1 00:00:07,338 --> 00:00:10,338 ‎Được rồi. Nhưng tôi xí ‎cái áo của bộ đồ nhé. 2 00:00:10,421 --> 00:00:15,461 ‎Không. Cậu không được xí cái áo, ông bạn. ‎Ta sẽ tung đồng xu chọn nếu cần phải thế. 3 00:00:15,546 --> 00:00:21,086 ‎Thật chứ, ý này có dở hơi không? Ta quẳng ‎mấy cái túi đó xuống cả năm trước rồi mà. 4 00:00:21,171 --> 00:00:23,261 ‎Nếu số cỏ đó bị ướt thì chả ích gì. 5 00:00:23,338 --> 00:00:25,878 ‎Có ý hay hơn để lấy cỏ Pastra à, ‎Biết Tuốt? 6 00:00:25,963 --> 00:00:26,843 ‎Không ạ. 7 00:00:27,505 --> 00:00:30,585 ‎Vì chưa thử thứ cỏ dởm của ta ‎thì Jaurès chưa đi đâu. 8 00:00:31,838 --> 00:00:33,008 ‎Thôi. Đi nào. 9 00:00:33,088 --> 00:00:34,208 ‎Ừ, đi thôi. 10 00:00:34,296 --> 00:00:37,626 ‎Cùng lắm thì ta oẳn tù tì đi. ‎Như thế cho khỏi cãi nhau. 11 00:00:37,713 --> 00:00:39,053 ‎Tôi lại buồn ị rồi. 12 00:00:39,588 --> 00:00:42,338 ‎Đây. Con mặc áo đi. Còn con mặc quần vào. 13 00:00:43,046 --> 00:00:45,456 ‎- Thôi đi, Aure. ‎- Ờ, thôi đi. Bố đúng đó. 14 00:00:46,796 --> 00:00:48,956 ‎- Con ở truồng từ eo xuống rồi. ‎- Thôi. 15 00:00:49,463 --> 00:00:51,963 ‎- Mệt lắm rồi. Đừng cười nữa. ‎- Lộ bi rồi. 16 00:00:52,046 --> 00:00:54,626 ‎- Tôi xong rồi đó. ‎- Anh trang bị ổn đấy. 17 00:00:54,713 --> 00:00:58,013 ‎- Này. Nó không vừa. Bé quá. ‎- Thôi nhặng lên đi Joseph. 18 00:00:58,088 --> 00:01:00,708 ‎- Từ từ, Olive. Tôi ngã. ‎- Đưa áo khoác đây. 19 00:01:00,796 --> 00:01:01,956 ‎Để em đi ủng cho. 20 00:01:02,046 --> 00:01:03,756 ‎Đi ủng nè! 21 00:01:05,088 --> 00:01:07,708 ‎Không được, mấy người đùa à. ‎Nhìn bộ đồ này! 22 00:01:07,796 --> 00:01:09,456 ‎- Thôi đi. ‎- Ta phải đi đi. 23 00:01:09,546 --> 00:01:11,046 ‎Tôi thề, ngoài này rét quá. 24 00:01:11,546 --> 00:01:13,376 ‎- Cẩn thận. ‎- Ở ngay trước mặt. 25 00:01:13,463 --> 00:01:14,803 ‎Rét quá má ơi. 26 00:01:14,880 --> 00:01:16,510 ‎- Rét quá! ‎- Rét quá! 27 00:01:16,588 --> 00:01:18,168 ‎- Khùng quá! ‎- Rét quá, Jo. 28 00:01:18,255 --> 00:01:22,835 ‎- Mà tôi buồn ị. ‎- Jo, đừng ị vào đồ lặn của em đấy. 29 00:01:23,338 --> 00:01:25,338 ‎Mong tụi nó đem được số túi về. ‎Thôi cười đi. 30 00:01:25,421 --> 00:01:27,591 ‎Một... hai, ba. 31 00:01:28,921 --> 00:01:30,801 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 32 00:01:31,005 --> 00:01:31,955 ‎Tiệm cà phê 33 00:01:32,463 --> 00:01:33,303 ‎Cần sa 34 00:01:38,630 --> 00:01:40,760 ‎- Ngửi thấy chứ? Không ổn. ‎- Uớt rồi. 35 00:01:41,921 --> 00:01:44,881 ‎Mấy cái túi này đầy nước. ‎Cỏ này vứt đi rồi. 36 00:01:44,963 --> 00:01:46,883 ‎- Thử đây đi. ‎- Túi này có vẻ đỡ. 37 00:01:48,421 --> 00:01:50,461 ‎Ê. Cho tôi ly rượu nóng. Rét quá. 38 00:01:50,546 --> 00:01:53,046 ‎- Pepto-Bismol đó. ‎- Kệ đi. Tôi ị quá trời. 39 00:01:53,880 --> 00:01:56,340 ‎- Túi này trông ổn. Thấy chứ? ‎- Khỉ, khô đấy. 40 00:01:56,421 --> 00:01:57,261 ‎Trông khô đấy. 41 00:01:57,338 --> 00:01:58,298 ‎- Này. ‎- Đưa con. 42 00:01:58,380 --> 00:02:00,210 ‎- Thử đi. ‎- Để con thử. Đợi tí. 43 00:02:02,213 --> 00:02:03,093 ‎Cố lên. 44 00:02:04,213 --> 00:02:07,963 ‎- Nó phải là 19/33, không thì vứt đi. ‎- Tụi anh biết. Thử đi. 45 00:02:08,671 --> 00:02:10,171 ‎ANH YÊU 46 00:02:13,588 --> 00:02:14,418 ‎Được rồi. 47 00:02:15,713 --> 00:02:16,713 ‎Mười chín. 48 00:02:21,213 --> 00:02:22,463 ‎Mười chín ba ba! Khỉ! 49 00:02:22,546 --> 00:02:23,756 ‎- Tuyệt! ‎- Làm bố sợ! 50 00:02:23,838 --> 00:02:27,168 ‎- Tốt rồi! Ngon lành luôn! ‎- Cảm ơn bà, Béné của tôi. 51 00:02:27,255 --> 00:02:31,795 ‎Được rồi. Giờ sao? Làm sao để đảm bảo ‎Jaurès lấy đúng cỏ để thử? 52 00:02:31,880 --> 00:02:35,880 ‎Đơn giản thôi. Ta chỉ cần nhét ‎chỗ cỏ Pastra tốt này xuống đáy thùng. 53 00:02:35,963 --> 00:02:38,173 ‎Sao lại là đáy? Nghe ngu vậy. 54 00:02:38,255 --> 00:02:40,505 ‎Sao ả lại lấy cỏ từ đáy lên? 55 00:02:40,588 --> 00:02:45,168 ‎Lần nào ả chả làm thế. Ả thò tay ‎xuống đáy thùng và lấy cỏ đó lên để thử. 56 00:02:45,255 --> 00:02:47,915 ‎Lần nào chả thế. Hỏi Olive xem. ‎Đúng hay sai? 57 00:02:48,421 --> 00:02:50,961 ‎- Đây là Pepto-Bismol. ‎- Tôi chịu, ông bạn. 58 00:02:51,046 --> 00:02:52,756 ‎- Hả? Cậu không nhìn? ‎- Ừ. 59 00:02:52,838 --> 00:02:55,088 ‎Anh phải chắc. Vụ này không sai được. 60 00:02:55,171 --> 00:02:57,881 ‎Không, anh thề. ‎Anh không sai mấy việc như này. 61 00:03:01,338 --> 00:03:03,758 ‎Rồi, đây rõ là mấy việc anh hay sai, 62 00:03:03,838 --> 00:03:06,708 ‎nhưng anh van em. Tin anh. ‎Không là ta chết hết. 63 00:03:06,796 --> 00:03:09,376 ‎Rồi, ta làm thế đi. ‎Con phải đeo mặt nạ đây. 64 00:03:09,463 --> 00:03:12,133 ‎Vặn đèn trong kho thật là nhỏ thôi nhé. 65 00:03:12,213 --> 00:03:14,713 ‎- Đừng để ả nhận ra con. Chết tiệt. ‎- Ờ, ừ. 66 00:03:20,046 --> 00:03:20,876 ‎Thế... 67 00:03:21,713 --> 00:03:22,883 ‎Ai nấy vui vẻ chứ? 68 00:03:22,963 --> 00:03:24,093 ‎Tất cả suôn sẻ hả? 69 00:03:24,171 --> 00:03:25,801 ‎Vâng. 70 00:03:25,880 --> 00:03:27,090 ‎Vui lắm ạ. 71 00:03:27,171 --> 00:03:29,671 ‎- Vui cực. ‎- Tốt rồi. 72 00:03:30,296 --> 00:03:33,796 ‎Ta thử chút để xem các người ‎chuẩn bị được gì với Vadim nhé. 73 00:03:52,588 --> 00:03:53,878 ‎Chết tiệt. 74 00:04:01,296 --> 00:04:04,506 ‎Thường ả đâu có làm thế. ‎Thường ả thò tay xuống đáy mà. 75 00:04:16,880 --> 00:04:18,260 ‎Con đã bảo rồi. 76 00:04:18,921 --> 00:04:19,761 ‎Thấy chưa. 77 00:04:21,296 --> 00:04:22,206 ‎Con bảo rồi mà. 78 00:04:50,130 --> 00:04:51,050 ‎Nghĩa là gì? 79 00:04:52,588 --> 00:04:53,458 ‎Hoan hô nhà Hazan. 80 00:04:55,005 --> 00:04:57,335 ‎Thật sự đấy. 81 00:04:57,421 --> 00:04:58,341 ‎Hoan hô! 82 00:04:59,255 --> 00:05:01,665 ‎Khá lắm. Cảm ơn cậu nhiều nhé, Vadim. 83 00:05:01,755 --> 00:05:04,955 ‎Cậu bắt đầu ‎chất hết đống này lên được rồi, Vadim. 84 00:05:05,046 --> 00:05:06,546 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 85 00:05:12,380 --> 00:05:13,510 ‎Tôi rất hài lòng. 86 00:05:13,588 --> 00:05:16,628 ‎Nhưng tôi vẫn buồn lắm ‎khi phải tạm biệt các người. 87 00:05:17,338 --> 00:05:20,008 ‎Nhưng thỏa thuận là vậy, ‎các người đã giữ lời. 88 00:05:20,588 --> 00:05:22,958 ‎Giờ tôi có công thức trồng cỏ Pastra rồi. 89 00:05:23,046 --> 00:05:27,206 ‎Vâng, và tụi tôi đều rất tự hào ‎vì nó nằm trong tay cô. 90 00:05:27,880 --> 00:05:31,630 ‎Tụi tôi cũng muốn cảm ơn cô ‎vì đã chấp nhận đề nghị của tụi tôi. 91 00:05:31,713 --> 00:05:34,133 ‎Và cừ lắm, Vadim. 92 00:05:34,630 --> 00:05:37,380 ‎Anh ấy xuất sắc lắm ý. 93 00:05:37,463 --> 00:05:40,513 ‎Siêu thân thiện, luôn đúng giờ, tươi cười. 94 00:05:41,130 --> 00:05:44,340 ‎Anh ấy cừ lắm ạ. Hoan hô. ‎Anh ấy đáng được tuyên dương. 95 00:05:44,421 --> 00:05:46,961 ‎Hoan hô. 96 00:05:47,046 --> 00:05:49,546 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ chuyển lời khen giùm. 97 00:05:50,421 --> 00:05:54,841 ‎Trước khi để các người đi, tôi có chuẩn bị ‎một món quà nhỏ cuối cùng đây. 98 00:05:55,505 --> 00:05:57,915 ‎- Hay. Khách sáo quá. ‎- Tôi mê sô-cô-la. 99 00:06:00,588 --> 00:06:04,458 ‎- Không, Jaurès! Làm gì vậy? ‎- Tôi không để các người đi thế được. 100 00:06:05,213 --> 00:06:09,763 ‎Sao tôi biết được các người sẽ không trồng ‎cỏ Pastra cho kẻ khác? 101 00:06:09,838 --> 00:06:13,338 ‎Cô Jaurès, tôi hứa. ‎Tụi tôi sẽ không trồng cỏ Pastra nữa. 102 00:06:13,421 --> 00:06:15,341 ‎Tôi thề trên mộ Béné của tôi. 103 00:06:15,421 --> 00:06:18,551 ‎Tôi tin ông, Gérard, ‎nhưng tôi không thể mạo hiểm thế. 104 00:06:19,171 --> 00:06:23,051 ‎Đừng! Jaurès! Đây không phải Ludmila. ‎Đây là em tôi. Là Aure. 105 00:06:23,130 --> 00:06:26,920 ‎Em tôi đó. Cô không có công thức ‎cỏ Pastra đúng. Này. Bảo đi. 106 00:06:27,005 --> 00:06:28,165 ‎Bảo cô ấy đi. 107 00:06:28,255 --> 00:06:31,045 ‎- Từ từ! Đây là Aure. Tôi hứa. ‎- Con gái tôi đó. 108 00:06:31,130 --> 00:06:33,130 ‎- Jaurès! ‎- Có cố gắng đấy, Joseph. 109 00:06:33,588 --> 00:06:35,338 ‎- Tạm biệt. ‎- Không! 110 00:06:54,130 --> 00:06:57,130 ‎Chết tiệt, ả tự bắn tung sọ rồi. ‎Con thấy cả não ả. 111 00:07:04,005 --> 00:07:06,915 ‎Không phải tụi tôi! Cô ấy. ‎Cô ấy tự bắn vào đầu. 112 00:07:07,005 --> 00:07:07,875 ‎Ờ, hẳn rồi. 113 00:07:07,963 --> 00:07:09,263 ‎Mày nghĩ tao ngu à? 114 00:07:16,088 --> 00:07:17,088 ‎Bà? 115 00:07:18,546 --> 00:07:20,956 ‎Nhà ta không để mấy thằng điên giỡn mặt. 116 00:07:21,046 --> 00:07:22,416 ‎Bà. 117 00:07:23,213 --> 00:07:24,173 ‎Bà ơi. 118 00:07:24,880 --> 00:07:28,090 ‎- Hắn chết rồi à? ‎- Tôi không biết. Hình như thế. 119 00:07:28,171 --> 00:07:30,381 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Hình như có ai đến. 120 00:07:30,463 --> 00:07:31,343 ‎Gì cơ? 121 00:07:34,546 --> 00:07:36,796 ‎Khỉ! Ả cớm của con lại đến quấy rầy. 122 00:07:36,880 --> 00:07:40,670 ‎Khỉ thật! Con không ra ngoài như này ‎giữa ban ngày được. 123 00:07:40,755 --> 00:07:42,505 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Khỉ. 124 00:07:42,588 --> 00:07:44,418 ‎Không! Từ từ, bà ơi! 125 00:07:44,505 --> 00:07:47,255 ‎Từ từ! Ta phải giấu hai cái xác đi. Mau. 126 00:07:47,338 --> 00:07:49,548 ‎Béné của tôi ơi. 127 00:07:50,963 --> 00:07:53,343 ‎Cô không được ở đây. Tôi vừa bắn bạn... 128 00:07:53,421 --> 00:07:55,631 ‎Tôi không ngu. Cô làm gì Ludmila rồi? 129 00:07:59,296 --> 00:08:00,706 ‎Tôi đây mà. 130 00:08:00,796 --> 00:08:02,206 ‎Cô thần kinh à. 131 00:08:02,838 --> 00:08:05,668 ‎Cẩn thận chứ. Anh đang làm gì thế? 132 00:08:05,755 --> 00:08:08,295 ‎- Ả khốn này giựt tóc ta. ‎- Không. Xin lỗi. 133 00:08:08,380 --> 00:08:11,460 ‎Rồi. Bà vào trong đi, xin bà. ‎Cháu sẽ vào ngay ạ. 134 00:08:12,088 --> 00:08:13,088 ‎Bà đi đi. 135 00:08:13,796 --> 00:08:14,756 ‎Quân mất dạy. 136 00:08:18,005 --> 00:08:19,835 ‎Bộ đồ này là thế quái nào vậy? 137 00:08:21,380 --> 00:08:22,260 ‎À, bộ này ạ. 138 00:08:24,088 --> 00:08:25,458 ‎Tụi em đang chuẩn bị... 139 00:08:26,505 --> 00:08:28,545 ‎biểu diễn một màn với bà... 140 00:08:29,046 --> 00:08:29,876 ‎cho... 141 00:08:30,921 --> 00:08:32,551 ‎Nhà An dưỡng Lorris ý mà. 142 00:08:32,630 --> 00:08:33,710 ‎- Vất lắm. ‎- Thôi. 143 00:08:34,255 --> 00:08:37,625 ‎- Không, em thề. ‎- Tôi biết trong kho có gì. Thấy hết rồi. 144 00:08:38,421 --> 00:08:41,261 ‎- Hết? Anh thấy gì? ‎- Tối qua, tôi vào trong kho. 145 00:08:42,046 --> 00:08:44,296 ‎- Tối qua. ‎- Tôi thấy đống cỏ rồi. 146 00:08:46,046 --> 00:08:47,006 ‎Ừm, đống cỏ. 147 00:08:48,505 --> 00:08:49,755 ‎Khỉ thật, đống cỏ. 148 00:08:49,838 --> 00:08:53,798 ‎Cô giỡn mặt tôi cả năm qua à? ‎Hiểu sao cô muốn tôi đổi việc rồi. 149 00:08:55,046 --> 00:08:56,006 ‎Em xin lỗi. 150 00:08:57,421 --> 00:08:58,301 ‎Nhưng... 151 00:08:59,171 --> 00:09:00,761 ‎tôi không làm ngơ được. 152 00:09:01,921 --> 00:09:02,881 ‎Em van anh. 153 00:09:03,755 --> 00:09:06,585 ‎Đi mà. Giữ kín đi. ‎Lần cuối đó. Tụi em nghỉ rồi. 154 00:09:07,171 --> 00:09:08,711 ‎Hết thật rồi mà. Em thề. 155 00:09:08,796 --> 00:09:12,336 ‎Không bỏ qua được. Xin lỗi. ‎Một trong các người phải đầu thú. 156 00:09:14,713 --> 00:09:18,053 ‎Anh không thể bắt tụi em ‎quyết ai đi tù được. Ác quá. 157 00:09:18,130 --> 00:09:20,420 ‎Cô không thấy tôi đang giúp cô đây à? 158 00:09:21,005 --> 00:09:23,665 ‎Tôi cho cô 48 giờ ‎để giao nộp một người nhé. 159 00:09:24,671 --> 00:09:26,631 ‎Không tôi tới gô cổ cả nhà cô đó. 160 00:09:32,296 --> 00:09:33,416 ‎Chết tiệt. 161 00:09:40,255 --> 00:09:42,045 ‎Để tôi cắt vòng cho cô. 162 00:09:42,130 --> 00:09:43,550 ‎Sao rồi, nhóc? 163 00:09:44,755 --> 00:09:48,335 ‎- Không sao ạ. Xử lý xong rồi. ‎- Lần này Élodie tới làm gì? 164 00:09:48,421 --> 00:09:51,921 ‎Định làm khó ta bao lần nữa? ‎Đã bảo thôi hẹn hò cô ta đi. 165 00:09:52,005 --> 00:09:53,045 ‎Không sao mà. 166 00:09:53,130 --> 00:09:55,920 ‎- Cả nhà đã bảo mày thôi đi. ‎- Rồi. Bình tĩnh. 167 00:09:56,005 --> 00:09:58,705 ‎Không được, nhé? Vụ này quá nghiêm trọng! 168 00:09:58,796 --> 00:10:01,666 ‎Con nói cho. ‎Con ngốc này lại hẹn hò ả cớm rồi. 169 00:10:01,755 --> 00:10:06,455 ‎- Cái gì? ‎- Đừng quát nó. Mày vẫn qua lại với nó? 170 00:10:06,546 --> 00:10:10,546 ‎- Vâng. Được rồi. Đợt trước con có. ‎- Không, bây giờ vẫn thế. 171 00:10:10,630 --> 00:10:11,510 ‎- Đợt trước. ‎- Thôi! 172 00:10:11,588 --> 00:10:13,838 ‎- Im đi. ‎- Không, mày im đi ấy. 173 00:10:13,921 --> 00:10:16,421 ‎Để ta khử con cớm hợp tác đó. 174 00:10:16,505 --> 00:10:19,505 ‎Bình tĩnh, Ludmila. ‎Ta có hai cái xác phải lo rồi. 175 00:10:19,588 --> 00:10:20,758 ‎Rồi. Từ từ. 176 00:10:20,838 --> 00:10:22,338 ‎Aure, chết tiệt. 177 00:10:22,421 --> 00:10:24,761 ‎Sao đâu. Đã bảo ‎cô ấy không nghe, thấy gì mà. 178 00:10:25,463 --> 00:10:27,423 ‎Anh khốn nạn thật đấy. 179 00:10:27,505 --> 00:10:29,545 ‎Anh định đổ thừa vụ này sang em à? 180 00:10:29,630 --> 00:10:31,880 ‎Không, đừng có đổ ngược lại đi. 181 00:10:31,963 --> 00:10:33,963 ‎Không, em mày nói đúng đấy. 182 00:10:34,046 --> 00:10:35,956 ‎Ta vướng vào vụ này là tại mày. 183 00:10:36,046 --> 00:10:39,086 ‎Đổi giọng hoặc đi rít lén ‎một điếu cỏ đi bố ạ, 184 00:10:39,171 --> 00:10:41,461 ‎chứ đừng nói kiểu đấy với con. 185 00:10:41,546 --> 00:10:45,336 ‎Đừng ăn nói kiểu thế với bố. ‎Không bao giờ được nói thế với bố. 186 00:10:45,921 --> 00:10:48,421 ‎Bố thôi hút cả tháng rồi, thằng mất dạy. 187 00:10:48,505 --> 00:10:53,625 ‎- Bố có huy chương giả để chứng minh chứ? ‎- Im đi! Đừng nói kiểu đấy với bố, hết! 188 00:10:53,713 --> 00:10:56,343 ‎Được rồi! Thôi đi! Đủ rồi! 189 00:10:57,171 --> 00:10:58,381 ‎Đủ rồi đấy. 190 00:10:59,421 --> 00:11:03,801 ‎Ta đi quá xa rồi. Ta phải đi gặp cảnh sát ‎và bảo họ là ta tự vệ đi. 191 00:11:03,880 --> 00:11:04,760 ‎Ali đúng đấy. 192 00:11:04,838 --> 00:11:07,838 ‎Không, lấy đâu ra bằng chứng ‎là ta tự vệ. Thôi nào. 193 00:11:07,921 --> 00:11:09,711 ‎Cớm sẽ tống ta vào tù ngay. 194 00:11:10,505 --> 00:11:12,335 ‎Biết ở tù họ làm gì hội như tụi con chứ? 195 00:11:15,380 --> 00:11:16,340 ‎Thông mông. 196 00:11:16,421 --> 00:11:18,171 ‎- Cảm ơn, cưng. ‎- Khỉ. 197 00:11:18,255 --> 00:11:21,255 ‎Theo con, ta đem hai cái xác ‎vào rừng chôn đi 198 00:11:21,338 --> 00:11:22,878 ‎rồi đốt xe của chúng. 199 00:11:23,505 --> 00:11:27,335 ‎Để con đưa bà vào viện. ‎Bà gây nguy hiểm cho cả bà lẫn người khác. 200 00:11:27,963 --> 00:11:32,173 ‎Ta phải bỏ hai cái xác lên xe tải ‎của Vadim đi. Và đem xẻng đi nhé. 201 00:11:33,296 --> 00:11:34,456 ‎Bố đau lưng quá. 202 00:11:35,838 --> 00:11:36,668 ‎Đi nào. 203 00:11:37,796 --> 00:11:39,206 ‎Đi nào. Để cháu chăm bà. 204 00:12:00,130 --> 00:12:01,210 ‎Bố cười cái gì? 205 00:12:02,505 --> 00:12:06,295 ‎Có một người chắc sẽ đang cười ‎nếu bà ấy đang dõi theo ta. 206 00:12:08,005 --> 00:12:10,755 ‎- Ai ạ? ‎- Còn ai nữa? Mẹ con đó. 207 00:12:11,421 --> 00:12:12,261 ‎Sao lại thế ạ? 208 00:12:13,713 --> 00:12:14,763 ‎Vì... 209 00:12:19,630 --> 00:12:21,550 ‎Bà ấy toàn bảo là... 210 00:12:23,046 --> 00:12:26,836 ‎ta đừng nên ‎chỉ bán mỗi thịt cừu với thịt bò. 211 00:12:35,796 --> 00:12:37,336 ‎Chả hiểu thế buồn cười gì. 212 00:12:37,421 --> 00:12:39,961 ‎- Phản xạ thôi. ‎- Ta đang gay go to đây này. 213 00:12:41,088 --> 00:12:44,918 ‎- Hai người có từng dừng để nghĩ đến Clem? ‎- Clem thì sao? 214 00:12:45,005 --> 00:12:48,005 ‎Ta lôi cô ấy vào vụ này. ‎Cô ấy đâu hợp làm việc này. 215 00:12:49,255 --> 00:12:52,915 ‎Ừ, cô ấy trong sạch lắm. ‎Chả tì vết gì. Cô ấy là thiên thần. 216 00:12:53,005 --> 00:12:55,915 ‎- Thiên thần? Clémentine là thiên thần? ‎- Ờ. 217 00:12:59,296 --> 00:13:02,756 ‎- Còn lâu mới là thiên thần. ‎- Cậu hiểu sao nổi. Cậu đâu hiểu cô ấy. 218 00:13:06,880 --> 00:13:08,960 ‎Thịt bò và thịt cừu. 219 00:13:10,421 --> 00:13:12,631 ‎Kệ. Tôi cóc quan tâm nữa. Tôi kể cho. 220 00:13:12,713 --> 00:13:16,173 ‎Bạn gái cậu... ‎thông đồng với tôi từ đầu đấy. 221 00:13:16,255 --> 00:13:18,205 ‎Cậu đang nói cái gì vậy? 222 00:13:18,296 --> 00:13:21,046 ‎Cô ta tham gia ngay từ đầu. 223 00:13:21,130 --> 00:13:22,090 ‎Ý cậu là sao? 224 00:13:22,171 --> 00:13:24,921 ‎Mọi thứ tôi làm để dọa cả nhà. ‎Cô ta giúp hết. 225 00:13:28,463 --> 00:13:31,553 ‎Cô ta vẽ chữ vạn lên mộ của mẹ đấy. 226 00:13:31,630 --> 00:13:33,340 ‎Chữ vạn nào? 227 00:13:33,421 --> 00:13:36,801 ‎Ờ, bố không thấy nó ‎vì nước mưa rửa trôi nó đi rồi. 228 00:13:36,880 --> 00:13:38,880 ‎Đủ rồi đấy, Jo. Đừng bốc phét nữa. 229 00:13:38,963 --> 00:13:41,383 ‎Không bốc phét. Olive, tôi đang nói thật. 230 00:13:42,005 --> 00:13:44,335 ‎Cô ta làm thế để tách cậu khỏi tụi tôi. 231 00:13:45,255 --> 00:13:49,125 ‎Và cách duy nhất là khiến cậu thôi làm ăn. 232 00:13:49,213 --> 00:13:50,883 ‎Nên cô ta giúp tôi. 233 00:13:51,630 --> 00:13:54,420 ‎- Thề trên mạng mẹ cậu không? ‎- Thề. Không điêu. 234 00:13:54,505 --> 00:13:56,085 ‎Nếu nó thề có mẹ nó... 235 00:13:56,171 --> 00:13:58,461 ‎- Trên mạng mẹ. ‎- ...tin được nó đấy. 236 00:14:02,755 --> 00:14:04,875 ‎Tôi kể để cậu hình dung được hết, 237 00:14:04,963 --> 00:14:08,923 ‎để cậu đừng gọi cô ta là thiên thần nữa ‎vì không phải đâu. Thế thôi. 238 00:14:10,046 --> 00:14:11,126 ‎Ừ, tôi hiểu rồi. 239 00:14:42,046 --> 00:14:44,006 ‎Cái quái gì thế này? 240 00:14:44,088 --> 00:14:45,628 ‎Sao thế ạ? 241 00:14:45,713 --> 00:14:46,713 ‎- Nhìn đi. ‎- Sao? 242 00:14:47,338 --> 00:14:49,088 ‎- Gì vậy? ‎- Hai cái xác đâu? 243 00:14:49,171 --> 00:14:51,261 ‎Không thể. Sao xác rơi được? 244 00:14:51,338 --> 00:14:53,798 ‎- Đồ đần nào không đóng cửa tử tế? ‎- Bố! 245 00:14:53,880 --> 00:14:58,010 ‎- Không đóng cửa thì bố đã nhớ rồi. ‎- Gérard, bác là người đóng cửa mà. 246 00:14:58,671 --> 00:15:02,761 ‎Mệt quá. Hai thằng đầu đất này. ‎Thì mày lái xe như thằng rồ nữa. 247 00:15:02,838 --> 00:15:04,628 ‎- Luôn là tại con à. ‎- Chứ sao. 248 00:15:05,963 --> 00:15:08,263 ‎Nào, đi. Ta có biết chúng ở đâu đâu. 249 00:15:09,630 --> 00:15:12,340 ‎Đi. Khẩn trương. 250 00:15:14,588 --> 00:15:17,458 ‎- Chắc chúng ở quanh đây. ‎- Kìa. Ở kia có gì ấy. 251 00:15:17,546 --> 00:15:18,376 ‎Chết tiệt. 252 00:15:21,255 --> 00:15:22,125 ‎Là Jaurès. 253 00:15:22,213 --> 00:15:23,843 ‎- Cái xác kia đâu? ‎- Chịu. 254 00:15:23,921 --> 00:15:26,841 ‎- Từ từ. Đằng kia có gì ấy. Nhìn kìa. ‎- Sao ạ? 255 00:15:31,088 --> 00:15:33,548 ‎Chết tiệt! Nó rỗng! 256 00:15:33,630 --> 00:15:35,050 ‎Hắn chưa chết. Khỉ thật. 257 00:15:35,546 --> 00:15:38,506 ‎Con không hiểu. Sao lại thế? ‎Ta thấy hắn ăn đạn mà. 258 00:15:39,921 --> 00:15:40,801 ‎Chết tiệt! 259 00:15:42,838 --> 00:15:44,418 ‎- Ở đây có máu này. ‎- Hả? 260 00:15:44,505 --> 00:15:45,375 ‎Có máu. 261 00:15:45,463 --> 00:15:49,133 ‎Hắn đi đằng đó. Phải tìm hắn ‎kẻo hắn bảo ai là ta giết Jaurès. 262 00:15:49,213 --> 00:15:50,963 ‎- Ta đâu có giết Jaurès. ‎- Dạ. 263 00:15:51,046 --> 00:15:52,956 ‎- Mà hắn không biết. ‎- Bình tĩnh. 264 00:15:53,046 --> 00:15:55,416 ‎Ăn ngần ấy đạn, hắn chả nói gì được đâu. 265 00:15:55,963 --> 00:16:00,513 ‎Cùng lắm hắn sẽ ngỏm như con lợn lòi ‎giữa hai lùm cây thôi. Sẽ chỉ thế thôi. 266 00:16:00,588 --> 00:16:03,128 ‎Nó đúng đấy. Hắn không đi xa được đâu. 267 00:16:03,213 --> 00:16:06,053 ‎Ta tìm ra hắn rồi sao? ‎Dùng dao kết liễu hắn à? 268 00:16:07,880 --> 00:16:11,010 ‎- Được rồi. ‎- Hai người nói đúng. Ừ. Hai người đúng. 269 00:16:11,088 --> 00:16:13,128 ‎Rồi, ừm, bố nhặt cái túi rỗng. 270 00:16:13,213 --> 00:16:16,963 ‎Còn hai đứa khênh xác Jaurès ‎bỏ lên xe tải đi. Mau. 271 00:16:17,046 --> 00:16:19,206 ‎- Đi nào. ‎- Bố không vác nặng được. 272 00:16:46,296 --> 00:16:49,376 ‎Bà, bà nhớ ta nói gì trên xe không? ‎Không đùa, nhé? 273 00:16:49,463 --> 00:16:51,513 ‎- Bà hứa đi. ‎- Ờ. 274 00:16:51,588 --> 00:16:53,508 ‎- Được rồi. ‎- Xin chào. 275 00:16:53,588 --> 00:16:54,548 ‎Chào, bác sĩ. 276 00:16:54,630 --> 00:16:56,510 ‎- Bà sao rồi bà Rosenberg? ‎- Ổn. 277 00:16:56,588 --> 00:16:58,838 ‎Tôi dùng súng trường bắn tung tổ ong. 278 00:17:00,255 --> 00:17:03,375 ‎Trong cái kho đầy cỏ, ‎chỗ ả hươu cao cổ vừa chết xong. 279 00:17:04,130 --> 00:17:05,010 ‎Được rồi. 280 00:17:05,088 --> 00:17:07,088 ‎Cô đưa bà ấy tới là đúng đấy. 281 00:17:07,171 --> 00:17:08,711 ‎Tôi lo cho bà tôi lắm ạ. 282 00:17:08,796 --> 00:17:13,006 ‎Yên tâm. Sau vài tuần trị liệu quyết liệt, ‎bà ấy sẽ đỡ hơn nhiều thôi. 283 00:17:13,088 --> 00:17:13,918 ‎Bà nhé. 284 00:17:14,005 --> 00:17:15,085 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 285 00:17:15,171 --> 00:17:18,051 ‎Lát tôi về cho bà gặp ‎bác sĩ trị liệu ngôn ngữ. 286 00:17:18,130 --> 00:17:20,210 ‎Tôi muốn gặp cậu nhỏ của cậu hơn. 287 00:17:21,713 --> 00:17:23,763 ‎- Gặp sau nhé. ‎- Gặp sau ạ, bác sĩ. 288 00:17:27,338 --> 00:17:28,668 ‎Chết tiệt. Thiệt tình! 289 00:17:38,505 --> 00:17:40,835 ‎Chết tiệt. 290 00:17:40,921 --> 00:17:43,261 ‎- Lúc nào hắn cũng bám ta. ‎- Đồ con đỉa. 291 00:17:46,255 --> 00:17:47,625 ‎- Khỏe chứ? ‎- Gaëtan à. 292 00:17:47,713 --> 00:17:50,713 ‎Ông không ở đây được. Khu này bị chặn. ‎Có gã có súng ở quanh đây. 293 00:17:50,796 --> 00:17:52,456 ‎Thật á? Ai thế? 294 00:17:52,546 --> 00:17:53,916 ‎Không thể tiết lộ. 295 00:17:54,005 --> 00:17:57,545 ‎Để tránh nguy hiểm, ‎tụi tôi sẽ đưa mấy người về. An toàn hơn. 296 00:17:57,630 --> 00:18:01,010 ‎Tốt quá, Gaëtan, ‎nhưng tụi tôi đang tới La Varenne thôi. 297 00:18:01,088 --> 00:18:04,168 ‎- Rất tiếc, để khi khác. ‎- Đến làm việc vặt thôi mà. 298 00:18:04,255 --> 00:18:07,455 ‎Tụi tôi không liều. ‎Đi trước đi. Tôi theo. An toàn hơn. 299 00:18:09,130 --> 00:18:11,210 ‎Chết tiệt. Phiền phức. 300 00:18:27,546 --> 00:18:29,296 ‎Ôi, khỉ thật. Họ bị tóm rồi. 301 00:18:32,255 --> 00:18:36,455 ‎Rồi, dặn cả nhà lần nữa. Khu này ‎bị phong tỏa tới khi có thông báo mới. 302 00:18:36,546 --> 00:18:41,256 ‎Nhé. Nên đừng ra ngoài trong ‎mọi trường hợp. Bao giờ xong tôi báo cho. 303 00:18:41,338 --> 00:18:44,458 ‎- Tuyệt. Cảm ơn, anh Gaëtan. ‎- Cảm ơn, Gaëtan. 304 00:18:48,130 --> 00:18:51,710 ‎- Gã cớm đó là sao ạ? ‎- Không sao. Khênh cái xác vào kho đi. 305 00:18:52,338 --> 00:18:53,418 ‎Hả? Cái xác? 306 00:18:53,505 --> 00:18:56,125 ‎Hỏi Jo ấy. Nó giải thích cho. ‎Clémentine đâu? 307 00:18:56,630 --> 00:18:57,960 ‎Hình như trong nhà. 308 00:18:58,046 --> 00:19:00,956 ‎- Ý cậu cái xác là sao? ‎- Ông bạn, đừng hỏi nữa. 309 00:19:01,046 --> 00:19:03,296 ‎Có cái xác. Giúp tôi khênh nó vào kho. 310 00:19:03,963 --> 00:19:04,803 ‎Nào. 311 00:19:05,588 --> 00:19:06,418 ‎Em đây rồi. 312 00:19:06,505 --> 00:19:08,205 ‎- Ổn chứ, cưng? ‎- Không. 313 00:19:08,296 --> 00:19:10,336 ‎- Em đùa anh à? ‎- Gì cơ? 314 00:19:10,421 --> 00:19:12,131 ‎Em vẽ chữ vạn lên mộ Béné? 315 00:19:12,880 --> 00:19:15,510 ‎- Anh đâu cho em cách khác. ‎- Anh bắt em làm? 316 00:19:15,588 --> 00:19:18,708 ‎Em đã bảo Jo đốt xe anh, ‎làm nhiều thứ sau lưng anh. 317 00:19:18,796 --> 00:19:20,666 ‎Anh chả tin, em phải làm cùng. 318 00:19:20,755 --> 00:19:23,915 ‎Vì sao? Ai quan tâm? ‎Làm thế để giữ anh cho mình em à? 319 00:19:24,546 --> 00:19:27,546 ‎Để anh tránh xa họ. ‎Cưng à, họ có ảnh hưởng xấu. 320 00:19:27,630 --> 00:19:30,510 ‎Nhưng nhà Hazan là người nhà. ‎Họ luôn ở bên anh. 321 00:19:30,588 --> 00:19:33,878 ‎Để lôi anh vào mớ hổ lốn của họ. ‎Anh theo như con cừu. 322 00:19:33,963 --> 00:19:37,963 ‎Nói em hay. Anh thà làm cừu ‎của nhà Hazan còn hơn làm chó của Clem. 323 00:19:39,713 --> 00:19:42,263 ‎Anh không có ý đó. ‎Em là người thân của anh. 324 00:19:42,921 --> 00:19:45,131 ‎Tụi em là... gia đình của anh mà. 325 00:19:48,296 --> 00:19:51,126 ‎Từ từ. Cái gì vậy? Em có bầu à? 326 00:19:51,213 --> 00:19:54,513 ‎- Anh hiểu mà. ‎- Đừng nói khó hiểu nữa. Em có bầu không? 327 00:19:54,588 --> 00:19:56,918 ‎Không! Em là đàn bà nên phải có bầu à? 328 00:19:57,005 --> 00:19:59,665 ‎- Không! Sao em lại nói thế? ‎- Vì em yêu anh. 329 00:19:59,755 --> 00:20:02,455 ‎Anh định bỏ em, ‎em bảo có bầu anh mới ở lại. 330 00:20:02,546 --> 00:20:04,296 ‎Rồi, thôi đi! 331 00:20:04,380 --> 00:20:05,210 ‎Đủ rồi. 332 00:20:05,713 --> 00:20:08,053 ‎Ta chấm dứt. Chuyện ta không thành đâu. 333 00:20:08,130 --> 00:20:12,340 ‎Dọn đồ của em, cái áo choàng ni-lông, ‎đứa bé tưởng tượng rồi đi đi. Nhé? 334 00:20:12,880 --> 00:20:14,050 ‎Giờ để anh yên. 335 00:20:31,505 --> 00:20:35,005 ‎- Chôn ả ở sân đi. ‎- Dứt khoát không. Không được chôn ở đây. 336 00:20:35,088 --> 00:20:37,708 ‎Ừm, ta chả đi được. Có cớm ở khắp nơi. 337 00:20:38,338 --> 00:20:41,958 ‎Gérard đúng đó. Đừng chôn Jaurès ở đây. ‎Hồn ma của ả sẽ ở đây. 338 00:20:42,046 --> 00:20:44,336 ‎Vấn đề không phải hồn ma của ả, Ali. 339 00:20:44,421 --> 00:20:47,841 ‎Nếu cớm đi tìm Jaurès, ‎ta không muốn họ tìm được ả ở đây. 340 00:20:47,921 --> 00:20:51,091 ‎À, vâng. Cả cớm lẫn ma... Thế thì hơi quá. 341 00:20:58,088 --> 00:20:59,008 ‎Gì ạ? 342 00:21:03,255 --> 00:21:04,665 ‎Không. 343 00:21:04,755 --> 00:21:09,455 ‎Bố, con biết bố đang nghĩ gì đấy. ‎Và con nói luôn với bố, không được. 344 00:21:23,296 --> 00:21:26,916 ‎- Ả khốn nặng gớm. Chắc cách này được hả? ‎- Khỉ thật. 345 00:21:27,005 --> 00:21:29,955 ‎Dĩ nhiên. Yên tâm. ‎Gã đó có 120 con chó săn lận. 346 00:21:30,046 --> 00:21:33,756 ‎- Chúng sẽ chén trong 30 giây. Hết Jaurès. ‎- Tốt. Nó ở xa không? 347 00:21:33,838 --> 00:21:35,758 ‎Không, yên trí. Không sao đâu. 348 00:21:37,380 --> 00:21:38,340 ‎Chết tiệt. 349 00:21:38,421 --> 00:21:40,341 ‎- Khỉ, Gaëtan đấy. ‎- Phiền phức. 350 00:21:40,421 --> 00:21:43,841 ‎Bình tĩnh nào. Nhé? 351 00:21:43,921 --> 00:21:45,091 ‎Ừ. Tôi biết rồi. 352 00:21:45,171 --> 00:21:47,341 ‎Bình tĩnh. Cư xử tự nhiên vào. 353 00:21:49,546 --> 00:21:51,376 ‎- Gaëtan đấy à. ‎- Ổn cả rồi. 354 00:21:51,463 --> 00:21:55,553 ‎- Đường mở rồi. Mấy người ra ngoài đi. ‎- Thế hả? Tốt quá. 355 00:21:56,421 --> 00:21:57,551 ‎Anh đã bắt được... 356 00:21:57,630 --> 00:22:01,800 ‎Yên tâm. Tụi tôi xong việc rồi. ‎Đồng nghiệp tôi tóm hắn trong rừng. 357 00:22:01,880 --> 00:22:04,420 ‎- Tên khốn đó lì lợm lắm. ‎- Ờ, hẳn rồi. 358 00:22:04,505 --> 00:22:05,795 ‎Hắn có... 359 00:22:05,880 --> 00:22:09,050 ‎Hắn có nói gì không? ‎Anh có biết lý do không? 360 00:22:09,130 --> 00:22:13,300 ‎Chả có gì. Hắn chưa mở mồm được ‎với số đạn tụi tôi nã vào mông hắn đâu. 361 00:22:13,380 --> 00:22:14,210 ‎Ờ. 362 00:22:14,296 --> 00:22:15,546 ‎Mông hắn hả? 363 00:22:15,630 --> 00:22:16,550 ‎Hay đấy. 364 00:22:18,046 --> 00:22:19,456 ‎Hắn chết chưa? 365 00:22:20,380 --> 00:22:21,590 ‎Coi như là chết rồi. 366 00:22:22,171 --> 00:22:25,131 ‎- Tôi không nghĩ hắn qua nổi đêm nay. ‎- Tuyệt. Tốt. 367 00:22:25,213 --> 00:22:28,053 ‎Ừm, vậy xong rồi. Chuyện thường mà. 368 00:22:28,671 --> 00:22:31,381 ‎- Tội nghiệp hắn. ‎- Ừm, làm tốt lắm, các anh. 369 00:22:31,463 --> 00:22:33,963 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cừ lắm. 370 00:22:34,046 --> 00:22:37,296 ‎- Hôm nay mấy người chở hàng gì? ‎- À, có gì đâu. 371 00:22:37,380 --> 00:22:38,800 ‎Ờ, xúc xích ấy mà. 372 00:22:38,880 --> 00:22:41,800 ‎- À, vâng. Xúc xích. ‎- Xúc xích được đấy. 373 00:22:41,880 --> 00:22:46,510 ‎- Để tối nay tôi nấu chúng cho nhà tôi. ‎- Không. Anh không làm thế được đâu. 374 00:22:47,088 --> 00:22:49,298 ‎Chúng... Chúng quá đát rồi. 375 00:22:50,046 --> 00:22:51,086 ‎Chúng hỏng rồi. 376 00:22:51,171 --> 00:22:53,091 ‎Tụi tôi không ướp lạnh chúng. 377 00:22:53,171 --> 00:22:55,961 ‎Tụi tôi không dám liều đâu. 378 00:22:56,046 --> 00:22:59,336 ‎- Chở chúng thẳng ra bãi rác thôi. ‎- Đừng phí phạm thế. 379 00:22:59,421 --> 00:23:02,671 ‎- Tụi tôi phải đổ. ‎- Tôi sẽ nấu kỹ. Tôi thích ăn cháy. 380 00:23:02,755 --> 00:23:05,335 ‎Không, ý họ là chuyện phức tạp lắm ạ. 381 00:23:05,421 --> 00:23:06,841 ‎Chuyện phức tạp lắm. 382 00:23:06,921 --> 00:23:09,341 ‎- Bỏ đi anh ạ. ‎- Anh phải thôi đi. 383 00:23:11,796 --> 00:23:14,006 ‎Gì vậy? Mấy người đang giấu gì à? 384 00:23:14,088 --> 00:23:16,918 ‎- Đâu. ‎- Đâu, không hề. Tụi tôi giấu gì cơ? 385 00:23:17,005 --> 00:23:18,705 ‎Ta không phải bạn nữa à? 386 00:23:18,796 --> 00:23:22,206 ‎Từ từ. Nếu cậu nài, để tôi đưa chút. ‎Tôi chả muốn cậu giận. 387 00:23:24,005 --> 00:23:25,165 ‎Cảm ơn, Gérard. 388 00:23:26,463 --> 00:23:27,513 ‎Đây. 389 00:23:28,046 --> 00:23:28,916 ‎Rất hân hạnh. 390 00:23:29,630 --> 00:23:30,460 ‎Tuyệt quá. 391 00:23:31,088 --> 00:23:33,338 ‎- Chào nhé. ‎- Chào, Gaëtan. 392 00:23:33,421 --> 00:23:35,301 ‎Chào hai anh nhé. 393 00:23:45,796 --> 00:23:47,416 ‎ANH YÊU ‎CÒN 24 GIỜ THÔI... 394 00:23:47,505 --> 00:23:48,415 ‎Chết tiệt. 395 00:23:56,880 --> 00:24:00,380 ‎Bố cảnh báo con rồi. ‎Olivier là bạn tồi mà. 396 00:24:00,921 --> 00:24:04,591 ‎Nó là kiểu người sẽ kéo con đi xuống. ‎Con đáng được hơn thế. 397 00:24:05,463 --> 00:24:09,843 ‎Lẽ ra con không nên quay lưng lại với bố. ‎Lẽ ra con không nên chọn Olivier. 398 00:24:10,671 --> 00:24:13,051 ‎Và cuối cùng, anh ý còn chả lên được. 399 00:24:13,130 --> 00:24:15,510 ‎Nó cứ trượt trên mép cô bé của con ý. 400 00:24:15,588 --> 00:24:16,918 ‎Bình tĩnh nào, cưng. 401 00:24:17,005 --> 00:24:19,585 ‎- Nhiều thứ không nên nói ra. ‎- Dạ, xin lỗi. 402 00:24:19,671 --> 00:24:23,301 ‎Và tất cả là quá khứ rồi. ‎Giờ có bố đây rồi. Đừng lo. 403 00:24:24,005 --> 00:24:26,585 ‎- Bố sẽ chăm sóc con. ‎- Cảm ơn bố. 404 00:24:29,755 --> 00:24:32,125 ‎Có lần con thọc ngón tay vào mông, ‎anh ý tức. 405 00:24:32,213 --> 00:24:35,553 ‎- Bố đi pha trà đây. ‎- Đấy còn chả phải ngón cái của con. 406 00:24:47,546 --> 00:24:50,046 ‎- Ta mê bánh rán. ‎- Thôi, cháu phải đi đây. 407 00:24:51,546 --> 00:24:52,666 ‎Enrico làm phiền. 408 00:24:54,838 --> 00:24:56,838 ‎Enrico có buổi diễn tập ấy mà. 409 00:24:56,921 --> 00:24:57,801 ‎À, vâng. 410 00:24:58,921 --> 00:25:00,551 ‎- Gặp anh sau. ‎- Gặp em sau. 411 00:25:07,880 --> 00:25:08,800 ‎Ngon không bà? 412 00:25:14,380 --> 00:25:17,170 ‎Bà biết đấy... ‎Cháu cũng không ở lại được đâu ạ. 413 00:25:19,213 --> 00:25:20,053 ‎Tối nay á? 414 00:25:22,421 --> 00:25:24,051 ‎Tối nay và... 415 00:25:24,130 --> 00:25:25,550 ‎cả sau đó nữa ạ. 416 00:25:27,588 --> 00:25:31,298 ‎Bố và anh Jo và mọi người ‎sẽ vào thăm bà. Bà không cô đơn đâu ạ. 417 00:25:32,755 --> 00:25:33,915 ‎Ta không hiểu. 418 00:25:34,588 --> 00:25:35,418 ‎Vâng. 419 00:25:37,088 --> 00:25:39,008 ‎Có việc cháu phải làm vì nhà ta. 420 00:25:41,838 --> 00:25:44,508 ‎Nhưng cháu đi có lâu không? 421 00:25:47,421 --> 00:25:49,381 ‎Có ạ. Chắc phải năm, mười năm ấy. 422 00:25:50,588 --> 00:25:52,798 ‎Mong năm, mười năm nữa ta sẽ ổn định. 423 00:25:53,880 --> 00:25:54,880 ‎Có ông chồng... 424 00:25:55,755 --> 00:25:56,625 ‎vài đứa con... 425 00:25:57,255 --> 00:26:00,085 ‎trong một căn nhà nhỏ... sống an yên. 426 00:26:02,255 --> 00:26:03,165 ‎Bà à... 427 00:26:04,921 --> 00:26:05,761 ‎cháu yêu bà. 428 00:26:07,713 --> 00:26:09,593 ‎Bà biết mà, đúng không ạ? 429 00:26:10,838 --> 00:26:12,508 ‎- Biết cháu yêu bà chứ? ‎- Ừ. 430 00:26:18,130 --> 00:26:19,760 ‎Xúc xích ngon đúng không ạ? 431 00:26:21,005 --> 00:26:23,295 ‎Ừm, hồi trẻ ta ăn nhiều xúc xích cực. 432 00:26:25,713 --> 00:26:27,803 ‎Vâng, cháu biết. Bà có nói rồi ạ. 433 00:26:35,213 --> 00:26:38,213 ‎CẢNH SÁT 434 00:26:55,005 --> 00:26:57,835 ‎Lại giúp con đi. ‎Còn nhiều cỏ phải đốt lắm. 435 00:26:58,838 --> 00:27:00,048 ‎Thấy đó, con trai... 436 00:27:01,380 --> 00:27:03,460 ‎đời lại vừa dạy ta một bài học nữa. 437 00:27:04,546 --> 00:27:06,586 ‎Khi một nhà đoàn kết, như nhà ta, 438 00:27:07,380 --> 00:27:08,760 ‎họ sẽ bất khả xâm phạm! 439 00:27:09,380 --> 00:27:10,710 ‎Ta chả thể bị làm sao. 440 00:27:11,255 --> 00:27:12,505 ‎Cảnh sát đây! 441 00:27:13,671 --> 00:27:14,591 ‎Hả? Cảnh sát? 442 00:27:15,630 --> 00:27:16,670 ‎Bắt ta à? 443 00:27:26,088 --> 00:27:27,378 ‎Nằm xuống! 444 00:27:27,463 --> 00:27:29,303 ‎- Hả? ‎- Tôi bảo: "Nằm xuống!" 445 00:28:57,921 --> 00:29:00,051 ‎Biên dịch: Frank G