1 00:00:07,255 --> 00:00:08,085 ‫حسنًا.‬ 2 00:00:08,171 --> 00:00:10,341 ‫سآخذ الجزء العلوي من البزّة.‬ 3 00:00:10,421 --> 00:00:13,211 ‫كلا. لن تأخذ الجزء العلوي يا أخي.‬ 4 00:00:13,296 --> 00:00:15,456 ‫لنجر قرعة إن كان الأمر يتعلق بذلك.‬ 5 00:00:15,546 --> 00:00:18,916 ‫بصراحة، أليست هذه فكرة مريعة؟‬ 6 00:00:19,005 --> 00:00:21,085 ‫ألقينا هذه الأكياس منذ عام.‬ 7 00:00:21,171 --> 00:00:23,261 ‫إن وجدنا الحشيش رطبًا، فسنواجه مشكلة.‬ 8 00:00:23,338 --> 00:00:25,878 ‫ألديك فكرة أفضل لإنتاج‬ ‫"بسطرمة الحشيش" يا متذاكية؟‬ 9 00:00:25,963 --> 00:00:26,843 ‫كلا.‬ 10 00:00:27,505 --> 00:00:30,585 ‫لأن "جوريس" لن تتركنا بحالنا‬ ‫قبل فحص حشيشنا الفاسد.‬ 11 00:00:31,838 --> 00:00:33,008 ‫هيا. لنذهب.‬ 12 00:00:33,088 --> 00:00:34,208 ‫بالطبع، لنذهب.‬ 13 00:00:34,296 --> 00:00:37,626 ‫سنلعب لعبة حجرة ورقة مقص في أسوأ حال.‬ ‫وهكذا لن نتجادل.‬ 14 00:00:37,713 --> 00:00:39,053 ‫يجب أن أتغ‬‫وّ‬‫ط مجددًا.‬ 15 00:00:39,588 --> 00:00:42,338 ‫خذ. ارتد القميص. وأنت ارتد البنطال.‬ 16 00:00:42,963 --> 00:00:44,053 ‫يكفي يا "أور".‬ 17 00:00:44,130 --> 00:00:45,460 ‫يكفي. إنه محق.‬ 18 00:00:46,296 --> 00:00:48,046 ‫حسنًا، أنا عار من أسفل خصري.‬ 19 00:00:48,130 --> 00:00:48,960 ‫يكفي.‬ 20 00:00:49,046 --> 00:00:50,796 ‫سئمت أفعا‬‫لك‬‫. توقفي عن الضحك.‬ 21 00:00:50,880 --> 00:00:51,960 ‫خصيتاي عاريتان.‬ 22 00:00:52,046 --> 00:00:53,006 ‫أنا جاهز.‬ 23 00:00:53,505 --> 00:00:54,625 ‫أنت مجهّز بما يلزم.‬ 24 00:00:54,713 --> 00:00:58,013 ‫- انظروا. لا يلائمني، صغير عليّ.‬ ‫- كفّ عن التذمّر يا "جوزيف".‬ 25 00:00:58,088 --> 00:01:00,708 ‫- مهلًا يا "أوليف". سأقع.‬ ‫- هات سترتك.‬ 26 00:01:00,796 --> 00:01:03,756 ‫سأساعدك في ارتدا‬‫ء‬‫ الجزمة!‬‫ ‬‫الجزمة!‬ 27 00:01:05,088 --> 00:01:07,708 ‫كلا، لا يمكن أن تكونوا جادين.‬ ‫انظروا إلى هذه البزّة!‬ 28 00:01:07,796 --> 00:01:09,456 ‫- كفى.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 29 00:01:09,546 --> 00:01:11,296 ‫أقسم إن الجو قارس.‬ 30 00:01:11,380 --> 00:01:12,380 ‫احذر.‬ 31 00:01:12,463 --> 00:01:13,383 ‫أمامنا مباشرةً.‬ 32 00:01:13,463 --> 00:01:14,803 ‫المياه متجمّدة.‬ 33 00:01:14,880 --> 00:01:16,460 ‫متجمّدة!‬ 34 00:01:16,546 --> 00:01:18,296 ‫- يا للكارثة!‬ ‫- إنها متجمّدة‬‫ يا "جو".‬ 35 00:01:18,380 --> 00:01:22,840 ‫- وعليّ أن أتغوّط.‬ ‫- لا تتغوط في بذتي يا "جو".‬ 36 00:01:23,338 --> 00:01:25,338 ‫آمل أن يعودا مع الأكياس. كفّي عن الضحك.‬ 37 00:01:25,421 --> 00:01:27,591 ‫1، 2، 3.‬ 38 00:01:28,921 --> 00:01:30,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 39 00:01:31,005 --> 00:01:31,955 ‫"عائلة‬ 40 00:01:32,463 --> 00:01:33,303 ‫شريفة جدًا"‬ 41 00:01:39,005 --> 00:01:41,005 ‫- أتشمّ رائحته؟ إنه فاسد.‬ ‫- إنه رطب.‬ 42 00:01:41,921 --> 00:01:44,881 ‫الأكياس كلها مبللة بالماء.‬ ‫هذا الحشيش رديء.‬ 43 00:01:44,963 --> 00:01:46,763 ‫- جرّبي هذا.‬ ‫- جودة هذا الكيس مقبولة.‬ 44 00:01:48,338 --> 00:01:50,458 ‫أعطيني‬‫ مشروب الـ"‬‫تودي‬‫"‬‫ الساخن.‬‫ ‬‫أكاد أتجمد.‬ 45 00:01:50,546 --> 00:01:53,006 ‫- هذا مضاد للإسهال.‬ ‫- لا مشكلة. أتغوّط كثيرًا عادةً.‬ 46 00:01:53,880 --> 00:01:56,340 ‫- يبدو الكيس في حالة لا بأس بها. صحيح؟‬ ‫- إنه جاف.‬ 47 00:01:56,421 --> 00:01:57,261 ‫يبدو جافًا.‬ 48 00:01:57,338 --> 00:01:58,258 ‫- هيا.‬ ‫- هاته.‬ 49 00:01:58,338 --> 00:02:00,208 ‫- افحصيه.‬ ‫- سأفحصه. انتظروا.‬ 50 00:02:02,213 --> 00:02:03,093 ‫هيا.‬ 51 00:02:04,213 --> 00:02:06,173 ‫يجب أن تكون النسبة 33/19 وإلا لا نفع له.‬ 52 00:02:06,255 --> 00:02:07,955 ‫نعرف. هيا.‬ 53 00:02:08,671 --> 00:02:10,171 ‫"حبيبتي"‬ 54 00:02:13,588 --> 00:02:14,418 ‫حسنًا.‬ 55 00:02:15,713 --> 00:02:16,713 ‫19.‬ 56 00:02:21,213 --> 00:02:22,463 ‫33/19! مرحى!‬ 57 00:02:22,546 --> 00:02:23,756 ‫- مرحى!‬ ‫- أخفتني!‬ 58 00:02:23,838 --> 00:02:25,378 ‫حسنًا! مرحى!‬ 59 00:02:25,463 --> 00:02:26,763 ‫شكرًا يا حبيبتي "بيني".‬ 60 00:02:27,255 --> 00:02:29,455 ‫جيد. ماذا سنفعل الآن؟‬ 61 00:02:29,546 --> 00:02:31,796 ‫كيف نضمن أن تفحص "جوريس" الحشيش المطلوب؟‬ 62 00:02:31,880 --> 00:02:35,880 ‫هذا بسيط. علينا أن نضع‬ ‫"بسطرمة الحشيش" الفعّالة في قاع الصندوق.‬ 63 00:02:35,963 --> 00:02:38,173 ‫لم في قاعه؟ يا له من غباء.‬ 64 00:02:38,255 --> 00:02:40,505 ‫لم عساها تأخذ العيّنة من الأسفل؟‬ 65 00:02:40,588 --> 00:02:42,338 ‫هذا ما تفعله كل مرة.‬ 66 00:02:42,421 --> 00:02:45,171 ‫تأخذ عيّنة من قاع الصندوق وتختبرها.‬ 67 00:02:45,255 --> 00:02:46,625 ‫في كل مرة. اسألوا "أوليف".‬ 68 00:02:47,171 --> 00:02:48,301 ‫صحيح؟‬ 69 00:02:48,380 --> 00:02:49,590 ‫هذا مضاد للإسهال.‬ 70 00:02:49,671 --> 00:02:50,961 ‫لا أعرف يا أخي.‬ 71 00:02:51,046 --> 00:02:52,626 ‫- ماذا؟ ألم ترها من قبل؟‬ ‫- كلا.‬ 72 00:02:52,713 --> 00:02:55,093 ‫يجب أن تكون متأكدًا يا "جو".‬ ‫لا مجال للإخفاق.‬ 73 00:02:55,171 --> 00:02:57,881 ‫كلا، أقسم. لا أخفق في مسائل كهذه.‬ 74 00:03:01,671 --> 00:03:03,761 ‫نعم، أخفق في هذه المسائل تحديدًا،‬ 75 00:03:03,838 --> 00:03:06,708 ‫لكن أتوسّل إليكم أن تثقوا بي، وإلا سنموت.‬ 76 00:03:06,796 --> 00:03:09,376 ‫لا بأس، سنعتمد هذه الخطة. ‬ ‫عليّ ارتداء قناعي.‬ 77 00:03:09,463 --> 00:03:12,133 ‫قلّلوا شدّة الإضاءة في الحظيرة.‬ 78 00:03:12,213 --> 00:03:13,803 ‫- يجب ألّا تتعرّف عليّ.‬ ‫- أجل.‬ 79 00:03:13,880 --> 00:03:14,710 ‫تبًا.‬ 80 00:03:20,046 --> 00:03:20,876 ‫إذًا‬‫…‬ 81 00:03:21,713 --> 00:03:22,883 ‫هل الجميع سعداء؟‬ 82 00:03:22,963 --> 00:03:24,093 ‫أسار كل شيء بخير؟‬ 83 00:03:24,171 --> 00:03:25,801 ‫أجل.‬ 84 00:03:25,880 --> 00:03:27,090 ‫سعداء للغاية.‬ 85 00:03:27,171 --> 00:03:29,671 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 86 00:03:30,255 --> 00:03:33,795 ‫سنجري اختبارًا صغيرًا‬ ‫لنرى ما حضّرتموه مع "فاديم".‬ 87 00:03:52,588 --> 00:03:53,878 ‫اللعنة.‬ 88 00:04:01,338 --> 00:04:04,508 ‫لا تفعل ذلك عادةً. غالبًا ما تأخذه من القاع.‬ 89 00:04:17,255 --> 00:04:18,255 ‫أخبرتك.‬ 90 00:04:18,921 --> 00:04:19,761 ‫جيد.‬ 91 00:04:21,380 --> 00:04:22,210 ‫أخبرتك.‬ 92 00:04:46,713 --> 00:04:48,843 ‫هذا لا يُعقل.‬ 93 00:04:50,130 --> 00:04:51,050 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 94 00:04:52,505 --> 00:04:53,455 ‫أحسنتم يا آل "هازان"؟‬ 95 00:04:55,005 --> 00:04:57,335 ‫حقًا.‬ 96 00:04:57,421 --> 00:04:58,341 ‫أحسنتم!‬ 97 00:04:59,255 --> 00:05:01,665 ‫هذا رائع. شكرًا جزيلًا يا "فاديم".‬ 98 00:05:01,755 --> 00:05:04,955 ‫يمكنك البدء في تحميل الصناديق يا "فاديم".‬ 99 00:05:05,046 --> 00:05:06,546 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 100 00:05:12,380 --> 00:05:13,510 ‫أنا سعيدة.‬ 101 00:05:13,588 --> 00:05:16,628 ‫لكنني ما زلت حزينة ‬‫جدًا ‬‫على فراقكم.‬ 102 00:05:17,255 --> 00:05:20,005 ‫لكن هذا ما ينصّ عليه الاتفاق ‬ ‫وقد وفيتم بوعدكم.‬ 103 00:05:20,463 --> 00:05:22,963 ‫والآن لديّ وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ 104 00:05:23,046 --> 00:05:27,206 ‫أجل، ونحن فخورون أنك حصلت عليها.‬ 105 00:05:27,796 --> 00:05:31,626 ‫ونودّ أن نشكرك أيضًا على قبول عرضنا.‬ 106 00:05:31,713 --> 00:05:34,133 ‫وعمل رائع يا "فاديم".‬ 107 00:05:34,630 --> 00:05:37,380 ‫كان مذهلًا.‬ 108 00:05:37,463 --> 00:05:40,513 ‫لطيف ودقيق في مواعيده وابتسامته لا تفارقه.‬ 109 00:05:41,130 --> 00:05:42,880 ‫عمل مميز. تُرفع له القبعة.‬ 110 00:05:42,963 --> 00:05:44,343 ‫يستحق التصفيق بحفاوة.‬ 111 00:05:44,421 --> 00:05:46,961 ‫أحسنت.‬ 112 00:05:47,046 --> 00:05:49,546 ‫شكرًا. سأوصل له مجاملاتكم.‬ 113 00:05:50,255 --> 00:05:51,455 ‫قبل أن أترككم،‬ 114 00:05:51,546 --> 00:05:54,836 ‫حضّرت لكم هدية صغيرة أخيرة.‬ 115 00:05:55,421 --> 00:05:57,921 ‫- هذا لطف منك. لا ضرورة إلى ذلك.‬ ‫- أحب الشوكولا.‬ 116 00:06:00,588 --> 00:06:02,628 ‫كلا يا "جوريس"! ماذا تفعلين؟‬ 117 00:06:02,713 --> 00:06:04,463 ‫لا أستطيع ترككم بهذه البساطة.‬ 118 00:06:05,213 --> 00:06:09,763 ‫كيف لي أن أعرف أنكم لن تحضّروا‬ ‫"بسطرمة الحشيش" لأحد آخر؟‬ 119 00:06:09,838 --> 00:06:13,338 ‫أعدك يا آنسة "جوريس".‬ ‫لن نحضّر "بسطرمة الحشيش" مجددًا.‬ 120 00:06:13,421 --> 00:06:15,341 ‫أقسم بتراب قبر حبيبتي "بيني".‬ 121 00:06:15,755 --> 00:06:18,625 ‫أصدّقك يا "جيرارد"، لكن لا أستطيع المخاطرة.‬ 122 00:06:19,171 --> 00:06:20,881 ‫كلا! "جوريس"!‬ 123 00:06:20,963 --> 00:06:23,053 ‫ليست هذه "لودميلا". هذه أختي "أور".‬ 124 00:06:23,130 --> 00:06:25,760 ‫هذه أختي. ليست لديك وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ 125 00:06:25,838 --> 00:06:26,918 ‫انظري. أريها من فضلك.‬ 126 00:06:27,005 --> 00:06:28,165 ‫أخبريها.‬ 127 00:06:28,255 --> 00:06:31,045 ‫- مهلًا! أقسم إن هذه "أور".‬ ‫- إنها ابنتي.‬ 128 00:06:31,130 --> 00:06:33,090 ‫- "جوريس"!‬ ‫- محاولة ‬‫جيدة‬‫ يا "جوزيف".‬ 129 00:06:33,588 --> 00:06:34,758 ‫- وداعًا.‬ ‫- كلا!‬ 130 00:06:39,505 --> 00:06:41,505 ‫المسدس اللعين‬‫…‬ 131 00:06:54,130 --> 00:06:56,010 ‫تبًا، أ‬‫طلقت‬‫ الرصاصة في رأسها.‬ 132 00:06:56,088 --> 00:06:57,128 ‫أستطيع رؤية دماغها.‬ 133 00:07:02,838 --> 00:07:03,918 ‫اللعنة! لا تتحركوا!‬ 134 00:07:04,005 --> 00:07:06,915 ‫كلا، لسنا من أطلق النار. هي من أردت نفسها.‬ 135 00:07:07,005 --> 00:07:07,875 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 136 00:07:07,963 --> 00:07:09,263 ‫أتعتقدون أنني مغفل؟‬ 137 00:07:16,505 --> 00:07:17,585 ‫جدّتي؟‬ 138 00:07:18,463 --> 00:07:20,963 ‫لن ندع بعض المجانين يؤذوننا.‬ 139 00:07:21,046 --> 00:07:22,416 ‫جدّتي.‬ 140 00:07:23,213 --> 00:07:24,173 ‫جدّتي.‬ 141 00:07:24,880 --> 00:07:27,590 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا أعرف. أظن ذلك.‬ 142 00:07:28,171 --> 00:07:30,381 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- أظن أن ثمة شخص هنا.‬ 143 00:07:30,463 --> 00:07:31,343 ‫ماذا؟‬ 144 00:07:34,546 --> 00:07:36,796 ‫تبًا! جاءت شرطيتك لتزعجنا مجددًا.‬ 145 00:07:36,880 --> 00:07:37,920 ‫تبًا!‬ 146 00:07:38,380 --> 00:07:40,670 ‫لا يمكنني الخروج هكذا في وضح النهار.‬ 147 00:07:41,213 --> 00:07:42,513 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- تبًا.‬ 148 00:07:42,588 --> 00:07:44,418 ‫كلا! رويدك يا جدّتي!‬ 149 00:07:44,505 --> 00:07:47,255 ‫مهلًا! يجب أن نخبّئ الجثتين الآن.‬ 150 00:07:47,338 --> 00:07:49,548 ‫ساعدينا يا حبيبتي "بيني".‬ 151 00:07:50,880 --> 00:07:53,380 ‫لا يمكنك ا‬‫لبقاء هنا‬‫.‬ ‫أطلقت النار على صديق‬‫…‬ 152 00:07:53,463 --> 00:07:55,633 ‫لست غبية. ماذا فعلتم بـ"لودميلا"؟‬ 153 00:07:59,630 --> 00:08:00,710 ‫أنا هي.‬ 154 00:08:00,796 --> 00:08:02,206 ‫فقدت عقلك.‬ 155 00:08:02,838 --> 00:08:05,668 ‫احذري. ماذا تفعلين؟‬ 156 00:08:05,755 --> 00:08:07,875 ‫- شدّت هذه الساقطة شعري.‬ ‫- أعتذر.‬ 157 00:08:08,296 --> 00:08:11,456 ‫حسنًا يا ج‬‫دّتي‬‫.‬ ‫عودي إلى الداخل من فضلك. سآتي على الفور.‬ 158 00:08:12,088 --> 00:08:13,088 ‫هيا.‬ 159 00:08:13,713 --> 00:08:14,763 ‫يا لك من حقيرة.‬ 160 00:08:18,005 --> 00:08:19,835 ‫ما هذا الزي؟‬ 161 00:08:21,380 --> 00:08:22,260 ‫هذا.‬ 162 00:08:24,005 --> 00:08:25,165 ‫نحن نحضّر‬‫…‬ 163 00:08:26,505 --> 00:08:28,545 ‫عرضًا مع ج‬‫دّتي…‬ 164 00:08:29,046 --> 00:08:29,876 ‫من ‬‫أجل‬‫…‬ 165 00:08:30,921 --> 00:08:32,421 ‫دار "لوريس" للمتقاعدين.‬ 166 00:08:32,505 --> 00:08:34,125 ‫- إ‬‫نه‬‫ عمل مضن.‬ ‫- كفى يا "أور".‬ 167 00:08:34,255 --> 00:08:36,585 ‫- كلا، أقسم لك.‬ ‫- كلا، أعرف ما يجري في الحظيرة.‬ 168 00:08:36,671 --> 00:08:37,631 ‫رأيت كل شيء.‬ 169 00:08:38,255 --> 00:08:41,255 ‫- كل شيء؟ ماذا رأيت؟‬ ‫- دخلت الحظيرة ليلة أمس.‬ 170 00:08:41,963 --> 00:08:42,803 ‫ليلة أمس.‬ 171 00:08:43,296 --> 00:08:44,416 ‫رأيت الحشيش.‬ 172 00:08:46,046 --> 00:08:47,006 ‫أجل، الحشيش.‬ 173 00:08:48,505 --> 00:08:49,755 ‫تبًا، الحشيش.‬ 174 00:08:49,838 --> 00:08:51,548 ‫هل تكذبين عليّ منذ عام؟‬ 175 00:08:51,630 --> 00:08:53,800 ‫الآن فهمت لماذا أردت أن أغيّر مهنتي.‬ 176 00:08:55,046 --> 00:08:56,006 ‫آسفة.‬ 177 00:08:57,421 --> 00:08:58,301 ‫لكن‬‫…‬ 178 00:08:59,171 --> 00:09:00,761 ‫لا أستطيع التغاضي عمّا يجري.‬ 179 00:09:01,921 --> 00:09:02,881 ‫أتوسل إليك.‬ 180 00:09:03,671 --> 00:09:04,881 ‫أرجوك. أبقي الموضوع سرًا.‬ 181 00:09:04,963 --> 00:09:06,593 ‫كانت آخر مرة. تقاعدنا.‬ 182 00:09:07,046 --> 00:09:08,706 ‫انتهى الأمر حقًا. أقسم لك.‬ 183 00:09:08,796 --> 00:09:10,706 ‫لا أستطيع التغاضي عمّا رأيت. أعتذر.‬ 184 00:09:10,796 --> 00:09:12,416 ‫على أحدكم أن يسلّم نفسه.‬ 185 00:09:14,713 --> 00:09:18,053 ‫لا يمكنك أن تطلبي منا‬ ‫أن نختار من سيذهب إلى السجن. فكرة شنيعة.‬ 186 00:09:18,130 --> 00:09:20,420 ‫ألا تدركين أنني أسدي إليك معروفًا؟‬ 187 00:09:20,921 --> 00:09:23,671 ‫سأمهلكم 48 ساعة لتسليم أحدكم.‬ 188 00:09:24,505 --> 00:09:26,585 ‫وإلا سآتي وأعتقلكم جميعًا.‬ 189 00:09:32,296 --> 00:09:33,416 ‫اللعنة.‬ 190 00:09:40,255 --> 00:09:41,955 ‫سأنزع سوارك.‬ 191 00:09:42,046 --> 00:09:43,546 ‫ماذا حصل يا ابنتي؟‬ 192 00:09:44,755 --> 00:09:46,625 ‫لا بأس. تعاملت مع المسألة يا أبي.‬ 193 00:09:46,713 --> 00:09:48,383 ‫ما سبب مجيء "إيلودي" الآن؟‬ 194 00:09:48,463 --> 00:09:50,303 ‫كم مرة ستزعجنا؟‬ 195 00:09:50,380 --> 00:09:51,920 ‫أخبرتك أن تكفي عن مواعدتها.‬ 196 00:09:52,005 --> 00:09:53,045 ‫لا بأس يا "جوزيف".‬ 197 00:09:53,130 --> 00:09:54,760 ‫أخبرناك جميعًا أن تكفّي عن مواعدتها.‬ 198 00:09:54,838 --> 00:09:55,918 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 199 00:09:56,005 --> 00:09:57,455 ‫لن أهدأ، فهمت؟‬ 200 00:09:57,546 --> 00:09:58,626 ‫الوضع خطير جدًا!‬ 201 00:09:58,713 --> 00:10:01,173 ‫سأخبركم. هذه المغفلة تواعد الشرطية مجددًا.‬ 202 00:10:01,255 --> 00:10:04,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلا، لا تصرخ في وجهها هكذا.‬ 203 00:10:05,213 --> 00:10:06,463 ‫أما زلت تواعدينها؟‬ 204 00:10:06,963 --> 00:10:10,553 ‫- أجل. كنت أواعدها.‬ ‫- كلا، ما زلت تواعدينها.‬ 205 00:10:10,630 --> 00:10:11,460 ‫- ‬‫سابقًا‬‫.‬ ‫- يكفي!‬ 206 00:10:11,546 --> 00:10:13,836 ‫- اصمت.‬ ‫- كلا، اصمتي أنت.‬ 207 00:10:13,921 --> 00:10:16,421 ‫سأقتل تلك الشرطية العميلة.‬ 208 00:10:16,505 --> 00:10:19,505 ‫اهدئي يا "لودميلا". تكفينا جثتان.‬ 209 00:10:19,588 --> 00:10:20,758 ‫حسنًا. مهلًا.‬ 210 00:10:20,838 --> 00:10:22,258 ‫تبًا يا "أور".‬ 211 00:10:22,338 --> 00:10:24,758 ‫لا بأس. أخبرتك أنها لم تر أو تسمع شيئًا.‬ 212 00:10:25,463 --> 00:10:27,303 ‫أنت وغد حقًا.‬ 213 00:10:27,380 --> 00:10:29,550 ‫أتحاول لومي على ما يجري؟‬ 214 00:10:29,630 --> 00:10:31,880 ‫كلا، لا تقلبي الطاولة عليّ رجاءً.‬ 215 00:10:31,963 --> 00:10:33,963 ‫كلا، أختك محقة.‬ 216 00:10:34,046 --> 00:10:35,956 ‫نحن في هذه الورطة بسببك.‬ 217 00:10:36,046 --> 00:10:39,086 ‫غيّر نبرة حديثك معي أو دخّن الحشيش سرًا،‬ 218 00:10:39,171 --> 00:10:41,461 ‫لكن لا توجّه إليّ هذا الكلام.‬ 219 00:10:41,880 --> 00:10:43,670 ‫لا تكلمني بهذه الطريقة يا "جوزيف".‬ 220 00:10:43,755 --> 00:10:45,335 ‫لا تكلمني بهذه الطريقة أبدًا.‬ 221 00:10:45,838 --> 00:10:48,418 ‫أقلعت عن التدخين منذ شهر يا قذر.‬ 222 00:10:48,505 --> 00:10:50,665 ‫- هل لديك ميدالية زائفة لإثبات ذلك؟‬ ‫- اصمت!‬ 223 00:10:50,755 --> 00:10:52,795 ‫لا تتحدث معي بهذه الطريقة، انتهى الحديث!‬ 224 00:10:53,713 --> 00:10:56,343 ‫توقفوا! هذا يكفي!‬ 225 00:10:57,171 --> 00:10:58,381 ‫طفح الكيل.‬ 226 00:10:59,421 --> 00:11:00,761 ‫تمادينا كثيرًا.‬ 227 00:11:01,255 --> 00:11:03,795 ‫علينا إبلاغ الشرطة‬ ‫بأنها حالة دفاع عن النفس.‬ 228 00:11:03,880 --> 00:11:04,760 ‫"علي" محق.‬ 229 00:11:04,838 --> 00:11:07,838 ‫كلا، ليس لدينا دليل‬ ‫أنه كان دفاعًا عن النفس. بحقكم.‬ 230 00:11:07,921 --> 00:11:09,711 ‫ستزجّ‬‫ بنا‬‫ الشرطة في السجن على الفور.‬ 231 00:11:10,380 --> 00:11:12,340 ‫أتعرفون ماذا يفعلون بأمثالنا في السجن؟‬ 232 00:11:15,213 --> 00:11:16,343 ‫يضاجعونهم.‬ 233 00:11:16,421 --> 00:11:18,171 ‫- حسنًا، شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫- سحقًا.‬ 234 00:11:18,255 --> 00:11:21,255 ‫علينا أن ندفن الجثتين في الغابة برأيي،‬ 235 00:11:21,338 --> 00:11:23,418 ‫ثم نحرق السيارتين.‬ 236 00:11:23,505 --> 00:11:25,505 ‫سآخذ جدّتي إلى المستشفى.‬ 237 00:11:25,588 --> 00:11:27,878 ‫فهي تشكل خطرًا على نفسها وعلى الآخرين.‬ 238 00:11:27,963 --> 00:11:30,593 ‫يجب أن نضع الجثتين في شاحنة "فاديم".‬ 239 00:11:30,671 --> 00:11:32,171 ‫وأحضرا المجارف.‬ 240 00:11:33,296 --> 00:11:34,456 ‫ظهري يؤلمني.‬ 241 00:11:35,838 --> 00:11:36,668 ‫لنذهب.‬ 242 00:11:37,463 --> 00:11:39,213 ‫رافقيني يا ‬‫جدّتي‬‫. سأعتني بك.‬ 243 00:12:00,130 --> 00:12:01,210 ‫ما الذي يضحكك؟‬ 244 00:12:02,505 --> 00:12:06,295 ‫ثمة شخص لا بد أنه يضحك في السماء‬ ‫إن كان يرانا.‬ 245 00:12:08,005 --> 00:12:10,755 ‫- من؟‬ ‫- من غيرها؟ والدتك.‬ 246 00:12:11,421 --> 00:12:12,261 ‫لماذا؟‬ 247 00:12:13,713 --> 00:12:14,763 ‫لأنها‬‫…‬ 248 00:12:19,630 --> 00:12:21,550 ‫لطالما قالت‬‫…‬ 249 00:12:23,046 --> 00:12:26,836 ‫يجب ألا نكتفي ببيع ‬‫لحم الضأن والبقر.‬ 250 00:12:35,755 --> 00:12:37,335 ‫لا أفهم ما المضحك.‬ 251 00:12:37,421 --> 00:12:39,881 ‫- لا أتحكّم بنفسي.‬ ‫- نحن في ورطة كبيرة.‬ 252 00:12:41,088 --> 00:12:43,458 ‫هل فكرتما في "كليمنتين" مثلًا؟‬ 253 00:12:44,046 --> 00:12:44,916 ‫ماذا عن "كليم"؟‬ 254 00:12:45,005 --> 00:12:48,005 ‫نحن من أقحمناها في هذه الورطة.‬ ‫لا تلائمها هذه البيئة.‬ 255 00:12:49,255 --> 00:12:52,915 ‫روحها نقية ولم تقترف أيّ ذنب. ‬ ‫إنها ملاك بريء.‬ 256 00:12:53,005 --> 00:12:54,255 ‫- ملاك بريء؟‬ ‫- أجل.‬ 257 00:12:54,338 --> 00:12:55,918 ‫"كليمنتين" ملاك بريء؟‬ 258 00:12:59,296 --> 00:13:01,006 ‫إنها أبعد ما تكون عن الملاك البريء.‬ 259 00:13:01,088 --> 00:13:02,758 ‫لن تفهم. لا تعرفها.‬ 260 00:13:06,880 --> 00:13:08,960 ‫لحم الضأن والبقر.‬ 261 00:13:10,421 --> 00:13:12,631 ‫فليكن. لا يهمني. سأخبرك.‬ 262 00:13:13,088 --> 00:13:16,168 ‫كانت حبيبتك متورطة معي منذ البداية.‬ 263 00:13:16,630 --> 00:13:18,210 ‫ماذا تقول؟‬ 264 00:13:18,296 --> 00:13:21,046 ‫كانت ضليعة معي في الخطة منذ البداية.‬ 265 00:13:21,130 --> 00:13:22,090 ‫ماذا تعني؟‬ 266 00:13:22,171 --> 00:13:24,921 ‫كل ما فعلته لإخافتكم.‬ ‫كانت تشاركني في فعله.‬ 267 00:13:28,463 --> 00:13:31,553 ‫رسمت الصليب المعقوف على قبر أمي.‬ 268 00:13:31,630 --> 00:13:33,340 ‫أيّ صليب معقوف؟‬ 269 00:13:33,421 --> 00:13:36,801 ‫صحيح، لم تره لأن المطر أزاله.‬ 270 00:13:36,880 --> 00:13:38,880 ‫تلطّف بنا يا "جو". دعك من الكذب.‬ 271 00:13:38,963 --> 00:13:41,053 ‫لا أكذب. أقول الحقيقة يا "أوليف".‬ 272 00:13:42,046 --> 00:13:44,046 ‫إنها سلكت هذا الطريق لتبعدك عنا.‬ 273 00:13:45,255 --> 00:13:49,125 ‫وكانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحملك على ترك العمل.‬ 274 00:13:49,213 --> 00:13:50,883 ‫لذا قدّمت لي العون.‬ 275 00:13:51,630 --> 00:13:54,670 ‫- أتقسم بحياة أمك؟‬ ‫- أقسم. لا أكذب عليك.‬ 276 00:13:54,755 --> 00:13:56,085 ‫إن أقسم بأمه‬‫…‬ 277 00:13:56,171 --> 00:13:58,461 ‫- بحياة أمي.‬ ‫- فيمكنك تصديقه يا "أوليف".‬ 278 00:14:02,630 --> 00:14:04,880 ‫أخبرك لتكون على دراية بكل شيء.‬ 279 00:14:04,963 --> 00:14:07,923 ‫وكي لا تصفها بملاك بينما ‬‫هي ‬‫ليست كذلك.‬ 280 00:14:08,005 --> 00:14:08,915 ‫هذا كل شيء.‬ 281 00:14:10,046 --> 00:14:11,126 ‫حسنًا، فهمت.‬ 282 00:14:42,046 --> 00:14:44,006 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 283 00:14:44,088 --> 00:14:45,628 ‫ما الخطب؟‬ 284 00:14:45,713 --> 00:14:46,713 ‫- انظرا.‬ ‫- ماذا؟‬ 285 00:14:47,296 --> 00:14:49,086 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- أين الجثتان؟‬ 286 00:14:49,505 --> 00:14:51,255 ‫مستحيل. كيف سقطتا؟‬ 287 00:14:51,338 --> 00:14:53,798 ‫- أيّ أحمق لم يوصد الباب جيدًا؟‬ ‫- أنت!‬ 288 00:14:53,880 --> 00:14:58,010 ‫- كنت لأتذكّر لو لم أوصده.‬ ‫- أنت من أغلقت الباب يا "جيرارد".‬ 289 00:14:58,588 --> 00:15:00,878 ‫مزعجان. يا لغبائكما.‬ 290 00:15:00,963 --> 00:15:02,763 ‫تقوّد بتهوّر كالمجانين.‬ 291 00:15:02,838 --> 00:15:04,628 ‫- دائمًا أنا الملام.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:15:05,921 --> 00:15:08,261 ‫لنذهب. لا أعرف مكان الجثتين.‬ 293 00:15:09,630 --> 00:15:12,340 ‫لنذهب. بسرعة.‬ 294 00:15:14,421 --> 00:15:17,461 ‫- يجب أن يكونا هنا.‬ ‫- هناك. ثمة شيء هناك.‬ 295 00:15:17,546 --> 00:15:18,376 ‫تبًا.‬ 296 00:15:21,255 --> 00:15:22,125 ‫هذه "جوريس".‬ 297 00:15:22,213 --> 00:15:23,843 ‫- أين الآخر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 298 00:15:23,921 --> 00:15:25,921 ‫مهلًا. ثمة شيء هناك. انظرا.‬ 299 00:15:26,005 --> 00:15:26,835 ‫ماذا؟‬ 300 00:15:31,088 --> 00:15:33,548 ‫سحقًا! إنه فارغ!‬ 301 00:15:33,630 --> 00:15:35,050 ‫لم يمت. اللعنة.‬ 302 00:15:35,546 --> 00:15:38,166 ‫لا يمكنني استيعاب هذا‬‫. كيف؟ شهدنا مقتله.‬ 303 00:15:39,921 --> 00:15:40,801 ‫تبًا!‬ 304 00:15:42,838 --> 00:15:44,418 ‫- ثمة دماء هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:15:44,505 --> 00:15:45,335 ‫ثمة دماء.‬ 306 00:15:45,421 --> 00:15:46,671 ‫ذهب في ذاك الاتجاه.‬ 307 00:15:46,755 --> 00:15:49,125 ‫يجب أن نجده‬ ‫قبل أن يخبر أحدًا أننا قتلنا "جوريس".‬ 308 00:15:49,213 --> 00:15:50,963 ‫- لكننا لم نقتل "جوريس".‬ ‫- أعرف.‬ 309 00:15:51,046 --> 00:15:52,956 ‫- لكنه لا يعرف ذلك.‬ ‫- اهدأ.‬ 310 00:15:53,046 --> 00:15:55,416 ‫لن يعيش لينبس بكلمة‬ ‫بعد الطلقات التي تلقّاها.‬ 311 00:15:55,963 --> 00:15:59,133 ‫في أسوأ الأحوال،‬ ‫سيموت كالخنزير بين الشجيرات.‬ 312 00:15:59,213 --> 00:16:00,513 ‫هذا كل ما سيجري.‬ 313 00:16:00,588 --> 00:16:02,668 ‫إنه محق. لن يبتعد كثيرًا.‬ 314 00:16:03,171 --> 00:16:06,051 ‫ماذا سنفعل إن وجدناه؟ أسنجهز عليه بسكّين؟‬ 315 00:16:07,796 --> 00:16:08,706 ‫حسنًا.‬ 316 00:16:08,796 --> 00:16:11,006 ‫أنتما على حق. حسنًا.‬ 317 00:16:11,088 --> 00:16:13,128 ‫سأحضر الكيس الفارغ.‬ 318 00:16:13,213 --> 00:16:16,963 ‫وأنتما أحضرا جثة "جوريس"‬ ‫وضعاها في الشاحنة. هيا.‬ 319 00:16:17,046 --> 00:16:19,206 ‫- هيا.‬ ‫- أواجه صعوبة في رفع الأوزان الثقيلة.‬ 320 00:16:46,296 --> 00:16:49,376 ‫أتتذكرين ما تكلمنا عنه في السيارة يا ‬‫جدّ‬‫تي؟‬ ‫بلا نكات، اتفقنا؟‬ 321 00:16:49,463 --> 00:16:51,513 ‫- عديني.‬ ‫- أعدك.‬ 322 00:16:51,588 --> 00:16:53,508 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 323 00:16:53,588 --> 00:16:54,548 ‫مرحبًا أيها الطبيب.‬ 324 00:16:54,630 --> 00:16:56,510 ‫- كيف حالك يا سيدة "روزنبيرغ"؟‬ ‫- بخير.‬ 325 00:16:56,588 --> 00:16:58,838 ‫أطحت بالخلية ببندقيتي.‬ 326 00:17:00,213 --> 00:17:03,383 ‫في الحظيرة المليئة بالحشيش‬ ‫حيث كانت السيدة الزرافة ميتة.‬ 327 00:17:04,130 --> 00:17:05,010 ‫حسنًا.‬ 328 00:17:05,088 --> 00:17:07,088 ‫أحسنت في إحضارها إلى هنا.‬ 329 00:17:07,171 --> 00:17:08,711 ‫أنا قلقة عليها جدًا.‬ 330 00:17:08,796 --> 00:17:09,876 ‫لا تقلقي.‬ 331 00:17:09,963 --> 00:17:13,013 ‫ستتحسن كثيرًا بعد بضعة أسابيع‬ ‫من العلاج المكثف.‬ 332 00:17:13,088 --> 00:17:13,918 ‫حسنًا.‬ 333 00:17:14,005 --> 00:17:15,085 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 334 00:17:15,171 --> 00:17:18,051 ‫سأعود لاحقًا لأعرّفك إلى اختصاصيّ النطق.‬ 335 00:17:18,130 --> 00:17:20,210 ‫أفضّل التعرف إلى قضيبك.‬ 336 00:17:21,630 --> 00:17:23,760 ‫- أراكما لاحقًا.‬ ‫- نراك لاحقًا أيها الطبيب.‬ 337 00:17:27,338 --> 00:17:28,668 ‫يا إلهي. ‬‫حقًا؟‬ 338 00:17:38,505 --> 00:17:40,835 ‫اللعنة.‬ 339 00:17:40,921 --> 00:17:43,261 ‫- دائمًا ما يزعجنا.‬ ‫- يا له من متطفل.‬ 340 00:17:46,005 --> 00:17:47,625 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "غايتان".‬ 341 00:17:47,713 --> 00:17:50,713 ‫لا يمكنكم البقاء هنا.‬ ‫هذه المنطقة محظورة. ثمة رجل مسلّح طليق.‬ 342 00:17:50,796 --> 00:17:52,456 ‫حقًا؟ من يكون؟‬ 343 00:17:52,546 --> 00:17:53,916 ‫لا يمكننا أن نفصح عن ذلك.‬ 344 00:17:54,005 --> 00:17:57,545 ‫لتفادي أيّ خطر‬ ‫سنرافقكم إلى المنزل. هذا أكثر أمانًا.‬ 345 00:17:57,630 --> 00:18:01,010 ‫هذا لطف منك يا "غايتان"،‬ ‫لكننا ذاهبون إلى "لا فارين".‬ 346 00:18:01,088 --> 00:18:02,258 ‫أعتذر، ربما في وقت آخر.‬ 347 00:18:02,338 --> 00:18:04,168 ‫كلا، رحلتنا قصيرة.‬ 348 00:18:04,255 --> 00:18:07,455 ‫لن نغامر بذلك. امضوا في طريقكم. ‬ ‫سأتبعكم. هذا أكثر أمانًا.‬ 349 00:18:09,130 --> 00:18:11,210 ‫تبًا. كم هو مزعج.‬ 350 00:18:27,421 --> 00:18:28,881 ‫تبًا. قُبض عليهم.‬ 351 00:18:32,255 --> 00:18:34,665 ‫حسنًا، سأكرر قولي للجميع.‬ 352 00:18:34,755 --> 00:18:36,455 ‫المنطقة محظورة حتى إشعار آخر.‬ 353 00:18:36,838 --> 00:18:37,668 ‫مفهوم.‬ 354 00:18:37,755 --> 00:18:41,255 ‫فلا تخرجوا تحت أيّ ظرف.‬ ‫سأعلمكم حين يستتب الأمن.‬ 355 00:18:41,338 --> 00:18:44,458 ‫- رائع. شكرًا يا "غايتان".‬ ‫- شكرًا يا "غايتان".‬ 356 00:18:48,046 --> 00:18:50,376 ‫- ما بال هذا الشرطي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 357 00:18:50,463 --> 00:18:51,713 ‫ضع الجثة في الحظيرة.‬ 358 00:18:52,338 --> 00:18:53,418 ‫ماذا؟ الجثة؟‬ 359 00:18:53,505 --> 00:18:56,085 ‫اسأل "جو"‬‫،‬‫ سيشرح لك. أين "كليمنتين"؟‬ 360 00:18:56,755 --> 00:18:57,955 ‫أظن أنها في الداخل.‬ 361 00:18:58,046 --> 00:19:00,956 ‫- ماذا تعني بالجثة يا "جو"؟‬ ‫- لا تسأل يا أخي.‬ 362 00:19:01,046 --> 00:19:03,166 ‫ثمة جثة. ساعدني على نقلها إلى الحظيرة.‬ 363 00:19:03,963 --> 00:19:04,803 ‫تعال.‬ 364 00:19:05,588 --> 00:19:06,418 ‫ها أنت ذي.‬ 365 00:19:06,505 --> 00:19:08,415 ‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫- كلا.‬ 366 00:19:08,505 --> 00:19:10,335 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:19:10,421 --> 00:19:12,131 ‫أرسمت صليبًا معقوفًا على قبر "بيني"؟‬ 368 00:19:12,838 --> 00:19:15,508 ‫- أنت لم تترك لي خيارًا آخر.‬ ‫- هل طلبت منك فعل ذلك؟‬ 369 00:19:15,588 --> 00:19:18,708 ‫أخبرتك أن "جوزيف" حرق السيارة‬ ‫وأقدم على أفعال دون علمك.‬ 370 00:19:18,796 --> 00:19:20,666 ‫لم تصدّقني، لذا اضطُررت إلى مشاركته.‬ 371 00:19:20,755 --> 00:19:23,915 ‫لماذا؟ من يهتم؟ ألجأت لهذا لأكون لك وحدك؟‬ 372 00:19:24,380 --> 00:19:27,550 ‫لأبعدك عنهم. تأثيرهم سلبيّ عليك يا حبيبي.‬ 373 00:19:27,630 --> 00:19:30,510 ‫لكنهم عائلتي. لطالما ساندوني.‬ 374 00:19:30,588 --> 00:19:32,378 ‫أجل وأقحموك في مشكلاتهم.‬ 375 00:19:32,463 --> 00:19:33,883 ‫وأنت تنساق خلفهم كالخروف.‬ 376 00:19:33,963 --> 00:19:35,133 ‫اسمعي ما سأقوله.‬ 377 00:19:35,213 --> 00:19:37,963 ‫أفضّل أن أكون خروف آل "هازان"‬ ‫على أن أكون كلبك.‬ 378 00:19:39,546 --> 00:19:42,006 ‫لا تعني كلامك. أنا عائلتك.‬ 379 00:19:42,838 --> 00:19:44,708 ‫نحن عائلتك.‬ 380 00:19:48,630 --> 00:19:51,130 ‫تريّثي. ماذا تقولين؟ أأنت حبلى؟‬ 381 00:19:51,213 --> 00:19:52,553 ‫تعرف ما أعنيه.‬ 382 00:19:52,630 --> 00:19:54,510 ‫دعك من الألغاز. أأنت حبلى أم لا؟‬ 383 00:19:54,588 --> 00:19:56,918 ‫كلا، لست حبلى!‬ ‫هل يجب أن أكون حبلى لأنني امرأة؟‬ 384 00:19:57,005 --> 00:19:58,255 ‫لم تقولين هذا الكلام؟‬ 385 00:19:58,338 --> 00:19:59,628 ‫لأنني أحبك‬‫.‬ 386 00:19:59,713 --> 00:20:02,463 ‫ستتركني وإن أخبرتك أنني حبلى ستبقى معي.‬ 387 00:20:02,546 --> 00:20:04,296 ‫حسنًا، توقفي!‬ 388 00:20:04,380 --> 00:20:05,260 ‫ط‬‫فح الكيل.‬ 389 00:20:05,713 --> 00:20:07,923 ‫انتهت علاقتنا. إنها لا تنجح.‬ 390 00:20:08,005 --> 00:20:12,335 ‫لذا احزمي أغراضك ومعطف النايلون ‬ ‫واحملي طفلك الوهمي وانصرفي.‬ 391 00:20:12,880 --> 00:20:14,050 ‫اتركيني وحدي الآن.‬ 392 00:20:31,338 --> 00:20:32,508 ‫بوسعنا دفنها في الفناء.‬ 393 00:20:32,588 --> 00:20:35,008 ‫كلا، مستحيل. لا يمكننا دفنها هنا.‬ 394 00:20:35,088 --> 00:20:37,708 ‫لا نستطيع المغادرة.‬ ‫رجال الشرطة منتشرون في كل مكان.‬ 395 00:20:38,213 --> 00:20:40,463 ‫"جيرارد" محق. لا يمكننا دفن "جوريس" هنا.‬ 396 00:20:40,546 --> 00:20:41,956 ‫سيبقى شبحها حائمًا هنا.‬ 397 00:20:42,046 --> 00:20:44,336 ‫لا يتعلق الموضوع بشبحها يا "علي".‬ 398 00:20:44,421 --> 00:20:47,841 ‫إن بحثت الشرطة عنها، لا أريد أن تجدها هنا.‬ 399 00:20:47,921 --> 00:20:51,091 ‫أجل، الشرطة والأشباح‬‫…‬‫ هذا كثير.‬ 400 00:20:58,088 --> 00:20:59,008 ‫فيم تفكر؟‬ 401 00:21:03,255 --> 00:21:04,665 ‫كلا.‬ 402 00:21:04,755 --> 00:21:09,455 ‫أعرف فيما تفكّر يا أبي.‬ ‫وأقول لك إن هذا غير مقبول.‬ 403 00:21:23,213 --> 00:21:25,513 ‫- تبًا، كانت الساقطة ثقيلة الوزن.‬ ‫- تبًا.‬ 404 00:21:25,588 --> 00:21:26,918 ‫هل أنت متأكد أن هذا سينجح؟‬ 405 00:21:27,005 --> 00:21:31,875 ‫بالطبع. لا تقلق. لدى الرجل 120 كلب صيد.‬ ‫سيأكلونها خلال 30 ثانية وستختفي "جوريس".‬ 406 00:21:31,963 --> 00:21:33,763 ‫رائع، هل المكان بعيد؟‬ 407 00:21:33,838 --> 00:21:35,758 ‫كلا، لا تقلق. لا بأس.‬ 408 00:21:37,380 --> 00:21:38,340 ‫تبًا.‬ 409 00:21:38,421 --> 00:21:40,341 ‫- بئسًا، إنه "غايتان".‬ ‫- يا له من مزعج.‬ 410 00:21:40,421 --> 00:21:43,841 ‫ابق هادئًا. مفهوم؟‬ 411 00:21:43,921 --> 00:21:45,091 ‫أعرف. فهمت.‬ 412 00:21:45,171 --> 00:21:47,341 ‫ابقيا هادئين. تصرّفا بشكل طبيعي.‬ 413 00:21:49,546 --> 00:21:51,376 ‫- أهلًا يا "غايتان".‬ ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ 414 00:21:51,463 --> 00:21:53,383 ‫الطريق مفتوح. يمكنكم الذهاب.‬ 415 00:21:53,463 --> 00:21:55,553 ‫حقًا؟ رائع.‬ 416 00:21:56,296 --> 00:21:57,376 ‫هل أمسكتم‬‫…‬ 417 00:21:57,463 --> 00:22:01,633 ‫أجل، لا تقلقوا. أدّينا عملنا.‬ ‫قبض عليه زملائي في الغابة.‬ 418 00:22:01,713 --> 00:22:03,053 ‫إنه عنيد جدًا.‬ 419 00:22:03,130 --> 00:22:04,420 ‫أجل، لا بدّ أنه كذلك.‬ 420 00:22:04,505 --> 00:22:05,795 ‫هل‬‫…‬ 421 00:22:05,880 --> 00:22:09,050 ‫هل تكلّم؟ هل عرفتم السبب؟‬ 422 00:22:09,130 --> 00:22:10,050 ‫لم يتكلّم.‬ 423 00:22:10,130 --> 00:22:13,300 ‫لا يمكنه التحدث‬ ‫بعد كل الطلقات التي أطلقناها على مؤخرته.‬ 424 00:22:13,380 --> 00:22:14,210 ‫صحيح.‬ 425 00:22:14,296 --> 00:22:15,546 ‫في مؤخرته، صحيح؟‬ 426 00:22:15,630 --> 00:22:16,550 ‫جميل.‬ 427 00:22:18,505 --> 00:22:19,455 ‫هل مات؟‬ 428 00:22:20,296 --> 00:22:21,376 ‫ربما سيموت.‬ 429 00:22:22,005 --> 00:22:25,125 ‫- أشكّ أنه سيعيش إلى الغد.‬ ‫- رائع.‬ 430 00:22:25,213 --> 00:22:28,053 ‫بالفعل. هذا جائز.‬ 431 00:22:28,546 --> 00:22:29,416 ‫يا لحظه العاثر.‬ 432 00:22:29,505 --> 00:22:31,375 ‫أحسنتما‬‫ صنيعًا.‬ 433 00:22:31,463 --> 00:22:33,963 ‫- ‬‫أحسنتما‬‫.‬ ‫- ‬‫أحسنتما‬‫ عملًا.‬ 434 00:22:34,421 --> 00:22:37,421 ‫- إذًا، ما الذي ‬‫تحملونه ‬‫اليوم؟‬ ‫- لا شيء.‬ 435 00:22:37,505 --> 00:22:38,795 ‫أجل، المرقاز.‬ 436 00:22:38,880 --> 00:22:41,800 ‫- أجل، المرقاز.‬ ‫- المرقاز رائع.‬ 437 00:22:41,880 --> 00:22:46,510 ‫- يمكنني أن أطهوه اليوم لعائلتي.‬ ‫- كلا. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 438 00:22:47,088 --> 00:22:49,298 ‫لأن صلاحيته انتهت.‬ 439 00:22:50,046 --> 00:22:51,086 ‫إنه فاسد.‬ 440 00:22:51,171 --> 00:22:53,091 ‫لم نبقه في الثلّاجة.‬ 441 00:22:53,171 --> 00:22:55,961 ‫لا يمكننا المخاطرة.‬ 442 00:22:56,046 --> 00:22:57,666 ‫سنرميه مباشرةً في مكب القمامة.‬ 443 00:22:57,755 --> 00:22:59,335 ‫لا تهدروه.‬ 444 00:22:59,421 --> 00:23:02,261 ‫- علينا أن نرميه.‬ ‫- سأطهوه جيدًا. أحب أن يكون محترقًا.‬ 445 00:23:02,755 --> 00:23:05,335 ‫كلّا، هذا معقد.‬ 446 00:23:05,421 --> 00:23:06,841 ‫الأمر معقد.‬ 447 00:23:06,921 --> 00:23:09,341 ‫- انس الموضوع.‬ ‫- لا تفكّر فيه.‬ 448 00:23:11,671 --> 00:23:14,011 ‫ما الخطب؟ هل تخفون شيئًا؟‬ 449 00:23:14,088 --> 00:23:16,918 ‫- كلا.‬ ‫- على الإطلاق. ماذا سنخفي؟‬ 450 00:23:17,005 --> 00:23:18,705 ‫ألم نعد أصدقاء؟‬ 451 00:23:18,796 --> 00:23:22,206 ‫مهلًا. إن كنت مصرًا، سأعطيك القليل.‬ ‫لا أريد أن تستاء منا.‬ 452 00:23:24,380 --> 00:23:25,420 ‫شكرًا يا "جيرارد".‬ 453 00:23:26,463 --> 00:23:27,513 ‫تفضّل.‬ 454 00:23:28,046 --> 00:23:28,916 ‫بكل سرور.‬ 455 00:23:29,630 --> 00:23:30,460 ‫رائع.‬ 456 00:23:31,005 --> 00:23:33,335 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا "غايتان".‬ 457 00:23:33,421 --> 00:23:35,301 ‫إلى اللقاء.‬ 458 00:23:45,796 --> 00:23:47,416 ‫"حبيبتي‬‫: ‬‫تبقّت 24 ساعة فقط"‬ 459 00:23:47,505 --> 00:23:48,415 ‫تبًا.‬ 460 00:23:56,796 --> 00:23:57,836 ‫حذّرتك.‬ 461 00:23:58,213 --> 00:24:00,383 ‫كانت علاقتك بـ"أوليفييه" غير لائقة بك.‬ 462 00:24:00,921 --> 00:24:03,091 ‫إنه من الأشخاص الذين يشدون المرء‬ ‫إلى الحضيض.‬ 463 00:24:03,171 --> 00:24:04,591 ‫تستحقين أفضل منه.‬ 464 00:24:05,296 --> 00:24:09,456 ‫كان يجب ألّا أتجاهل توصياتك.‬ ‫لم يكن عليّ أن أختار "أوليفييه".‬ 465 00:24:10,546 --> 00:24:13,046 ‫وما يزيد الطين بلة‬ ‫أنه لم يكن يستطيع عضوه أن ينتصب.‬ 466 00:24:13,130 --> 00:24:15,510 ‫كان ينزلق ويخرج من مهبلي.‬ 467 00:24:15,588 --> 00:24:16,958 ‫على رسلك يا حبيبتي.‬ 468 00:24:17,046 --> 00:24:19,506 ‫- ثمة أمور يُستحسن أن تظل طيّ الكتمان.‬ ‫- أجل، أعتذر.‬ 469 00:24:19,588 --> 00:24:21,088 ‫أصبح كلّ هذا من الماضي.‬ 470 00:24:21,171 --> 00:24:23,301 ‫أنا بجانبك الآن. لا تقلقي.‬ 471 00:24:23,921 --> 00:24:26,591 ‫- سأعتني بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 472 00:24:29,630 --> 00:24:32,130 ‫ذات مرة، وضعت إصبعي في مؤخرته‬ ‫ولم يعجبه ذلك.‬ 473 00:24:32,546 --> 00:24:33,836 ‫سأعدّ الشاي.‬ 474 00:24:33,921 --> 00:24:35,551 ‫ولم يكن إبهامي حتى.‬ 475 00:24:47,421 --> 00:24:48,961 ‫أحب‬‫ كرات ‬‫الدونات.‬ 476 00:24:49,046 --> 00:24:50,256 ‫حسنًا، عليّ أن أذهب.‬ 477 00:24:51,380 --> 00:24:52,670 ‫"إنريكو" ينغّص عيشي.‬ 478 00:24:54,838 --> 00:24:56,418 ‫لدى "إنريكو" بروفة.‬ 479 00:24:56,921 --> 00:24:57,801 ‫فهمت.‬ 480 00:24:58,838 --> 00:25:00,208 ‫أراك لاحقًا.‬ 481 00:25:07,880 --> 00:25:09,210 ‫هل الطعام شهيّ يا ‬‫جدّتي‬‫؟‬ 482 00:25:14,338 --> 00:25:17,088 ‫وأنا لا يمكنني البقاء.‬ 483 00:25:19,213 --> 00:25:20,053 ‫الليلة؟‬ 484 00:25:22,421 --> 00:25:24,051 ‫الليلة‬‫…‬ 485 00:25:24,130 --> 00:25:25,840 ‫وما بعدها أيضًا.‬ 486 00:25:27,546 --> 00:25:31,296 ‫سيزورك أبي و"جو" والجميع. لن تكوني وحدك.‬ 487 00:25:32,755 --> 00:25:33,915 ‫لا أفهم.‬ 488 00:25:34,588 --> 00:25:35,418 ‫أجل.‬ 489 00:25:37,005 --> 00:25:38,915 ‫ثمة ما يجب أن أفعله ‬‫من ‬‫أجل العائلة.‬ 490 00:25:41,838 --> 00:25:44,508 ‫لكن هل سيطول غيابك؟‬ 491 00:25:47,421 --> 00:25:49,301 ‫أجل. ربما 5 أو 10 سنوات.‬ 492 00:25:50,421 --> 00:25:52,761 ‫آمل أن تستقر حالي بعد 5 أو 10 سنوات.‬ 493 00:25:53,796 --> 00:25:54,876 ‫وأتزوّج‬‫…‬ 494 00:25:55,755 --> 00:25:56,625 ‫وأنجب الأطفال‬‫…‬ 495 00:25:57,255 --> 00:26:00,085 ‫وأعيش في منزل صغير بسلام.‬ 496 00:26:02,255 --> 00:26:03,165 ‫جدّتي…‬ 497 00:26:04,921 --> 00:26:05,761 ‫أحبك.‬ 498 00:26:07,713 --> 00:26:09,593 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 499 00:26:10,796 --> 00:26:12,206 ‫- أتعرفين أنني أحبك؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:26:18,130 --> 00:26:19,760 ‫المرقاز شهي، صحيح؟‬ 501 00:26:20,880 --> 00:26:23,300 ‫تناولت الكثير من النقانق في شبابي.‬ 502 00:26:25,713 --> 00:26:27,803 ‫أجل، أعرف. ذكرت ذلك.‬ 503 00:26:35,213 --> 00:26:38,213 ‫"الشرطة"‬ 504 00:26:55,005 --> 00:26:57,835 ‫تعاليا وساعداني‬‫.‬ ‫ما زالت لدينا كميات حشيش كبيرة لنحرقها.‬ 505 00:26:58,796 --> 00:26:59,836 ‫أترى يا بنيّ‬‫…‬ 506 00:27:01,338 --> 00:27:03,298 ‫علّمتنا الحياة درسًا آخر للتو.‬ 507 00:27:04,463 --> 00:27:06,593 ‫عندما يؤازر أفراد العائلة بعضهم كما فعلنا‬‫…‬ 508 00:27:07,380 --> 00:27:08,760 ‫فلا أذى سينزل بهم!‬ 509 00:27:09,296 --> 00:27:10,376 ‫ولا مكروه سيصيبهم.‬ 510 00:27:11,255 --> 00:27:12,255 ‫الشرطة!‬ 511 00:27:13,671 --> 00:27:14,591 ‫ماذا؟ الشرطة؟‬ 512 00:27:15,630 --> 00:27:16,670 ‫للقبض علينا؟‬ 513 00:27:26,088 --> 00:27:27,378 ‫اركعوا على الأرض!‬ 514 00:27:27,463 --> 00:27:29,303 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، اركعوا على الأرض!‬ 515 00:28:57,921 --> 00:29:00,051 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬