1 00:00:07,424 --> 00:00:10,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,924 --> 00:00:52,264 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:00:58,641 --> 00:00:59,731 ‎Cố lên! 4 00:01:01,269 --> 00:01:02,309 ‎Cứu với! 5 00:01:07,442 --> 00:01:09,032 ‎Giữ chặt vào, Ben! 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,825 ‎Mất rồi. Em ấy...mất rồi. 7 00:02:02,997 --> 00:02:05,077 ‎Tớ không tin đâu! 8 00:02:05,250 --> 00:02:08,630 ‎- Sammy. ‎- Không! 9 00:02:31,067 --> 00:02:32,857 ‎Ta sẽ quay lại. 10 00:02:32,944 --> 00:02:35,284 ‎Tàu sẽ quay lại! 11 00:02:38,074 --> 00:02:40,084 ‎Em nói "quay lại" là sao? 12 00:02:40,160 --> 00:02:42,910 ‎Lúc chuyển ray, ‎ta đã rẽ qua làn đi về phía bắc. 13 00:02:47,125 --> 00:02:50,375 ‎Ta không đến bến phà phía nam, ‎mà đi xa khỏi nó! 14 00:02:52,463 --> 00:02:54,013 ‎Còn gì chạy được không? 15 00:02:56,217 --> 00:02:58,547 ‎Phải xuống tàu ngay! 16 00:03:05,810 --> 00:03:08,860 ‎Đường ray xuống thấp ở đằng trước! ‎Có thể nhảy ở đó. 17 00:03:08,938 --> 00:03:10,018 ‎- Cái gì? ‎- Nhảy ư? 18 00:03:10,106 --> 00:03:11,516 ‎Không được! Quá cao! 19 00:03:11,608 --> 00:03:13,478 ‎Đây là cách duy nhất! 20 00:03:25,288 --> 00:03:26,328 ‎Một... 21 00:03:28,166 --> 00:03:28,996 ‎hai... 22 00:03:30,668 --> 00:03:31,498 ‎ba! 23 00:03:32,337 --> 00:03:33,167 ‎Nhảy! 24 00:03:53,233 --> 00:03:54,863 ‎Mọi người ổn cả chứ? 25 00:03:56,736 --> 00:03:59,106 ‎Tạm. Còn em? 26 00:03:59,197 --> 00:04:01,277 ‎Bé Bướu. Bé Bướu đâu? 27 00:04:02,075 --> 00:04:05,405 ‎Anh lạc nó khi té xuống đất. ‎Nó phải ở đây chứ. 28 00:04:05,495 --> 00:04:07,785 ‎Bé Bướu? 29 00:04:08,665 --> 00:04:12,125 ‎Còn khủng long ngoài kia, ‎gồm cả Toro và... 30 00:04:12,210 --> 00:04:13,170 ‎Bé Bướu! 31 00:04:13,878 --> 00:04:16,458 ‎- Bé Bướu! ‎- Ta phải tìm nó chứ? 32 00:04:16,547 --> 00:04:20,257 ‎- Còn Ben! Có thể em ấy... ‎- Tìm thế nào? Ta còn không biết họ ở đâu! 33 00:04:22,303 --> 00:04:25,433 ‎Chú ý. Mọi khách tham quan phải đến bến phà phía nam 34 00:04:25,515 --> 00:04:27,515 ‎để sơ tán ngay. 35 00:04:27,600 --> 00:04:29,770 ‎Chuyến cuối khởi hành sau 60 phút. 36 00:04:29,852 --> 00:04:32,522 ‎Không thể nào đến kịp ‎trong một tiếng. Quá xa! 37 00:04:32,605 --> 00:04:35,525 ‎- Đi ngay thì kịp! ‎- Nhưng Bé Bướu và Ben... 38 00:04:35,608 --> 00:04:37,358 ‎Không thể quay lại cứu Ben! 39 00:04:37,860 --> 00:04:39,110 ‎Ben... 40 00:04:40,196 --> 00:04:41,236 ‎mất rồi. 41 00:04:48,621 --> 00:04:51,501 ‎Chỉ là không đủ thời gian để tìm kiếm... 42 00:04:53,960 --> 00:04:57,380 ‎Ta có thể lên kịp phà, ‎nhưng chỉ khi ta đi ngay bây giờ. 43 00:04:59,799 --> 00:05:02,889 ‎Chuyến cuối khởi hành sau 60 phút. 44 00:05:10,143 --> 00:05:11,893 ‎Ta phải đi thôi! 45 00:05:19,819 --> 00:05:22,069 ‎Lặp lại! Roxie và chú ‎đã thấy các cháu trên tàu, 46 00:05:22,155 --> 00:05:24,315 ‎và đang đến bến phà gặp các cháu. 47 00:05:25,033 --> 00:05:27,083 ‎Darius, nghe rõ không? 48 00:05:27,994 --> 00:05:30,584 ‎Nếu nghe thì cứ đến bến phà, được chứ? 49 00:05:30,663 --> 00:05:33,463 ‎Đừng dừng lại, cứ đi đi! Cứ đi tiếp đi! 50 00:05:35,752 --> 00:05:37,502 ‎Chúng sẽ ổn thôi, Dave. 51 00:05:38,713 --> 00:05:40,303 ‎Nhất định phải thế. 52 00:05:46,679 --> 00:05:48,509 ‎Đi tiếp thôi! Đi nào! 53 00:05:50,475 --> 00:05:51,305 ‎Yaz! 54 00:05:51,601 --> 00:05:53,061 ‎Mọi người! 55 00:05:55,730 --> 00:05:57,440 ‎- Cậu ổn chứ... ‎- Tớ ổn. 56 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 ‎Thật... 57 00:06:00,985 --> 00:06:05,025 ‎- Sao cậu còn đi nổi? ‎- Tớ thấy có động lực lắm. 58 00:06:05,698 --> 00:06:07,158 ‎Tớ chịu được. 59 00:06:10,203 --> 00:06:13,373 ‎Cậu ấy không thể tiếp tục thế này. ‎Phải làm gì đây? 60 00:06:14,248 --> 00:06:16,708 ‎Ta không thể dừng, hay là làm cáng đi? 61 00:06:16,876 --> 00:06:19,086 ‎Biết đâu có lối tắt hay... 62 00:06:19,587 --> 00:06:21,127 ‎đường hầm! Kenji! 63 00:06:22,465 --> 00:06:24,425 ‎Kenji! Đường hầm bảo trì. 64 00:06:24,592 --> 00:06:26,762 ‎Phải có một đường dẫn đến bến phà nhỉ? 65 00:06:28,054 --> 00:06:29,854 ‎Đúng không, Kenji? 66 00:06:48,407 --> 00:06:50,787 ‎Lối này sẽ rút ngắn một nửa thời gian. 67 00:06:52,578 --> 00:06:55,458 ‎Có chắc anh VIP biết ‎mình đang làm gì không? 68 00:06:55,540 --> 00:06:57,000 ‎Kenji từng đưa em đến đây. 69 00:06:57,166 --> 00:07:01,206 ‎Cứ tin anh ấy đi. Ta sẽ thoát khỏi đây ‎trong chớp mắt...thôi. 70 00:07:01,587 --> 00:07:04,967 ‎Mọi thứ trông khác hẳn ‎với ánh đèn đáng sợ thế này. 71 00:07:05,049 --> 00:07:05,969 ‎Lối này. 72 00:07:09,595 --> 00:07:11,095 ‎Không! 73 00:07:20,606 --> 00:07:21,436 ‎Cái gì? 74 00:07:21,899 --> 00:07:25,149 ‎- Cái này vốn đâu ở đây! ‎- Sao nhiều cổng an ninh vậy? 75 00:07:25,236 --> 00:07:28,526 ‎Cuộc sơ tán. ‎Chắc hẳn công viên đã tự động phong tỏa! 76 00:07:28,781 --> 00:07:32,081 ‎Phải đi đường vòng rồi! Lối này! 77 00:07:50,386 --> 00:07:51,886 ‎Ta có thể dùng cái này... 78 00:07:58,144 --> 00:08:00,274 ‎Một cây gậy dò đường. 79 00:08:05,818 --> 00:08:08,108 ‎Anh không sao! 80 00:08:12,241 --> 00:08:13,621 ‎- Không tin nổi. ‎- Kenji! 81 00:08:13,701 --> 00:08:14,991 ‎- Anh nói... ‎- Chú ý. 82 00:08:15,077 --> 00:08:18,997 ‎Mọi khách tham quan phải đến bến phà phía nam để sơ tán ngay. 83 00:08:19,081 --> 00:08:22,171 ‎Chuyến cuối khởi hành sau 30 phút. 84 00:08:22,251 --> 00:08:25,511 ‎- Vô dụng! ‎- Cố nhớ đi. Hít thở đi... 85 00:08:25,755 --> 00:08:28,545 ‎Em nghĩ anh đang làm gì? ‎Xuống đây là ý của em, Darius, 86 00:08:28,633 --> 00:08:30,723 ‎nên hãy tránh ra đi! 87 00:08:31,761 --> 00:08:37,141 ‎Kenji? Darius? Lối ta vào... ‎đường hầm đó dẫn đến đâu vậy? 88 00:08:37,225 --> 00:08:40,555 ‎Chắc nó dẫn vào công viên. Sao em lại... 89 00:08:50,238 --> 00:08:53,368 ‎Nào, đúng thế. ‎Mọi người, đến đó đi! Đi đi! Lối này! 90 00:08:53,449 --> 00:08:55,949 ‎Có sáu thiếu niên. ‎Anh chắc không thấy chúng chứ? 91 00:08:56,118 --> 00:08:59,708 ‎Hả? Không, ai để ý sáu đứa trẻ ‎giữa hàng ngàn người ở đây chứ! 92 00:08:59,872 --> 00:09:02,212 ‎Lối này, thưa anh. Cứ đi tiếp, cảm ơn. 93 00:09:02,291 --> 00:09:04,791 ‎Chúng tôi đang bận sơ tán khẩn cấp! 94 00:09:04,877 --> 00:09:07,587 ‎Ừ, hiểu rồi. Claire Dearing đâu? 95 00:09:07,672 --> 00:09:09,472 ‎- Ai chứ? ‎- Hoàn hảo! 96 00:09:09,549 --> 00:09:11,589 ‎Rox, nào. Phải quay lại tìm chúng. 97 00:09:11,759 --> 00:09:15,219 ‎Không, tuyệt đối không được. ‎Hai người đang được sơ tán. 98 00:09:15,304 --> 00:09:17,434 ‎- Định cản bọn tôi à? ‎- Ừ. Đúng vậy. 99 00:09:17,515 --> 00:09:19,885 ‎Đó là việc của tôi. Cứ ở đây tìm kiếm, 100 00:09:19,976 --> 00:09:23,806 ‎nhưng phà sẽ khởi hành sau 25 phút ‎và hai người phải lên phà. 101 00:09:24,021 --> 00:09:25,941 ‎Nếu bọn tôi từ chối thì sao? 102 00:09:26,023 --> 00:09:29,693 ‎Vậy thì giúp tôi đi, ‎hai người sẽ bị bắt lên tàu. 103 00:09:31,070 --> 00:09:34,320 ‎Còn nếu bọn tôi từ chối lịch sự thì sao? 104 00:09:56,429 --> 00:09:58,009 ‎Chỉ là một con Compy. 105 00:10:00,141 --> 00:10:02,981 ‎Thật đấy à, Kenji? Nó cao cỡ 30cm thôi! 106 00:10:03,060 --> 00:10:05,860 ‎Và...không đi một mình. 107 00:10:09,442 --> 00:10:11,322 ‎Đi thôi. Một đàn Compy có thể... 108 00:10:11,402 --> 00:10:13,782 ‎Không phải lúc dạy đâu, mọt khủng long! 109 00:10:13,863 --> 00:10:18,493 ‎Sao không? Làm như anh đưa được chúng ta ‎đến gần bến phà vậy, anh VIP! 110 00:10:19,076 --> 00:10:21,196 ‎Ừ, xin lỗi. Em không cần phải quay 111 00:10:21,287 --> 00:10:24,667 ‎video "khám phá ‎cách làm ranh con mọi lúc" à? 112 00:10:25,166 --> 00:10:29,296 ‎Này! Bình tĩnh đi! ‎Anh đang làm cả nhà Compy bé nhỏ sợ đấy. 113 00:10:29,378 --> 00:10:32,588 ‎"Sợ" ư? Em nói thật đấy hả? 114 00:10:32,673 --> 00:10:35,683 ‎Sau mọi chuyện ‎mà em còn biện hộ cho khủng long à? 115 00:10:35,760 --> 00:10:38,680 ‎Ta lạc không phải do cậu ấy! 116 00:10:38,763 --> 00:10:40,683 ‎Chắc chắn có một phần lỗi đấy. 117 00:10:40,806 --> 00:10:43,726 ‎Bỏ qua đi, Yaz! ‎Chỉ là một chiếc điện thoại thôi! 118 00:10:43,893 --> 00:10:46,443 ‎Khoan, gì chứ? ‎Không hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa. 119 00:10:46,520 --> 00:10:48,190 ‎Mọi người! Dừng lại... 120 00:11:05,790 --> 00:11:06,790 ‎Toro. 121 00:11:08,084 --> 00:11:09,134 ‎Đây! 122 00:11:10,920 --> 00:11:14,260 ‎- Giờ anh lại biết đường à? ‎- Muốn dừng lại hỏi không? 123 00:11:14,340 --> 00:11:15,930 ‎Tập trung chạy đi! 124 00:11:47,206 --> 00:11:49,916 ‎Không thể ở đây được! Chiếc phà... 125 00:12:29,373 --> 00:12:30,463 ‎Đi đi! 126 00:12:51,020 --> 00:12:53,520 ‎"Lối dẫn ra bến phà phía nam, còn 300m" ư? 127 00:13:05,409 --> 00:13:06,579 ‎Không! 128 00:13:06,785 --> 00:13:08,195 ‎Không! 129 00:13:19,840 --> 00:13:22,590 ‎- Phải có cửa hay... ‎- Không có lối ra. 130 00:13:23,594 --> 00:13:26,354 ‎Hẳn họ lấp nó lại ‎sau khi hoàn tất công viên. 131 00:13:26,639 --> 00:13:31,189 ‎Không ai liên quan đến nơi này ‎đưa ra được một quyết định đúng sao? 132 00:13:39,026 --> 00:13:41,776 ‎Darius, giờ ta làm gì đây? 133 00:13:43,739 --> 00:13:44,569 ‎Em không biết. 134 00:13:50,996 --> 00:13:53,076 ‎- Nhưng em luôn biết mà. ‎- Em không biết! 135 00:13:58,379 --> 00:13:59,879 ‎Em không biết phải làm gì. 136 00:14:00,923 --> 00:14:04,473 ‎Em không biết phải làm gì ‎với Ben, Bé Bướu, 137 00:14:04,552 --> 00:14:07,432 ‎hay lúc con Indominus rex tấn công. 138 00:14:16,272 --> 00:14:18,902 ‎Em chỉ biết quyết định sai lầm ‎và chuốc rắc rối, 139 00:14:18,983 --> 00:14:20,483 ‎rồi làm hỏng mọi chuyện. 140 00:14:22,653 --> 00:14:24,363 ‎Lẽ ra đừng ai nên tin em. 141 00:14:25,322 --> 00:14:27,202 ‎Lẽ ra em nên ở nhà. 142 00:14:27,908 --> 00:14:32,118 ‎Em là mọt khủng long thích chơi điện tử ‎và em vô dụng trong việc này. 143 00:14:33,747 --> 00:14:35,667 ‎Đúng vậy thật. 144 00:14:36,917 --> 00:14:37,837 ‎Chuyện này ấy. 145 00:14:37,918 --> 00:14:41,798 ‎Ý anh là chắc em chơi điện tử cũng giỏi, ‎anh không chê khoản đó, 146 00:14:41,881 --> 00:14:46,591 ‎nhưng đâu ai trong chúng ta ‎biết phải làm gì, Darius. 147 00:14:46,760 --> 00:14:51,180 ‎Nhưng vì em không từ bỏ, ‎nên mọi người cũng không bỏ cuộc. 148 00:14:51,348 --> 00:14:55,098 ‎Em giúp mọi người tiến bước ‎dù vài người đã làm chuyện điên rồ. 149 00:14:55,185 --> 00:14:57,605 ‎Em giúp mọi người đoàn kết. 150 00:14:58,647 --> 00:15:00,437 ‎Đúng là vậy. 151 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 ‎Ta là một đội. Đội của em. 152 00:15:03,903 --> 00:15:05,113 ‎Mọi thứ sụp đổ. 153 00:15:05,821 --> 00:15:08,821 ‎Và không sao cả vì khi chuyện đó xảy ra... 154 00:15:10,117 --> 00:15:13,577 ‎Ta nhặt những mảnh vụn vỡ ‎và tiến về trước. 155 00:15:28,093 --> 00:15:29,263 ‎Nó đang lại gần. 156 00:15:31,639 --> 00:15:33,559 ‎Xem mấy thùng này chứa gì đi. 157 00:15:36,018 --> 00:15:37,768 ‎Nào, vật nào sắc nhọn đi! 158 00:15:37,853 --> 00:15:40,023 ‎Nào, thứ làm nó bị thương được ấy! 159 00:15:40,105 --> 00:15:41,435 ‎Thôi nào... 160 00:15:43,734 --> 00:15:45,574 ‎Dụng cụ y tế sao? 161 00:15:46,570 --> 00:15:49,240 ‎Sau khi bố em đổ bệnh, ‎nhà em toàn thứ này. 162 00:15:49,823 --> 00:15:52,623 ‎Bình khí nén, ‎nhạy với áp suất và nhiệt độ! 163 00:15:52,701 --> 00:15:54,501 ‎Có thể sẽ đuổi được Toro đi. 164 00:15:54,578 --> 00:15:57,998 ‎Hoặc cầm chân nó đủ lâu ‎để ta tìm lối ra khác. 165 00:15:59,500 --> 00:16:02,040 ‎Kenji, Brooklynn, ‎đặt thùng này lên xe hàng. 166 00:16:02,127 --> 00:16:04,547 ‎Sammy, dùng băng cá nhân và băng dán ‎làm kíp nổ. 167 00:16:04,630 --> 00:16:06,630 ‎Ta cần gì đó để châm lửa. 168 00:16:39,039 --> 00:16:40,079 ‎Châm lửa đi. 169 00:16:43,961 --> 00:16:46,671 ‎- Yaz? ‎- Đang cố đây! Nó không chịu cháy! 170 00:16:46,755 --> 00:16:48,715 ‎Khoan! Nước rửa tay! 171 00:16:48,882 --> 00:16:50,182 ‎Thứ này sẽ cháy! 172 00:16:53,762 --> 00:16:55,762 ‎- Cảm ơn Ben. ‎- Đẩy nào! 173 00:17:01,020 --> 00:17:01,980 ‎Cố lên. 174 00:17:22,541 --> 00:17:23,381 ‎Chạy đi! 175 00:17:23,459 --> 00:17:24,919 ‎- Đi đâu? ‎- Đâu cũng được! 176 00:18:11,173 --> 00:18:12,173 ‎Cảm ơn. 177 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 ‎Darius! 178 00:19:17,656 --> 00:19:20,156 ‎Mọi người ổn cả chứ? 179 00:19:22,619 --> 00:19:25,459 ‎Không ngờ là ổn. 180 00:19:27,124 --> 00:19:29,424 ‎Làm được rồi. Ta đã đánh bại... 181 00:20:16,298 --> 00:20:19,968 ‎Ừ! Đáng đời mày lắm! Nếm mùi đi, Toro! 182 00:20:20,177 --> 00:20:21,347 ‎Thế mới phải chứ! 183 00:20:33,232 --> 00:20:35,192 ‎Tuyệt! 184 00:20:35,275 --> 00:20:38,645 ‎Cứ tưởng ta chầu trời rồi chứ! ‎Ôi, sợ thật đấy! 185 00:20:38,737 --> 00:20:40,407 ‎Cũng có thua gì đâu. 186 00:20:41,865 --> 00:20:42,985 ‎Muốn cá cược không? 187 00:21:07,641 --> 00:21:08,811 ‎Họ đi rồi. 188 00:21:10,394 --> 00:21:11,564 ‎Tất cả đi hết rồi. 189 00:21:14,189 --> 00:21:16,109 ‎Họ sẽ quay lại đón ta nhỉ? 190 00:21:18,110 --> 00:21:19,070 ‎Tất nhiên rồi. 191 00:21:19,653 --> 00:21:22,073 ‎Và cho tới lúc đó, ta vẫn còn có nhau. 192 00:21:22,406 --> 00:21:24,066 ‎Đúng không, anh VIP? 193 00:21:24,157 --> 00:21:26,117 ‎Tất nhiên rồi, mọt khủng long. 194 00:21:26,201 --> 00:21:29,081 ‎Này, đừng quên "siêu sao". 195 00:21:29,371 --> 00:21:30,331 ‎Buồn nôn quá. 196 00:21:35,252 --> 00:21:36,712 ‎Những tưởng sẽ vui. 197 00:21:37,337 --> 00:21:39,167 ‎Những tưởng sẽ an toàn. 198 00:21:39,756 --> 00:21:43,506 ‎Nhưng chúng tôi nào ngờ nỗi kinh hoàng chờ đợi mình trên đảo. 199 00:21:43,719 --> 00:21:47,309 ‎Móng vuốt, răng, tiếng la hét... 200 00:21:47,681 --> 00:21:49,271 ‎Rất nhiều tiếng la hét. 201 00:21:51,143 --> 00:21:53,403 ‎- Dù cho vô vàn gian khổ... ‎- Quay tàu lại. 202 00:21:53,478 --> 00:21:55,308 ‎- ...chúng tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. ‎- Quay lại. 203 00:21:55,439 --> 00:21:56,769 ‎Và tiếp tục chiến đấu. 204 00:21:57,274 --> 00:22:00,114 ‎Đó là lời hứa chúng tôi khắc ghi mỗi ngày. 205 00:22:00,277 --> 00:22:01,857 ‎Chúng tôi sẽ sống sót. 206 00:22:02,279 --> 00:22:04,069 ‎Chúng tôi sẽ về nhà. 207 00:22:04,990 --> 00:22:06,830 ‎Vì dù có chuyện gì xảy ra, 208 00:22:06,950 --> 00:22:09,450 ‎dù nơi này sắp giáng gì xuống chúng tôi, 209 00:22:09,745 --> 00:22:11,995 ‎không ai trong chúng tôi đơn độc cả. 210 00:23:11,389 --> 00:23:13,309 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi