1 00:00:09,463 --> 00:00:10,803 ‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬ 2 00:00:10,880 --> 00:00:12,010 ‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬ 3 00:00:13,880 --> 00:00:16,010 ‫- أنا بخير.‬ ‫- الحمد لله.‬ 4 00:00:17,130 --> 00:00:18,380 ‫سأطلب الطبيب.‬ 5 00:00:18,921 --> 00:00:20,881 ‫أُصبت بسكتة دماغية يا جدتي.‬ 6 00:00:21,380 --> 00:00:23,670 ‫سكتة دماغية؟ تعثّرت فحسب.‬ 7 00:00:24,463 --> 00:00:26,553 ‫هل تعرفين ذاك الرجل‬‫ يا جدتي‬‫؟‬ 8 00:00:29,463 --> 00:00:30,383 ‫هذا "جيرارد".‬ 9 00:00:30,463 --> 00:00:32,013 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنه "جيرارد".‬ 10 00:00:32,088 --> 00:00:34,008 ‫ماذا عنه؟ أتعرفين من يكون؟‬ 11 00:00:34,338 --> 00:00:35,418 ‫هذا الوغد "أوليفييه".‬ 12 00:00:36,338 --> 00:00:37,258 ‫حسنًا!‬ 13 00:00:37,755 --> 00:00:39,585 ‫الحمد لله أنها بخير. رائع.‬ 14 00:00:39,671 --> 00:00:40,761 ‫أين أمك؟‬ 15 00:00:42,005 --> 00:00:43,505 ‫هل أنت هنا يا "بيني"؟‬ 16 00:00:44,505 --> 00:00:45,665 ‫جدتي، إنها‬‫…‬ 17 00:00:46,296 --> 00:00:48,256 ‫لم تعد أمي بيننا. تعرفين ذلك.‬ 18 00:00:49,088 --> 00:00:50,798 ‫هل تمزحين معنا؟‬ 19 00:00:56,463 --> 00:00:57,803 ‫أمزح بالطبع.‬ 20 00:01:00,963 --> 00:01:03,093 ‫ستضحك كثيرًا عندما أخبرها.‬ 21 00:01:03,171 --> 00:01:04,211 ‫أين هي؟‬ 22 00:01:04,296 --> 00:01:05,956 ‫ابحث عن أمك يا "جوزيف"، رجاءً.‬ 23 00:01:06,046 --> 00:01:07,166 ‫هذه كارثة.‬ 24 00:01:08,380 --> 00:01:10,380 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 25 00:01:10,463 --> 00:01:11,463 ‫"عائلة‬ 26 00:01:12,088 --> 00:01:12,958 ‫شريفة جدًا"‬ 27 00:01:18,671 --> 00:01:20,091 ‫مهلًا، هذه مسألة جادّة.‬ 28 00:01:20,588 --> 00:01:21,958 ‫فقدت صوابها تمامًا.‬ 29 00:01:23,338 --> 00:01:24,168 ‫مرحبًا، "جان جوريس"؟‬ 30 00:01:24,630 --> 00:01:26,090 ‫تبًا، هاتف "جوريس".‬ 31 00:01:26,171 --> 00:01:27,051 ‫بسطرمة ماذا؟‬ 32 00:01:28,421 --> 00:01:30,381 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- أغلقي الخط.‬ 33 00:01:30,463 --> 00:01:32,803 ‫كلا! لا تفعلي ذلك.‬ ‫إن أغلقت الخط ستفقد صوابها.‬ 34 00:01:32,880 --> 00:01:33,960 ‫ليس لديّ حل.‬ 35 00:01:36,296 --> 00:01:39,916 ‫أعتذر‬‫،‬‫ كنت أتصرف بحماقة.‬ ‫سامحيني. الإشارة سيئة جدًا هنا.‬ 36 00:01:40,005 --> 00:01:43,335 ‫أرى أنكم جميعًا في المستشفى. ماذا تفعلون؟‬ 37 00:01:43,963 --> 00:01:46,013 ‫هذا لأن‬‫…‬ 38 00:01:46,088 --> 00:01:48,418 ‫تدلّى عضو "جيرارد" بعض الشيء.‬ 39 00:01:48,505 --> 00:01:51,165 ‫كنا خائفين للغاية،‬ ‫لكن كل شيء على ما يرام الآن.‬ 40 00:01:51,255 --> 00:01:54,125 ‫لست متفاجئة. ذاك الرجل المسن.‬ 41 00:01:54,213 --> 00:01:57,263 ‫عليكم العودة إلى المنزل الآن.‬ ‫سيصل "فاديم" قريبًا إلى هناك.‬ 42 00:01:57,338 --> 00:02:00,048 ‫"فاديم"؟ ما هذا الاسم الغبي؟‬ 43 00:02:00,130 --> 00:02:02,880 ‫"فاديم" عالم النباتات يا "لولو".‬ ‫من ‬‫أجل "بسطرمة الحشيش".‬ 44 00:02:02,963 --> 00:02:04,923 ‫أعتمد عليك لاستقباله.‬ 45 00:02:05,005 --> 00:02:08,335 ‫بالطبع يمكنك الاعتماد علينا.‬ ‫سيحظى باستقبال كالأمراء.‬ 46 00:02:08,838 --> 00:02:10,798 ‫حسنًا، هذا ما سنفعله. وداعًا.‬ 47 00:02:10,880 --> 00:02:12,460 ‫لقد برعت في تقليدها.‬ 48 00:02:12,546 --> 00:02:15,546 ‫سيأتي "فاديم" إلى المنزل بعد 4 ساعات‬ 49 00:02:15,630 --> 00:02:16,550 ‫ليقابل "لودميلا".‬ 50 00:02:16,630 --> 00:02:19,260 ‫قُضي أمرنا. يجب أن نجد حلًا.‬ 51 00:02:19,338 --> 00:02:20,708 ‫تبًا.‬ 52 00:02:20,796 --> 00:02:23,756 ‫ذكّرني أن أشتري حلوى الماكرون‬ ‫من ‬‫أجل ميلاد "إيزيدور".‬ 53 00:02:23,838 --> 00:02:25,918 ‫حسنًا. فقدت صوابها تمامًا.‬ 54 00:02:26,005 --> 00:02:27,505 ‫ما الحل؟‬ 55 00:02:27,963 --> 00:02:32,923 ‫اسمعوا، أعرف وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ ‫ألازم جدتي دائمًا. أعرفها.‬ 56 00:02:33,005 --> 00:02:36,455 ‫لكن كانت "جوريس" واضحة تمامًا.‬ ‫على "لودميلا" أن تعطيه الوصفة.‬ 57 00:02:37,046 --> 00:02:38,006 ‫تبًا.‬ 58 00:02:39,630 --> 00:02:41,460 ‫صدّقتك عندما حاكيت صوتها.‬ 59 00:02:42,546 --> 00:02:45,546 ‫أجل. أسهبت في الكلام. ولم تغلق الخط.‬ 60 00:02:48,505 --> 00:02:49,705 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 61 00:02:51,005 --> 00:02:53,795 ‫سنصنع قالبًا للوجه.‬ 62 00:02:53,880 --> 00:02:56,170 ‫سيستغرق حوالي 30 دقيقة. ‬ 63 00:02:56,671 --> 00:02:57,631 ‫استرخي.‬ 64 00:03:03,713 --> 00:03:04,713 ‫أغمضي عينيك.‬ 65 00:03:43,463 --> 00:03:45,133 ‫تبًا. هذا مثير للإعجاب.‬ 66 00:03:45,213 --> 00:03:46,463 ‫لا يُعقل.‬ 67 00:03:46,546 --> 00:03:47,546 ‫أنا منبهر.‬ 68 00:03:47,630 --> 00:03:51,170 ‫كلا يا أبي. لا أعرف. لا أبدو مثلها البتة.‬ 69 00:03:51,755 --> 00:03:53,205 ‫هذا سخيف. ما هذا؟‬ 70 00:03:53,296 --> 00:03:55,586 ‫سيلاحظ أن هذا مكياج عل الفور. ليس غبيًا.‬ 71 00:03:55,671 --> 00:03:58,591 ‫كلا، أؤكد لك أنه باهر.‬ 72 00:03:58,671 --> 00:04:01,091 ‫متقن للغاية.‬ ‫كما أن الرجل لم ير جدتي من قبل.‬ 73 00:04:01,171 --> 00:04:03,301 ‫- سيفي بالغرض.‬ ‫- من هذه الساقطة العجوز؟‬ 74 00:04:04,296 --> 00:04:07,956 ‫هل أنت متأكد أن إخراجها من المستشفى‬ ‫كانت فكرة جيدة؟ لأنها‬‫…‬ 75 00:04:08,046 --> 00:04:10,166 ‫لم يكن لدينا خيار‬ ‫بسبب الأساور الإلكترونية.‬ 76 00:04:10,671 --> 00:04:14,961 ‫إن كان ثمة سر لإعداد "بسطرمة الحشيش"‬ ‫فيجب أن تخبرينا به يا جدتي.‬ 77 00:04:16,463 --> 00:04:18,343 ‫لا أعرف عما يتحدث.‬ 78 00:04:18,421 --> 00:04:22,131 ‫أرأيت؟ ألا ترى أنها ليست بخير؟‬ ‫دعها وشأنها. ‬‫اللعنة. ‬‫ما من سر.‬ 79 00:04:22,213 --> 00:04:23,963 ‫أخبرتك أنني أعرف الوصفة.‬ 80 00:04:24,046 --> 00:04:26,546 ‫- أعرف ا‬‫لمكونات‬‫. استرخ.‬ ‫- حسنًا، سأتوقف.‬ 81 00:04:27,880 --> 00:04:28,760 ‫إنه عالم النباتات.‬ 82 00:04:28,838 --> 00:04:32,508 ‫حسنًا يا جدتي، يجب أن تختبئي بسرعة.‬ ‫يجب ألّا يراك هذا الرجل.‬ 83 00:04:32,588 --> 00:04:33,878 ‫لديّ قفّازان لك يا "أور".‬ 84 00:04:33,963 --> 00:04:35,303 ‫هيا.‬ 85 00:04:41,880 --> 00:04:43,090 ‫تبًا، إنه مسلّح.‬ 86 00:04:45,921 --> 00:04:47,801 ‫مرحبًا. أنا "جوزيف".‬ 87 00:04:47,880 --> 00:04:49,380 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أين "لودميلا"؟‬ 88 00:04:49,796 --> 00:04:51,296 ‫إنها قادمة.‬ 89 00:04:51,921 --> 00:04:54,171 ‫سُررت بلقائك يا سيد "فاديم". ما اسم ‬‫عائلتك‬‫؟‬ 90 00:04:54,921 --> 00:04:55,841 ‫"فاديم".‬ 91 00:04:57,796 --> 00:04:58,756 ‫حسنًا.‬ 92 00:04:59,338 --> 00:05:01,958 ‫على أيّ حال، نحن متحمسون للعمل معك.‬ 93 00:05:02,046 --> 00:05:03,166 ‫كلا، لسنا متحمسين.‬ 94 00:05:03,255 --> 00:05:05,165 ‫نحن هنا لنعمل. أين "لودميلا"؟‬ 95 00:05:06,338 --> 00:05:07,668 ‫إنها قادمة.‬ 96 00:05:07,755 --> 00:05:10,875 ‫أعددنا لك غرفة‬‫…‬ 97 00:05:10,963 --> 00:05:11,883 ‫هذه غرفتي.‬ 98 00:05:11,963 --> 00:05:14,013 ‫ولن تتحرك إلى أن نجمع الحصاد.‬ 99 00:05:15,338 --> 00:05:17,958 ‫الحصاد؟ كم ستبقى هنا؟‬ 100 00:05:19,296 --> 00:05:20,796 ‫- 3 أشهر.‬ ‫- 3 أشهر؟‬ 101 00:05:22,505 --> 00:05:25,005 ‫رائع. 3 أشهر وقت مناسب.‬ 102 00:05:25,505 --> 00:05:28,545 ‫- ها هي جدتي!‬ ‫- ها هي.‬ 103 00:05:28,630 --> 00:05:30,550 ‫- النجمة!‬ ‫- جدتي.‬ 104 00:05:46,880 --> 00:05:47,800 ‫ما الخطب؟‬ 105 00:05:48,296 --> 00:05:49,336 ‫هل من مشكلة؟‬ 106 00:05:51,838 --> 00:05:52,838 ‫مرحبًا يا "لودميلا".‬ 107 00:05:54,046 --> 00:05:55,086 ‫مرحبًا يا "فاديم".‬ 108 00:05:56,963 --> 00:05:57,843 ‫حسنًا.‬ 109 00:05:57,921 --> 00:06:00,511 ‫دعنا لا نقف دون عمل طوال اليوم.‬ 110 00:06:01,088 --> 00:06:02,298 ‫سأريك الحظيرة.‬ 111 00:06:03,213 --> 00:06:04,093 ‫شكرًا.‬ 112 00:06:04,796 --> 00:06:05,626 ‫من هنا.‬ 113 00:06:06,213 --> 00:06:07,053 ‫ببطء.‬ 114 00:06:10,046 --> 00:06:10,956 ‫ستنجح الخطة.‬ 115 00:06:11,046 --> 00:06:11,876 ‫ماذا؟‬ 116 00:06:13,046 --> 00:06:13,876 ‫ستنجح الخطة.‬ 117 00:06:14,963 --> 00:06:16,633 ‫- أجل.‬ ‫- تبًا.‬ 118 00:06:16,713 --> 00:06:19,343 ‫المكونات هي السر بالطبع.‬ 119 00:06:19,421 --> 00:06:21,841 ‫الليمون والجزر، ممتاز.‬ 120 00:06:21,921 --> 00:06:24,921 ‫بعض البطاطا لأننا سنحتاج إليها.‬ 121 00:06:25,005 --> 00:06:26,005 ‫الكرفس هنا.‬ 122 00:06:27,338 --> 00:06:28,508 ‫والكزبرة بالطبع.‬ 123 00:06:29,505 --> 00:06:31,295 ‫كزبرة طازجة.‬ 124 00:06:32,171 --> 00:06:33,591 ‫- أتشم رائحتها؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:06:33,671 --> 00:06:36,381 ‫لأن المرق هو أهم ما في الوصفة.‬ 126 00:06:36,463 --> 00:06:38,303 ‫هل تسقينها بالمرق يا سيدتي؟‬ 127 00:06:38,380 --> 00:06:39,510 ‫بالمرق أيها الشاب.‬ 128 00:06:39,588 --> 00:06:40,708 ‫بالمرق.‬ 129 00:06:41,213 --> 00:06:42,923 ‫يمكنك أن تكون أقلّ رسمية معي.‬ 130 00:06:43,630 --> 00:06:45,170 ‫توقفي! لا تلمسي شيئًا!‬ 131 00:06:45,755 --> 00:06:47,795 ‫سأتولى كل شيء، مفهوم؟‬ 132 00:06:47,880 --> 00:06:48,840 ‫أجل.‬ 133 00:06:54,755 --> 00:06:56,045 ‫كم عمرك مجددًا؟‬ 134 00:06:59,296 --> 00:07:00,206 ‫في الواقع‬‫…‬ 135 00:07:00,713 --> 00:07:03,173 ‫من غير اللائق أن تسأل امرأة عن عمرها.‬ 136 00:07:05,171 --> 00:07:06,341 ‫هذه حرب يا "لودميلا".‬ 137 00:07:07,463 --> 00:07:08,423 ‫وعملي‬‫…‬ 138 00:07:08,963 --> 00:07:11,463 ‫هو التحقق أن ثمة وصفة لـ"بسطرمة الحشيش".‬ 139 00:07:12,296 --> 00:07:13,126 ‫بالطبع.‬ 140 00:07:13,213 --> 00:07:16,263 ‫وأنه يمكنني إنتاجها من دون عائلة "هازان".‬ 141 00:07:17,296 --> 00:07:18,876 ‫لا تلمسي ‬‫المكونات‬ 142 00:07:19,505 --> 00:07:20,415 ‫وإلا سأقتلك.‬ 143 00:07:27,880 --> 00:07:29,380 ‫تبًا. كنت خائفة جدًا.‬ 144 00:07:29,880 --> 00:07:31,800 ‫أظن أنك قمت بعمل رائع في الحقيقة.‬ 145 00:07:32,588 --> 00:07:33,508 ‫ستنجح الخطة.‬ 146 00:07:33,588 --> 00:07:34,958 ‫هل ستنجح؟‬ 147 00:07:35,046 --> 00:07:37,376 ‫كاد يكشفني بوعاء المرق ذاك. ماذا تعني؟‬ 148 00:07:37,463 --> 00:07:39,553 ‫لا مشكلة. ثقي بنفسك. سيكون كل شيء بخير.‬ 149 00:07:40,588 --> 00:07:42,338 ‫حسنًا، سأذهب لأحضر جدتي.‬ 150 00:07:42,421 --> 00:07:44,591 ‫إنها في الداخل منذ ساعة.‬ 151 00:07:45,296 --> 00:07:48,126 ‫- تبًا، لا يعلم.‬ ‫- كلا، لا يعلم.‬ 152 00:07:48,213 --> 00:07:49,803 ‫وسنعيش 3 أشهر على هذه الحال.‬ 153 00:07:50,463 --> 00:07:52,053 ‫- 3 أشهر؟‬ ‫- أجل.‬ 154 00:07:52,130 --> 00:07:54,670 ‫لا يمكنني الاستمرار لـ3 أشهر.‬ ‫هل فقدتم عقولكم؟‬ 155 00:07:54,755 --> 00:07:56,625 ‫ليس لدينا خيار. ماذا تريدين أن نفعل؟‬ 156 00:07:56,713 --> 00:07:59,963 ‫- ‬‫الوقت الذي يستغرقه حصاد "بسطرمة الحشيش".‬ ‫- ‬‫خطأ من هذا؟‬ 157 00:08:00,921 --> 00:08:02,091 ‫هذا جنون.‬ 158 00:08:02,171 --> 00:08:03,131 ‫لن ننجح أبدًا.‬ 159 00:08:04,046 --> 00:08:06,336 ‫شكرًا يا أبي. رائع. كلام مشجع للغاية.‬ 160 00:08:06,421 --> 00:08:08,381 ‫- أين جدتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:08:08,463 --> 00:08:11,053 ‫- أليست في غرفتها؟‬ ‫- كلا.‬ 162 00:08:12,380 --> 00:08:13,380 ‫اللعنة!‬ 163 00:08:15,713 --> 00:08:17,053 ‫إنها تتحدث إلى الرجل.‬ 164 00:08:17,838 --> 00:08:18,668 ‫- "جو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:08:18,755 --> 00:08:21,545 ‫- أنت لا ترتدي حذاءك. هذا مثير للشك.‬ ‫- أعطني حذائي.‬ 166 00:08:23,130 --> 00:08:24,260 ‫ماذا يجري؟‬ 167 00:08:24,338 --> 00:08:25,588 ‫جدتي!‬ 168 00:08:27,546 --> 00:08:29,756 ‫ماذا يجري؟ كفي عن إزعاج الرجل.‬ 169 00:08:29,838 --> 00:08:32,458 ‫- لقد أفسد مرجي.‬ ‫- لا بأس.‬ 170 00:08:32,546 --> 00:08:34,336 ‫سينمو العشب مرة أخرى.‬ 171 00:08:34,421 --> 00:08:38,301 ‫أعتذر، إنها متعبة قليلًا‬ ‫من العمل اليوم. بحق.‬ 172 00:08:38,380 --> 00:08:39,840 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 173 00:08:39,921 --> 00:08:42,461 ‫- يجب أن تعود إلى الفراش إذًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 174 00:08:42,546 --> 00:08:43,456 ‫انتبه.‬ 175 00:08:44,921 --> 00:08:45,921 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 176 00:08:46,005 --> 00:08:47,045 ‫هل آلمك؟‬ 177 00:08:47,130 --> 00:08:48,800 ‫لا تقلقي يا جدتي.‬ 178 00:08:48,880 --> 00:08:50,670 ‫- اذهبي للنوم يا جدتي.‬ ‫- لست متعبة.‬ 179 00:08:50,755 --> 00:08:54,255 ‫بحقك يا جدتي.‬ ‫أخبرتك ألّا تخرجي من غرفتك. هذا ليس جيدًا.‬ 180 00:08:54,838 --> 00:08:57,008 ‫والآن ابقي هنا يا "لودميلا"، اتفقنا؟‬ 181 00:08:57,088 --> 00:08:59,208 ‫أنا في انتظار أحدهم، لن أتحرك.‬ 182 00:09:06,005 --> 00:09:07,755 ‫- هل أنت جاد يا "أوليف"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 183 00:09:07,838 --> 00:09:09,208 ‫هل حبستها في الداخل حقًا؟‬ 184 00:09:09,296 --> 00:09:10,756 ‫أجل، إنها مخاطرة كبيرة.‬ 185 00:09:10,838 --> 00:09:12,878 ‫مهلًا. أتريد وضعها في قفص أيضًا؟‬ 186 00:09:12,963 --> 00:09:14,963 ‫- ليست خنزيرًا غينيًا.‬ ‫- لا تنزعجي.‬ 187 00:09:15,046 --> 00:09:17,876 ‫سندللها. ستكون ح‬‫التها‬‫ هنا‬ ‫أفضل مما كانت ‬‫عليه ‬‫في المستشفى.‬ 188 00:09:17,963 --> 00:09:20,263 ‫- مع المجنون الآخر في الباحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:09:20,338 --> 00:09:22,458 ‫تخيلي لو رآكما معًا.‬ 190 00:09:22,546 --> 00:09:24,256 ‫أجل، هذا خطير.‬ 191 00:09:24,338 --> 00:09:25,918 ‫هل سألناك؟‬ 192 00:09:29,005 --> 00:09:30,085 ‫أنتم تحبطونني.‬ 193 00:09:30,171 --> 00:09:33,171 ‫أعرف، لكن "أوليفييه" محق. ليس لدينا خيار.‬ 194 00:09:34,213 --> 00:09:36,383 ‫ليس لدينا خيار‬‫…‬ 195 00:09:39,296 --> 00:09:40,256 ‫تبًا.‬ 196 00:09:53,671 --> 00:09:54,671 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 197 00:09:56,338 --> 00:09:57,628 ‫إنه وقت الغداء.‬ 198 00:10:00,005 --> 00:10:01,125 ‫تفضلي.‬ 199 00:10:02,130 --> 00:10:02,960 ‫شكرًا.‬ 200 00:10:03,796 --> 00:10:05,706 ‫اسكب لي كوبًا من النقانق من فضلك.‬ 201 00:10:05,796 --> 00:10:06,796 ‫مع خصيتين.‬ 202 00:10:07,130 --> 00:10:08,210 ‫جدتي‬‫…‬ 203 00:10:11,088 --> 00:10:12,088 ‫كوب من الشاي.‬ 204 00:10:13,963 --> 00:10:16,053 ‫وهذا ليس خصيتين.‬ 205 00:10:16,630 --> 00:10:18,130 ‫- إنه سكر.‬ ‫- حسنًا.‬ 206 00:10:19,213 --> 00:10:20,263 ‫لا تطل مكوثك.‬ 207 00:10:20,755 --> 00:10:22,955 ‫- لديّ موعد مع "دي غول".‬ ‫- بحقك.‬ 208 00:10:23,463 --> 00:10:25,713 ‫وأؤكد لك أن أداءه يليق باسمه.‬ 209 00:10:25,796 --> 00:10:26,666 ‫جدتي!‬ 210 00:10:26,755 --> 00:10:29,335 ‫ما مشكلتك مع فترة الأربعينيات؟‬ 211 00:10:29,421 --> 00:10:32,011 ‫- من التالي؟ "تشرشل"؟‬ ‫- لا أحب "تشرشل".‬ 212 00:10:32,796 --> 00:10:33,956 ‫"كليمنصو".‬ 213 00:10:34,338 --> 00:10:35,338 ‫إنه أسد.‬ 214 00:10:35,921 --> 00:10:37,631 ‫متى سيصل "دي غول"؟‬ 215 00:10:37,713 --> 00:10:38,883 ‫قريبًا، لذا انصرف.‬ 216 00:10:39,255 --> 00:10:40,955 ‫حسنًا، سأتركك وحدك.‬ 217 00:10:42,588 --> 00:10:43,548 ‫أراك لاحقًا يا جدتي.‬ 218 00:10:44,713 --> 00:10:45,713 ‫أجل‬‫، لاحقًا.‬ 219 00:10:59,380 --> 00:11:00,800 ‫أنت محق. إنها أنيقة.‬ 220 00:11:00,880 --> 00:11:02,670 ‫بالطبع.‬ 221 00:11:02,755 --> 00:11:05,255 ‫بذلة رائعة. عدّلت مقاساتها بنفسي.‬ 222 00:11:05,338 --> 00:11:07,758 ‫تركت لك مفاجأة صغيرة‬ ‫في الجيب الداخلي الأيسر.‬ 223 00:11:07,838 --> 00:11:08,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 224 00:11:10,546 --> 00:11:11,376 ‫أجل.‬ 225 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 ‫اضطُررت إلى وضعها. ‬ ‫إن ثارت رغبة من تواعدها‬‫…‬ 226 00:11:15,088 --> 00:11:18,458 ‫أرسل إليّ "يوسف" فيديو عن الطفلة، ظريف جدًا.‬ 227 00:11:18,546 --> 00:11:19,796 ‫انظرا.‬ 228 00:11:19,880 --> 00:11:21,380 ‫تبصق طعامها.‬ 229 00:11:21,463 --> 00:11:22,803 ‫أرسله إليّ أيضًا.‬ 230 00:11:22,880 --> 00:11:23,920 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:11:24,005 --> 00:11:26,455 ‫هذا ظريف حقًا.‬ ‫من المؤسف أنني لا أستطيع رؤيتهم.‬ 232 00:11:27,338 --> 00:11:29,338 ‫أجل، يزعجني ذلك أيضًا.‬ 233 00:11:29,421 --> 00:11:30,881 ‫أجل، لكنه خيارك.‬ 234 00:11:31,296 --> 00:11:32,796 ‫- ماذا؟‬ ‫- خيارك.‬ 235 00:11:32,880 --> 00:11:35,010 ‫إنهم أحفادي الوحيدون، فهمت؟‬ 236 00:11:35,088 --> 00:11:37,128 ‫لم أطلب هذا. كلا.‬ 237 00:11:37,213 --> 00:11:39,923 ‫وإن لم تلحظ، فنحن نتحدث‬‫…‬ 238 00:11:40,005 --> 00:11:42,295 ‫إلى متى ستستمرون بازدرائي؟‬ 239 00:11:42,963 --> 00:11:46,463 ‫أتظنان أنكما لم تفعلا سوءًا؟‬ ‫أتتذكران المستودع؟‬ 240 00:11:46,546 --> 00:11:48,296 ‫لا علاقة لذلك بالأمر.‬ 241 00:11:48,380 --> 00:11:49,920 ‫ربما أنا من وضع الزاغ الزرعي؟‬ 242 00:11:50,005 --> 00:11:51,955 ‫هل أنا من أضرم النار في السيارة؟‬ 243 00:11:52,046 --> 00:11:53,916 ‫هل أبرمت أنا الصفقة مع "جوريس"؟‬ 244 00:11:54,005 --> 00:11:56,505 ‫عمّ تتحدث إذًا؟ اخلد إلى الفراش!‬ 245 00:11:56,588 --> 00:11:58,628 ‫ليست غلطتك‬‫ما‬‫ دائمًا.‬ 246 00:11:58,713 --> 00:12:00,593 ‫- أتعرفان؟ ابقيا هنا.‬ ‫- اذهب.‬ 247 00:12:00,671 --> 00:12:02,711 ‫- لا أبالي.‬ ‫- اذهب. أحمق.‬ 248 00:12:03,338 --> 00:12:05,668 ‫حسنًا. دعه يغضب وحده.‬ 249 00:12:05,755 --> 00:12:07,875 ‫لا مشكلة. إنه مخطئ.‬ 250 00:12:08,588 --> 00:12:09,798 ‫أخبرني بشيء واحد فقط.‬ 251 00:12:10,296 --> 00:12:13,506 ‫كيف ستضاجع حبيبتك‬ ‫مرتديًا السوار الإلكتروني‬‫؟‬ 252 00:12:15,338 --> 00:12:16,168 ‫بئسًا.‬ 253 00:12:16,671 --> 00:12:17,511 ‫أجل.‬ 254 00:12:18,005 --> 00:12:19,335 ‫لم أفكر في المسألة.‬ 255 00:12:27,046 --> 00:12:29,006 ‫سترين. يتسكع هنا.‬ 256 00:12:33,005 --> 00:12:34,005 ‫مساء الخير.‬ 257 00:12:34,713 --> 00:12:36,593 ‫أحبك يا "إنريكو".‬ 258 00:12:36,671 --> 00:12:38,711 ‫شكرًا. وأنا أحبك يا "كاثرين".‬ 259 00:12:41,046 --> 00:12:42,956 ‫حسنًا يا "غاستون". هذا يكفي.‬ 260 00:12:43,046 --> 00:12:44,046 ‫ماذا تعني؟‬ 261 00:12:44,130 --> 00:12:45,260 ‫بحقك.‬ 262 00:12:47,130 --> 00:12:48,510 ‫أخبريني أيتها الشابة.‬ 263 00:12:48,588 --> 00:12:50,798 ‫لست من جيل "جيرارد"، صحيح؟‬ 264 00:12:50,880 --> 00:12:51,960 ‫صحيح.‬ 265 00:12:52,046 --> 00:12:53,706 ‫ربما بوسعك مساعدتي.‬ 266 00:12:53,796 --> 00:12:57,086 ‫كان هاتفي يهتز اليوم بطوله.‬ 267 00:12:57,171 --> 00:13:02,171 ‫ولا ينفك يرسل إليّ طيورًا صغيرة باستمرار.‬ 268 00:13:02,255 --> 00:13:03,835 ‫سأعيده إلى المصنع.‬ 269 00:13:03,921 --> 00:13:06,051 ‫- مهلًا، دعني أرى.‬ ‫- طيور صغيرة؟‬ 270 00:13:07,421 --> 00:13:10,171 ‫هذا "تويتر". تصلك إشعارات.‬ 271 00:13:10,255 --> 00:13:12,255 ‫هذا يعني أنك خلقت ضجة يا "إنريكو".‬ 272 00:13:12,338 --> 00:13:15,208 ‫أيّ ضجة؟ لم أطلب شيئًا كهذا.‬ 273 00:13:15,296 --> 00:13:18,086 ‫كلا، هذا جيد. ‬ ‫تحتل المرتبة الأولى في القوائم.‬ 274 00:13:18,588 --> 00:13:19,588 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:13:19,671 --> 00:13:22,551 ‫- لا يمكن.‬ ‫- تحتل المرتبة الأولى في القوائم.‬ 276 00:13:22,630 --> 00:13:24,130 ‫مذهل يا "غاستون".‬ 277 00:13:24,213 --> 00:13:27,133 ‫لطالما قلت‬ ‫إنه أفضل ألبوم في حياتي المهنية.‬ 278 00:13:27,213 --> 00:13:29,053 ‫صحيح. قال ذلك.‬ 279 00:13:29,130 --> 00:13:32,760 ‫نحن نحقق نجاحًا بين الأجيال.‬ 280 00:13:32,838 --> 00:13:35,758 ‫بين الأجيال. ألبومي المحبب إلى قلبي.‬ 281 00:13:36,380 --> 00:13:40,460 ‫في الحقيقة، سأحجز 5 حفلات‬ ‫في "أوليمبيا" العام المقبل.‬ 282 00:13:40,546 --> 00:13:41,916 ‫كلا، مهلًا.‬ 283 00:13:42,005 --> 00:13:44,665 ‫لا تبالغ في حماسك يا "غاستون".‬ 284 00:13:44,755 --> 00:13:46,545 ‫على رسلك. تصرّف بهدوء.‬ 285 00:13:46,963 --> 00:13:48,763 ‫اسمح لي. سأتولى الأمر.‬ 286 00:13:48,838 --> 00:13:51,298 ‫سأجد لك مدير أعمال.‬ 287 00:13:51,380 --> 00:13:52,460 ‫أيّ مدير أعمال؟‬ 288 00:13:52,838 --> 00:13:55,338 ‫مدير أعمال شاب‬‫…‬ 289 00:13:55,421 --> 00:13:56,961 ‫في الحقيقة، يُدعى‬‫…‬ 290 00:13:57,838 --> 00:13:58,668 ‫"علي".‬ 291 00:13:59,088 --> 00:14:00,208 ‫وهو‬‫…‬ 292 00:14:00,880 --> 00:14:02,090 ‫مذهل. رائع.‬ 293 00:14:02,171 --> 00:14:04,841 ‫اسمع يا "جيرارد". سنحتفل بهذا الخبر السار.‬ 294 00:14:04,921 --> 00:14:07,841 ‫- لنحتفل.‬ ‫- ستدفع الفاتورة اليوم‬‫؟‬ 295 00:14:09,755 --> 00:14:10,625 ‫بالطبع.‬ 296 00:14:10,713 --> 00:14:13,423 ‫ستدفع أم لا؟‬ 297 00:14:13,505 --> 00:14:15,255 ‫بالطبع. سأدفع.‬ 298 00:14:15,338 --> 00:14:16,168 ‫حسنًا.‬ 299 00:14:16,255 --> 00:14:18,375 ‫- "نورا" من فضلك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 300 00:14:18,463 --> 00:14:20,463 ‫أريد سمكة "موسى" كاملة،‬ 301 00:14:20,546 --> 00:14:22,546 ‫والمعكرونة والمرقاز،‬ 302 00:14:22,630 --> 00:14:26,590 ‫وشريحة لحم وسمكة بوري،‬ ‫وسمكة مرجان كاملة وسمكة ذئب بحر كاملة،‬ 303 00:14:26,671 --> 00:14:28,341 ‫ولحم الضأن ولحم العجل،‬ 304 00:14:28,421 --> 00:14:29,801 ‫والكسكسي والبايلا،‬ 305 00:14:29,880 --> 00:14:31,210 ‫والكسكسي باللوبياء،‬ 306 00:14:31,296 --> 00:14:34,456 ‫وسمكة مرجان، ومشروب البوخة للجميع.‬ 307 00:14:34,546 --> 00:14:37,506 ‫البوخة للجميع‬‫…‬ 308 00:14:38,046 --> 00:14:39,086 ‫شكرًا.‬ 309 00:14:39,171 --> 00:14:40,211 ‫هذا...‬ 310 00:14:41,213 --> 00:14:42,633 ‫باهظ الثمن. مكلف للغاية.‬ 311 00:14:48,630 --> 00:14:50,380 ‫- من الطارق؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 312 00:14:53,255 --> 00:14:54,205 ‫من الطارق؟‬ 313 00:14:54,713 --> 00:14:55,713 ‫أنا "إيلودي".‬ 314 00:14:56,630 --> 00:14:57,460 ‫- تبًا.‬ ‫- هيا...‬ 315 00:14:57,921 --> 00:14:58,761 ‫اختبئي.‬ 316 00:14:59,463 --> 00:15:00,303 ‫"إيلودي"؟‬ 317 00:15:00,838 --> 00:15:01,958 ‫أجل. أيمكنني الدخول؟‬ 318 00:15:03,796 --> 00:15:04,666 ‫"إيلودي"!‬ 319 00:15:05,546 --> 00:15:07,126 ‫- مساء الخير.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 320 00:15:07,213 --> 00:15:09,213 ‫- بخير.‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 321 00:15:09,296 --> 00:15:10,956 ‫أجل. هل اشتريتم شاحنة جديدة؟‬ 322 00:15:12,296 --> 00:15:13,706 ‫ماذا؟ أجل.‬ 323 00:15:13,796 --> 00:15:17,086 ‫إنها لأبي.‬ ‫إنه معجب كبير بشاحنات الثمانينيات.‬ 324 00:15:18,046 --> 00:15:19,796 ‫"حين يحب الرجل شاحنة."‬ 325 00:15:22,755 --> 00:15:23,915 ‫لـ"بيرسي سليدج".‬ 326 00:15:24,463 --> 00:15:26,553 ‫أود رؤية "لودميلا" من فضلك.‬ 327 00:15:26,963 --> 00:15:27,803 ‫لماذا؟‬ 328 00:15:27,880 --> 00:15:30,050 ‫أظن أنها نائمة. هل من مشكلة؟‬ 329 00:15:30,130 --> 00:15:33,010 ‫اتصلت بالشرطة وقالت إنها محتجزة في غرفتها.‬ 330 00:15:39,921 --> 00:15:40,921 ‫هذا رائع.‬ 331 00:15:41,755 --> 00:15:43,415 ‫يا لها من مزحة. هذا لا يُعقل.‬ 332 00:15:43,505 --> 00:15:44,665 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 333 00:15:45,338 --> 00:15:48,628 ‫إنها في الـ90 من عمرها‬ ‫وما زالت تلقي النكات.‬ 334 00:15:48,713 --> 00:15:50,053 ‫لا تتوقف أبدًا.‬ 335 00:15:50,130 --> 00:15:52,550 ‫قبل عدة أيام، أخذت الهاتف.‬ 336 00:15:52,630 --> 00:15:56,010 ‫وقالت، "مرحبًا يا (لويس)!‬ 337 00:15:56,088 --> 00:15:57,548 ‫كيف حالك؟‬ 338 00:15:57,630 --> 00:15:58,630 ‫حسنًا؟‬ 339 00:15:59,130 --> 00:16:00,010 ‫كيف حالك؟"‬ 340 00:16:00,088 --> 00:16:01,668 ‫حسنًا. أيمكنني أن أراها من فضلك؟‬ 341 00:16:02,421 --> 00:16:05,421 ‫ثم أنهت المكالمة فحسب.‬ 342 00:16:09,921 --> 00:16:12,051 ‫مجرد مقالب صغيرة.‬ 343 00:16:12,130 --> 00:16:13,380 ‫فهي في الـ90 من عمرها.‬ 344 00:16:14,213 --> 00:16:15,553 ‫أيمكنني أن أراها الآن؟‬ 345 00:16:16,005 --> 00:16:16,955 ‫بالطبع.‬ 346 00:16:17,046 --> 00:16:18,666 ‫سأذهب لإحضارها يا سيدي.‬ 347 00:16:18,755 --> 00:16:21,915 ‫أعتذر، سأذهب لإحضارها يا سيدتي. ابقي هنا.‬ 348 00:16:25,171 --> 00:16:26,801 ‫تريد أن تقابل "لودميلا".‬ 349 00:16:26,880 --> 00:16:28,880 ‫- يجب أن تذهبي إلى هناك.‬ ‫- كلا.‬ 350 00:16:28,963 --> 00:16:31,093 ‫- أنت مجنون!‬ ‫- علينا فعل ذلك!‬ 351 00:16:32,296 --> 00:16:33,796 ‫- كلا!‬ ‫- كف عن ذلك!‬ 352 00:16:33,880 --> 00:16:35,130 ‫- انتظري.‬ ‫- لن أقوم بذلك.‬ 353 00:16:37,130 --> 00:16:38,300 ‫تبًا!‬ 354 00:16:38,380 --> 00:16:42,260 ‫"أوليف"! تبًا لك ولجهاز التجعيد خاصتك!‬ 355 00:16:42,338 --> 00:16:44,128 ‫أفسدت القابس.‬ 356 00:16:44,213 --> 00:16:46,513 ‫أعتذر يا "إيلودي". انفجر القابس للتو.‬ 357 00:16:46,588 --> 00:16:48,708 ‫الظلام دامس.‬ 358 00:16:48,796 --> 00:16:50,296 ‫- لا بأس.‬ ‫- جدتي!‬ 359 00:16:50,380 --> 00:16:51,840 ‫أين أنت يا جدتي؟‬ 360 00:16:54,130 --> 00:16:55,090 ‫جدتي.‬ 361 00:16:55,588 --> 00:16:57,708 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- كنت في المرحاض.‬ 362 00:16:58,338 --> 00:17:00,338 ‫بحقك! رائحتك كريهة.‬ 363 00:17:00,421 --> 00:17:02,511 ‫لم تأكلي الأرز الأبيض فحسب، صحيح؟‬ 364 00:17:02,588 --> 00:17:03,418 ‫ماذا؟‬ 365 00:17:04,296 --> 00:17:05,126 ‫هيا.‬ 366 00:17:05,213 --> 00:17:06,263 ‫إنها هنا.‬ 367 00:17:07,255 --> 00:17:10,625 ‫- جاء أحدهم لمقابلتك يا جدتي.‬ ‫- من؟‬ 368 00:17:10,713 --> 00:17:13,553 ‫- إنها "إيلودي"، أتتذكرينها؟‬ ‫- هل من مشكلة يا عزيزتي؟‬ 369 00:17:13,630 --> 00:17:15,010 ‫أنا من يجب أن تسألك.‬ 370 00:17:15,088 --> 00:17:16,798 ‫هل جئت بسبب الاتصال الهاتفي؟‬ 371 00:17:17,421 --> 00:17:18,461 ‫أعرف.‬ 372 00:17:18,546 --> 00:17:20,376 ‫ثملنا أنا و"جيرارد" البارحة.‬ 373 00:17:20,463 --> 00:17:21,843 ‫كنا في وضع مزر.‬ 374 00:17:21,921 --> 00:17:24,511 ‫كنت ثملة للغاية.‬ 375 00:17:25,088 --> 00:17:26,708 ‫- جدتي. أنت تمزحين.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:17:26,796 --> 00:17:28,956 ‫أتشعرين بتحسن إذًا بعد السكتة الدماغية؟‬ 377 00:17:30,630 --> 00:17:31,670 ‫أجل.‬ 378 00:17:31,755 --> 00:17:34,835 ‫هذا غريب. كيف تعلمين بشأن السكتة الدماغية؟‬ 379 00:17:34,921 --> 00:17:36,301 ‫أجل، أخبرتني "أور".‬ 380 00:17:38,713 --> 00:17:41,013 ‫أما زلت تتواصلين كثيرًا مع "أور"؟‬ 381 00:17:43,255 --> 00:17:44,375 ‫أجل، نحن على علاقة.‬ 382 00:17:44,463 --> 00:17:46,513 ‫لذا، نعم نتحدث‬‫…‬ 383 00:17:46,921 --> 00:17:48,091 ‫حسنًا.‬ 384 00:17:48,171 --> 00:17:49,881 ‫- ظننت‬‫…‬ ‫- أيها الأحمق.‬ 385 00:17:49,963 --> 00:17:50,963 ‫كنا نعرف ذلك.‬ 386 00:17:51,046 --> 00:17:53,046 ‫بالطبع كنا نعرف.‬ 387 00:17:53,130 --> 00:17:55,460 ‫كنت أعرف. الجميع يعرفون.‬ 388 00:17:55,546 --> 00:17:59,006 ‫- ليس الأمر وكأنني‬‫…‬ ‫- حسنًا يا "جوزيف".‬ 389 00:17:59,088 --> 00:18:00,088 ‫اصمت.‬ 390 00:18:00,171 --> 00:18:02,131 ‫حسنًا، طابت ليلتكما.‬ 391 00:18:02,213 --> 00:18:04,423 ‫- اعتني بنفسك يا "لودميلا".‬ ‫- أجل.‬ 392 00:18:04,505 --> 00:18:07,255 ‫وخفّفي من المقالب.‬ 393 00:18:08,838 --> 00:18:13,008 ‫أسمعت ذلك يا جدتي؟ لا مزيد من المقالب.‬ 394 00:18:24,046 --> 00:18:24,916 ‫أحسنت.‬ 395 00:18:26,213 --> 00:18:27,343 ‫وأنت أيضًا.‬ 396 00:18:32,838 --> 00:18:35,008 ‫لا تقلقي. لن أخبر البقية.‬ 397 00:18:36,213 --> 00:18:37,133 ‫شكرًا.‬ 398 00:18:40,213 --> 00:18:42,713 ‫احرصي فحسب على ألا ترى السوار الإلكتروني.‬ 399 00:18:43,838 --> 00:18:44,668 ‫أجل.‬ 400 00:18:47,171 --> 00:18:48,301 ‫سأحذر.‬ 401 00:19:03,755 --> 00:19:04,835 ‫ما هذا؟‬ 402 00:19:05,421 --> 00:19:06,511 ‫أثمة مباراة رعاة بقر؟‬ 403 00:19:06,588 --> 00:19:07,548 ‫ألا يعجبك؟‬ 404 00:19:08,046 --> 00:19:10,916 ‫أحب ارتداء الأحذية أثناء ممارسة الجنس.‬ 405 00:19:11,005 --> 00:19:13,085 ‫لهذا لم أبل بلاءً حسنًا المرة الماضية.‬ 406 00:19:14,088 --> 00:19:16,958 ‫ألا يتعلق هذا بسوارك الإلكتروني؟‬ 407 00:19:17,838 --> 00:19:18,668 ‫ماذا‬‫…‬ 408 00:19:18,755 --> 00:19:20,795 ‫أو بالحشيش الذي تدخنه سرًا؟‬ 409 00:19:21,838 --> 00:19:22,838 ‫حسنًا.‬ 410 00:19:24,171 --> 00:19:25,011 ‫حسنًا.‬ 411 00:19:25,588 --> 00:19:27,708 ‫ظننت أنني حذر، لكن‬‫…‬ 412 00:19:27,796 --> 00:19:29,956 ‫لا أحكم عليك. لا أبالي.‬ 413 00:19:30,046 --> 00:19:31,956 ‫ستقلع عنه عندما تشعر بتحسن.‬ 414 00:19:33,046 --> 00:19:36,086 ‫ولن تسألي عن السوار؟ لا شيء؟‬ 415 00:19:37,421 --> 00:19:38,421 ‫أنا معجبة بك.‬ 416 00:19:38,880 --> 00:19:40,510 ‫هذا كل ما أريد معرفته.‬ 417 00:19:46,546 --> 00:19:48,506 ‫كلا، أبق عليهما.‬ 418 00:19:49,713 --> 00:19:50,923 ‫أعتقد أنني أحببتهما.‬ 419 00:20:05,046 --> 00:20:06,296 ‫كلا، إنها قادمة.‬ 420 00:20:06,713 --> 00:20:09,263 ‫ليست معتادة على العمل كثيرًا.‬ 421 00:20:09,338 --> 00:20:11,048 ‫لهذا السبب هي متعبة جدًا.‬ 422 00:20:11,130 --> 00:20:12,460 ‫- لا يهمني.‬ ‫- بالطبع.‬ 423 00:20:12,546 --> 00:20:15,046 ‫لا تهتم. هذا طبيعي.‬ 424 00:20:16,046 --> 00:20:17,376 ‫هيا.‬ 425 00:20:17,463 --> 00:20:19,553 ‫بالطبع. سأذهب لأتفقد ماذا تفعل.‬ 426 00:20:19,630 --> 00:20:20,920 ‫حسنًا. سأعود على الفور.‬ 427 00:20:23,213 --> 00:20:24,053 ‫تبًا!‬ 428 00:20:24,130 --> 00:20:27,590 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- يا لها من فوضى. ضبطت المنبه.‬ 429 00:20:27,671 --> 00:20:31,051 ‫لا أظن أنني وصلت هاتفي بالشاحن‬ ‫بشكل صحيح قبل أن أنام.‬ 430 00:20:31,880 --> 00:20:33,710 ‫ها هي ذي.‬ 431 00:20:35,213 --> 00:20:36,963 ‫كيف حالك يا "فاديم"؟ هل نمت جيدًا؟‬ 432 00:20:40,005 --> 00:20:43,165 ‫جدتي العزيزة! كم أحبك.‬ 433 00:20:43,713 --> 00:20:47,463 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعيد خديك إلى مكانهما. لقد سقطا.‬ 434 00:20:50,005 --> 00:20:51,205 ‫صغيري.‬ 435 00:20:52,838 --> 00:20:54,588 ‫كفى. تعانقا لاحقًا.‬ 436 00:20:56,630 --> 00:21:00,840 ‫انظريّ إليّ مرة أخيرة. ممتاز.‬ 437 00:21:02,421 --> 00:21:03,261 ‫يا له من وغد!‬ 438 00:21:03,338 --> 00:21:06,048 ‫هذه آخر مرة. مفهوم؟‬ 439 00:21:06,588 --> 00:21:10,588 ‫أجل، أعتذر يا "فاديم".‬ ‫لم أستيقظ، لن يتكرر ما جرى.‬ 440 00:21:11,088 --> 00:21:12,378 ‫هيا لنعمل.‬ 441 00:21:12,463 --> 00:21:15,093 ‫- يومًا سعيدًا يا جدتي.‬ ‫- أراك لاحقًا يا صغيري.‬ 442 00:21:16,921 --> 00:21:19,511 ‫سنفعل ذلك. لنبدأ العمل.‬ 443 00:21:23,796 --> 00:21:25,546 ‫ألا تريدين أن ننزل تحت الأغطية؟‬ 444 00:21:27,005 --> 00:21:28,255 ‫أشعر بالحر قليلًا.‬ 445 00:21:28,338 --> 00:21:29,838 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 446 00:21:39,713 --> 00:21:41,673 ‫حسنًا يا "أور"، أنت تتصرفين بغرابة.‬ 447 00:21:42,421 --> 00:21:45,961 ‫لا تتسنى لي رؤيتك.‬ ‫ولم نمارس الجنس منذ 3 أسابيع. ما الخطب؟‬ 448 00:21:46,046 --> 00:21:48,666 ‫أعرف. أعتذر. أنا مرهقة فحسب.‬ 449 00:21:49,505 --> 00:21:51,045 ‫أنا مرهقة فعلًا.‬ 450 00:21:51,130 --> 00:21:54,050 ‫أبي يرهقنا بالعمل.‬ 451 00:21:54,130 --> 00:21:57,090 ‫كفّي عن هذا. ما الخطب؟ أتواعدين شخصًا آخر؟‬ 452 00:21:57,463 --> 00:22:00,343 ‫لا تبالغي. ما من أحد آخر.‬ 453 00:22:00,421 --> 00:22:02,381 ‫أخبريني إذًا بما يجري.‬ 454 00:22:03,921 --> 00:22:07,381 ‫حسنًا.‬ 455 00:22:07,921 --> 00:22:10,461 ‫تراودني الشكوك في الحقيقة.‬ 456 00:22:11,630 --> 00:22:14,670 ‫أتساءل إن كان علينا الابتعاد عن بعضنا‬ ‫لشهرين أو 3 أشهر.‬ 457 00:22:14,755 --> 00:22:17,005 ‫أريد أخذ استراحة قصيرة وأن أخفف الضغوط.‬ 458 00:22:18,380 --> 00:22:19,590 ‫هل أنت جادة؟‬ 459 00:22:21,796 --> 00:22:24,956 ‫أخذ استراحة هو ما توصلت إليه؟ بحقك.‬ 460 00:22:25,046 --> 00:22:27,416 ‫أخبريني يا "أور" إن كان ثمة شخص آخر. من؟‬ 461 00:22:27,505 --> 00:22:29,295 ‫كُفّي عن قول ذلك. تبًا.‬ 462 00:22:29,380 --> 00:22:31,010 ‫أتعرفين؟ سأسهّل المسألة عليك.‬ 463 00:22:31,463 --> 00:22:34,673 ‫انتهت علاقتنا. لم أقيّدك.‬ ‫إن لم تكوني سعيدة فيمكنك الرحيل.‬ 464 00:22:38,630 --> 00:22:39,510 ‫حسنًا.‬ 465 00:22:43,046 --> 00:22:44,086 ‫رائع.‬ 466 00:22:46,838 --> 00:22:48,918 ‫لا تقلقي. سأعرف إن كنت تواعدين أحدًا آخر.‬ 467 00:22:50,005 --> 00:22:50,915 ‫تبًا.‬ 468 00:23:11,421 --> 00:23:13,381 ‫لا أصدّق أنه خدعنا هكذا.‬ 469 00:23:14,880 --> 00:23:17,960 ‫آلمني ما فعله "جو" حقًا.‬ ‫لا أستطيع أن أتظاهر‬‫…‬ 470 00:23:20,630 --> 00:23:22,880 ‫لطالما قلت‬ ‫إنه لا تراوده سوى الأفكار السيئة.‬ 471 00:23:22,963 --> 00:23:23,843 ‫أعرف.‬ 472 00:23:23,921 --> 00:23:26,341 ‫على أيّ حال،‬ ‫أنت تخيفين الحيوانات يا عزيزتي.‬ 473 00:23:26,421 --> 00:23:28,011 ‫تصدرين أصواتًا عالية.‬ 474 00:23:28,088 --> 00:23:29,258 ‫لنرحل من هنا.‬ 475 00:23:29,338 --> 00:23:32,008 ‫لنبتعد عن عائلة "هازان". أنا وأنت فقط.‬ 476 00:23:32,588 --> 00:23:35,048 ‫سننتهي من إعطاء الوصفة لـ"جوريس"‬ 477 00:23:35,546 --> 00:23:36,456 ‫ونرحل‬‫…‬ 478 00:23:36,963 --> 00:23:39,173 ‫ونتناول التاكو في "ميامي".‬ 479 00:23:40,213 --> 00:23:41,963 ‫أجل، لكن أولًا‬‫…‬ 480 00:23:43,630 --> 00:23:45,050 ‫تبًا! ماذا تفعلين؟‬ 481 00:23:45,130 --> 00:23:47,510 ‫أكان خنزيرًا بريًا؟ ماذا رأيت؟‬ 482 00:23:47,880 --> 00:23:50,800 ‫لا شيء. شعرت برغبة في إطلاق النار.‬ ‫أصابني الملل.‬ 483 00:23:51,213 --> 00:23:52,383 ‫أجل، أنت محقة.‬ 484 00:23:58,713 --> 00:23:59,553 ‫حسنًا.‬ 485 00:24:00,755 --> 00:24:01,955 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:24:08,421 --> 00:24:11,511 ‫- هل تدخنين الحشيش يا جدتي؟‬ ‫- كلا، هذه أنا أيها الغبي.‬ 487 00:24:13,463 --> 00:24:14,303 ‫من هذا؟‬ 488 00:24:16,421 --> 00:24:19,841 ‫أنا "جو" يا جدتي. حفيدك. ألا تتذكرينني؟‬ 489 00:24:25,380 --> 00:24:27,300 ‫الجميع ينسونني في هذه العائلة.‬ 490 00:24:34,088 --> 00:24:36,128 ‫لم أر أولادي منذ شهرين.‬ 491 00:24:38,296 --> 00:24:39,296 ‫أريد أن أموت.‬ 492 00:24:41,588 --> 00:24:42,418 ‫خذ.‬ 493 00:24:45,088 --> 00:24:47,588 ‫"فاديم" يثير أعصابي كل يوم.‬ 494 00:24:50,838 --> 00:24:52,128 ‫بدأت أفقد صوابي.‬ 495 00:24:53,463 --> 00:24:55,263 ‫أخشى ألا يتعرفوا عليّ.‬ 496 00:24:55,755 --> 00:24:58,625 ‫هل فقدت عقلك؟ بالطبع سيتعرفون عليك.‬ 497 00:24:59,921 --> 00:25:01,631 ‫لكنهم سيغضبون منك.‬ 498 00:25:01,713 --> 00:25:02,763 ‫لكن هذا رائع.‬ 499 00:25:04,921 --> 00:25:08,591 ‫سيكون ذلك تغييرًا،‬ ‫فالجميع يعاملونني بمحبة هنا.‬ 500 00:25:10,005 --> 00:25:10,835 ‫هذا صحيح.‬ 501 00:25:11,671 --> 00:25:13,841 ‫- البارحة داعبت قضيب "جان مولان".‬ ‫- عجبًا.‬ 502 00:25:15,005 --> 00:25:16,455 ‫عمّ تتحدثين يا جدتي؟‬ 503 00:25:16,546 --> 00:25:19,006 ‫ضاجعني كالمسعور ولوّث شعري بمنيه.‬ 504 00:25:19,421 --> 00:25:21,841 ‫- جدتي.‬ ‫- كفى يا جدتي. يجب ‬‫أ‬‫ن تصمتي.‬ 505 00:25:21,921 --> 00:25:23,551 ‫سآخذها إلى الأعلى‬‫…‬ 506 00:25:23,630 --> 00:25:25,420 ‫- بدأت تفتح‬‫…‬ ‫- هذا سيئ.‬ 507 00:25:29,880 --> 00:25:32,260 ‫مستحيل.‬ 508 00:25:46,546 --> 00:25:48,706 ‫قبل أن نخلد إلى النوم، لديّ هدية صغيرة.‬ 509 00:25:49,338 --> 00:25:51,708 ‫- أهو قضيبك؟‬ ‫- كلا.‬ 510 00:25:51,796 --> 00:25:53,006 ‫ما هي؟‬ 511 00:25:54,338 --> 00:25:57,088 ‫3 حفلات موسيقية في نهاية الشهر‬ ‫في "اوليمبيا".‬ 512 00:25:57,171 --> 00:25:59,841 ‫والأسبوع القادم،‬ ‫ستحلّ ضيفًا في برنامج حواريّ نهاريّ.‬ 513 00:25:59,921 --> 00:26:01,171 ‫في مقابلة تلفزيونية؟‬ 514 00:26:01,255 --> 00:26:02,415 ‫ما هذه؟‬ 515 00:26:02,880 --> 00:26:03,760 ‫هل سنذهب؟‬ 516 00:26:04,380 --> 00:26:06,510 ‫أهلًا بك في "ميامي بيتش".‬ 517 00:26:16,380 --> 00:26:17,630 ‫ولم ليس في برنامج مسائيّ؟‬ 518 00:26:18,130 --> 00:26:20,420 ‫ليست لديّ معارف.‬ 519 00:26:28,755 --> 00:26:30,795 ‫من "غايتان" إلى "إيلودي"، أأنت في قسمك؟‬ 520 00:26:30,880 --> 00:26:32,010 ‫كلا، أنا قادمة.‬ 521 00:26:33,755 --> 00:26:34,795 ‫متى يمكنني الخروج؟‬ 522 00:26:36,588 --> 00:26:38,508 ‫اهدئي يا "لودميلا". بهدوء.‬ 523 00:26:38,588 --> 00:26:39,958 ‫لم يحن الوقت بعد.‬ 524 00:26:40,046 --> 00:26:41,166 ‫متى سيحين الوقت؟‬ 525 00:26:41,255 --> 00:26:42,505 ‫ليس بعد.‬ 526 00:26:42,588 --> 00:26:46,668 ‫بدأت عودة "إنريكو"،‬‫ ‬‫تنفد ألبوماته ‬ ‫من الأسواق‬‫ ‬‫بعد أيام من طرحها.‬ 527 00:26:46,755 --> 00:26:49,255 ‫سمعت الصحافة بهذه الظاهرة‬ 528 00:26:49,338 --> 00:26:51,298 ‫وهكذا بدأت الضجة.‬ 529 00:26:57,880 --> 00:27:00,550 ‫أما زلت تتجسسين على حبيبتك السابقة؟‬ ‫دعيها وشأنها‬‫…‬ 530 00:27:00,630 --> 00:27:02,170 ‫كفى. اصمت.‬ 531 00:27:02,255 --> 00:27:05,295 ‫عليك أن تدرك أن الألبوم‬ ‫حاز على أكبر عدد مبيعات في عام و‬‫ا‬‫حد.‬ 532 00:27:05,380 --> 00:27:07,460 ‫حصل على الجائزة الألماسية!‬ 533 00:27:07,546 --> 00:27:09,876 ‫- لم يحدث هذا قط مع "إنريكو ماسياس".‬ ‫- لا يُصدّق.‬ 534 00:27:09,963 --> 00:27:11,883 ‫- مذهل.‬ ‫- هذا جنون.‬ 535 00:27:20,421 --> 00:27:21,511 ‫وببطء شديد‬‫…‬ 536 00:27:22,213 --> 00:27:24,463 ‫ترفعها إلى 2726 درجة مئوية.‬ 537 00:27:24,546 --> 00:27:26,376 ‫2726 درجة مئوية.‬ 538 00:27:26,463 --> 00:27:28,963 ‫انظر. أضاءت المكان كله.‬ 539 00:27:35,588 --> 00:27:36,798 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 540 00:27:36,880 --> 00:27:38,130 ‫أريد رؤية الأطفال.‬ 541 00:27:39,421 --> 00:27:43,211 ‫- هذا صعب. سبق ورفضت.‬ ‫- أعرف، لكنني لست بخير يا "عايدة".‬ 542 00:27:43,296 --> 00:27:46,126 ‫حقًا. أنا مكتئب حقًا. أحتاج إلى رؤيتهم.‬ 543 00:27:46,213 --> 00:27:48,423 ‫5 دقائق. ثم أتركك وشأنك.‬ 544 00:27:48,838 --> 00:27:49,878 ‫أرجوك.‬ 545 00:27:52,880 --> 00:27:53,760 ‫ادخل.‬ 546 00:27:55,796 --> 00:27:56,626 ‫شكرًا.‬ 547 00:28:05,130 --> 00:28:06,210 ‫لا يمكنني سماعكم!‬ 548 00:28:06,921 --> 00:28:08,261 ‫أمستعدون لتذهب عقولنا؟‬ 549 00:28:13,921 --> 00:28:14,761 ‫عزيزي.‬ 550 00:28:15,630 --> 00:28:16,760 ‫أتعبت من دمج الموسيقى؟‬ 551 00:28:17,338 --> 00:28:18,168 ‫حسنًا.‬ 552 00:28:19,088 --> 00:28:20,918 ‫أتناولت المهلوسات؟ أخبر أباك.‬ 553 00:28:21,380 --> 00:28:23,340 ‫اشتقت إليكم كثيرًا يا أحبائي.‬ 554 00:28:23,421 --> 00:28:27,091 ‫والدكم على وشك الانتهاء من مشكلاته.‬ 555 00:28:27,171 --> 00:28:29,961 ‫وقريبًا سيتمكن من رؤيتكم كل أسبوع.‬ 556 00:28:30,046 --> 00:28:32,586 ‫ربما كل يوم إن تمكن من استعادة أمكم.‬ 557 00:28:33,255 --> 00:28:36,045 ‫وهذه قصة أخرى.‬ 558 00:28:36,130 --> 00:28:38,380 ‫ها نحن مجددًا مع مجموعة أغان أخرى.‬ 559 00:28:44,755 --> 00:28:46,505 ‫هكذا. عند الجذور.‬ 560 00:28:47,546 --> 00:28:48,506 ‫اقطعها.‬ 561 00:28:48,588 --> 00:28:49,458 ‫رائع.‬ 562 00:28:52,671 --> 00:28:53,881 ‫هذا جيد.‬ 563 00:28:57,296 --> 00:28:58,416 ‫شكرًا يا "لودميلا".‬ 564 00:28:58,505 --> 00:29:00,455 ‫إليك. علّقها رأسًا على عقب.‬ 565 00:29:01,171 --> 00:29:03,801 ‫سيكون من الغريب ألا أراك يا "فاديم".‬ 566 00:29:03,880 --> 00:29:05,170 ‫ستكون صدمة.‬ 567 00:29:16,005 --> 00:29:18,165 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 568 00:29:23,713 --> 00:29:24,553 ‫سحقًا!‬ 569 00:29:28,380 --> 00:29:30,170 ‫ماذا فعلوا بـ"لودميلا"؟‬ 570 00:29:34,171 --> 00:29:35,261 ‫حسنًا. خلد إلى النوم.‬ 571 00:29:36,338 --> 00:29:37,918 ‫حسنًا‬‫…‬ 572 00:29:38,838 --> 00:29:42,508 ‫أعتقد أنه حان وقت فحص "بسطرمة الحشيش".‬ 573 00:29:42,921 --> 00:29:45,261 ‫تبًا. من نزع الفاحص من القابس؟‬ 574 00:29:45,338 --> 00:29:47,168 ‫- بطاريته فارغة.‬ ‫- ليس أنا.‬ 575 00:29:47,255 --> 00:29:50,085 ‫أعتذر. أنا فعلت ذلك. أشحن هاتفي.‬ 576 00:29:51,171 --> 00:29:53,841 ‫لا مشكلة. سنختبره بالطريقة القديمة.‬ 577 00:29:55,213 --> 00:29:56,213 ‫- هيا.‬ ‫- أجل.‬ 578 00:30:12,255 --> 00:30:13,545 ‫- تفضل.‬ ‫- كلا، لا أستطيع.‬ 579 00:30:13,630 --> 00:30:15,710 ‫يا لغبائي. أعتذر. لن أعرضها عليك.‬ 580 00:30:15,796 --> 00:30:16,956 ‫ماذا عني؟‬ 581 00:30:17,046 --> 00:30:19,916 ‫لا أظن أنه مناسب لحالتك يا جدتي.‬ 582 00:30:20,505 --> 00:30:21,505 ‫أيها الأوغاد.‬ 583 00:30:23,838 --> 00:30:25,128 ‫الأوغاد.‬ 584 00:30:29,046 --> 00:30:32,046 ‫يبدأ تأثيره بعد 5 ثوان حقًا. هذا لا يُعقل.‬ 585 00:30:35,671 --> 00:30:38,051 ‫جودة "بسطرمة الحشيش" عالية يا "أور".‬ ‫أقسم لك.‬ 586 00:30:38,130 --> 00:30:40,420 ‫نجحت في زراعتها. تعرفين أنك أنقذتنا.‬ 587 00:30:40,505 --> 00:30:42,205 ‫- أحسنت‬‫ فعلًا.‬ ‫- أحسنت يا "أور".‬ 588 00:30:45,463 --> 00:30:46,423 ‫أحسنت يا "أور".‬ 589 00:30:47,088 --> 00:30:47,958 ‫أحسنت.‬ 590 00:30:50,088 --> 00:30:51,918 ‫- هذا غير متوقع.‬ ‫- أحسنت يا "أور".‬ 591 00:30:52,005 --> 00:30:53,415 ‫أنت جوهرة. أحسنت.‬ 592 00:30:53,963 --> 00:30:55,673 ‫- شكرًا يا أخي.‬ ‫- أحسنت يا "أور".‬ 593 00:30:57,921 --> 00:30:58,881 ‫أحسنت يا "أور".‬ 594 00:31:01,505 --> 00:31:02,545 ‫أحسنت يا "أور".‬ 595 00:31:03,296 --> 00:31:04,126 ‫أحسنت يا "أور".‬ 596 00:31:04,213 --> 00:31:06,423 ‫أنت تكرر كلامك يا بنيّ.‬ 597 00:31:11,463 --> 00:31:13,343 ‫- كلا، سألقي خطابًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 598 00:31:18,380 --> 00:31:20,590 ‫يا للهول! كان يجب أن أبقى جالسًا.‬ 599 00:31:23,463 --> 00:31:26,053 ‫كلا، أردت قول بضع كلمات فحسب.‬ 600 00:31:28,546 --> 00:31:34,006 ‫بما أننا الآن‬‫…‬‫ بفضلك يا "أور"‬‫…‬ 601 00:31:35,921 --> 00:31:38,011 ‫تجاوزنا الخطر‬‫…‬ 602 00:31:39,713 --> 00:31:42,633 ‫ويمكننا أن نعطي الحشيش للسيدة المخبولة‬‫…‬ 603 00:31:44,130 --> 00:31:47,420 ‫أريد اغتنام الفرصة للاعتذار‬‫…‬ 604 00:31:48,338 --> 00:31:49,878 ‫لكم جميعًا‬‫…‬ 605 00:31:51,963 --> 00:31:53,013 ‫على خيانتكم.‬ 606 00:31:53,671 --> 00:31:57,341 ‫وفي الواقع، لأنني‬‫…‬ 607 00:31:57,421 --> 00:31:59,511 ‫أردت حمايتكم.‬ 608 00:31:59,588 --> 00:32:00,588 ‫بكل بساطة.‬ 609 00:32:00,671 --> 00:32:03,671 ‫ظننت أن ما كنت أفعله صائبًا، لكن وكالعادة،‬ 610 00:32:03,755 --> 00:32:05,625 ‫لم يكن كذلك. كان بائسًا جدًا.‬ 611 00:32:05,713 --> 00:32:07,423 ‫لذا أطلب منكم مسامحتي.‬ 612 00:32:08,088 --> 00:32:10,208 ‫كلا، لا تبك هكذا يا "جو".‬ 613 00:32:10,296 --> 00:32:12,166 ‫لست أبكي. هذا تأثير "بسطرمة الحشيش".‬ 614 00:32:12,255 --> 00:32:13,165 ‫أنت تبكي.‬ 615 00:32:14,088 --> 00:32:16,088 ‫اقترب يا بنيّ.‬ 616 00:32:16,171 --> 00:32:19,591 ‫أتعرف؟ ربما أنت محق.‬ ‫ربما لسنا مناسبين لهذا العمل‬‫…‬ 617 00:32:20,421 --> 00:32:22,711 ‫أجل.‬ 618 00:32:22,796 --> 00:32:24,756 ‫- هذا محزن جدًا.‬ ‫- أعتذر يا أخي.‬ 619 00:32:24,838 --> 00:32:27,958 ‫لا أريد أن نتشاجر. أعتذر بشأن سيارتك.‬ 620 00:32:28,046 --> 00:32:30,256 ‫- كان ذلك حادثًا.‬ ‫- لا أبالي بشأن السيارة.‬ 621 00:32:33,088 --> 00:32:34,008 ‫أعتذر، أطلقت ريحًا.‬ 622 00:32:34,671 --> 00:32:36,801 ‫بطني مملوء بالغازات، ابتعدوا.‬ ‫ر‬‫ائحتها‬‫ مقززة.‬ 623 00:32:36,880 --> 00:32:38,800 ‫- أعتذر. هذا بسبب اتقاد المشاعر.‬ ‫- تبًا!‬ 624 00:32:39,296 --> 00:32:41,586 ‫- وأنت أيضًا؟‬ ‫- أطلقت ريحًا. أعتذر.‬ 625 00:32:41,671 --> 00:32:43,591 ‫قلّت قدرة التحكم لديك. ماذا يجري؟‬ 626 00:32:47,296 --> 00:32:48,206 ‫تبًا!‬ 627 00:32:48,296 --> 00:32:49,916 ‫- لست بخير.‬ ‫- ولا أنا.‬ 628 00:32:50,005 --> 00:32:51,585 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا يا "أور".‬ 629 00:32:51,671 --> 00:32:53,921 ‫لا تفعل ذلك! كلا!‬ 630 00:32:54,005 --> 00:32:55,585 ‫بدأت تخرج الريح!‬ 631 00:32:58,380 --> 00:32:59,510 ‫سأتغوط في ملابسي!‬ 632 00:32:59,588 --> 00:33:01,048 ‫افتحي الباب يا "كليم"، أرجوك!‬ 633 00:33:04,005 --> 00:33:05,665 ‫- أنا أولًا!‬ ‫- وصلت قبلك!‬ 634 00:33:05,755 --> 00:33:06,835 ‫تبًا!‬ 635 00:33:13,463 --> 00:33:15,513 ‫كلا يا "جو". ليس في حوض نبات التين. تبًا!‬ 636 00:33:15,588 --> 00:33:16,798 ‫آسف يا أبي.‬ 637 00:33:16,880 --> 00:33:18,340 ‫ما خطبهم؟‬ 638 00:33:18,421 --> 00:33:20,051 ‫لا بد أنهم تناولوا طعامًا مسمومًا.‬ 639 00:33:20,130 --> 00:33:22,210 ‫ماذا؟ تناولنا الطعام نفسه جميعًا.‬ 640 00:33:22,796 --> 00:33:24,296 ‫جميعهم‬‫…‬ 641 00:33:25,421 --> 00:33:27,841 ‫- جميعهم‬‫…‬ ‫- سأتغوط في ملابسي!‬ 642 00:33:27,921 --> 00:33:29,551 ‫ثمة مشكلة في الحشيش.‬ 643 00:33:30,588 --> 00:33:33,048 ‫- أعطني الوعاء!‬ ‫- تغوطي فيه.‬ 644 00:33:33,755 --> 00:33:36,875 ‫شجرة التين تخدش مؤخرتي! تبًا!‬ 645 00:33:36,963 --> 00:33:39,173 ‫يا لها من كارثة. تغوطت على الأطباق.‬ 646 00:33:41,505 --> 00:33:43,295 ‫نسبة الـ"تي إتش سي" 19. طبيعية.‬ 647 00:33:46,046 --> 00:33:47,836 ‫نسبة السموم العصبية 90؟‬ 648 00:33:48,463 --> 00:33:50,173 ‫- 90 عوضًا عن 33؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:33:50,796 --> 00:33:52,086 ‫ليست هذه "بسطرمة الحشيش".‬ 650 00:33:52,171 --> 00:33:54,921 ‫كلا يا "علي". ليست "بسطرمة الحشيش".‬ 651 00:33:55,005 --> 00:33:57,415 ‫ملأت حوض شجرة التين.‬ 652 00:33:59,171 --> 00:34:00,261 ‫إنه "حشيش السموم".‬ 653 00:34:00,963 --> 00:34:02,213 ‫سحقًا.‬ 654 00:34:02,630 --> 00:34:03,960 ‫متى ستأتي "جوريس" إلى هنا؟‬ 655 00:34:05,171 --> 00:34:06,011 ‫غدًا.‬ 656 00:34:20,171 --> 00:34:21,091 ‫"لودميلا"؟‬ 657 00:34:27,505 --> 00:34:28,545 ‫"لودميلا"؟‬ 658 00:34:56,046 --> 00:34:57,336 ‫يا للهول.‬ 659 00:36:00,546 --> 00:36:02,666 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬