chả phải thủ ngựa.
168
00:08:28,005 --> 00:08:32,545
Con nghĩ bố không biết cắt đầu ngựa
khó thế nào đâu. Khó cực. Tin con đi.
169
00:08:32,630 --> 00:08:35,550
Đó, nên xài quạ thường
là đủ rồi. Tin con đi.
170
00:08:35,630 --> 00:08:38,880
- Từ từ, chắc đây là sốt cà chua.
- Ali, cậu làm gì đấy?
171
00:08:41,255 --> 00:08:42,255
Chết tiệt, máu.
172
00:08:42,338 --> 00:08:45,588
- Máu chứ còn gì nữa!
- Được rồi! Thôi ngay.
173
00:08:45,671 --> 00:08:50,091
- Có con mèo bự bỏ nó lại đó. Hết. Đi.
- Làm tiếp đi. Không có thì giờ đâu.
174
00:08:50,630 --> 00:08:51,880
Cả nhà điên à?
175
00:08:52,463 --> 00:08:57,423
Con đang bảo có một băng đối thủ
đánh tiếng với ta quá ư là rõ ràng rồi
176
00:08:57,505 --> 00:08:59,205
mà cả nhà cóc quan tâm luôn?
177
00:09:02,546 --> 00:09:04,586
TIỆM VŨ KHÍ GA PHÍA ĐÔNG
178
00:09:05,963 --> 00:09:06,843
Sao rồi?
179
00:09:08,588 --> 00:09:10,878
Cục cưng anh hỏi lần trước đây.
180
00:09:11,421 --> 00:09:12,301
Ngầu đét.
181
00:09:12,380 --> 00:09:13,800
Một khẩu súng săn xịn.
182
00:09:13,880 --> 00:09:14,840
Bao nhiêu?
183
00:09:14,921 --> 00:09:16,921
- Giá 12.000.
- Ừ, tôi mua.
184
00:09:17,005 --> 00:09:21,205
- Nghĩ kĩ đã. Cậu định bỏ 12.000 mua súng?
- Tôi có 10.000, còn 2.000...
185
00:09:21,296 --> 00:09:24,046
Cậu mới điên ấy. Nó ngầu mà. Đồ cổ đó.
186
00:09:24,130 --> 00:09:26,630
Gì cơ? Trông nó như hạch ấy. Cậu đùa à?
187
00:09:26,713 --> 00:09:30,963
Kệ cậu tốn bao nhiêu cho con xe khỉ.
Không thể bỏ 12.000 mua súng dởm.
188
00:09:31,046 --> 00:09:31,956
Sao cơ?
189
00:09:32,046 --> 00:09:35,836
Anh bảo gì? "Súng dởm" á?
Anh chả có gu quái gì, đồ tầm thường.
190
00:09:36,505 --> 00:09:40,125
- Bảo cô ta bình tĩnh đi. Làm tôi cáu đấy.
- Được rồi. Từ từ.
191
00:09:40,213 --> 00:09:42,343
Thôi. Ta bảo hôm nay chỉ vui vẻ mà.
192
00:09:43,130 --> 00:09:45,090
Súng dởm ư. Cái đồ nhà quê.
193
00:09:45,171 --> 00:09:46,961
- Cái gì?
- Tôi bảo: "Đồ tồi".
194
00:09:47,046 --> 00:09:48,626
Ờ.
195
00:09:48,713 --> 00:09:51,093
Thibault, lại đây tôi bảo.
196
00:09:51,171 --> 00:09:54,381
- Cậu bị sao vậy?
- Tôi muốn nói với cậu về vụ con quạ.
197
00:09:54,463 --> 00:09:56,763
- Nói gì?
- Tôi nghĩ đó là lời đe dọa.
198
00:09:57,630 --> 00:09:59,630
Cậu nghĩ thợ săn giết nó chắc?
199
00:09:59,713 --> 00:10:03,383
Rõ là không. Không có vết đạn bắn.
Không có đạn. Không gì cả.
200
00:10:03,463 --> 00:10:07,673
Tôi đồng ý. Thế nên tôi mới bảo
chắc có kẻ giết con quạ rồi bỏ nó ở đó.
201
00:10:07,755 --> 00:10:11,005
Không. Nó là con chim thôi.
Nó lao đầu vào cửa sổ.
202
00:10:11,088 --> 00:10:15,168
Nó rơi xuống rồi bị gấu mèo tha đi.
Chúng bèn chén nó rồi moi ruột ra.
203
00:10:15,255 --> 00:10:18,415
Gấu mèo? Gì thế, phim Pixar à?
Làm gì có gấu mèo.
204
00:10:18,505 --> 00:10:19,625
Ta đang ở vùng quê.
205
00:10:19,713 --> 00:10:23,013
Thời nay, chim là dấu hiệu rõ ràng
của một băng đối thủ.
206
00:10:23,088 --> 00:10:26,458
Thời nay nó là thế.
Không xài ngựa nữa. Giờ xài chim rồi.
207
00:10:26,546 --> 00:10:27,916
- Ừ. Thibault?
- Ơi?
208
00:10:28,005 --> 00:10:30,335
Rồi. Tụi tôi đã xong. Tụi tôi mua súng.
209
00:10:30,421 --> 00:10:33,881
- Bao tặng kèm.
- Có 20 euro một bao, tặng kèm, may thế.
210
00:10:36,171 --> 00:10:37,511
- Chúc vui.
- Cảm ơn.
211
00:10:39,380 --> 00:10:40,210
Được rồi.
212
00:10:40,796 --> 00:10:41,626
Đây.
213
00:10:42,588 --> 00:10:43,588
Đưa tôi tiền.
214
00:10:44,296 --> 00:10:46,296
Đừng có kể với ai đấy nhé?
215
00:10:46,921 --> 00:10:50,131
- Như mọi khi.
- Vào trước đi để ta không đến cùng lúc.
216
00:10:50,213 --> 00:10:51,673
- Định giết tôi à?
- Đi.
217
00:11:09,713 --> 00:11:11,553
Chào buổi tối, mọi người.
218
00:11:12,171 --> 00:11:13,591
Xin lỗi tôi đến hơi trễ.
219
00:11:15,963 --> 00:11:17,713
Không may là, tối nay
220
00:11:17,796 --> 00:11:20,206
tôi sẽ phải bắt đầu bằng tin dữ.
221
00:11:20,838 --> 00:11:25,208
Tụi tôi mới biết Claude bị trượt chân
trên cầu thang ở nhà. Bị thương nặng.
222
00:11:27,088 --> 00:11:29,798
Hình như ông ấy bị trượt chân vì chơi đồ.
223
00:11:30,505 --> 00:11:31,585
Ông ấy tái nghiện.
224
00:11:34,421 --> 00:11:35,421
Tái nghiện.
225
00:11:36,296 --> 00:11:39,086
Xin lỗi, nhưng giờ cô không có cố vấn nữa.
226
00:11:39,755 --> 00:11:41,705
Cô sẽ phải chọn một người mới đó.
227
00:11:46,546 --> 00:11:49,086
Ừm, tôi muốn chọn ông Gérard.
228
00:11:49,588 --> 00:11:52,128
Lần trước ông ấy làm tôi xúc động lắm.
229
00:11:54,338 --> 00:11:56,048
Gérard, vậy có được không?
230
00:11:57,255 --> 00:11:58,295
Có được không à?
231
00:11:58,380 --> 00:12:00,880
Không, không được đâu vì tôi...
232
00:12:02,921 --> 00:12:04,881
Tôi chưa sẵn sàng làm chuyện đó.
233
00:12:04,963 --> 00:12:06,923
Chưa. Ừm...
234
00:12:07,005 --> 00:12:11,505
Chính tôi vẫn đang vật lộn đây.
Chuyện phức tạp lắm. Nó...
235
00:12:12,963 --> 00:12:14,173
Vậy là không.
236
00:12:15,505 --> 00:12:17,505
Catherine, hay cô chọn ai khác đi?
237
00:12:18,005 --> 00:12:19,585
Không...
238
00:12:19,671 --> 00:12:21,961
- tôi phải nghĩ đã.
- Tôi thấy thế mà.
239
00:12:22,046 --> 00:12:25,256
Tôi không nghĩ ông Gérard sẽ từ chối.
Tôi hơi bất ngờ.
240
00:12:26,421 --> 00:12:27,761
Tôi xin lỗi.
241
00:12:27,838 --> 00:12:28,878
Tôi xin lỗi!
242
00:12:31,338 --> 00:12:35,548
Không, Catherine. Đợi đã.
243
00:12:36,838 --> 00:12:40,458
Tôi không muốn cô khóc đâu.
Xin cô đừng khóc thế.
244
00:12:40,963 --> 00:12:44,923
Tôi sẽ không bỏ mặc cô đâu.
Thôi được, tôi đồng ý.
245
00:12:46,088 --> 00:12:48,338
Cảm ơn ông.
246
00:13:00,921 --> 00:13:05,011
Con đưa hai người đến đây vì ta
đang phát triển nên sẽ thu bộn tiền.
247
00:13:05,588 --> 00:13:09,008
Vì ta đã sáng tác, sản xuất
đĩa nhạc tệ nhất sự nghiệp của Enrico,
248
00:13:09,088 --> 00:13:11,298
cái đĩa vẫn bán được khắp nước Pháp,
249
00:13:12,463 --> 00:13:16,343
ừm, ta sẽ mượn thất bại thảm hại đó
để rửa số tiền ta kiếm về.
250
00:13:18,213 --> 00:13:19,053
Đi nào.
251
00:13:23,130 --> 00:13:24,800
MẶT TRỜI CỦA CONSTANTINE
252
00:13:30,463 --> 00:13:31,303
Ali!
253
00:13:34,796 --> 00:13:35,916
Đây rồi.
254
00:13:36,005 --> 00:13:40,005
Cơ bản, mỗi khi có ai mua đĩa nhạc,
Enrico sẽ nhận 15% tiền bản quyền
255
00:13:40,130 --> 00:13:43,050
nhưng gần như cả số tiền còn lại
về tay ta hết.
256
00:13:43,130 --> 00:13:44,170
Đằng kia.
257
00:13:44,255 --> 00:13:46,705
ĐĨA MỚI - MẶT TRỜI CỦA CONSTANTINE
258
00:13:47,755 --> 00:13:51,335
Dùng tiền mặt mua đĩa,
ta sẽ có lại tiền dưới dạng thu nhập.
259
00:13:51,421 --> 00:13:53,381
Tiền này thành tiền sạch hẳn hoi.
260
00:13:53,463 --> 00:13:55,713
Phải mua nhiều đĩa để rửa nhiều tiền.
261
00:13:55,796 --> 00:13:57,626
Chừng này nghe được hàng giờ!
262
00:13:58,338 --> 00:14:00,708
Nhưng dĩ nhiên, ba người thì không đủ.
263
00:14:00,796 --> 00:14:03,336
Chào, hai cậu. Xin chào. Khỏe không?
264
00:14:03,421 --> 00:14:07,711
Ta phải tuyển thật nhiều người
để mua đĩa nhạc này trên khắp nước Pháp.
265
00:14:35,130 --> 00:14:37,630
- Bán lại chúng sẽ tốt hơn chứ.
- Vâng.
266
00:14:37,713 --> 00:14:40,423
Hẳn là làm vậy sẽ liều quá. Aure nhỉ?
267
00:14:41,005 --> 00:14:44,955
Ừ. Không ai được biết. Kể cả nhà máy CD.
Không được để lại dấu vết.
268
00:14:45,046 --> 00:14:47,876
Có thể, nhưng đau đớn quá.
Đây là đĩa của Enrico.
269
00:14:47,963 --> 00:14:50,423
- Trời đất, tội lỗi quá.
- Con biết mà bố.
270
00:14:53,005 --> 00:14:53,835
Chết tiệt.
271
00:14:54,880 --> 00:14:55,710
Vâng, a lô?
272
00:14:56,796 --> 00:15:01,006
Ừ, em biết rồi, nhưng... Không,
chắc em không đến ăn tối được đâu, cưng.
273
00:15:01,088 --> 00:15:02,798
Đây, Ali. Đó, bên này này.
274
00:15:02,880 --> 00:15:04,300
Không, em không quên.
275
00:15:04,380 --> 00:15:08,460
Đúng phút chót thì bố em sai em
đi giao hàng ở ngoại thành.
276
00:15:09,296 --> 00:15:10,916
- Không, em bảo rồi.
- Đó ạ?
277
00:15:11,005 --> 00:15:14,005
Cưng à, bố em mặc kệ.
Anh muốn em nói gì bây giờ?
278
00:15:14,088 --> 00:15:17,298
Aure! Lại giúp đi.
Thấy tụi bố vật vã dưới bùn không?
279
00:15:17,380 --> 00:15:18,420
Vâng!
280
00:15:19,338 --> 00:15:20,838
Mau nào, Ali.
281
00:15:20,921 --> 00:15:22,761
Không, bố em không bảo "bê đê".
282
00:15:23,505 --> 00:15:26,165
Không, em không bênh bố.
Bố không bảo "bê đê".
283
00:15:26,255 --> 00:15:28,295
Đó. Đau quá...
284
00:15:29,213 --> 00:15:30,803
Vai bác. Không xoay được.
285
00:15:30,880 --> 00:15:34,090
Thôi được, em nhận.
Bố em gọi mình là lũ bóng lộ.
286
00:15:34,171 --> 00:15:37,381
Được chưa. Bố em tồi mà. Em bảo anh rồi.
287
00:15:38,046 --> 00:15:40,086
Thôi, em gọi lại sau nhé. Hôn anh.
288
00:15:43,130 --> 00:15:45,300
Chết tiệt. Vụ này sẽ lâu đấy.
289
00:15:47,338 --> 00:15:48,588
Cảm ơn ông đã tới.
290
00:15:49,296 --> 00:15:50,706
Gặp ông thật mừng quá.
291
00:15:51,421 --> 00:15:53,051
Ừm, bình thường mà.
292
00:15:54,005 --> 00:15:55,955
Tôi đang vào vai trò cố vấn thôi.
293
00:15:57,380 --> 00:16:00,050
Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện ông nói hôm nọ,
294
00:16:00,130 --> 00:16:03,460
chuyện có người ủng hộ hết lòng,
một gia đình hòa hợp ấy.
295
00:16:05,380 --> 00:16:07,380
Tôi nghĩ giờ tôi đang rất cần ông.
296
00:16:12,963 --> 00:16:14,423
Cô nghe nhạc đó à?
297
00:16:14,505 --> 00:16:15,705
- Vâng.
- Chà.
298
00:16:15,796 --> 00:16:18,166
Tôi hơi lỗi mốt nhưng cuồng Enrico lắm.
299
00:16:18,255 --> 00:16:21,455
Cô biết trước mặt cô
là người cuồng Enrico nhất không?
300
00:16:21,546 --> 00:16:23,706
- Không.
- Ừ, nếu cô nói vậy.
301
00:16:24,296 --> 00:16:25,916
Tôi thậm chí có thể nhận...
302
00:16:26,671 --> 00:16:28,171
ông ấy là bạn tôi đấy. Ừ.
303
00:16:28,255 --> 00:16:30,755
- Tuyệt quá!
- Bạn thân ấy chứ.
304
00:16:30,838 --> 00:16:35,338
Thân đến mức đĩa nhạc mới nhất của ông ấy
là con trai tôi sáng tác đó.
305
00:16:35,421 --> 00:16:39,341
- Ông đùa à.
- Không hề nhé, Catherine.
306
00:16:39,421 --> 00:16:43,381
Tôi phải nói thật là tôi không mê
đĩa nhạc mới nhất của ông ấy lắm.
307
00:16:43,463 --> 00:16:45,303
Ừ, tôi biết.
308
00:16:45,380 --> 00:16:47,710
- Đó không phải là Enrico vĩ đại.
- Ừ.
309
00:16:48,963 --> 00:16:52,303
Và họ gọi tôi là người phương Đông
310
00:16:52,380 --> 00:16:55,300
Cô gái tóc nâu với ánh nhìn chết người
311
00:16:55,880 --> 00:16:58,260
Và họ gọi tôi là người phương Đông
312
00:16:58,338 --> 00:17:00,128
Bởi tôi quá đa cảm
313
00:17:11,255 --> 00:17:12,455
Nghe này, Catherine.
314
00:17:13,546 --> 00:17:16,046
Tôi rất mến cô. Thật đấy.
315
00:17:17,088 --> 00:17:18,208
Tôi nghĩ cô...
316
00:17:18,755 --> 00:17:20,295
Tôi nghĩ cô rất đẹp.
317
00:17:20,963 --> 00:17:22,213
Nhưng...
318
00:17:23,296 --> 00:17:25,796
tôi chưa thấy sẵn sàng cho một...
319
00:17:27,421 --> 00:17:28,711
một mối quan hệ mới.
320
00:17:30,130 --> 00:17:32,510
Đôi khi tốt nhất là đừng nghĩ nhiều.
321
00:17:32,588 --> 00:17:36,168
Ông phải đón nhận những thứ đang tới
và để mình buông bỏ.
322
00:17:38,713 --> 00:17:39,633
Phải.
323
00:17:59,088 --> 00:18:01,048
Chết tiệt. Cháy nhanh thế.
324
00:18:02,921 --> 00:18:04,051
Xin lỗi nhé xe tải.
325
00:18:06,463 --> 00:18:08,843
Không! Chết tiệt!
326
00:18:20,546 --> 00:18:22,206
Thằng ngu kia làm gì thế?
327
00:18:25,005 --> 00:18:26,585
Chết cha rồi!
328
00:18:30,005 --> 00:18:31,585
- Chết tiệt!
- Khỉ thật!
329
00:18:40,755 --> 00:18:42,415
Chết tiệt, cậu nói đúng.
330
00:18:42,505 --> 00:18:45,505
Cảm ơn cậu. Cảm ơn, Olive.
Một người đã hiểu ra rồi.
331
00:18:45,588 --> 00:18:49,418
Con đã bảo đó là băng đối thủ.
Chúng muốn ta thôi việc làm ăn này.
332
00:18:49,505 --> 00:18:50,795
Tôi không nói cái đó.
333
00:18:50,880 --> 00:18:54,670
Đèn động cơ. Cậu cảnh báo rồi.
Lẽ ra tôi nên đến chỗ thợ máy.
334
00:18:54,755 --> 00:18:57,375
Rút kinh nghiệm thôi mua lại đồ cũ đi.
335
00:18:57,463 --> 00:18:59,673
May mà không có ai ở trong.
336
00:18:59,755 --> 00:19:03,085
- Chứ còn gì. Ừ.
- Từ từ. Cả nhà, đây là vụ phóng hỏa mà!
337
00:19:04,130 --> 00:19:06,920
Ô tô đâu có tự dưng bốc cháy như thế.
338
00:19:07,505 --> 00:19:10,665
Chắc ở trong xe sẽ có bằng chứng gì đấy.
339
00:19:10,755 --> 00:19:13,335
Mảnh vỡ thủy tinh của bom xăng chẳng hạn.
340
00:19:13,421 --> 00:19:14,761
Chúng hay dùng thứ đó.
341
00:19:14,838 --> 00:19:19,208
Nếu muốn dằn mặt, chúng phải đốt
cái xe tải chứ. Thế mới có sức nặng chứ.
342
00:19:19,296 --> 00:19:23,296
Có thể chúng thử rồi nhưng mọi thứ
đâu phải lúc nào cũng như đã định.
343
00:19:23,380 --> 00:19:26,260
- Đây vẫn là dằn mặt!
- Thôi đi. Là tại tôi thôi.
344
00:19:26,338 --> 00:19:29,878
Lần sau, thay vì kẹt xỉ
thì tôi sẽ mua phiếu bảo hành.
345
00:19:29,963 --> 00:19:30,883
Được rồi.
346
00:19:30,963 --> 00:19:33,093
- Bố đi ngủ tiếp đây.
- Con cũng thế.
347
00:19:33,838 --> 00:19:36,378
Xe của tôi. Cả nước Pháp có một. Khỉ! Một!
348
00:19:36,463 --> 00:19:41,383
Từ từ đã, cả nhà. Cả nhà đùa à? Phải bị
dằn mặt bao nhiêu lần nữa cả nhà mới hiểu?
349
00:19:41,463 --> 00:19:42,343
Được rồi.
350
00:19:43,963 --> 00:19:46,303
- Gì hả Clem?
- Không có gì.
351
00:19:49,921 --> 00:19:51,051
Cô ta điên rồi.
352
00:19:52,546 --> 00:19:56,666
Chết tiệt. Sao lại thế. Chai bom xăng
mình ném đâu rồi? Không thể nào.
353
00:19:57,421 --> 00:19:59,011
Chết tiệt, be bét hết rồi.
354
00:20:00,213 --> 00:20:03,423
Ôi, chết tiệt! Clem, cô làm cái gì đấy?
355
00:20:04,213 --> 00:20:06,713
Như phim kinh dị ấy. Vào lại trong nhà đi.
356
00:20:08,546 --> 00:20:09,706
Cô ta dở hơi rồi.
357
00:20:14,505 --> 00:20:17,545
- Em cần bảo anh cái này.
- Giờ thật sự không nên.
358
00:20:17,630 --> 00:20:20,880
- Anh còn chả mua bảo hiểm cho cái xe.
- Joseph đốt đấy.
359
00:20:21,421 --> 00:20:24,341
- Là sao?
- Anh ta đốt xe. Em thấy anh ta.
360
00:20:24,421 --> 00:20:27,171
Thôi đi. Anh nản việc
em gây sự với nó lắm rồi.
361
00:20:27,255 --> 00:20:30,505
- Nó cắt ngón út của anh à?
- Em mặc kệ. Em thấy anh ta!
362
00:20:30,588 --> 00:20:33,258
Em chả thấy gì cả. Lúc đó trời tối thui.
363
00:20:33,338 --> 00:20:35,588
Anh xin lỗi nhưng em nhầm rồi. Kệ đi.
364
00:20:35,671 --> 00:20:39,381
Em nghĩ về nó chút đi xem nào.
Jo đốt xe anh làm gì?
365
00:20:39,463 --> 00:20:41,713
- Em chịu.
- Thấy chưa. Em chịu, khỉ!
366
00:20:41,796 --> 00:20:44,706
Jo là anh em anh.
Nó không làm chuyện vậy đâu.
367
00:20:46,088 --> 00:20:49,168
- Anh không tin em?
- Xin lỗi, nhưng anh không tin.
368
00:20:50,213 --> 00:20:52,843
Hay quá rồi. Tuyệt vời.
369
00:20:53,755 --> 00:20:55,625
Chết tiệt. Thôi nào.
370
00:20:56,838 --> 00:20:59,338
Bố khỉ. Chết tiệt!
371
00:21:00,046 --> 00:21:01,126
Chết tiệt.
372
00:21:02,338 --> 00:21:03,208
Chết tiệt.
373
00:21:07,421 --> 00:21:10,381
Ê, đồ khốn kia,
tôi thấy anh đốt xe anh ấy rồi.
374
00:21:10,463 --> 00:21:11,343
Tôi ở đây cơ.
375
00:21:12,671 --> 00:21:15,381
Ê, đồ khốn kia,
tôi thấy anh đốt xe anh ấy rồi.
376
00:21:15,463 --> 00:21:18,343
- Vì anh ghét màu sơn chứ gì?
- Cô nói gì thế?
377
00:21:18,421 --> 00:21:21,011
Chả biết anh đang định gì
nhưng tôi sẽ lật tẩy anh.
378
00:21:21,088 --> 00:21:22,458
Cô điên rồi.
379
00:21:22,963 --> 00:21:26,133
Cô điên rồi. Tôi chả liên quan gì vụ đó.
Cô bị rồ à?
380
00:21:26,213 --> 00:21:29,423
- Tôi bảo Olivier rồi.
- Ý cô là sao? Cô bảo gì rồi?
381
00:21:29,505 --> 00:21:32,085
- Đó? Đúng là anh.
- Không. Cô bảo gì nó?
382
00:21:32,171 --> 00:21:36,011
Không gì cả. Tên đần đó không tin tôi.
Hắn yêu anh quá mà.
383
00:21:37,005 --> 00:21:38,955
- Sao anh đốt xe?
- Tôi không đốt.
384
00:21:39,046 --> 00:21:42,126
- Joseph, sao anh đốt xe anh ấy?
- Tôi không đốt.
385
00:21:42,213 --> 00:21:45,053
- Anh có đốt. Tại sao?
- Tôi định đốt cái xe tải!
386
00:21:45,546 --> 00:21:47,586
Được chưa? Xe Olivier là tai nạn.
387
00:21:47,671 --> 00:21:51,551
- Sao anh lại định đốt cái xe tải?
- Chết tiệt. Không thể tin nổi.
388
00:21:54,463 --> 00:21:55,843
Tôi định dọa mấy người.
389
00:21:56,546 --> 00:21:58,046
Sao anh định dọa tụi tôi?
390
00:22:02,171 --> 00:22:03,841
Tôi thỏa thuận với Jaurès.
391
00:22:04,838 --> 00:22:08,958
Sau 48 giờ nữa, ta đều phải nhất trí
nghỉ làm ăn. Không tôi sẽ toi đời.
392
00:22:10,505 --> 00:22:11,455
- Chết tiệt.
- Ừ.
393
00:22:12,546 --> 00:22:16,166
- Anh là đồ đại đần.
- Không. Tôi đang bảo vệ gia đình tôi.
394
00:22:19,171 --> 00:22:21,761
- Cô cũng nên mừng mới phải.
- Sao lại thế?
395
00:22:21,838 --> 00:22:25,458
Vì nếu tất cả nghỉ làm ăn,
Olivier sẽ là của cô tất.
396
00:22:26,171 --> 00:22:27,881
Hiểu chưa? Cô muốn thế mà?
397
00:22:30,463 --> 00:22:32,673
Rồi nhé. Vậy để tôi làm việc này đi.
398
00:22:32,755 --> 00:22:34,705
- Ừ. Nhất trí.
- Ờ.
399
00:22:35,296 --> 00:22:37,506
- Tôi sẽ không nói gì cả.
- Cảm ơn cô.
400
00:22:37,588 --> 00:22:40,298
- Nhưng tôi muốn tham gia.
- Tham gia cái gì?
401
00:22:40,380 --> 00:22:43,010
- Mấy vụ anh đang làm để dọa họ.
- Không.
402
00:22:43,088 --> 00:22:47,418
Không, Clem. Việc tôi đang làm
tinh vi lắm. Nó cần có chuyên môn.
403
00:22:47,505 --> 00:22:48,665
- Ừ.
- Hiểu chưa?
404
00:22:48,755 --> 00:22:51,955
- Ừ. Nhưng tôi muốn tham gia.
- Tôi vừa bảo không mà.
405
00:22:52,046 --> 00:22:53,336
Ừ, tôi biết rồi.
406
00:22:53,421 --> 00:22:54,591
- Tốt.
- Tuyệt.
407
00:22:54,671 --> 00:22:56,341
- Tôi tham gia.
- Không.
408
00:22:56,421 --> 00:22:57,551
- Joseph.
- Clem.
409
00:22:57,630 --> 00:23:00,550
- Không tôi kể với mọi người.
- Tôi bảo... được.
410
00:23:01,630 --> 00:23:03,630
Nhưng tôi là sếp, tôi quyết định.
411
00:23:03,713 --> 00:23:05,513
- Rõ chưa?
- Rõ.
412
00:23:05,588 --> 00:23:06,418
Được rồi, tốt.
413
00:23:06,505 --> 00:23:08,205
- Nhà anh, mai, 9:30.
- Không.
414
00:23:08,296 --> 00:23:13,166
Cô không hiểu à. Tôi là sếp. Không phải
nhà tôi, 9:30. Nhà tôi, 9:45, nghe chưa?
415
00:23:13,255 --> 00:23:14,165
Được đấy.
416
00:23:14,255 --> 00:23:16,585
- Đừng đến muộn.
- Cô đừng đến muộn ấy.
417
00:23:17,255 --> 00:23:19,255
Và từ giờ gọi tôi là sếp đi.
418
00:23:20,588 --> 00:23:22,918
- Tôi sẽ gọi anh là Jo-sếp.
- Cũng được.
419
00:23:23,005 --> 00:23:26,085
- Mai gặp nhé, Joseph.
- Ta vừa bảo Jo... Rồi, đi đi.
420
00:23:28,713 --> 00:23:31,343
Clem, đảm bảo không có ai đến nhé.
421
00:23:34,713 --> 00:23:36,843
Khỉ thật. Chết tiệt.
422
00:23:39,671 --> 00:23:41,711
Được rồi. Tốt rồi. Xong.
423
00:23:41,796 --> 00:23:42,956
Ờ. Được đấy chứ hả?
424
00:23:43,046 --> 00:23:46,006
"Yên trí đi, Béné. Gia đình bà sẽ sớm..."
425
00:23:46,088 --> 00:23:47,048
"Đi theo bà".
426
00:23:47,130 --> 00:23:48,340
Tôi hết chỗ.
427
00:23:48,838 --> 00:23:50,208
Nghe hơi nhạt đấy.
428
00:23:50,296 --> 00:23:52,416
Không, thế là đủ để dọa họ rồi.
429
00:23:52,505 --> 00:23:54,085
Không, vẫn thiếu cái này.
430
00:23:54,171 --> 00:23:56,461
- Từ từ. Đừng viết bừa đấy.
- Ờ.
431
00:24:00,046 --> 00:24:03,006
Đừng! Cô điên à! Cô bị làm sao đấy?
432
00:24:03,755 --> 00:24:06,125
- Đồ ngu! Cô làm gì đây?
- Ờ thì...
433
00:24:06,255 --> 00:24:08,955
Không phải trên mộ mẹ tôi.
Trời má! Đồ đầu đất.
434
00:24:10,713 --> 00:24:12,173
- Anh làm gì đấy?
- Yên.
435
00:24:12,255 --> 00:24:14,795
- Anh đang phá nó đấy.
- Để tôi làm. Khỉ.
436
00:24:21,338 --> 00:24:22,298
Cái gì đây?
437
00:24:24,296 --> 00:24:27,416
- Đây là một căn nhà nhỏ.
- Dở ẹc. Chả ai sợ đâu.
438
00:24:27,505 --> 00:24:29,625
Có, họ sẽ sợ đấy, vì căn nhà này...
439
00:24:29,713 --> 00:24:30,843
tôi chả biết nữa...
440
00:24:31,463 --> 00:24:34,763
Tôi vẽ thêm cái buồng hơi ngạt bé bé
trên tầng hai rồi.
441
00:24:34,838 --> 00:24:36,458
Thế nên mới có khói.
442
00:24:37,546 --> 00:24:41,206
- Đó là buồng hơi ngạt?
- Ờ, rõ. Tin tôi, nó đang bùng cháy đó.
443
00:24:41,296 --> 00:24:43,416
Nếu vậy thì được. Khá đấy.
444
00:24:43,921 --> 00:24:45,841
- Ai khá đấy?
- Khá đấy, Jo-sếp.
445
00:24:45,921 --> 00:24:47,211
Thế chứ. Rồi, đi nào.
446
00:24:47,296 --> 00:24:48,756
Bố tôi sắp đến đây rồi.
447
00:24:49,963 --> 00:24:53,383
- Mộ mẹ đẹp quá. Bố làm chuẩn thật.
- Mẹ đáng được thế mà.
448
00:24:53,880 --> 00:24:55,960
TIN NHẮN
CATHERINE - NHỚ ANH
449
00:24:57,713 --> 00:24:59,133
Ai đấy? Bồ nhí con à?
450
00:24:59,838 --> 00:25:01,208
Mẹ nói cái gì thế?
451
00:25:01,296 --> 00:25:05,546
- Bồ nhí nào. Hệ thống định vị mà.
- Thế ạ? Định vị tên là Catherine ý ạ?
452
00:25:06,713 --> 00:25:11,423
Con thôi diễn đi. Ta tin con gái ta
sẽ rất mừng nếu con gặp được ai đó mà.
453
00:25:11,505 --> 00:25:13,165
Mẹ nhắc đến Béné làm gì?
454
00:25:13,963 --> 00:25:17,593
Chỉ là ả điên ở chỗ cai nghiện thôi.
Ả chả chịu buông tha con.
455
00:25:20,046 --> 00:25:21,296
Chết tiệt.
456
00:25:25,463 --> 00:25:28,303
- May thế. Bồ cũ của con kia à.
- Ơ, đúng rồi.
457
00:25:30,713 --> 00:25:31,553
Để tôi xử lý.
458
00:25:33,921 --> 00:25:36,511
Élodie, cô khỏe không?
459
00:25:36,588 --> 00:25:37,958
- Chào, Ludmila.
- Chào.
460
00:25:38,046 --> 00:25:40,006
- Khỏe không?
- Khỏe. Sao thế?
461
00:25:40,088 --> 00:25:42,088
Bác biết vừa nhắn tin vừa lái xe
là sai chứ?
462
00:25:42,171 --> 00:25:45,551
Có, ừm, không phải tôi xài điện thoại đâu.
463
00:25:46,171 --> 00:25:50,341
- Thế tức là tôi đang nói láo à?
- Không! Đâu có. Tôi có nói thế đâu.
464
00:25:50,421 --> 00:25:54,091
Chỉ là chả ai đi đường này
và tụi tôi cách nhà 200 mét thôi.
465
00:25:54,171 --> 00:25:57,761
Vâng, nhưng bác vẫn đang đi đường,
nên tôi phải ghi vé phạt.
466
00:25:57,838 --> 00:25:58,708
Không, Élo...
467
00:26:00,255 --> 00:26:04,795
- Các người lúc nào cũng vậy.
- Tụi tôi ạ? Tụi tôi là ai cơ?
468
00:26:04,880 --> 00:26:07,050
Cô biết thừa ý tôi là gì mà.
469
00:26:07,130 --> 00:26:08,960
- Vâng, tôi hiểu rồi.
- Ờ.
470
00:26:09,046 --> 00:26:09,916
Élo.
471
00:26:11,130 --> 00:26:13,050
- Anh làm gì đấy?
- Việc của anh.
472
00:26:13,130 --> 00:26:15,300
Đáng đời lão khốn kỳ thị đồng tính.
473
00:26:17,796 --> 00:26:18,706
Hay đấy.
474
00:26:19,838 --> 00:26:21,708
Phiền bác ra khỏi xe cho.
475
00:26:25,338 --> 00:26:26,918
Clem, cư xử tự nhiên đi.
476
00:26:27,005 --> 00:26:29,545
- Tôi nghĩ tôi sẽ diễn sâu.
- Không, đừng...
477
00:26:29,630 --> 00:26:31,420
- Có, tôi...
- Khỉ. Chết tiệt!
478
00:26:31,505 --> 00:26:34,415
Sao thế ạ? Có vấn đề gì ở nghĩa trang à?
479
00:26:34,505 --> 00:26:36,085
Nghĩa trang? Là sao?
480
00:26:36,171 --> 00:26:38,921
Bố cháu tức
vì vừa bị Élodie tước bằng lái.
481
00:26:39,005 --> 00:26:42,045
- Gì cơ? Élodie, bồ cũ em á?
- Ừ.
482
00:26:42,130 --> 00:26:45,130
Ờ, con bé đó trút hết lên bố.
Con cớm đầu đất.
483
00:26:45,213 --> 00:26:48,883
- Con đá nó còn chả phải tại bố.
- Ừm, thật ra cũng tại bố mà.
484
00:26:48,963 --> 00:26:51,173
Đồ đần này bị kiểm tra dương tính với cỏ.
485
00:26:52,046 --> 00:26:52,876
Hả?
486
00:26:52,963 --> 00:26:56,013
Làm gì mà bất ngờ thế.
Ta vẫn biết nó chưa bỏ mà.
487
00:26:56,838 --> 00:26:58,508
Thấy bọng mắt to đùng không?
488
00:27:00,046 --> 00:27:02,006
Bị thế kia thì càng chết.
489
00:27:02,088 --> 00:27:05,298
Ờ. Không bỏ được thì chịu.
Mấy đứa muốn bố nói gì nữa?
490
00:27:05,380 --> 00:27:06,460
Đi thôi, bà ơi.
491
00:27:06,546 --> 00:27:09,126
- Vụ nghĩa trang thì sao?
- Nghĩa trang sao?
492
00:27:09,213 --> 00:27:10,843
Thứ Năm nào bố chả tới đó.
493
00:27:10,921 --> 00:27:12,761
Được chưa. Có gì khác đâu.
494
00:27:13,588 --> 00:27:14,708
Vậy thì tốt ạ.
495
00:27:16,546 --> 00:27:18,086
Chết tiệt, không được rồi.
496
00:27:18,588 --> 00:27:22,168
Ờ. Tôi đã bảo đừng dùng sơn xịt rồi!
Nó có chống nước đâu.
497
00:27:22,755 --> 00:27:25,455
Tôi không biết trời sẽ mưa, Clem.
Được chưa?
498
00:27:25,546 --> 00:27:29,876
Đời nào tôi vẽ bậy lên mộ mẹ tôi
bằng sơn vĩnh viễn. Tôi đâu có điên.
499
00:27:29,963 --> 00:27:32,213
Joseph, nó là đá thôi mà.
500
00:27:32,296 --> 00:27:33,126
Jo-sếp.
501
00:27:34,338 --> 00:27:35,508
Jo-sếp.
502
00:27:36,046 --> 00:27:38,006
Có gì đâu. Tôi có ý này đỉnh cực.
503
00:27:38,088 --> 00:27:40,548
Tụi con tôi kìa. Nó đội cái mũ bé xíu ấy.
504
00:27:41,630 --> 00:27:45,090
Nhìn đứa nhỏ kìa.
Cô ấy đang bế Ibrahim đó. Đang cho nó bú.
505
00:27:46,880 --> 00:27:48,960
Tôi làm cái này cho tệp ảnh em bé.
506
00:27:52,338 --> 00:27:56,048
"Chào, Joseph. Mong mày vẫn khỏe.
Tụi tao sẽ thiêu con mày".
507
00:27:56,130 --> 00:27:57,590
Cô bị làm sao đấy?
508
00:27:57,671 --> 00:28:00,171
Cô điên à? Đừng quên
tụi nó là con tôi nhé.
509
00:28:00,255 --> 00:28:04,545
Joseph, đó là thư giả mà. Phải chơi
tất tay. Anh làm hỏng bét vụ sơn rồi.
510
00:28:05,546 --> 00:28:07,086
- Chàng đẹp mã nào kia?
- Cái gì?
511
00:28:07,171 --> 00:28:09,131
Này, chào đằng ấy!
512
00:28:09,755 --> 00:28:10,705
Anh ta bảnh đấy.
513
00:28:11,255 --> 00:28:12,295
Trời đất!
514
00:28:13,755 --> 00:28:15,545
Nhìn tảng thịt trong quần kìa.
515
00:28:15,630 --> 00:28:18,510
- Thịt ngon hảo hạng.
- Ý cô là sao?
516
00:28:19,088 --> 00:28:20,628
Xem nào. Cái gì?
517
00:28:21,463 --> 00:28:24,553
Từ từ. Thằng khốn nào kia?
Xem miếng bò bít tết nào.
518
00:28:25,380 --> 00:28:28,550
Khỉ, cô đúng.
Bít tết có cả đồ trang trí. Phòi ra kìa.
519
00:28:29,255 --> 00:28:33,335
Chắc đang ướp thịt bên trong.
Chắc là hôi rình. Tên khốn. Trông kìa!
520
00:28:33,421 --> 00:28:37,761
- Hắn khó chịu quá, hắn phải chỉnh kìa.
- Hắn khó chịu chứ còn gì nữa.
521
00:28:37,838 --> 00:28:42,378
Bạn gái tôi toàn bảo cô ấy chả
quan tâm cỡ. Cô ấy không hay để ý cái đó.
522
00:28:42,463 --> 00:28:46,713
- Chết tiệt! Cô ấy nhòm nó kìa. Ê!
- Ê, anh bạn! Im đi, đồ đần.
523
00:28:46,796 --> 00:28:50,206
Gì thì gì, vừa sinh ba xong,
chưa sẵn sàng chơi tiếp đâu.
524
00:28:50,296 --> 00:28:51,666
Thế nghĩa là sao?
525
00:28:51,755 --> 00:28:54,045
Chắc cô ấy đang rộng lắm. Rộng cực ý.
526
00:28:54,921 --> 00:28:55,841
Giãn to đùng.
527
00:28:55,921 --> 00:28:58,341
- Rồi. Tôi hình dung ra rồi.
- Ừm...
528
00:28:59,005 --> 00:29:01,045
Nhưng miếng cỡ đó có khi vẫn vừa.
529
00:29:01,130 --> 00:29:03,880
Thôi. Đủ chưa?
Ta sẽ bàn về bít tết cả sáng à?
530
00:29:03,963 --> 00:29:06,133
- Chụp được ảnh chưa? Đi nhé?
- Nốt.
531
00:29:06,213 --> 00:29:08,883
Tôi đi đây. Tôi cóc quan tâm.
Bít tết cái gì.
532
00:29:13,588 --> 00:29:14,418
Tiệm cà phê
533
00:29:18,380 --> 00:29:19,380
Cần sa
534
00:29:20,296 --> 00:29:23,456
Joseph, tao cầm bít tết khổng lồ
phang vợ mày.
535
00:29:23,546 --> 00:29:25,666
Thôi! Đừng đụng vào nó. Chết tiệt!
536
00:29:25,755 --> 00:29:28,795
Clem, đồ ngu. Đừng có ngu nữa.
Nó đắt lắm đấy.
537
00:29:28,880 --> 00:29:32,880
- Ta đến đây làm gì?
- Ta đến để gặp một thợ trang điểm.
538
00:29:32,963 --> 00:29:34,173
Chết tiệt, Clem.
539
00:29:35,171 --> 00:29:38,761
Ta sẽ gặp một thợ trang điểm phim
chuyên về mấy thứ này.
540
00:29:38,838 --> 00:29:41,758
- Hắn làm đủ hiệu ứng đặc biệt.
- Ta sắp làm phim.
541
00:29:41,838 --> 00:29:43,548
Không, không phải.
542
00:29:43,630 --> 00:29:44,630
Rồi cô sẽ biết.
543
00:29:46,880 --> 00:29:50,380
- Anh ấy đã xong. Theo tôi.
- Vâng. Tuyệt. Tụi tôi tới đây.
544
00:29:50,880 --> 00:29:53,920
Ừm, tôi làm hiệu ứng lão hóa,
như cho Édith Piaf ý.
545
00:29:54,005 --> 00:29:57,005
- Cuộc đời màu hồng á?
- Không, kịch sự kiện ở Bỉ.
546
00:29:57,630 --> 00:30:01,460
Với một vụ hành hung nghiêm trọng,
tôi cần hai, hai tiếng rưỡi.
547
00:30:01,546 --> 00:30:04,126
Tôi phải làm phồng mặt,
tạo đủ loại vết bầm.
548
00:30:04,213 --> 00:30:06,713
- Tuyệt.
- Vài vết rách với máu khô nữa.
549
00:30:06,796 --> 00:30:09,046
Cho một phim, tôi lấy 5.000 chưa thuế.
550
00:30:09,130 --> 00:30:12,050
- Ổn.
- Gì?! Thật luôn? Quá đắt cho một ý tồi.
551
00:30:12,130 --> 00:30:15,460
Tôi thật sự cần họ tin là tôi bị đập.
Trông nó phải thật.
552
00:30:15,546 --> 00:30:19,586
- Quá ngu. Họ chăm anh là sẽ nhận ra ngay.
- Clem, đừng dở hơi nữa.
553
00:30:19,671 --> 00:30:20,761
- Rồi.
- Ổn chưa?
554
00:30:22,338 --> 00:30:23,958
Cô bị làm sao đấy?
555
00:30:24,046 --> 00:30:25,046
Cô rồ à?
556
00:30:25,130 --> 00:30:28,800
Chết tiệt! Sao cô đấm tôi thế, đồ khốn?
557
00:30:29,296 --> 00:30:30,876
Còn chả bị bầm.
558
00:30:36,755 --> 00:30:38,955
Cái quái gì thế?!
559
00:30:39,046 --> 00:30:42,336
Đừng đánh tôi nữa đi?! Không thể tin được.
560
00:30:42,421 --> 00:30:44,381
Cũng được đấy chứ.
561
00:30:45,505 --> 00:30:46,455
Cũng được đấy.
562
00:30:47,380 --> 00:30:49,130
- Đau, nhưng cũng được.
- Ờ.
563
00:30:49,213 --> 00:30:51,763
Nhờ trai tân làm gì?
Tôi phang miễn phí cho.
564
00:30:51,838 --> 00:30:54,548
- Khỉ. Không đụng vào được.
- Đưa tôi cái chân? Dễ hỏng lắm.
565
00:30:54,630 --> 00:30:56,170
- Cẩn thận, dễ hỏng.
- Ờ.
566
00:30:56,255 --> 00:30:57,455
- Cẩn thận.
- Rồi.
567
00:30:57,546 --> 00:30:59,546
Rồi, Clem. Duyệt lại nhanh.
568
00:31:00,380 --> 00:31:03,210
Tôi sẽ xông vào
trong trạng thái hoảng loạn.
569
00:31:03,296 --> 00:31:04,376
Cô đợi năm phút
570
00:31:04,463 --> 00:31:07,263
rồi quăng viên gạch
qua cửa sổ phòng khách.
571
00:31:07,338 --> 00:31:08,168
Được chưa?
572
00:31:09,796 --> 00:31:11,336
Cửa sổ phòng khách ở đâu?
573
00:31:13,005 --> 00:31:15,505
- Ở kia kìa. Quăng qua đó.
- Ừ, rồi.
574
00:31:15,588 --> 00:31:18,708
- Năm phút. Phòng khách. Quăng gạch.
- Ừ.
575
00:31:18,796 --> 00:31:23,086
Vụ này phải được, Clem. Nhé?
Mai gã thực vật học đến rồi.
576
00:31:23,171 --> 00:31:24,591
- Tin được cô chứ?
- Ừ.
577
00:31:25,921 --> 00:31:26,921
Này.
578
00:31:28,380 --> 00:31:30,630
- Chúc tôi may mắn đi. Đi đây.
- Cảm ơn.
579
00:31:30,713 --> 00:31:33,553
- Không, chúc tôi may mắn đi.
- Gì cơ?
580
00:31:34,255 --> 00:31:36,915
Chết tiệt. Được rồi. Gạch. Cửa sổ.
581
00:31:37,005 --> 00:31:38,795
- Năm phút nhé.
- Năm phút.
582
00:31:40,171 --> 00:31:41,341
Diễn nào.
583
00:31:41,880 --> 00:31:42,840
Chết tiệt!
584
00:31:47,796 --> 00:31:50,666
Con bị năm thằng đeo mặt nạ
tấn công. Chết tiệt.
585
00:31:53,463 --> 00:31:55,763
Chết tiệt. Chúng từ đâu chui lên ý.
586
00:31:55,838 --> 00:31:58,838
Chúng thộp con, vật xuống rồi bắt đầu nện.
587
00:31:58,921 --> 00:32:02,881
Chúng nói đủ thứ. Con chả hiểu gì.
Chúng bảo gì mà: "Bọn Hazan khốn.
588
00:32:02,963 --> 00:32:05,713
Nghỉ làm ăn đi. Cảnh báo lần cuối đấy.
589
00:32:05,796 --> 00:32:09,796
Tụi tao bỏ con quạ lại,
rõ như thế mà tụi mày không hiểu!"
590
00:32:09,880 --> 00:32:13,960
Chúng bảo: "Cái xe cháy. Muốn gì tiếp đây?
Tụi tao phang bà già nhé?"
591
00:32:14,046 --> 00:32:17,416
Con bảo: "Hả? Anh điên à!
Đừng đụng vào bà tôi".
592
00:32:17,505 --> 00:32:20,255
Chúng: "Tụi tao là băng đối thủ.
Thích đánh ai thì đánh.
593
00:32:20,338 --> 00:32:24,088
Bao giờ tụi mày mới chịu hiểu
tụi tao là băng đối thủ?"
594
00:32:24,171 --> 00:32:25,631
Cậu làm gì đó, Joseph?
595
00:32:27,338 --> 00:32:28,338
Sao thế?
596
00:32:30,630 --> 00:32:31,590
Không.
597
00:32:32,963 --> 00:32:38,423
- Tôi vừa bị năm thằng tấn công...
- Khỏi đi. Jaurès kể hết cho cả nhà rồi.
598
00:32:40,546 --> 00:32:42,626
- Ý em là sao?
- Thỏa thuận của mày.
599
00:32:43,213 --> 00:32:44,803
Để nhà ta nghỉ làm ăn.
600
00:32:46,796 --> 00:32:49,126
Cô hẹn mai đến cơ mà?
601
00:32:49,213 --> 00:32:52,763
Tôi quyết định đến kiểm tra nhanh,
chuẩn bị để mai Vadim tới.
602
00:32:53,338 --> 00:32:55,168
Tôi nghĩ là nên thế.
603
00:32:55,255 --> 00:32:57,915
Được rồi, con có thể giải thích hết.
604
00:32:58,005 --> 00:33:00,915
- Chắc cả nhà đã hiểu.
- Con làm để bảo vệ cả nhà.
605
00:33:01,005 --> 00:33:03,835
Cả nhà không cần mày bảo vệ.
Cả nhà không sao.
606
00:33:05,463 --> 00:33:06,803
Con quạ là do cậu.
607
00:33:06,880 --> 00:33:08,460
Dĩ nhiên là do anh ấy rồi.
608
00:33:09,463 --> 00:33:10,883
Cháu ngu lắm, Joseph ạ.
609
00:33:10,963 --> 00:33:12,343
Bà ơi, cháu thề.
610
00:33:12,421 --> 00:33:13,551
Mày là nỗi nhục!
611
00:33:13,630 --> 00:33:16,170
- Con thề...
- Đừng thề nữa. Cậu điên rồi.
612
00:33:16,671 --> 00:33:18,631
- Giờ cậu lại giả bộ...
- Thôi!
613
00:33:19,755 --> 00:33:22,005
Các người điên hết rồi à?
614
00:33:23,463 --> 00:33:27,923
Tôi cứ tưởng nhà Hazan
là gia đình không tì vết chứ.
615
00:33:28,005 --> 00:33:30,505
Rõ là tôi đã lầm.
616
00:33:30,588 --> 00:33:34,048
- Jaurès, để tôi giải thích...
- Im đi, Joseph!
617
00:33:35,046 --> 00:33:38,046
Jaurès, tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
618
00:33:38,130 --> 00:33:40,920
Tôi là trùm hãng cỏ Pastra.
619
00:33:41,005 --> 00:33:43,705
Thằng con tôi có một âm mưu ích kỷ.
620
00:33:43,796 --> 00:33:46,506
Tôi cóc quan tâm đâu, Gérard.
621
00:33:47,421 --> 00:33:48,301
Nhé?
622
00:33:48,380 --> 00:33:53,010
Các người sẽ phải tôn trọng thỏa thuận
và đưa tôi công thức cỏ Pastra.
623
00:33:56,046 --> 00:33:59,546
Sao cả nhà nhìn ta như thế?
Tôi sẽ không đưa gì cho cô đâu.
624
00:34:00,838 --> 00:34:01,668
Tùy bà thôi.
625
00:34:02,338 --> 00:34:03,378
Mirko.
626
00:34:05,838 --> 00:34:07,298
- Đừng!
- Ấy!
627
00:34:07,380 --> 00:34:08,630
Được rồi!
628
00:34:08,713 --> 00:34:11,423
Tôi sẽ giúp. Tôi sẽ đưa nó cho cô.
629
00:34:12,005 --> 00:34:13,045
Cháu cảm ơn bà.
630
00:34:14,380 --> 00:34:18,130
Tốt rồi. Mai bà sẽ thảo luận hết
với nhà thực vật học của tôi.
631
00:34:18,213 --> 00:34:20,963
Và nếu công thức không hiệu nghiệm...
632
00:34:22,171 --> 00:34:23,171
tôi sẽ giết bà.
633
00:34:25,921 --> 00:34:26,921
Mirko,
634
00:34:27,005 --> 00:34:31,835
gắn vòng điện tử
cho gia đình bất tài này giùm đi.
635
00:34:31,921 --> 00:34:33,091
Đưa chân ra.
636
00:34:34,921 --> 00:34:38,921
Các người có thể ra tiệm,
đi công viên nước hoặc đi chơi điếm.
637
00:34:39,505 --> 00:34:42,165
Tôi cóc thèm quan tâm.
638
00:34:42,255 --> 00:34:45,705
Nhưng nếu các người định tẩu thoát ấy mà,
639
00:34:46,380 --> 00:34:47,800
tôi sẽ tìm ra các người
640
00:34:48,421 --> 00:34:49,711
và sẽ giết các người.
641
00:34:51,380 --> 00:34:53,170
Đưa điện thoại đây, Joseph.
642
00:35:00,880 --> 00:35:06,550
Lulu, từ giờ trở đi, bà là đầu mối
liên lạc của tôi, không ai khác.
643
00:35:08,463 --> 00:35:11,013
Nếu tôi gọi bà mà bà không thưa máy...
644
00:35:12,046 --> 00:35:13,296
tôi sẽ giết bà.
645
00:35:15,213 --> 00:35:16,553
Rõ chưa nhỉ?
646
00:35:19,338 --> 00:35:21,708
Như các người hay nói, thứ Bảy vui tươi.
647
00:35:23,171 --> 00:35:24,171
Đi, Mirko.
648
00:35:53,171 --> 00:35:57,841
Chết tiệt! Kệ viên gạch đi.
Xong rồi. Họ đi rồi.
649
00:35:58,505 --> 00:35:59,505
Họ đi rồi.
650
00:36:00,005 --> 00:36:00,875
Chuyện gì vậy?
651
00:36:00,963 --> 00:36:03,843
Có gì đâu. Áo len của tôi
bị mắc vào bụi mâm xôi.
652
00:36:05,171 --> 00:36:08,261
Bực quá. Chết tiệt. Phí mất 700 euro rồi.
653
00:36:12,296 --> 00:36:13,126
Bà ơi?
654
00:36:14,046 --> 00:36:15,206
Bà ơi, bà đâu rồi?
655
00:36:17,421 --> 00:36:18,341
Bà ơi?
656
00:36:19,588 --> 00:36:21,798
Bà làm gì đấy? Cháu tìm bà khắp nơi.
657
00:36:22,838 --> 00:36:23,878
Bà ổn chứ?
658
00:36:24,505 --> 00:36:25,505
Ừ, ta ổn.
659
00:36:26,505 --> 00:36:27,585
Ta ổn mà.
660
00:36:28,380 --> 00:36:29,210
Nó...
661
00:36:30,255 --> 00:36:34,255
- chỉ là tự nhiên nhiều áp lực quá.
- Vâng, dĩ nhiên. Cháu hiểu mà.
662
00:36:34,338 --> 00:36:39,008
Bà nhợt nhạt quá. Bà muốn ngồi không?
Cháu lấy cho cốc nước. Cháu quay lại ngay.
663
00:36:41,088 --> 00:36:43,088
Joseph làm thế là sai.
664
00:38:08,713 --> 00:38:10,843
Biên dịch: Frank G