1
00:00:10,088 --> 00:00:11,338
- Tiệm cà phê
- Cần sa
2
00:00:19,088 --> 00:00:20,378
Ông có luật sư không?
3
00:00:20,463 --> 00:00:24,553
Không. Tôi... Tôi không biết.
4
00:00:25,130 --> 00:00:26,760
Có.
5
00:00:27,630 --> 00:00:28,460
Tôi nghĩ thế.
6
00:00:28,713 --> 00:00:30,633
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
7
00:00:30,921 --> 00:00:31,921
Tiệm cà phê
8
00:00:32,421 --> 00:00:33,261
Cần sa
9
00:00:46,546 --> 00:00:48,546
- Anh khốn nạn thật đấy.
- Cái gì?
10
00:00:48,630 --> 00:00:51,300
Em định đầu thú rồi. Khỉ.
Sao anh chỉ điểm họ?
11
00:00:51,380 --> 00:00:54,010
- Họ ngồi tù rồi!
- Rồi. Bình tĩnh. Không phải tôi.
12
00:00:54,088 --> 00:00:56,208
Không phải? Lạ nhỉ. Có mỗi anh biết.
13
00:00:56,296 --> 00:00:58,416
- Đã bảo chả phải tôi.
- Thôi!
14
00:00:58,505 --> 00:01:01,165
Anh biết chuyện. Họ bị tóm.
Anh chả liên quan?
15
00:01:01,255 --> 00:01:05,005
Muốn biết à? Tôi đang cố tìm nguồn.
Tôi hỏi bạn trong tổ ma túy.
16
00:01:05,588 --> 00:01:07,588
Anh ta bảo tôi đừng xía vào vụ đó.
17
00:01:08,671 --> 00:01:09,671
Thế nghĩa là sao?
18
00:01:10,796 --> 00:01:11,796
Thế nghĩa là...
19
00:01:12,963 --> 00:01:15,513
tin đó từ trên đưa xuống.
Tôi nói được thế thôi.
20
00:01:19,130 --> 00:01:21,210
Chắc tôi muốn cô lừa dối tôi hơn.
21
00:01:24,421 --> 00:01:25,421
Em sai rồi.
22
00:01:27,213 --> 00:01:28,423
Được rồi, giờ đi đi.
23
00:01:30,671 --> 00:01:31,801
Để tôi yên.
24
00:01:44,338 --> 00:01:46,048
Đã bảo anh cậu sẽ bị tóm mà.
25
00:01:49,880 --> 00:01:51,130
Đó lẽ ra là tôi. Khỉ.
26
00:01:52,213 --> 00:01:53,173
Cậu nói gì vậy?
27
00:01:54,463 --> 00:01:57,383
Lúc cậu gọi tôi hôm qua
là tôi đang định đầu thú.
28
00:02:04,088 --> 00:02:07,208
Thôi nào. Bình tĩnh.
Giờ việc đó không quan trọng nữa.
29
00:02:10,130 --> 00:02:13,550
Ta phải sắp xếp câu chuyện của ta
vì cảnh sát sẽ hỏi đấy.
30
00:02:14,296 --> 00:02:15,546
Gọi Ali và Clem chưa?
31
00:02:16,171 --> 00:02:20,381
Rồi nhưng Clémentine đang bực.
Bị Olive đá. Chả muốn tiếp chuyện ta đâu.
32
00:02:20,463 --> 00:02:22,013
Ai quan tâm chứ?
33
00:02:22,630 --> 00:02:25,130
- Cậu phải nài đi. Việc quan trọng mà.
- Ừ.
34
00:02:25,213 --> 00:02:27,093
Nhà có gì nên giấu cảnh sát không?
35
00:02:29,421 --> 00:02:30,671
Ừm, có. Mọi thứ.
36
00:02:31,546 --> 00:02:33,416
Ở Paris, ở vùng quê, ở mọi nơi.
37
00:02:33,505 --> 00:02:34,415
Ừ.
38
00:02:41,338 --> 00:02:44,838
Cảnh sát sẽ bắt đầu lục soát sớm.
Ta phải dọn mọi thứ đi.
39
00:02:45,713 --> 00:02:46,553
Ừ.
40
00:02:50,755 --> 00:02:52,005
Ông làm việc cho ai?
41
00:02:52,088 --> 00:02:53,878
Tôi không làm cho ai cả.
42
00:02:54,921 --> 00:02:56,961
Tôi là đồ tể. Tôi tự làm cho mình.
43
00:02:57,046 --> 00:02:58,206
Vậy thôi.
44
00:02:58,296 --> 00:03:03,166
- Giải thích cho. Anh bị bắt quả tang.
- Các người sao vậy? Đều đang phê nấm à?
45
00:03:03,671 --> 00:03:06,131
Ở đây tụi tôi là người hỏi. Rõ chưa?
46
00:03:06,213 --> 00:03:08,093
- Rõ.
- Đừng giỡn mặt nữa đi?
47
00:03:08,171 --> 00:03:11,461
- Tụi tôi thấy mấy người đốt xe rồi.
- Cô nhìn nhầm rồi.
48
00:03:11,546 --> 00:03:14,296
Tụi tôi thấy đám cháy
và nghĩ nên dập lửa thôi.
49
00:03:14,380 --> 00:03:15,550
Hắn nghĩ ta ngu.
50
00:03:15,630 --> 00:03:19,460
Tụi tôi vô tội. Các người cần tôi
viết ra bằng ghim không?
51
00:03:19,546 --> 00:03:22,416
Tôi là ông,
tôi sẽ thôi ra vẻ và phun hết ra.
52
00:03:22,505 --> 00:03:24,505
Sẵn lòng. Nhưng miệng tôi chẳng có gì.
53
00:03:24,588 --> 00:03:27,338
Bụng tôi trống rỗng chẳng có gì để phun.
54
00:03:27,421 --> 00:03:28,381
Lão khá đấy chứ.
55
00:03:29,046 --> 00:03:32,166
- Em gái, bà anh liên quan gì?
- Chả liên quan gì hết.
56
00:03:32,255 --> 00:03:34,625
Tôi nói lại lần nữa này. Tụi tôi vô tội.
57
00:03:34,713 --> 00:03:38,013
Mà kể cả có tội,
tụi tôi cũng chả làm ăn với đàn bà đâu.
58
00:03:38,880 --> 00:03:41,760
Giữ kín mấy câu kỳ thị giới tính đi, nhé?
59
00:03:42,338 --> 00:03:43,918
- Thằng bê đê.
- Lisa.
60
00:03:44,505 --> 00:03:46,455
Giữ kín mấy câu kỳ thị đồng tính.
61
00:03:47,046 --> 00:03:47,916
Ờ.
62
00:03:48,005 --> 00:03:50,545
Olivier bạn anh đã gặp rắc rối, biết chứ?
63
00:03:50,630 --> 00:03:53,260
Ờ, có lần nó ăn trộm Brie
trong tiệm tạp hóa.
64
00:03:53,338 --> 00:03:54,838
Tụi tôi mặc kệ pho mát.
65
00:03:54,921 --> 00:03:57,381
Olivier có tiền án á?
66
00:03:57,463 --> 00:03:59,213
Chết tiệt, tha cho tôi đi.
67
00:03:59,296 --> 00:04:02,666
Tôi trộm cái xe đạp điện 20 năm trước.
Sao vẫn la tôi vậy?
68
00:04:02,755 --> 00:04:05,205
Ta sẽ giao kèo nếu ông muốn. Hai ta.
69
00:04:05,296 --> 00:04:08,706
Ông chỉ điểm Olivier luôn,
tôi đảm bảo tối nay ông tự do.
70
00:04:08,796 --> 00:04:10,086
Nói cho rõ này.
71
00:04:10,171 --> 00:04:14,381
Tôi sẽ chả xì đểu Olivier
hay ai khác đâu, vì tụi tôi vô tội.
72
00:04:15,005 --> 00:04:17,705
Đúng, nếu có ai trong số tụi tôi mắc lỗi,
73
00:04:17,796 --> 00:04:20,626
đó sẽ là Olivier. Ừ.
74
00:04:20,713 --> 00:04:22,923
Sẽ có đứa phải trả giá.
75
00:04:23,005 --> 00:04:25,705
Và nếu có đứa phải trả giá,
76
00:04:25,796 --> 00:04:29,006
thì đứa đó đúng là...
Ừ, là Olivier bởi vì...
77
00:04:30,421 --> 00:04:32,841
- Mời vào.
- Luật sư của chúng tới rồi.
78
00:04:34,505 --> 00:04:35,335
Tôi đi nhé?
79
00:04:36,088 --> 00:04:37,258
- Đi đi.
- Cảm ơn.
80
00:04:40,505 --> 00:04:44,205
Chết tiệt. Đừng mở mồm
khi chưa hỏi luật sư. Hệ trọng lắm.
81
00:04:44,296 --> 00:04:46,836
Nhưng tụi anh cũng đâu biết
em có đến không.
82
00:04:46,921 --> 00:04:50,381
Mãi em mới đến. Tụi anh đâu có chuyên.
Đâu rành mấy vụ này.
83
00:04:50,463 --> 00:04:52,423
Xin lỗi. Anh biết đó, tôi có con.
84
00:04:52,505 --> 00:04:55,045
Lẽ ra tôi nhờ bố chúng trông
mà bố đang bị cảnh sát bắt.
85
00:04:56,296 --> 00:04:57,626
Mà tụi nhỏ sao rồi?
86
00:04:58,213 --> 00:04:59,173
Mọi việc ổn chứ?
87
00:05:00,130 --> 00:05:04,420
- Họ có gài để mấy người hại nhau không?
- Có, họ bảo cậu xì tôi ra rồi.
88
00:05:04,505 --> 00:05:08,255
Nhưng tôi biết đấy là để bẫy tôi.
Tôi chưa thú tội đâu.
89
00:05:08,338 --> 00:05:10,548
Dĩ nhiên tụi tôi không khai gì rồi.
90
00:05:10,630 --> 00:05:12,460
- Khùng thật.
- Bố cũng thế.
91
00:05:13,546 --> 00:05:14,376
Ý bác là sao?
92
00:05:14,880 --> 00:05:18,380
Ý ta là, ta cũng thế, ta cũng không.
Ta chưa nói gì đâu.
93
00:05:21,213 --> 00:05:24,513
- Thế kế hoạch là gì?
- Ý bác kế hoạch là sao?
94
00:05:24,588 --> 00:05:28,208
Kế hoạch gì. Tôi đâu là kiến trúc sư.
Mấy người sẽ đi 8 đến 10 năm.
95
00:05:28,296 --> 00:05:29,876
- Cái gì?
- Không!
96
00:05:29,963 --> 00:05:32,053
Không đời nào. Chả đi lâu thế đâu.
97
00:05:32,130 --> 00:05:34,840
Giờ chỉ có kế hoạch
để mấy người không bị khử trong tù.
98
00:05:35,338 --> 00:05:36,208
Không thể nào.
99
00:05:36,838 --> 00:05:39,418
Nếu có chuyện gì tôi nên biết,
tôi cần biết,
100
00:05:39,505 --> 00:05:41,455
mấy người phải nói ngay đi.
101
00:05:44,046 --> 00:05:47,376
Ờm... tiền của tụi ta ở trong căn hộ ấy.
102
00:05:47,463 --> 00:05:49,923
Chắc sẽ không ổn cho ta nếu họ tìm ra nó.
103
00:05:50,005 --> 00:05:51,915
Vâng, cái đó xử lý rồi. Yên tâm.
104
00:05:57,963 --> 00:05:59,133
Chết tiệt!
105
00:06:13,255 --> 00:06:15,505
Ở đây không có gì. Ở Paris cũng không.
106
00:06:16,088 --> 00:06:17,958
Đó. Tôi đã bảo anh nhầm rồi mà.
107
00:06:18,046 --> 00:06:22,126
Tụi tôi bắt quả tang chúng cùng 100 ký cỏ.
Tin tôi, không nhầm gì đâu.
108
00:06:27,713 --> 00:06:30,633
TRẠI GIAM POISSY
109
00:06:30,713 --> 00:06:32,303
Ở đây ta toi mạng mất.
110
00:06:32,380 --> 00:06:34,090
Không đâu. Bình tĩnh đi.
111
00:06:34,171 --> 00:06:37,421
Ta sát cánh, lập ra một băng,
sẽ không có chuyện gì hết.
112
00:06:37,505 --> 00:06:40,415
Băng gì? Chúng sẽ chia ta
vào các buồng khác nhau
113
00:06:40,505 --> 00:06:44,545
với gã sát nhân hàng loạt, ấu dâm
và Chúa mới biết. Đây là địa ngục.
114
00:06:46,546 --> 00:06:49,336
Hai người nói về nhà tù như trong phim ấy.
115
00:06:49,421 --> 00:06:52,131
Nhưng ở đời thực,
chắc nó không tệ đến thế đâu.
116
00:06:52,213 --> 00:06:55,513
Thôi đi. Không sao mà.
Ta đã xem cả nghìn bản tin
117
00:06:55,588 --> 00:07:00,008
về mấy gã bị cắt cổ trong nhà tắm
vì mấy miếng bánh mì rồi. Thế chả tệ à?
118
00:07:00,588 --> 00:07:03,958
Tôi nghĩ mấy thứ cậu xem
xảy ra ở Nga thôi.
119
00:07:04,463 --> 00:07:08,513
Ở đó chúng tự dưng chém cậu ra bã,
chứ ở đây ta văn minh hơn.
120
00:07:08,588 --> 00:07:09,508
Ờ, hẳn rồi.
121
00:07:09,588 --> 00:07:12,168
Hai đứa bay im đi một lát được không?
122
00:07:13,171 --> 00:07:14,171
Cảm ơn.
123
00:07:15,755 --> 00:07:16,585
Vào đi.
124
00:07:21,630 --> 00:07:22,920
Con đã bảo gì nào?
125
00:07:23,630 --> 00:07:27,460
Nó có tệ đâu. Nhìn đi.
Buồng này đâu có đến nỗi nào.
126
00:07:27,546 --> 00:07:31,256
Nó rộng rãi rồi đủ thứ.
Toa lét rất sạch đẹp.
127
00:07:32,921 --> 00:07:35,921
Nước chảy bao mạnh.
Ta muốn ị bao nhiêu tùy thích.
128
00:07:36,005 --> 00:07:38,125
Trông giường kìa. Chúng có vẻ ổn mà.
129
00:07:38,671 --> 00:07:41,711
Nãy ngoài hành lang,
thấy áp phích của sô gì đó ý.
130
00:07:41,796 --> 00:07:44,336
Có phòng thể hình.
Ta có thể tập cho đô lên.
131
00:07:44,421 --> 00:07:47,091
Hai người, tin con đi,
nó không đến nỗi đâu.
132
00:07:47,171 --> 00:07:50,801
Mày ca bài chào hàng
đến bao giờ nữa thế? Hơi nhàm rồi đấy.
133
00:07:51,546 --> 00:07:52,456
Thôi nào.
134
00:07:54,088 --> 00:07:57,548
- Toàn thép không gỉ. Sạch.
- Sao ta có buồng riêng nhỉ?
135
00:07:57,630 --> 00:08:01,760
Ta chịu. Chắc chúng nghĩ:
"Chúng là người nhà. Nhốt chúng chung đi".
136
00:08:01,838 --> 00:08:03,838
Hay đấy, bác Gérard, nhưng...
137
00:08:03,921 --> 00:08:06,761
- Tủ chạn.
- ...cháu biết nó chả hay xảy ra thế.
138
00:08:06,838 --> 00:08:08,758
Tin cháu đi, có gì đó lạ lắm.
139
00:08:08,838 --> 00:08:09,878
Ta chịu thôi.
140
00:08:11,421 --> 00:08:12,631
Hai người biết chứ?
141
00:08:12,713 --> 00:08:15,133
Con nghĩ ta còn ở hướng Nam nữa đấy.
142
00:08:16,130 --> 00:08:17,130
Thế tốt mà, hả?
143
00:08:18,046 --> 00:08:22,256
Chuẩn rồi. Buổi sáng bố ngồi đây
uống cà phê này,
144
00:08:22,338 --> 00:08:25,458
bóc vỏ quýt này, phơi nắng này.
145
00:08:25,546 --> 00:08:27,416
Quá hay. Bố phải cẩn thận
146
00:08:27,505 --> 00:08:30,915
né chấn song hằn vào mặt,
nhưng sẽ có làn da rám nắng đẹp.
147
00:08:39,046 --> 00:08:42,296
Giờ mới chịu đến đấy.
Có mang đai kẹp tất của ta không?
148
00:08:44,255 --> 00:08:46,375
- Sao cô lại đến đây?
- Ờ.
149
00:08:47,671 --> 00:08:51,801
- Tưởng cô cạch mặt tụi tôi rồi.
- Ừ. Tôi xin lỗi. Tôi đã giận quá.
150
00:08:51,880 --> 00:08:54,130
Không ngờ chuyện sẽ kết thúc thế này.
151
00:08:54,630 --> 00:08:58,590
- Tôi không muốn mất Olive của tôi.
- Trước đó cô nên nghĩ về vụ ấy.
152
00:08:59,421 --> 00:09:01,761
- Cảnh sát có đến tìm cô không?
- Không.
153
00:09:02,380 --> 00:09:03,340
Không sao đâu.
154
00:09:04,130 --> 00:09:08,460
- Anh nghĩ họ không lùng ta đâu.
- Mọi người tính cứu họ ra kiểu gì?
155
00:09:11,213 --> 00:09:12,673
Gì vậy, Ali?
156
00:09:12,755 --> 00:09:14,335
- Nhỡ có nghe lén.
- Thôi.
157
00:09:14,421 --> 00:09:16,841
Có, nó bị nghe lén đấy. Sao ta biết được.
158
00:09:20,296 --> 00:09:22,626
- Ta chẳng làm được gì đâu!
- Gì cơ?
159
00:09:22,713 --> 00:09:24,713
Ta không cứu được họ ra đâu.
160
00:09:25,213 --> 00:09:26,053
Cái gì?
161
00:09:27,921 --> 00:09:30,051
- Xin lỗi. Thế hơi to quá.
- Ờ.
162
00:09:30,130 --> 00:09:33,760
Anh đang bảo ta không cứu được họ đâu.
Ta cần tìm gã chỉ điểm.
163
00:09:33,838 --> 00:09:37,798
- Ừ, anh ấy nói đúng đấy.
- Gã chỉ điểm có thể xì ra ta tiếp đó.
164
00:09:37,880 --> 00:09:41,550
Thì sao? Ta làm gì được?
Ta đâu xay tất cả ra xúc xích được.
165
00:09:42,671 --> 00:09:44,131
Rồi, anh hiểu rồi.
166
00:09:44,755 --> 00:09:48,835
Anh biết sao em nói thế rồi.
Em sợ bồ cũ của em là người xì đểu ta.
167
00:09:48,921 --> 00:09:50,091
Anh nói gì vậy?
168
00:09:50,171 --> 00:09:52,591
Anh thiếu ngủ nên nói bậy bạ đấy à?
169
00:09:52,671 --> 00:09:55,551
- Anh tin cô ta đã thấy gì đó.
- Rõ là cô ta rồi.
170
00:09:55,630 --> 00:09:58,960
Cô ta điên mới tin
chuyện cải trang thành mụ khọm già.
171
00:09:59,046 --> 00:10:01,546
Cô gọi bà tôi là gì đấy? Câm mồm đi!
172
00:10:01,630 --> 00:10:04,300
Xin lỗi.
Tôi không biết gia đình đang họp.
173
00:10:06,671 --> 00:10:07,881
Xin lỗi, cô là ai ạ?
174
00:10:08,671 --> 00:10:11,051
À, xin lỗi. Để tôi tự giới thiệu. Tôi...
175
00:10:11,546 --> 00:10:13,506
Tôi là Catherine, người mới...
176
00:10:14,255 --> 00:10:15,875
Bạn gái mới của bố cháu.
177
00:10:16,463 --> 00:10:19,173
Ông ấy nhờ tôi ghé qua thăm mẹ vợ ông ấy.
178
00:10:20,421 --> 00:10:23,301
Tốt quá. Cảm ơn.
Xin lỗi, tụi tôi đang hơi căng.
179
00:10:23,380 --> 00:10:24,420
Tôi hiểu mà.
180
00:10:24,921 --> 00:10:26,341
Tôi cũng sốc lắm.
181
00:10:27,088 --> 00:10:30,048
Tôi biết Gérard có hút một xíu,
chứ ngần đó ký...
182
00:10:30,630 --> 00:10:31,460
Bánh quy đó à?
183
00:10:31,963 --> 00:10:33,383
Vâng, chúng cho bà đó ạ.
184
00:10:33,463 --> 00:10:34,923
Cô tử tế quá. Cảm ơn cô.
185
00:10:35,755 --> 00:10:37,455
Sô-cô-la, vị bà thích kìa.
186
00:10:42,713 --> 00:10:46,053
Kìa bà...
Bà nhổ vào mũi cháu rồi, chết tiệt.
187
00:10:48,046 --> 00:10:50,666
Đừng để ý bà.
Bà hơi thất thường với đồ ăn.
188
00:10:50,755 --> 00:10:52,665
Bà hay nhổ bừa bãi lắm.
189
00:10:54,130 --> 00:10:55,590
Chả phải phân là được.
190
00:10:59,255 --> 00:11:01,795
- Dù sao cũng hân hạnh.
- Vâng, hân hạnh ạ.
191
00:11:01,880 --> 00:11:02,840
Bánh ngon đấy.
192
00:11:31,296 --> 00:11:33,336
- Chúng đang dòm ta.
- Thấy rồi.
193
00:11:33,421 --> 00:11:36,461
- Phải cho chúng thấy ta không yếu.
- Ngẩng mặt lên.
194
00:11:50,296 --> 00:11:51,836
Có gã đang đến kìa.
195
00:11:53,463 --> 00:11:54,883
Đừng cúi mặt xuống.
196
00:11:54,963 --> 00:11:57,423
- Nhìn thẳng mặt hắn đi. Thẳng.
- Vâng.
197
00:12:02,380 --> 00:12:05,460
- Đấy là ghế của tao.
- Thế à? Đây là ghế của mày à?
198
00:12:05,963 --> 00:12:08,133
Giờ nó là của tụi tao. Định làm gì?
199
00:12:10,463 --> 00:12:12,963
- Ờ.
- Rồi, nó là ghế của anh. Được rồi.
200
00:12:13,755 --> 00:12:16,045
Mày làm gì đấy, con điếm con này?
201
00:12:16,921 --> 00:12:18,921
- Xin lỗi, tôi đâu biết.
- Xin lỗi.
202
00:12:19,005 --> 00:12:21,955
Biết mày đang tiếp chuyện ai không?
Nhà Hazan đó.
203
00:12:22,921 --> 00:12:24,631
Đi đi. Xéo khỏi đây đi.
204
00:12:24,713 --> 00:12:25,883
Con điếm phị này.
205
00:12:25,963 --> 00:12:28,173
Ờ, xéo khỏi đây đi.
206
00:12:28,296 --> 00:12:31,506
- Giờ đây là ghế của tụi tao!
- Ờ, của tụi tao. Cút đi.
207
00:12:31,588 --> 00:12:33,758
Ê! Mấy người cũng bình tĩnh đi.
208
00:12:35,088 --> 00:12:37,168
Đi. Cho mấy người gặp người này.
209
00:12:37,755 --> 00:12:39,005
Đi nào. Sợ gì.
210
00:12:39,713 --> 00:12:41,383
- Có sợ đâu.
- Thế thì đi.
211
00:12:42,046 --> 00:12:45,586
- Kỳ thật. Sao hắn biết ta?
- Ta chịu.
212
00:12:46,921 --> 00:12:47,961
Chào.
213
00:12:52,255 --> 00:12:53,125
Khỏe không?
214
00:12:54,838 --> 00:12:57,378
Ấm chỗ trong buồng giam gia đình chưa?
215
00:12:59,630 --> 00:13:00,760
Vâng, ổn cả rồi ạ.
216
00:13:02,421 --> 00:13:03,421
Senlis.
217
00:13:04,005 --> 00:13:04,955
Rất hân hạnh.
218
00:13:06,838 --> 00:13:09,508
Tôi ở đây tám năm rồi, nên tôi nắm rõ nó.
219
00:13:11,130 --> 00:13:13,550
Đôi khi tôi có nhờ vả chút xíu.
220
00:13:14,255 --> 00:13:15,085
Vâng.
221
00:13:16,838 --> 00:13:17,878
Là anh à.
222
00:13:17,963 --> 00:13:21,513
Tụi tôi cứ thắc mắc
sao tụi tôi có được chỗ ở tốt thế.
223
00:13:21,588 --> 00:13:25,338
Hiếm lắm tôi mới được tiếp đón
các cha đẻ của cỏ Pastra mà.
224
00:13:26,630 --> 00:13:27,510
Tử tế quá.
225
00:13:27,588 --> 00:13:30,758
Tôi muốn các người
giúp tôi một việc để trả ơn.
226
00:13:32,296 --> 00:13:35,506
- Rất sẵn lòng. Thật đấy.
- Tôi muốn gặp Jaurès.
227
00:13:36,921 --> 00:13:38,591
Tôi có kèo này cho ả.
228
00:13:38,671 --> 00:13:41,261
Em tôi ở ngoài.
Nó có thể gặp ả khi ả muốn.
229
00:13:44,713 --> 00:13:45,803
Việc đó...
230
00:13:46,921 --> 00:13:50,011
Việc đó hơi phức tạp một xíu đấy.
231
00:13:50,088 --> 00:13:52,088
Nói thật là việc đó...
232
00:13:52,671 --> 00:13:57,261
Tôi cũng nghĩ vậy. Ả hành nghề 15 năm rồi
mà tôi chưa gặp ả bao giờ.
233
00:13:57,338 --> 00:14:00,628
Ả đúng là con kỳ lân.
Thấy bảo ả còn ngon nữa.
234
00:14:00,713 --> 00:14:04,093
À, vâng, cô ấy từng...
Ý tôi là, cô ấy rất xinh đẹp. Nhỉ?
235
00:14:05,088 --> 00:14:06,298
- Dạ, cũng được.
- Ừ.
236
00:14:06,380 --> 00:14:07,460
Tôi muốn gặp ả.
237
00:14:08,380 --> 00:14:10,260
Tôi hiểu, nhưng mà...
238
00:14:10,338 --> 00:14:13,458
Jaurès tìm đến anh.
Chứ không phải ngược lại.
239
00:14:14,130 --> 00:14:16,760
Nên bố trí một buổi gặp sẽ hơi khó đấy ạ.
240
00:14:18,713 --> 00:14:19,963
Không làm được à?
241
00:14:20,088 --> 00:14:21,418
Không may là...
242
00:14:21,505 --> 00:14:22,545
Tiếc quá...
243
00:14:26,671 --> 00:14:27,841
Chúc ngày tốt lành.
244
00:14:29,171 --> 00:14:30,051
Vâng.
245
00:14:32,963 --> 00:14:33,883
Đi đi.
246
00:14:35,088 --> 00:14:37,418
Chúc một ngày tốt lành.
247
00:14:46,171 --> 00:14:48,881
Tôi biết thân chủ cô là ai
trong sơ đồ tổ chức.
248
00:14:49,630 --> 00:14:51,880
Nhưng tôi muốn biết trùm sò là ai cơ.
249
00:14:51,963 --> 00:14:55,713
Tôi hiểu, nhưng ông hiểu lầm rồi ạ.
250
00:14:55,796 --> 00:14:58,416
Họ buôn chất cấm quy mô nhỏ,
đâu phải tổ chức Mafia.
251
00:14:58,505 --> 00:15:03,545
Cô muốn tin sao thì tùy, nhưng tin đi, nếu
thân chủ của cô giúp tôi nhận diện kẻ này,
252
00:15:03,630 --> 00:15:05,630
tôi đảm bảo sẽ giúp họ hết sức.
253
00:15:06,713 --> 00:15:10,173
- Tức là sao ạ?
- Tôi sẽ thả họ ngay. Dưới dạng quản chế.
254
00:15:12,130 --> 00:15:14,340
Họ mà chỉ điểm, họ sẽ gặp nguy hiểm.
255
00:15:14,421 --> 00:15:17,921
Không đâu, tôi sẽ đưa họ
vào chương trình bảo vệ nhân chứng.
256
00:15:20,463 --> 00:15:21,713
Nhỡ không có trùm sò?
257
00:15:22,755 --> 00:15:24,335
Thì sẽ là mười năm đằng đẵng.
258
00:15:27,880 --> 00:15:30,760
Hắn biết ta, biết ta làm với Jaurès.
Máu mặt đó.
259
00:15:31,796 --> 00:15:34,836
Ta làm gì đây?
Nếu hắn nhắc lại chuyện đó ấy?
260
00:15:35,463 --> 00:15:36,383
Con không biết.
261
00:15:40,005 --> 00:15:43,375
- Con không bao giờ được gặp con con nữa.
- Đừng nói thế.
262
00:15:44,255 --> 00:15:46,625
- Không xấu hổ à?
- Ta sẽ tính cách với Senlis.
263
00:15:48,546 --> 00:15:49,796
Không có cách gì đâu.
264
00:15:50,463 --> 00:15:52,263
Hắn muốn gặp một ả chết rồi.
265
00:15:55,296 --> 00:15:56,756
Hắn không thôi, ta chết.
266
00:15:58,713 --> 00:15:59,963
Mà kể cả hắn có thôi,
267
00:16:00,880 --> 00:16:02,260
ta vẫn ở đây mười năm.
268
00:16:05,255 --> 00:16:08,795
- Không đâu.
- Có đấy. Đây đúng là thảm họa.
269
00:16:14,046 --> 00:16:15,836
Con muốn ta nói gì?
270
00:16:15,921 --> 00:16:19,091
Nó muốn thử vận may và nó thua rồi.
271
00:16:19,671 --> 00:16:21,631
Cố đi. Dù gì cũng là con bác.
272
00:16:30,880 --> 00:16:31,880
Điện thoại.
273
00:16:33,880 --> 00:16:34,920
Gọi cậu đấy.
274
00:16:35,880 --> 00:16:37,340
Gọi tôi á?
275
00:16:37,421 --> 00:16:38,261
Ừ.
276
00:16:40,796 --> 00:16:41,706
A lô?
277
00:16:42,921 --> 00:16:45,551
Nhà Hazan, có vẻ tụi bay
không chiều anh tao.
278
00:16:46,421 --> 00:16:47,421
Không hay đâu.
279
00:16:48,546 --> 00:16:49,546
Nhìn này.
280
00:16:51,880 --> 00:16:54,630
- Không.
- Họ mà bị xe tông thì tiếc quá nhỉ.
281
00:16:55,463 --> 00:16:59,633
Không, đừng làm thế.
Tôi van anh đấy. Đừng mà.
282
00:16:59,713 --> 00:17:01,803
Tụi tôi sẽ tìm ra cách, được chưa?
283
00:17:01,880 --> 00:17:05,920
Tụi nó cũng đáng yêu đấy. Muốn tao
lên lầu chăm con với vợ mày không?
284
00:17:06,005 --> 00:17:08,005
Không. Thôi đi.
285
00:17:08,088 --> 00:17:11,418
Thôi ngay. Bảo anh ta thôi đi.
Bảo anh ta thôi ngay đi!
286
00:17:11,505 --> 00:17:14,915
Tụi tôi sẽ giới thiệu anh
với Jaurès. Được chưa?
287
00:17:15,005 --> 00:17:16,505
Bảo anh ta để họ yên đi.
288
00:17:17,130 --> 00:17:18,090
Rồi nhé.
289
00:17:18,963 --> 00:17:20,963
Phải tới nước này cũng tiếc thật.
290
00:17:22,213 --> 00:17:23,843
Nhưng giờ ta hiểu nhau rồi.
291
00:17:24,338 --> 00:17:25,168
Đây.
292
00:17:26,005 --> 00:17:26,875
Giữ đi.
293
00:17:27,463 --> 00:17:29,593
Sẽ dễ bố trí cuộc hẹn hơn.
294
00:17:43,630 --> 00:17:47,710
Mệt mỏi chết mất. Sao ta tìm được
một ả Jaurès trong ba hôm?
295
00:17:48,213 --> 00:17:49,213
Tôi không biết.
296
00:17:49,713 --> 00:17:53,763
Nhưng Aïda đang đòi gặp tôi đây.
Cô ấy sẽ hỏi gặng tôi về Jaurès mất.
297
00:17:54,921 --> 00:17:58,171
- Thì sao? Có vấn đề gì đâu?
- Nó vẫn...
298
00:17:58,255 --> 00:18:00,755
Nếu muốn xì đểu Jaurès
thì ta xì. Thế thôi.
299
00:18:01,796 --> 00:18:04,126
Ả chết rồi mà. Sao ả trả thù được.
300
00:18:04,213 --> 00:18:07,303
Chính xác, ả chết rồi.
Rõ là ta không thể nói gì cả.
301
00:18:08,171 --> 00:18:11,171
Ta đâu thể bảo cớm tìm một kẻ
ta đã xay ra xúc xích.
302
00:18:11,255 --> 00:18:14,545
Con nói gì vậy?
Lũ chó xơi hết chỗ xúc xích đó rồi mà.
303
00:18:14,630 --> 00:18:17,170
Bác Gérard! ADN của ả
còn đầy trong kho kìa.
304
00:18:17,671 --> 00:18:19,841
Bác muốn chúng bắt đầu khám xét à?
305
00:18:21,171 --> 00:18:24,551
- Ta không nói về Jaurès được. Nó đúng đó.
- Thì thôi.
306
00:18:24,630 --> 00:18:27,210
Đừng nhắc Jaurès nữa!
Chả có Jaurès nào hết.
307
00:18:29,838 --> 00:18:33,628
Em phải cẩn thận
khi ra đường với tụi nhỏ là được.
308
00:18:33,713 --> 00:18:37,713
- Ý anh là tụi em đang gặp nguy hiểm?
- Không, ý anh không phải thế.
309
00:18:37,796 --> 00:18:40,626
Anh chỉ đang dặn em
cẩn thận với tụi nhỏ thôi.
310
00:18:41,213 --> 00:18:43,713
Lúc em sang đường, nhớ nhìn phải, trái
311
00:18:43,796 --> 00:18:46,506
vì với mấy làn đường xe máy bây giờ á...
312
00:18:46,588 --> 00:18:49,088
Đủ rồi. Nói sếp của anh là ai cho xong đi.
313
00:18:49,838 --> 00:18:53,758
- Cái gì của anh? Anh không hiểu.
- Em không ngu. Anh làm cho ai?
314
00:18:53,838 --> 00:18:55,798
- Mình, anh...
- Thôi gọi em thế đi.
315
00:18:55,880 --> 00:18:59,010
Ừ, anh sẽ thôi,
nhưng... anh không có câu trả lời.
316
00:18:59,088 --> 00:19:01,208
Anh không biết tụi anh làm cho ai.
317
00:19:01,296 --> 00:19:04,206
Làm cho Mafia thì không biết được đâu.
Bí mật lắm.
318
00:19:04,296 --> 00:19:07,126
Em chả biết ai với ai luôn.
Lằng nhằng lắm.
319
00:19:07,213 --> 00:19:09,423
- Anh chưa từng gặp ai à?
- Ừ.
320
00:19:09,505 --> 00:19:11,915
- Chưa bao giờ?
- Anh chưa từng gặp ai.
321
00:19:12,005 --> 00:19:16,295
- Anh chưa từng gặp ai luôn?
- Một lần thôi. Có lần anh thấy một gã. Ừ.
322
00:19:16,880 --> 00:19:19,670
Được chưa? Đó là ban đêm.
Gã đó đứng xa lắm.
323
00:19:19,796 --> 00:19:22,166
Anh thấy mặt nghiêng hắn. Muốn anh nói gì?
324
00:19:22,671 --> 00:19:24,591
- Ừm, hắn trông như nào?
- Gì cơ?
325
00:19:25,088 --> 00:19:28,918
Hắn... Nói sao bây giờ ta?
Anh chả biết nữa. Chừng 40 tuổi.
326
00:19:30,130 --> 00:19:31,050
Mập mạp.
327
00:19:31,630 --> 00:19:32,670
Rất là...
328
00:19:32,755 --> 00:19:35,545
Hắn có chòm râu như này này.
Ờ, hắn có râu.
329
00:19:35,630 --> 00:19:38,340
Tên khốn đó đeo cái khăn quàng nhỏ nhỏ.
330
00:19:38,421 --> 00:19:40,421
Và trông hắn vâm cực.
331
00:19:41,671 --> 00:19:44,461
- Một gã mập, vâm, bé?
- Một gã mập, vâm, bé.
332
00:19:45,755 --> 00:19:48,875
Rồi. Anh muốn bảo vệ một gã khốn
hơn là gặp con anh.
333
00:19:48,963 --> 00:19:51,173
- Anh có nói thế đâu. Aïda.
- Hiểu.
334
00:19:52,921 --> 00:19:56,761
Anh đúng là đồ khốn thảm hại.
Bao giờ thật sự muốn ra thì bảo tôi.
335
00:19:56,838 --> 00:19:57,958
Aïda.
336
00:19:58,046 --> 00:20:01,416
Aïda, anh không nói trùm là ai được.
Anh có biết đâu.
337
00:20:06,421 --> 00:20:07,761
Một gã mập, vâm, bé...
338
00:20:12,005 --> 00:20:13,755
Lệnh trên xuống? Sao lại thế?
339
00:20:14,630 --> 00:20:15,800
Thế tức là sao?
340
00:20:15,880 --> 00:20:17,880
Anh không hiểu cái gì thế, Ali?
341
00:20:18,713 --> 00:20:22,633
Lệnh truyền từ trên xuống.
Tức là có kẻ ở phía trên xì đểu ta.
342
00:20:22,713 --> 00:20:26,303
- Chắc Élodie không đánh lạc hướng em chứ?
- Ừ, em chắc.
343
00:20:27,921 --> 00:20:30,261
Nếu chúng ở phía trên thì chả phải Ali.
344
00:20:30,796 --> 00:20:32,006
Anh mặc chả đẹp gì.
345
00:20:34,380 --> 00:20:36,670
Đó có thể là Enrico...
346
00:20:38,671 --> 00:20:40,051
mà ông ấy đâu có cớ gì.
347
00:20:45,255 --> 00:20:46,585
Đúng rồi!
348
00:20:47,463 --> 00:20:48,463
Tôi nghĩ ra rồi.
349
00:20:49,421 --> 00:20:50,301
Là tôi đấy!
350
00:20:51,296 --> 00:20:52,416
Sao lại là cô được?
351
00:20:52,505 --> 00:20:55,545
- Tại tôi mà họ đi tù đấy.
- Cô đang nói gì thế?
352
00:20:55,630 --> 00:20:58,460
Rõ rồi. Ta biết viên công tố
lấy tin từ cấp trên.
353
00:20:58,546 --> 00:21:02,456
Cái đó khớp bố tôi, một cựu bộ trưởng.
Bố tôi chỉ định dìm Olivier.
354
00:21:02,546 --> 00:21:04,416
Thế nên ta mới không bị tóm.
355
00:21:04,505 --> 00:21:08,165
Từ từ, Clémentine. Tôi không hiểu.
Cô kể hết cho bố cô rồi à?
356
00:21:08,255 --> 00:21:10,375
Không, tôi có nói thế đâu.
357
00:21:10,463 --> 00:21:13,133
Tôi chỉ bảo là...
Ờ, tôi kể hết cho bố rồi.
358
00:21:15,046 --> 00:21:19,086
- Olivier sẽ điên nếu tôi kể cho nó mất.
- Không, đừng kể. Để tôi.
359
00:21:19,171 --> 00:21:22,551
Biết gì không? Cô im đi.
Không ai kể gì hết, được chưa?
360
00:21:22,630 --> 00:21:26,260
- Không, anh phải kể cho nó.
- Không đâu, Ali. Im đi.
361
00:21:26,880 --> 00:21:30,170
Họ đang ngồi tù đấy!
Họ mà biết, họ sẽ giết lẫn nhau.
362
00:21:30,255 --> 00:21:32,795
Họ cần dựa vào nhau.
Nên ta không nói gì cả.
363
00:21:33,380 --> 00:21:34,630
Tôi xin lỗi. Vụ đó...
364
00:21:35,296 --> 00:21:38,506
- Joseph và bố cô là thiệt hại ngoài lề.
- Câm mồm vào!
365
00:21:38,588 --> 00:21:40,378
Dọn đồ rồi biến đi. Rõ chưa?
366
00:21:50,713 --> 00:21:52,763
- Ngớ ngẩn quá.
- Cút đi.
367
00:22:01,421 --> 00:22:02,301
Chào.
368
00:22:05,296 --> 00:22:06,546
Ta cần nói chuyện.
369
00:22:06,630 --> 00:22:09,010
- Gì nữa đây?
- Cậu phải khai sếp cậu ra.
370
00:22:09,088 --> 00:22:13,668
Aïda, thôi đi. Tôi bảo cậu hàng trăm lần
là tụi tôi tự làm rồi mà. Được chưa?
371
00:22:15,588 --> 00:22:17,668
Khỉ. Các người đều quyết ngu rồi à.
372
00:22:19,046 --> 00:22:19,916
Tôi xin lỗi.
373
00:22:20,671 --> 00:22:23,921
- A lô?
- Aure à. Anh đây. Em ở một mình không?
374
00:22:28,130 --> 00:22:28,960
Enrico đấy à.
375
00:22:30,380 --> 00:22:34,760
Gọi anh đó. Anh ấy đây. Để tôi đưa máy.
Một phút thôi. Nhanh ấy mà.
376
00:22:34,838 --> 00:22:36,298
Đi. Về chuyến lưu diễn.
377
00:22:36,380 --> 00:22:38,760
- Được.
- Dạ. Đưa máy cho anh ấy liền.
378
00:22:43,630 --> 00:22:44,550
Này.
379
00:22:45,796 --> 00:22:49,086
- Ở một mình chưa? Nói chuyện được chưa?
- Rồi, ổn rồi.
380
00:22:49,171 --> 00:22:50,711
Mấy người sao rồi?
381
00:22:50,796 --> 00:22:54,006
Ờ, tụi tôi ổn.
Tập trung một chút thôi nhé.
382
00:22:55,046 --> 00:22:58,206
Ta cần bố trí hẹn
cho Jaurès và một gã máu mặt ở tù.
383
00:22:58,296 --> 00:23:02,706
- Nếu không tụi anh sẽ gay go to.
- Anh nói cái gì đấy? Anh dở hơi rồi à?
384
00:23:06,213 --> 00:23:07,633
Khoan nhé. Gã đó là ai?
385
00:23:09,463 --> 00:23:12,633
Chết tiệt. Không thể nào.
Ta không làm được đâu.
386
00:23:16,755 --> 00:23:20,795
- Khoan. Để em đeo lại cái mặt nạ.
- Hóa trang thành Ludmila vô ích.
387
00:23:20,880 --> 00:23:23,800
Hắn biết Jaurès chưa già.
Ta cần một người khác.
388
00:23:23,880 --> 00:23:25,550
Bao giờ chúng muốn gặp?
389
00:23:26,171 --> 00:23:30,091
- Ngày kia? Khỉ, Jo, thế gấp quá.
- Ừ, nhưng tụi anh hết cách rồi.
390
00:23:31,171 --> 00:23:33,511
Ừm, nếu hết cách thì để tụi em sắp xếp.
391
00:23:34,046 --> 00:23:37,046
Để tụi em bàn nhau rồi báo anh, nhé Jo?
392
00:23:37,130 --> 00:23:40,300
- Mà này, mấy người ổn không thế?
- Em cúp máy rồi.
393
00:23:40,963 --> 00:23:43,303
Tại sao? Anh muốn hỏi xem họ thế nào.
394
00:23:43,380 --> 00:23:46,510
- Giờ đâu phải lúc. Mệt anh quá.
- Ờ, cảm ơn.
395
00:23:51,755 --> 00:23:52,585
Jaurès.
396
00:23:53,630 --> 00:23:55,670
Từ từ. Giả bộ em là Joseph á?
397
00:23:55,755 --> 00:23:57,705
Không, Jaurès cơ.
398
00:23:57,796 --> 00:23:59,456
- Ai?
- Jaurès.
399
00:23:59,546 --> 00:24:00,546
Ả là...
400
00:24:01,255 --> 00:24:03,455
một mụ trùm sò Mafia người Hà Lan.
401
00:24:04,671 --> 00:24:07,261
Nhưng đời nào em làm được như thế.
402
00:24:08,005 --> 00:24:09,955
Và việc đó còn nguy hiểm nữa.
403
00:24:12,588 --> 00:24:14,378
Với tụi anh, đây là chuyện...
404
00:24:14,963 --> 00:24:17,093
sinh tử. Nhưng anh hiểu mà.
405
00:24:17,171 --> 00:24:19,171
Anh hiểu là em sợ.
406
00:24:20,380 --> 00:24:21,550
Đồng thời thì,
407
00:24:21,630 --> 00:24:26,380
anh tin em làm được,
nhưng anh nhắc lại là anh hiểu nếu em...
408
00:24:28,505 --> 00:24:30,875
Đây là chuyện sinh tử thật đấy, nhưng...
409
00:24:31,546 --> 00:24:33,126
Ừm, anh cũng hỏi rồi.
410
00:24:35,213 --> 00:24:36,713
Ừm, nghe này...
411
00:24:37,588 --> 00:24:39,208
em có thể thử, nhưng mà...
412
00:24:39,755 --> 00:24:41,915
em không giả được giọng Hà Lan đâu.
413
00:24:42,005 --> 00:24:47,045
Không, em không cần
nói giọng Hà Lan đâu. Hoàn toàn không.
414
00:24:47,130 --> 00:24:50,670
Cái em cần làm... là thể hiện mình thôi.
415
00:24:51,255 --> 00:24:54,005
Nhưng yên trí, vì Aure sẽ hướng dẫn em.
416
00:24:56,380 --> 00:25:00,010
Về vụ giọng, em làm được đấy.
417
00:25:00,088 --> 00:25:04,838
Sao lại không nhỉ?
Quen nết đánh chết không chừa!
418
00:25:07,755 --> 00:25:08,625
Biết gì không?
419
00:25:09,255 --> 00:25:11,165
Quên vụ giọng đi.
420
00:25:11,880 --> 00:25:13,460
Thế ổn hơn đấy. Ừ.
421
00:25:15,630 --> 00:25:16,630
Cảm ơn, em yêu.
422
00:25:17,421 --> 00:25:19,921
Em thật sự đang cứu mạng tụi anh,
biết chứ?
423
00:25:20,588 --> 00:25:21,668
Cảm ơn em.
424
00:25:22,463 --> 00:25:25,013
Em yêu anh mà. Em sẽ làm mọi thứ vì anh.
425
00:25:27,588 --> 00:25:28,508
Người em yêu ạ.
426
00:25:41,005 --> 00:25:44,295
Đừng lo Catherine.
Cháu nghĩ chúng không làm khó cô đâu.
427
00:25:44,380 --> 00:25:45,840
- Cháu chắc chứ?
- Chắc.
428
00:25:45,921 --> 00:25:50,301
Với chúng, cô đáng gờm nhất châu Âu.
Hiểu chứ? Chúng mơ được làm ăn với cô.
429
00:25:50,380 --> 00:25:54,920
Tự tin lên. Đừng hoảng nhé.
Là mọi chuyện sẽ ổn thôi.
430
00:25:56,046 --> 00:25:58,626
- Ừ, tôi biết rồi.
- Tốt. Trông cô ổn đấy.
431
00:25:59,213 --> 00:26:00,173
Sao?
432
00:26:02,005 --> 00:26:03,165
Hai người thấy sao?
433
00:26:04,213 --> 00:26:05,923
Không, Ali, cái gì đây?
434
00:26:08,171 --> 00:26:13,261
Ờm, anh không có súng
nên anh tạt vào tiệm để mua một cây cung.
435
00:26:13,921 --> 00:26:16,551
Vứt cái đó đi mau.
Anh nghĩ anh đang ở đâu?
436
00:26:17,838 --> 00:26:20,168
Em thì sao, với đống đuốc của em?
437
00:26:20,255 --> 00:26:22,875
Đống đuốc tạo bầu không khí đáng sợ nhé.
438
00:26:22,963 --> 00:26:25,883
- Cung nguy hiểm. Thế cũng đáng sợ.
- Không hề.
439
00:26:27,255 --> 00:26:30,255
Chết tiệt, chúng đấy.
Mau. Vứt cái đó đi, Ali.
440
00:26:30,338 --> 00:26:32,298
Catherine... cô ngồi đi ạ.
441
00:26:33,838 --> 00:26:35,128
- Mau.
- Anh bị kẹt.
442
00:26:35,213 --> 00:26:36,883
- Đồ đần.
- Giúp anh.
443
00:26:38,213 --> 00:26:39,963
- Cẩn thận.
- Không sao.
444
00:26:40,046 --> 00:26:41,586
Không, có sao. Nó kẹt rồi.
445
00:26:42,255 --> 00:26:45,085
- Khỉ. Anh đã làm gì vậy?
- Không sao. Nó kín mà.
446
00:26:58,046 --> 00:26:59,206
Nghe này, Jaurès.
447
00:27:00,546 --> 00:27:04,626
Anh em tôi trân trọng cơ hội ngàn vàng
được hợp tác với cô.
448
00:27:05,380 --> 00:27:07,210
Cậu tử tế quá, Jean-Pierre.
449
00:27:08,296 --> 00:27:09,546
Đâu, tôi là Jean-Claude.
450
00:27:11,671 --> 00:27:12,761
Đương nhiên.
451
00:27:12,838 --> 00:27:13,758
Jean-Claude.
452
00:27:14,338 --> 00:27:15,838
Thực sự là cậu tử tế lắm.
453
00:27:16,421 --> 00:27:17,381
Cảm ơn cô.
454
00:27:18,088 --> 00:27:21,258
Tôi sẽ vào đề luôn.
Không muốn cô mất thì giờ.
455
00:27:21,338 --> 00:27:24,958
Chả là, tụi tôi muốn cô
cung cấp cỏ cho tụi tôi
456
00:27:25,046 --> 00:27:28,756
và tụi tôi sẽ lo việc phân phối
khắp vùng Nord-Pas-de-Calais.
457
00:27:31,630 --> 00:27:32,460
Tuyệt.
458
00:27:32,963 --> 00:27:33,843
Quá ổn.
459
00:27:35,796 --> 00:27:36,626
Được rồi.
460
00:27:37,505 --> 00:27:38,505
Nhanh thật đấy.
461
00:27:39,921 --> 00:27:41,461
Vậy ta sẽ làm thế nào đây?
462
00:27:52,338 --> 00:27:53,298
Mười phần trăm.
463
00:27:55,588 --> 00:27:56,588
Mười phần trăm.
464
00:27:57,963 --> 00:28:01,133
Này, nếu cô muốn
mười phần trăm hoa hồng thì có vẻ ổn.
465
00:28:01,213 --> 00:28:02,673
Không, thế không đủ.
466
00:28:02,755 --> 00:28:08,085
Không, tôi xin lỗi. Thi thoảng
tôi bị phân tâm. Tôi không nói rõ.
467
00:28:08,171 --> 00:28:09,591
Không, mười phần trăm...
468
00:28:10,421 --> 00:28:11,381
đó là cho cậu.
469
00:28:12,213 --> 00:28:13,553
Số còn lại là cho tôi.
470
00:28:17,713 --> 00:28:21,263
Nghe này, như thế không được.
Cô phải tôn trọng tụi tôi chút.
471
00:28:21,755 --> 00:28:24,795
Chớ quên tụi tôi là đám
đang bảo vệ nhà Hazan ở tù.
472
00:28:26,421 --> 00:28:28,261
Từ từ. Cậu đe dọa tôi đấy à?
473
00:28:29,630 --> 00:28:35,010
Này, đồ sún răng chết dẫm. Tôi đã tử tế
bỏ thời gian gặp đám sâu bọ các cậu.
474
00:28:35,088 --> 00:28:37,458
Nên để tôi giải thích cho cậu hay nhé.
475
00:28:38,921 --> 00:28:41,961
Đụng vào dù chỉ một sợi tóc trên đầu họ đi
476
00:28:42,046 --> 00:28:45,376
và tôi đảm bảo
tôi sẽ nướng chín anh em cậu trên vỉ
477
00:28:45,463 --> 00:28:48,463
và ép nốt cái nhà thối nát của cậu
ăn hai cậu
478
00:28:49,171 --> 00:28:51,881
rồi cho mỗi đứa một viên đạn
để tráng miệng.
479
00:28:53,630 --> 00:28:54,670
Rõ chưa?
480
00:29:02,463 --> 00:29:05,263
Bảy mươi cho tôi,
ba mươi cho cậu, và chốt ở đó.
481
00:29:26,671 --> 00:29:29,211
Không, việc cô vừa làm khùng quá đi!
482
00:29:29,296 --> 00:29:32,166
Thật không thể tin nổi. Cô đỉnh lắm ý!
483
00:29:32,255 --> 00:29:34,125
Thật á? Cháu nghĩ thế à?
484
00:29:34,213 --> 00:29:37,303
Thật mà, ấn tượng lắm ý.
Và màn thương lượng nữa chứ.
485
00:29:38,130 --> 00:29:41,380
Bảy mươi, ba mươi!
Nhờ kèo đó ta sẽ sống đời vương giả.
486
00:29:42,171 --> 00:29:44,961
Không, không đâu, Ali. Đó là kèo giả thôi.
487
00:29:46,255 --> 00:29:47,545
Không có kèo gì đâu.
488
00:29:50,255 --> 00:29:51,125
Anh biết.
489
00:29:53,588 --> 00:29:56,878
Ừm, chẳng biết tôi bị
cái gì nhập nữa. Tôi diễn sâu quá.
490
00:29:56,963 --> 00:30:00,303
- Hy vọng như thế không quá.
- Không, không hề. Đỉnh mà.
491
00:30:00,380 --> 00:30:03,510
Thật đấy. Đến cháu còn hơi sợ nữa là.
Dở hơi thật.
492
00:30:04,130 --> 00:30:07,670
Cảm ơn cháu. Đoàn kết như một gia đình
quan trọng thật đấy.
493
00:30:08,255 --> 00:30:10,455
Vâng, đúng ạ. Cảm ơn cô.
494
00:30:11,046 --> 00:30:12,126
Không có chi.
495
00:30:12,713 --> 00:30:15,593
Ừm, tôi phải vào nhà vệ sinh
nhanh cái đây.
496
00:30:15,671 --> 00:30:16,591
Vâng.
497
00:30:18,630 --> 00:30:19,630
Tôi về ngay.
498
00:30:20,796 --> 00:30:23,336
- Khùng thật.
- Em sốc luôn mà.
499
00:30:43,630 --> 00:30:47,380
Khỉ thật. Cái burger ngon mê ly.
Đúng là giấc mơ.
500
00:30:47,463 --> 00:30:49,843
- Một chiều hạnh phúc.
- Senlis lo cho ta tốt thật.
501
00:30:49,921 --> 00:30:53,211
- Con nên cảm ơn Catherine ấy chứ.
- Công nhận.
502
00:30:53,713 --> 00:30:55,423
Cô ấy giúp ta nhiều thật.
503
00:30:56,171 --> 00:30:58,131
Ừm, bố may lắm mới có được cô ấy.
504
00:30:58,963 --> 00:31:01,763
Sau mẹ con, bố chưa từng nghĩ
sẽ gặp chuyện này.
505
00:31:04,630 --> 00:31:06,170
Con mừng cho bố lắm, bố ạ.
506
00:31:06,255 --> 00:31:07,205
Thật đấy.
507
00:31:08,546 --> 00:31:09,546
Bố đáng được vậy.
508
00:31:10,130 --> 00:31:12,090
Con rất muốn gặp cô ấy.
509
00:31:12,588 --> 00:31:13,458
Thật đấy.
510
00:31:15,380 --> 00:31:16,210
Mong vậy.
511
00:31:16,880 --> 00:31:17,710
Con thề...
512
00:31:18,546 --> 00:31:22,206
ta mà sống được qua vụ này á,
con sẽ đến thẳng Ferrari,
513
00:31:22,296 --> 00:31:26,006
tậu một bé 812 trắng,
nội thất nâu vàng, như của Jay-Z á.
514
00:31:26,088 --> 00:31:28,128
Con không để giấc mơ vụt qua đâu.
515
00:31:28,213 --> 00:31:29,513
Jay-Z là ai?
516
00:31:29,588 --> 00:31:34,258
Jay-Z là cái tay dẫn chương trình
Chiếc nón kỳ diệu trên TV ý bố.
517
00:31:36,046 --> 00:31:38,126
Biết khi ra tôi sẽ làm gì ngay chứ?
518
00:31:38,921 --> 00:31:42,591
Tống cậu vào viện tâm thần
vì cái chứng nghiện mua sắm của cậu.
519
00:31:42,671 --> 00:31:44,211
Mà việc tôi thật sự sẽ làm
520
00:31:45,046 --> 00:31:49,086
là tậu một căn nhà nhỏ bên bờ sông Marne
cho tụi nhỏ và Aïda.
521
00:31:49,588 --> 00:31:51,588
- Mua một con cún.
- Nghe mùi gớm.
522
00:31:52,213 --> 00:31:53,343
Ước mơ của tôi mùi?
523
00:31:53,421 --> 00:31:56,881
- Sông Marne mùi ý.
- Ị trong con Ferrari xem có mùi không.
524
00:31:56,963 --> 00:31:58,923
- Đùa tôi à?
- Biết bố làm gì chứ?
525
00:31:59,588 --> 00:32:02,548
Bố sẽ đưa Catherine lên con thuyền của bố
526
00:32:03,338 --> 00:32:06,048
- rồi thả trôi vào hoàng hôn.
- Giấc mơ đẹp.
527
00:32:06,130 --> 00:32:09,800
Đừng nghĩ xa quá.
Chả có thuyền hay Ferrari gì đâu.
528
00:32:09,880 --> 00:32:15,340
Ta hứa với hắn một lô hàng sẽ chả đến.
Sáu tháng nữa hắn biết, sẽ săn ta ná thở.
529
00:32:15,421 --> 00:32:19,591
Cậu phải tận hưởng tin vui chứ.
Hôm qua hắn còn đòi giết con cậu kìa.
530
00:32:19,671 --> 00:32:21,961
Nó đúng đấy. Tận hưởng đi. Hít thở đi.
531
00:32:22,046 --> 00:32:25,046
Sáu tháng nữa ta sẽ lo chuyện đó sau.
532
00:32:25,130 --> 00:32:26,920
Còn giờ, cứ để tụi ta mơ đi.
533
00:32:27,755 --> 00:32:28,665
Tới giờ ra sân!
534
00:32:28,755 --> 00:32:29,585
Đi.
535
00:32:31,005 --> 00:32:32,415
Đi bộ cho xuôi bụng nào.
536
00:32:33,838 --> 00:32:34,668
Nào.
537
00:32:34,755 --> 00:32:35,795
Cái đồ em chã.
538
00:32:42,796 --> 00:32:43,876
Không thể nào...
539
00:32:44,671 --> 00:32:46,261
Chết tiệt, lại xem này.
540
00:32:46,755 --> 00:32:48,705
- Sao? Gì đấy?
- Sao thế, ông bạn?
541
00:32:56,421 --> 00:32:58,131
Khỉ. Thằng khốn đó chưa chết?
542
00:34:02,255 --> 00:34:04,375
Biên dịch: Frank G