1 00:00:08,133 --> 00:00:10,933 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,548 --> 00:00:50,968 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:01,311 --> 00:01:04,651 ‎Chú ý. Mọi khách tham quan phải đến Bến phà phía Nam 4 00:01:04,731 --> 00:01:06,401 ‎để sơ tán ngay. 5 00:01:06,483 --> 00:01:09,363 ‎Chuyến phà cuối sẽ khởi hành trong hai tiếng nữa. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,243 ‎Thế thôi à? Không giải thích gì sao? 7 00:01:12,322 --> 00:01:13,872 ‎Ta chỉ được báo thế ư? 8 00:01:16,826 --> 00:01:17,656 ‎Phải đi thôi. 9 00:01:17,744 --> 00:01:19,334 ‎Muốn kịp chỉ có nước chạy. 10 00:01:22,123 --> 00:01:24,383 ‎Có chắc đây là cách tốt nhất không? 11 00:01:24,459 --> 00:01:25,669 ‎Tớ không sao. 12 00:01:25,752 --> 00:01:27,502 ‎Tớ từng thi đấu dù đứt dây chằng. 13 00:01:28,046 --> 00:01:30,506 ‎Cậu nên lo hơn cho Ben và Bé Bướu đi. 14 00:01:31,716 --> 00:01:34,966 ‎Điều ta nên lo ‎là kiếm thuyền để ra khỏi đây 15 00:01:35,053 --> 00:01:37,513 ‎và hiển nhiên, ta đang gặp vấn đề. 16 00:01:38,014 --> 00:01:39,274 ‎Ta đang ở đây. 17 00:01:39,349 --> 00:01:41,849 ‎Bến phà ở tận phía nam của đảo. 18 00:01:42,018 --> 00:01:43,938 ‎Dù với tốc độ tối đa của Yaz, 19 00:01:44,020 --> 00:01:45,900 ‎thì cũng không kịp chuyến cuối. 20 00:01:45,980 --> 00:01:47,320 ‎Chưa chắc đâu. 21 00:01:47,398 --> 00:01:48,318 ‎Em chắc mà. 22 00:01:48,399 --> 00:01:52,029 ‎Em đã ghi nhớ kế hoạch sơ tán ‎ở trên phà rồi. 23 00:01:53,822 --> 00:01:55,822 ‎Được rồi, vậy ta cần cách khác. 24 00:01:58,868 --> 00:01:59,738 ‎Chúng thì sao? 25 00:01:59,828 --> 00:02:02,038 ‎Hoặc cử ai đó báo người trên phà chờ? 26 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 ‎- Hoặc... ‎- Hoặc làm đồ bay phản lực? 27 00:02:04,415 --> 00:02:07,995 ‎Ôi! Lẽ ra ta nên làm bạn với kỳ lân! 28 00:02:08,169 --> 00:02:10,709 ‎Chấp nhận đi. Vô vọng rồi. 29 00:02:11,339 --> 00:02:13,759 ‎Chúng ta sẽ đến Phố Chính... 30 00:02:13,842 --> 00:02:15,892 ‎- đến nhà hàng cao cấp... ‎- Đó là... 31 00:02:15,969 --> 00:02:18,139 ‎...và mua sắm tại Thế giới Khủng long. 32 00:02:18,763 --> 00:02:21,813 ‎Sau đó là các điểm dừng ở Vũng Thế giới Khủng long 33 00:02:21,891 --> 00:02:23,771 ‎và Bến phà phía Nam. 34 00:02:24,561 --> 00:02:26,401 ‎Tàu một ray, hết ý! 35 00:02:26,479 --> 00:02:30,069 ‎- Sắp đặt hay lắm, vũ trụ ạ. ‎- Mau lên! 36 00:02:36,072 --> 00:02:37,412 ‎Phải đi thôi! 37 00:02:39,033 --> 00:02:42,873 ‎Có một người bạn tụt lại đằng sau ‎dù một lần cũng tuyệt nhỉ. 38 00:02:42,954 --> 00:02:44,214 ‎Chị ổn. 39 00:02:52,213 --> 00:02:53,513 ‎Ôi không. 40 00:03:22,827 --> 00:03:23,747 ‎Đi thôi. 41 00:05:14,355 --> 00:05:15,185 ‎Tàu... 42 00:05:21,779 --> 00:05:24,319 ‎Chào mừng đến Vũng Thế giới Khủng long. 43 00:05:24,407 --> 00:05:26,657 ‎Điểm dừng tiếp theo, bến phà! 44 00:05:28,453 --> 00:05:29,543 ‎Chạy đi! 45 00:05:41,799 --> 00:05:43,969 ‎Đi mau! 46 00:05:59,275 --> 00:06:02,105 ‎Xin đứng tránh cửa đang đóng. 47 00:06:10,369 --> 00:06:11,829 ‎Ben! Tránh đường! 48 00:06:28,721 --> 00:06:31,641 ‎- Xin đứng... ‎- Đừng để cửa đóng. 49 00:06:45,530 --> 00:06:46,610 ‎Cửa đang đóng. 50 00:06:55,123 --> 00:06:56,003 ‎Không thể nào. 51 00:06:56,082 --> 00:06:58,542 ‎Mỗi khi tưởng an toàn là có chuyện. 52 00:06:58,626 --> 00:07:00,706 ‎Xem này. Cửa sẽ mở. 53 00:07:02,630 --> 00:07:07,180 ‎Được rồi, vậy thì tàu sẽ dừng ‎vì nó luôn như thế. 54 00:07:07,260 --> 00:07:10,050 ‎Em khá chắc là giờ ta an toàn rồi. 55 00:07:10,138 --> 00:07:12,808 ‎Đúng là vậy ‎nhưng trước khi em nói thế thôi. 56 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 ‎Tôi xem ở đây, cô xem khán đài. 57 00:07:27,780 --> 00:07:28,910 ‎Mấy đứa ơi? 58 00:07:29,073 --> 00:07:31,623 ‎- Darius? ‎- Brooklynn? 59 00:07:31,701 --> 00:07:33,041 ‎Có ai ở đây không? 60 00:07:45,047 --> 00:07:46,757 ‎Ôi không. 61 00:07:47,133 --> 00:07:48,133 ‎Chúng thoát rồi! 62 00:07:48,593 --> 00:07:51,683 ‎Kính này vừa xịn vừa rởm ‎giống kiểu Kenji hay đeo. 63 00:07:53,639 --> 00:07:55,269 ‎Chúng ổn rồi. Tôi biết mà. 64 00:07:55,349 --> 00:07:58,139 ‎Chào mừng đến Vũng Thế giới Khủng long. 65 00:08:02,315 --> 00:08:04,395 ‎Bọn trẻ à? Chúng còn sống! 66 00:08:04,484 --> 00:08:05,654 ‎Này, các cháu! 67 00:08:05,735 --> 00:08:08,645 ‎- Này! ‎- Mấy đứa ơi! 68 00:08:08,821 --> 00:08:09,861 ‎- Khỉ thật. ‎- Chú ý. 69 00:08:09,947 --> 00:08:12,447 ‎Mọi khách tham quan phải đến Bến phà phía Nam 70 00:08:12,533 --> 00:08:14,163 ‎để sơ tán ngay. 71 00:08:14,243 --> 00:08:16,203 ‎Chuyến cuối khởi hành sau 90 phút. 72 00:08:16,287 --> 00:08:20,207 ‎- Chúng đang đến bến phà. ‎- Vậy đến lúc lên phà rồi! 73 00:08:24,545 --> 00:08:25,915 ‎Hay là cứ đi thôi. 74 00:08:44,649 --> 00:08:45,779 ‎Kết thúc rồi. 75 00:08:47,109 --> 00:08:50,199 ‎Mọi người, thành công rồi. 76 00:08:50,488 --> 00:08:51,818 ‎Ta sắp về nhà rồi. 77 00:09:06,712 --> 00:09:07,842 ‎Hoan hô! 78 00:09:10,174 --> 00:09:11,264 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt! 79 00:09:11,342 --> 00:09:12,642 ‎Hoan hô! 80 00:09:14,428 --> 00:09:16,388 ‎- Rốt cuộc cũng về nhà! ‎- Ổn rồi! 81 00:09:17,181 --> 00:09:19,771 ‎Không sao đâu anh. Ta ổn rồi. 82 00:09:19,850 --> 00:09:21,560 ‎Sẽ sớm đến bến phà chính. 83 00:09:21,811 --> 00:09:24,401 ‎Đây là tín hiệu ăn mừng đấy. 84 00:09:24,480 --> 00:09:26,070 ‎Có thể em giúp được đó. 85 00:09:28,067 --> 00:09:30,277 ‎Em gói chút đồ ăn đi đường này. 86 00:09:31,571 --> 00:09:32,991 ‎- Tuyệt! ‎- Đói quá! 87 00:09:33,072 --> 00:09:34,702 ‎Nhóc Ben cừ thật. 88 00:09:41,914 --> 00:09:43,004 ‎Kinh quá. 89 00:09:43,082 --> 00:09:45,002 ‎Nhổ ra đi! 90 00:09:45,418 --> 00:09:49,418 ‎Ben, có người trộm mấy thanh kẹo ‎và bỏ đất vào đấy. 91 00:09:49,505 --> 00:09:52,255 ‎Chúng là thanh carob. Chúng hợp với... 92 00:09:52,341 --> 00:09:53,681 ‎Nước ép carob. 93 00:09:53,926 --> 00:09:54,836 ‎Tuyệt vời. 94 00:09:55,094 --> 00:09:57,144 ‎Carob là sô-cô-la của tự nhiên. 95 00:09:57,221 --> 00:10:00,471 ‎Vừa ngon lại không có đường hay caffeine. 96 00:10:01,392 --> 00:10:03,942 ‎Có đường và caffeine thì sao? 97 00:10:04,020 --> 00:10:08,270 ‎Điều đầu tiên khi chị về nhà ‎là ôm máy pha espresso của mình. 98 00:10:08,774 --> 00:10:10,284 ‎Và không buông ra nữa. 99 00:10:10,359 --> 00:10:15,409 ‎Các em biết đấy, anh thường tự mô tả mình ‎là một món đồ uống cao và hấp dẫn. 100 00:10:16,157 --> 00:10:17,447 ‎- Thôi nào. ‎- Tởm quá. 101 00:10:17,617 --> 00:10:20,037 ‎Anh không thể nào là cà phê được. 102 00:10:21,621 --> 00:10:22,541 ‎Anh có thể mà. 103 00:10:22,622 --> 00:10:24,332 ‎Em mong về nhà quá. 104 00:10:24,415 --> 00:10:27,245 ‎Khi nào cổ chân đỡ hơn thì sẽ tập lại. 105 00:10:27,335 --> 00:10:29,455 ‎Và chắc là tìm nhà tài trợ mới, 106 00:10:29,545 --> 00:10:32,085 ‎vì nhà tài trợ cũ là Thế giới Khủng long. 107 00:10:32,173 --> 00:10:33,173 ‎Mà mọi người biết đó... 108 00:10:33,257 --> 00:10:35,837 ‎Sẽ thật kỳ cục ‎nếu mọi chuyện trở về như cũ. 109 00:10:35,926 --> 00:10:38,546 ‎Như kiểu ‎trò chơi điện tử giờ sẽ rất chán nhỉ? 110 00:10:39,555 --> 00:10:42,135 ‎Còn anh? ‎Khi về nhà, anh sẽ làm gì đầu tiên? 111 00:10:42,224 --> 00:10:44,604 ‎Còn tùy ở cánh nào của dinh thự nhà anh. 112 00:10:44,685 --> 00:10:48,265 ‎Cánh phía đông bị cấm, ‎nhưng bố và Candy đang đi công tác, 113 00:10:48,356 --> 00:10:52,736 ‎nên chắc là ‎anh sẽ xuống cầu thang đến sàn bowling. 114 00:10:53,986 --> 00:10:56,446 ‎Nhân viên lúc nào cũng để anh thắng. 115 00:10:57,657 --> 00:10:59,367 ‎Đời của khách VIP. 116 00:11:00,284 --> 00:11:02,414 ‎Em nhớ điều gì, Ben? 117 00:11:02,495 --> 00:11:03,905 ‎Ồ. Để anh đoán nhé. 118 00:11:04,246 --> 00:11:08,326 ‎Em mong được về nhà bên cái tủ ‎đầy những chiếc túi ngớ ngẩn của mình. 119 00:11:10,461 --> 00:11:11,501 ‎Vui ghê. 120 00:11:11,754 --> 00:11:14,424 ‎Thật đấy, Ben, cậu uống nước ép suốt! 121 00:11:14,507 --> 00:11:16,377 ‎Túi đó chứa được bao nhiêu vậy? 122 00:11:16,467 --> 00:11:18,757 ‎Thứ nhất, rất nhiều, và thứ hai, 123 00:11:18,844 --> 00:11:22,854 ‎rõ ràng việc đầu tiên tớ sẽ làm khi trở về ‎là làm đầy nó. 124 00:11:27,311 --> 00:11:28,481 ‎Xem này. 125 00:11:32,775 --> 00:11:35,855 ‎Thứ đầu tiên còn tốt ‎ở Thế giới Khủng long này. 126 00:11:39,865 --> 00:11:40,985 ‎Vẫn còn chạy tốt. 127 00:11:41,283 --> 00:11:44,083 ‎Không thể tin là ‎mọi chuyện hỗn loạn cỡ nào. 128 00:11:44,495 --> 00:11:46,325 ‎Như lần ta suýt bị ăn thịt ấy? 129 00:11:46,414 --> 00:11:47,674 ‎Lần nào? 130 00:11:47,748 --> 00:11:50,628 ‎Có nhiều hơn một lần mà nhỉ? 131 00:11:53,963 --> 00:11:55,923 ‎Cùng nâng nước ép carob nào. 132 00:11:56,424 --> 00:11:57,434 ‎Nâng ly nào! 133 00:11:57,925 --> 00:11:59,295 ‎Mừng không bị ăn thịt! 134 00:11:59,593 --> 00:12:02,563 ‎- Mừng không bị ăn thịt! ‎- Mừng không bị ăn thịt! 135 00:12:16,986 --> 00:12:20,816 ‎- Mừng không phải bỏ chạy nữa! ‎- Mừng không phải bỏ chạy nữa! 136 00:12:31,917 --> 00:12:34,457 ‎Mừng nỗi sợ gặm nhấm nhỏ nhoi trở lại 137 00:12:34,545 --> 00:12:37,965 ‎còn hơn là tận thế của muôn loài ‎sắp ập đến! 138 00:12:38,466 --> 00:12:39,586 ‎Sao lại không chứ! 139 00:12:39,675 --> 00:12:42,295 ‎- Mừng lời Ben nói! ‎- Tận thế tồi tệ và tận thế thường! 140 00:12:42,386 --> 00:12:43,546 ‎Tớ có một ý này. 141 00:12:45,806 --> 00:12:47,216 ‎Gì thế? 142 00:12:47,516 --> 00:12:48,976 ‎Nghe như một vụ nổ. 143 00:12:49,602 --> 00:12:51,602 ‎- Lại nữa! ‎- Không thấy gì cả. 144 00:12:52,813 --> 00:12:54,523 ‎Chắc ở xa bọn mình. 145 00:12:54,773 --> 00:12:56,783 ‎Không sao. Ta vẫn ổn. 146 00:13:09,288 --> 00:13:11,748 ‎Tớ biết trại hè không như ta mong đợi. 147 00:13:11,832 --> 00:13:13,752 ‎Nhưng sau mọi chuyện xảy ra, 148 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 ‎ít ra ta cũng rời khỏi đây ‎với năm người bạn mới! 149 00:13:17,087 --> 00:13:20,297 ‎Mừng sáu người chúng ta ‎làm bạn thân mãi mãi! 150 00:13:20,382 --> 00:13:21,512 ‎Cụng ly! 151 00:13:26,555 --> 00:13:28,095 ‎"Không thêm đường", chà. 152 00:13:28,682 --> 00:13:29,852 ‎Mọi người? 153 00:13:30,226 --> 00:13:31,436 ‎Này. 154 00:13:31,602 --> 00:13:34,692 ‎Khoan, mọi người không xem nhau là bạn à? 155 00:13:35,564 --> 00:13:36,734 ‎Ý tớ là... 156 00:13:37,816 --> 00:13:40,316 ‎Không phải thường mất nhiều hơn vài ngày 157 00:13:40,402 --> 00:13:42,362 ‎để làm bạn với ai đó sao? 158 00:13:42,571 --> 00:13:44,201 ‎Ta chỉ tình cờ tụ họp thôi. 159 00:13:44,323 --> 00:13:46,203 ‎Ta chẳng có điểm gì chung. 160 00:13:47,952 --> 00:13:49,042 ‎Không đúng! 161 00:13:49,119 --> 00:13:52,669 ‎Ta cùng trải qua nhiều chuyện ‎hơn hầu hết bạn bè trong đời. 162 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 ‎Và giờ khi mọi chuyện đã kết thúc, ‎liệu còn dịp nào để ta gặp lại nhau không? 163 00:14:02,675 --> 00:14:05,295 ‎Sắp đến ở bên phải là sân golf 18 lỗ 164 00:14:05,386 --> 00:14:08,386 ‎theo chủ đề khủng long nổi tiếng thế giới. 165 00:14:08,472 --> 00:14:12,852 ‎Đây là một trong nhiều kỳ quan khiến công viên này đậm chất khủng long. 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,097 ‎Câu đó có nghĩa gì chứ? 167 00:14:15,854 --> 00:14:17,234 ‎Em nghĩ mình hiểu đấy. 168 00:14:18,649 --> 00:14:22,649 ‎Cả đời mình, em đã có suy nghĩ này ‎về Thế giới Khủng long. 169 00:14:23,946 --> 00:14:28,446 ‎Bố em từng nói nơi này là ‎"Toàn khủng long và bim bim". 170 00:14:31,120 --> 00:14:32,580 ‎Ông ấy từng thật cổ lỗ. 171 00:14:34,164 --> 00:14:35,294 ‎Từng? 172 00:14:36,000 --> 00:14:37,460 ‎Vậy bố cậu... 173 00:14:48,220 --> 00:14:49,970 ‎Chị rất tiếc, Darius. 174 00:14:50,389 --> 00:14:53,479 ‎"Rất tiếc". Hay đấy, Sammy, đồ ngốc này! 175 00:14:53,559 --> 00:14:56,189 ‎- Cứ như "rất tiếc" có thể... ‎- Ổn mà. 176 00:14:58,314 --> 00:15:00,984 ‎Này, ít nhất bố em không thấy được 177 00:15:01,066 --> 00:15:04,146 ‎nơi này bị biến thành thảm họa ‎thế nào nhỉ? 178 00:15:04,945 --> 00:15:05,775 ‎Cái gì? 179 00:15:05,863 --> 00:15:09,533 ‎Ý anh là thật tuyệt ‎khi Darius và bố thân thiết như vậy. 180 00:15:09,617 --> 00:15:10,867 ‎Anh có thể đếm 181 00:15:10,951 --> 00:15:14,161 ‎trên một bàn tay ‎số lần anh và bố cùng làm gì đó. 182 00:15:14,246 --> 00:15:16,706 ‎Kenji, nghe buồn thật đấy. 183 00:15:17,207 --> 00:15:18,207 ‎Ừ. 184 00:15:19,627 --> 00:15:21,747 ‎Anh có nhắc đến sàn bowling chưa? 185 00:15:22,838 --> 00:15:23,838 ‎Khỉ thật! 186 00:15:23,923 --> 00:15:26,383 ‎Thôi nào, hẳn phải ở đâu đây thôi. 187 00:15:26,759 --> 00:15:30,099 ‎Bé Bướu giẫm gì đó nhầy nhụa ‎mà em hết nước rửa tay rồi. 188 00:15:30,179 --> 00:15:31,849 ‎Ổn thôi. Em có thể làm thêm. 189 00:15:31,931 --> 00:15:33,681 ‎Ben, sao em lại ở đây? 190 00:15:34,141 --> 00:15:38,601 ‎Ý anh ấy là...À, cậu sợ khủng long, 191 00:15:38,687 --> 00:15:42,227 ‎và sợ ngoài trời, ‎đôi khi cả trong nhà, và vi khuẩn. 192 00:15:42,316 --> 00:15:44,026 ‎Kem tươi nữa, sao lại vậy? 193 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 ‎Cách nó di chuyển. 194 00:15:47,363 --> 00:15:50,073 ‎Ừ, ý anh là thế đấy. Chuyện là sao thế? 195 00:15:51,367 --> 00:15:54,367 ‎Mẹ em làm việc cho Masrani. ‎Mẹ đã giúp em vào trại. 196 00:15:54,453 --> 00:15:59,003 ‎Mẹ bảo đây là cách tốt để em ‎"đối mặt với nỗi sợ". Đúng là ác mộng! 197 00:15:59,083 --> 00:16:01,593 ‎Em chán lúc nào cũng phải sợ hãi rồi. 198 00:16:01,669 --> 00:16:04,549 ‎Và cả việc chạy, suýt bị ăn thịt, 199 00:16:04,630 --> 00:16:08,090 ‎lẫn việc kìm chân mọi người lại. 200 00:16:08,258 --> 00:16:10,088 ‎Chỉ là em không làm được... 201 00:16:10,844 --> 00:16:11,974 ‎chuyện này. 202 00:16:19,812 --> 00:16:22,152 ‎Nhưng không phải tất cả đều tệ. 203 00:16:22,773 --> 00:16:25,283 ‎Nếu không đến, em...sẽ không gặp... 204 00:16:41,250 --> 00:16:44,670 ‎Mọi người, phải tắt đèn đi! 205 00:17:04,940 --> 00:17:06,480 ‎Bò sát bay cũng giống chim biển. 206 00:17:06,567 --> 00:17:08,317 ‎Chúng bị vật sáng di chuyển thu hút, 207 00:17:08,527 --> 00:17:11,777 ‎- với đèn sáng thế này... ‎- Ta là vật sáng di chuyển! 208 00:17:17,578 --> 00:17:18,698 ‎Em nên làm gì đây? 209 00:17:18,787 --> 00:17:20,707 ‎Cứ tránh đường đi! 210 00:17:56,950 --> 00:17:58,290 ‎Brooklynn, ở cùng Yaz. 211 00:17:58,368 --> 00:18:00,078 ‎Sammy, giúp Ben và Bé Bướu qua! 212 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 ‎Cười lên nào! Bạn đang ở Thế giới Khủng long. 213 00:18:23,227 --> 00:18:26,807 ‎Chúc bạn có một khoảng thời gian vui vẻ. 214 00:18:48,210 --> 00:18:50,500 ‎Ít ra ta biết tiếng nổ khi nãy là gì. 215 00:18:50,796 --> 00:18:52,336 ‎- Đã bảo mà... ‎- Đừng. 216 00:18:52,464 --> 00:18:54,844 ‎Nếu không đổi đường ray hoặc dừng tàu, 217 00:18:54,925 --> 00:18:57,085 ‎ta sẽ đâm hết tốc lực vào nó đấy! 218 00:18:57,261 --> 00:18:59,261 ‎Toa đầu, có bảng điều khiển ở đó! 219 00:18:59,346 --> 00:19:01,266 ‎Trong chuyến VIP, ‎họ để anh lái hồi lên tám. 220 00:19:03,600 --> 00:19:04,730 ‎Không! 221 00:19:16,697 --> 00:19:18,237 ‎Em sẽ đến toa đầu từ đó. 222 00:19:18,323 --> 00:19:19,373 ‎Em sẽ làm gì cơ? 223 00:19:19,449 --> 00:19:20,699 ‎Không được ra đó! 224 00:19:20,784 --> 00:19:22,704 ‎Có mấy con gì bay bay ở đó đấy! 225 00:19:22,870 --> 00:19:24,750 ‎Hết cách rồi! Em và... 226 00:19:29,668 --> 00:19:31,088 ‎Chỉ có em có thể vừa... 227 00:19:40,971 --> 00:19:42,641 ‎Mày sẽ ổn thôi. 228 00:19:43,515 --> 00:19:46,185 ‎Dụ chúng đi, em sẽ bò lên nóc vào toa đầu. 229 00:19:46,310 --> 00:19:48,900 ‎Dùng đèn pin, đánh lạc hướng chúng khỏi... 230 00:19:51,899 --> 00:19:53,149 ‎Ben! 231 00:19:55,152 --> 00:19:56,782 ‎Ben, cậu làm gì vậy? 232 00:20:02,326 --> 00:20:05,326 ‎Tớ làm được! Cứ đánh lạc hướng chúng đi! 233 00:20:09,499 --> 00:20:11,079 ‎Nào! Phải dụ chúng ra xa chỗ Ben! 234 00:20:34,066 --> 00:20:35,066 ‎Mình làm được. 235 00:20:36,276 --> 00:20:37,236 ‎Mình làm được. 236 00:21:45,178 --> 00:21:46,508 ‎Tuyệt! 237 00:21:47,848 --> 00:21:52,188 ‎- Ben! ‎- Ben! 238 00:21:55,355 --> 00:21:56,605 ‎Cậu đã cứu bọn tớ, Ben. 239 00:21:56,690 --> 00:21:58,070 ‎Không ngờ cậu gan thật. 240 00:22:06,783 --> 00:22:07,783 ‎Ben! 241 00:22:21,882 --> 00:22:23,052 ‎Ôi không! 242 00:22:27,554 --> 00:22:28,724 ‎Cứu với! 243 00:22:29,264 --> 00:22:32,484 ‎- Cố lên! ‎- Darius! 244 00:22:32,559 --> 00:22:33,599 ‎Không! 245 00:22:34,603 --> 00:22:35,813 ‎Không! 246 00:23:11,389 --> 00:23:13,309 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi