1
00:00:07,424 --> 00:00:10,934
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:48,673 --> 00:00:51,093
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:28,004 --> 00:01:29,804
Tạm biệt Thế giới Khủng long.
4
00:01:43,812 --> 00:01:45,402
Tạm biệt Bé Bướu.
5
00:01:52,237 --> 00:01:55,737
Hẹn không gặp lại,
Đảo Khủng long ngu ngốc!
6
00:01:55,824 --> 00:01:58,914
Tưởng có thể ăn bọn tao à? Đừng hòng!
7
00:01:58,993 --> 00:02:01,333
Tưởng giẫm được bọn tao à? Nghĩ lại đi!
8
00:02:01,412 --> 00:02:05,542
Ừ! Tưởng có thể làm bọn tao nhụt chí à?
Không đời nào!
9
00:02:05,625 --> 00:02:06,535
Đúng thế!
10
00:02:08,378 --> 00:02:12,048
Thật ra, hòn đảo đã làm em tuyệt vọng.
11
00:02:12,632 --> 00:02:16,182
Nhưng rồi em đã đánh bại Toro.
12
00:02:16,845 --> 00:02:20,925
- Không phải nữa chứ.
- Bé Bướu thích em kể chuyện này lắm.
13
00:02:27,272 --> 00:02:28,402
Mọi người ơi?
14
00:02:32,068 --> 00:02:34,488
Mọi người, giữ chắc dây!
15
00:02:34,946 --> 00:02:37,526
- Bằng cách nào?
- Ai biết. Kéo dây chăng?
16
00:02:37,866 --> 00:02:39,986
Cậu bảo có kinh nghiệm đi bè mà!
17
00:02:40,076 --> 00:02:42,826
Tớ bảo là vài kinh nghiệm. Một vài thôi!
18
00:02:43,163 --> 00:02:46,293
Ồ! Vậy là
vài người trong chúng ta sẽ chết.
19
00:02:46,374 --> 00:02:48,924
Gió mạnh lắm. Ta có thể vượt qua được.
20
00:03:22,744 --> 00:03:26,754
Bé Bướu? Bé Bướu, bọn tao về rồi!
21
00:03:26,831 --> 00:03:27,751
Bé Bướu?
22
00:03:32,420 --> 00:03:35,340
Bé Bướu? Ôi!
23
00:03:40,595 --> 00:03:41,965
Xin lỗi nhé, Bé Bướu.
24
00:03:42,305 --> 00:03:43,675
Tao cũng nhớ mày.
25
00:03:44,933 --> 00:03:47,353
Tập hợp nào, mọi người! Họp trại!
26
00:03:48,019 --> 00:03:49,269
Lại nữa à?
27
00:03:53,900 --> 00:03:56,440
Đừng lo. Tao sẽ quay lại ngay.
28
00:04:00,782 --> 00:04:04,622
Rồi, về mặt tích cực,
không có dấu vết của lũ Compy quanh trại
29
00:04:04,702 --> 00:04:06,082
nên thế là tốt.
30
00:04:06,162 --> 00:04:09,582
Về mặt tiêu cực,
nỗ lực trốn thoát bằng bè số một thật…
31
00:04:09,666 --> 00:04:10,626
- Ướt.
- Tồi tệ?
32
00:04:10,708 --> 00:04:11,998
Thất bại.
33
00:04:12,627 --> 00:04:14,997
Cũng không hẳn là thảm họa.
34
00:04:15,255 --> 00:04:19,875
Ta mất bè và suýt chết chìm.
Sao lại không phải thảm họa?
35
00:04:19,968 --> 00:04:22,468
Ta chưa bị khủng long ăn thịt chăng?
36
00:04:22,720 --> 00:04:24,600
Darius, hết cách rồi.
37
00:04:24,681 --> 00:04:29,141
Ta đã thử kayak, xe con quay hồi chuyển,
và lại xe con quay hồi chuyển,
38
00:04:29,394 --> 00:04:33,234
cả kế hoạch "tìm trực thăng
và học cách lái" tồi tệ của Yaz…
39
00:04:34,148 --> 00:04:36,728
Ồ, thế cái ý kiến còn tệ hơn của Brooklynn
40
00:04:37,068 --> 00:04:41,108
"quay lại đường hầm và tìm điện thoại"
thì sao?
41
00:04:46,202 --> 00:04:48,202
Nghĩ đi. Còn gì ta chưa thử?
42
00:04:48,288 --> 00:04:52,458
- Xin đề xuất thêm một lần nữa…
- Không làm máy bắn người đâu nhé.
43
00:04:52,542 --> 00:04:55,802
Làm sao biết không thành công
nếu không thử?
44
00:04:55,878 --> 00:04:59,508
- Ít nhất thì ý kiến của anh cũng thú vị.
- Cảm ơn Sammy.
45
00:04:59,590 --> 00:05:04,510
- Anh luôn coi trọng sự lạc quan của em.
- Ôi, cảm ơn Kenji.
46
00:05:05,138 --> 00:05:07,808
Em hiểu, nhưng em vẫn nghĩ
thuyền là cách duy nhất.
47
00:05:07,890 --> 00:05:09,390
Chỉ cần buồm tốt hơn thôi.
48
00:05:09,767 --> 00:05:12,347
Không muốn làm mất hứng,
nhưng mất nhiều tuần
49
00:05:12,437 --> 00:05:14,647
ta mới tìm đủ vải làm cánh buồm vừa rồi.
50
00:05:14,731 --> 00:05:16,611
Và kể cả khi tìm được buồm,
51
00:05:16,691 --> 00:05:18,861
cái gì sẽ cứu ta khỏi cơn sóng chết chóc?
52
00:05:19,235 --> 00:05:22,445
Phải có cách.
Mọi vấn đề đều có cách giải quyết.
53
00:05:22,530 --> 00:05:24,370
Ben, cậu nghĩ sao?
54
00:05:25,283 --> 00:05:26,203
Ben?
55
00:05:27,201 --> 00:05:28,081
Ben!
56
00:05:29,203 --> 00:05:31,503
- Này, người rừng!
- Hả?
57
00:05:32,248 --> 00:05:33,248
Em nghĩ sao?
58
00:05:33,666 --> 00:05:37,996
Ừ, điều anh nói.
59
00:05:38,546 --> 00:05:42,296
Thật sao?
Em nghĩ máy bắn người là ý hay à?
60
00:05:42,550 --> 00:05:45,300
À! Không. Thật nực cười.
61
00:05:45,386 --> 00:05:47,466
Darius nói đúng, bè là cách tốt.
62
00:05:47,555 --> 00:05:49,385
- Cảm ơn nhé!
- Được thôi.
63
00:05:49,474 --> 00:05:52,814
Vì không còn lựa chọn nào khác,
chọn bè vậy.
64
00:05:52,894 --> 00:05:53,734
Tuyệt vời!
65
00:05:53,811 --> 00:05:57,071
Vậy nơi nào có thể săn buồm
mà ta chưa tìm?
66
00:05:57,148 --> 00:05:59,728
Tiếc là ta không thể lên chỗ Đài quan sát
67
00:05:59,817 --> 00:06:02,487
và bay tàu lượn đến tận Costa Rica.
68
00:06:02,570 --> 00:06:03,990
Thế thì hết sẩy.
69
00:06:04,363 --> 00:06:06,283
Khoan, Đài quan sát là gì?
70
00:06:06,365 --> 00:06:08,735
Chỗ ở trên núi phía tây.
Một nơi nổi tiếng.
71
00:06:08,826 --> 00:06:12,656
Họ có tàu lượn và mọi thứ.
Anh từng đến đó suốt.
72
00:06:12,747 --> 00:06:17,787
Tàu lượn! Là thứ có vật liệu
được thiết kế để đón gió đúng không?
73
00:06:19,170 --> 00:06:20,090
Đúng thế!
74
00:06:20,588 --> 00:06:24,758
Này! Ta có thể dùng nó làm buồm!
75
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
Ý hay đấy, Kenji!
76
00:06:31,891 --> 00:06:34,311
Chào mừng đến Đài quan sát!
77
00:06:36,104 --> 00:06:39,404
Thật ra, Đài quan sát ở trên kia,
nhưng các em hiểu mà.
78
00:06:39,482 --> 00:06:42,862
- Vậy làm sao lên đó?
- Thường thì là cáp treo.
79
00:06:42,944 --> 00:06:45,244
Nhưng điện cắt rồi, phải đi bộ thôi.
80
00:06:45,321 --> 00:06:49,661
Cũng không đến nỗi. Chắc mất
một chuyến đi bộ từ một tới năm ngày thôi.
81
00:06:50,743 --> 00:06:53,123
- Thế thì em chỉ mất một tiếng.
- Tuyệt!
82
00:06:53,204 --> 00:06:54,964
Em chờ mọi người ở đỉnh nhé.
83
00:06:56,833 --> 00:06:58,083
Tèn ten!
84
00:07:00,920 --> 00:07:03,380
Pin mặt trời. Cáp treo.
85
00:07:04,799 --> 00:07:08,759
- Toa cuối kia là toa cuối cùng đấy!
- Xí ngồi trước nhé.
86
00:07:19,605 --> 00:07:20,815
Brooklynn.
87
00:07:20,898 --> 00:07:24,858
- Chắc ta phải đi cùng nhau rồi.
- Ừ.
88
00:07:35,329 --> 00:07:37,039
Mời đi trước.
89
00:07:37,123 --> 00:07:41,753
- Thôi. Thật đấy, mời cậu.
- Cảm ơn nhé.
90
00:07:42,295 --> 00:07:45,205
- Darius này! Muốn đi cùng không?
- Darius!
91
00:07:46,132 --> 00:07:47,592
Chắc ta đi cùng rồi, Ben.
92
00:07:47,925 --> 00:07:52,305
Thật ra, cậu cứ đi khỏi chờ tớ.
Tớ ở lại với Bé Bướu.
93
00:07:52,597 --> 00:07:54,017
Cậu có chắc không?
94
00:07:54,474 --> 00:07:56,064
Đi đi. Tớ không sao.
95
00:07:59,604 --> 00:08:00,694
Chào mày.
96
00:08:07,945 --> 00:08:10,815
Kenji?
Mọi người lấy tàu lượn đi khỏi chờ em.
97
00:08:10,907 --> 00:08:14,077
- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó.
- Gì cơ?
98
00:08:14,160 --> 00:08:17,080
- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó!
- Gì cơ?
99
00:08:17,163 --> 00:08:19,463
Biết gì không? Đừng bận tâm. Đừng lo.
100
00:08:19,540 --> 00:08:20,540
Gì cơ?
101
00:08:21,542 --> 00:08:22,382
Quên đi.
102
00:08:23,878 --> 00:08:25,708
Ồ, tớ tưởng cậu lên đó chứ.
103
00:08:26,088 --> 00:08:28,548
Thôi, họ lo được rồi.
104
00:08:44,565 --> 00:08:48,945
Kenji, phải nói anh là một trong
những người em thích chơi cùng đấy.
105
00:08:49,362 --> 00:08:50,452
Cảm ơn em.
106
00:08:50,530 --> 00:08:54,030
Cùng với Yaz, Brooklynn, Darius, và Ben.
107
00:08:54,951 --> 00:08:56,871
Vậy là… tốp năm à?
108
00:08:57,078 --> 00:08:59,408
- Ừ.
- Tuyệt!
109
00:09:02,291 --> 00:09:03,541
Tuyệt quá!
110
00:09:21,602 --> 00:09:23,272
Vậy…
111
00:09:25,022 --> 00:09:26,402
Vậy…
112
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
Hồi ở nhà, cậu có thú vui gì?
113
00:09:33,948 --> 00:09:37,538
Tớ chả có nhiều thời gian để chơi.
Toàn thi đấu hoặc tập thôi.
114
00:09:37,618 --> 00:09:40,078
Phải rồi. Tớ hiểu cảm giác đó.
115
00:09:40,705 --> 00:09:44,955
Ồ, cậu biết cái cảm giác dành năm tiếng
trong phòng tập mỗi ngày không?
116
00:09:45,042 --> 00:09:47,922
Ước gì công việc của tớ
chỉ mất năm tiếng một ngày!
117
00:09:48,004 --> 00:09:51,884
Ừ, chắc chắn là được trả tiền
để đến những nơi tuyệt vời
118
00:09:51,966 --> 00:09:54,256
và quay video bằng điện thoại cực lắm.
119
00:09:55,219 --> 00:09:56,759
Thật ra, đúng là vậy đấy.
120
00:09:56,846 --> 00:09:59,766
Cậu từng cố cầm chắc điện thoại
khi leo núi băng chưa?
121
00:09:59,849 --> 00:10:03,349
Chưa! Tớ bận chạy nhiều kilomet
trong bốn phút rưỡi rồi.
122
00:10:03,436 --> 00:10:04,846
Thi thoảng cậu nên thử đi.
123
00:10:04,937 --> 00:10:08,107
Đặc biệt thú vị
khi cố dỗ dành nhà tài trợ và…
124
00:10:08,399 --> 00:10:09,399
Trải qua rồi.
125
00:10:09,483 --> 00:10:12,743
…hy sinh tuổi thơ bình thường
chỉ để duy trì lượt xem.
126
00:10:12,820 --> 00:10:15,700
- Ừ. Đây cũng thế.
- Chà!
127
00:10:18,326 --> 00:10:20,866
Ta có nhiều điểm chung quá.
128
00:10:21,245 --> 00:10:23,405
Tuyệt thật.
129
00:10:34,717 --> 00:10:37,717
Ben, tình hình sao rồi?
130
00:10:38,137 --> 00:10:41,267
Vẫn ổn. Đang làm xe kéo Bé Bướu
để nó chở tàu lượn.
131
00:10:41,557 --> 00:10:43,767
Cũng có ích vì ta ở dưới này rồi.
132
00:10:43,851 --> 00:10:46,771
À, xe kéo Bé Bướu. Tất nhiên rồi!
133
00:10:48,439 --> 00:10:52,109
Ngoài xe kéo Bé Bướu ra,
tình hình sao rồi?
134
00:10:52,193 --> 00:10:54,993
Ý là cảm thấy sao rồi ấy?
135
00:10:56,489 --> 00:10:59,579
Khoan.
Sao cậu lại hỏi tớ cảm thấy thế nào?
136
00:10:59,659 --> 00:11:01,699
Kenji xúi cậu làm phải không?
137
00:11:01,786 --> 00:11:05,956
Kenji, nếu định chơi khăm em
thì anh sẽ hối hận đấy.
138
00:11:06,040 --> 00:11:09,170
Khoan! Không. Không ai chơi khăm cậu cả.
139
00:11:09,460 --> 00:11:11,250
Kenji lên cáp treo rồi.
140
00:11:11,921 --> 00:11:13,631
Trời. Hung hăng quá.
141
00:11:13,923 --> 00:11:15,053
Chính xác.
142
00:11:15,716 --> 00:11:19,296
Tớ tưởng cậu có chuyện khó nghĩ
nên muốn hỏi thăm xem.
143
00:11:21,680 --> 00:11:22,770
Không có gì đâu.
144
00:11:23,391 --> 00:11:24,391
Chắc không?
145
00:11:24,975 --> 00:11:26,385
Tớ sẽ ổn thôi.
146
00:11:27,186 --> 00:11:29,686
- Đấy.
- Sao?
147
00:11:30,606 --> 00:11:36,146
Cậu nói mình sẽ ổn thôi
tức là giờ cậu không ổn.
148
00:11:38,948 --> 00:11:41,368
Khoan. Cậu nghe thấy tiếng đó không?
149
00:11:47,498 --> 00:11:49,498
Ta nên đi thôi cho an toàn.
150
00:11:49,583 --> 00:11:52,293
Ừ, rồi cậu phải cho tớ biết
có chuyện gì đấy.
151
00:12:25,619 --> 00:12:27,039
Ngoạn mục nhỉ?
152
00:12:28,956 --> 00:12:34,456
Ừ, bọn em sẽ lấy tàu lượn.
Hai người cứ quan sát đi.
153
00:12:34,753 --> 00:12:36,053
Nghe được đấy!
154
00:12:40,759 --> 00:12:42,849
Yaz, sao cậu không ở lại đây?
155
00:12:42,928 --> 00:12:47,138
Tớ đã khám phá tàu lượn ở Mozambique
nên có lẽ tốt nhất là chuyên gia tớ đây
156
00:12:47,224 --> 00:12:49,064
lái tàu lượn.
157
00:12:49,351 --> 00:12:50,191
Không sao đâu.
158
00:12:50,269 --> 00:12:54,019
Tàu lượn kia to đấy
nên có lẽ tốt nhất là vận động viên tớ đây
159
00:12:54,106 --> 00:12:55,646
nhận trọng trách.
160
00:12:56,066 --> 00:12:58,396
Không, thật đấy. Xin cậu đấy.
161
00:12:58,486 --> 00:13:01,606
Không! Tớ năn nỉ đấy.
162
00:13:02,198 --> 00:13:06,448
Một khi không còn "cái chết rình rập
có thể xảy ra bất cứ chỗ nào",
163
00:13:06,535 --> 00:13:09,155
thì nơi này quả là thiên đường.
164
00:13:10,998 --> 00:13:14,078
- Cậu thấy bất an về băng đô à?
- Không.
165
00:13:14,168 --> 00:13:16,458
- Hết nước rửa tay à?
- Không bao giờ.
166
00:13:16,545 --> 00:13:18,455
Cậu mắc chứng sợ hãi gì à?
167
00:13:18,547 --> 00:13:20,667
- À, chứng sợ độ cao!
- Không.
168
00:13:21,133 --> 00:13:23,513
- Autophobia?
- Là gì vậy?
169
00:13:23,594 --> 00:13:26,474
Hình như là hội chứng sợ đơn độc?
170
00:13:26,555 --> 00:13:27,885
Ai mà chẳng sợ chứ?
171
00:13:28,807 --> 00:13:30,137
Ừ nhỉ.
172
00:13:30,226 --> 00:13:33,306
Dù là gì, chắc chắn tớ có thể giúp.
173
00:13:33,395 --> 00:13:37,185
Cậu không thể! Không phải vấn đề nào
cũng có cách giải quyết đâu.
174
00:13:38,067 --> 00:13:39,357
Có đấy.
175
00:13:40,236 --> 00:13:41,606
Vấn đề này thì không.
176
00:13:42,071 --> 00:13:45,031
Nếu cậu cho tớ biết,
ta có thể cùng nghĩ cách.
177
00:13:45,658 --> 00:13:49,118
Cậu lo về khí cacbon điôxít.
Cậu hết quần lót sạch.
178
00:13:49,203 --> 00:13:52,543
Tớ không muốn bỏ lại Bé Bướu nữa,
được chưa? Vấn đề của tớ đấy!
179
00:13:57,127 --> 00:14:01,627
Cậu đâu cần bỏ lại nó.
Làm bè to hơn là được.
180
00:14:01,715 --> 00:14:06,755
Darius, ta trải qua chuyện này rồi.
Nó không bao giờ lên bè được.
181
00:14:08,597 --> 00:14:11,847
Nó phải ở lại đây.
Không còn cách nào khác.
182
00:14:16,564 --> 00:14:21,364
Khi bọn mình trở lại trại, tớ thấy nó
và nhận ra bỏ lại nó là sai lầm.
183
00:14:21,443 --> 00:14:24,613
Nó luôn có mặt vì tớ, và rồi…
184
00:14:24,697 --> 00:14:26,697
Tớ cứ thế bỏ rơi nó sao?
185
00:14:26,907 --> 00:14:28,697
Tớ không thể… làm thế nữa.
186
00:14:30,244 --> 00:14:31,584
Chỉ là tớ không thể.
187
00:14:44,174 --> 00:14:46,684
Ben, không có cậu, nó vẫn sẽ ổn thôi.
188
00:14:46,760 --> 00:14:49,680
Tất nhiên rồi. Nó là kẻ sinh tồn.
189
00:14:49,763 --> 00:14:50,973
Chỉ là…
190
00:14:52,057 --> 00:14:53,847
Tớ không biết mình có ổn không.
191
00:14:56,520 --> 00:15:00,360
Tớ biết ơn việc cậu đang cố giúp, Darius.
Nhưng có những chuyện…
192
00:15:00,816 --> 00:15:03,276
không có cách giải quyết.
193
00:15:25,883 --> 00:15:28,513
Bình tĩnh. Tớ có thể mở ổ khóa đó.
194
00:15:31,680 --> 00:15:34,930
Mãi không xong mất. Tớ chỉ cần một hòn đá.
195
00:15:35,893 --> 00:15:38,023
"Tớ chỉ cần một hòn đá".
196
00:15:40,773 --> 00:15:42,443
Hòn nào được đây?
197
00:15:52,743 --> 00:15:55,623
Ái chà, em có thể nhìn thấy mọi thứ…
198
00:15:55,704 --> 00:15:58,624
cây, cây,
199
00:15:58,999 --> 00:16:03,129
nhiều cây hơn, rừng, biển…
200
00:16:04,129 --> 00:16:06,969
Kenji, nhìn này, nhanh lên!
201
00:16:07,049 --> 00:16:08,799
Kia kìa! Thấy không?
202
00:16:15,349 --> 00:16:17,519
Mãi không xong gì chứ.
203
00:16:18,227 --> 00:16:19,307
Yaz?
204
00:16:20,270 --> 00:16:21,270
Sao thế?
205
00:16:22,022 --> 00:16:23,402
Đây không phải đá.
206
00:16:25,484 --> 00:16:26,364
Mà là trứng.
207
00:16:30,614 --> 00:16:33,284
Và nơi nào có trứng, nơi đó có…
208
00:16:38,455 --> 00:16:39,785
Quay về cáp treo!
209
00:16:40,290 --> 00:16:42,080
Phải ra khỏi đây ngay!
210
00:16:57,016 --> 00:16:59,766
Hay lắm, con chim đáng sợ.
211
00:17:08,861 --> 00:17:10,991
Sao nó lại làm thế?
212
00:17:33,677 --> 00:17:35,597
Làm ơn đi!
213
00:17:35,679 --> 00:17:37,639
- Mau lên!
- Nhanh lên nào!
214
00:17:57,159 --> 00:17:58,539
Chúng đang đến gần!
215
00:18:09,713 --> 00:18:11,263
Có lối xuống nào khác không?
216
00:18:15,636 --> 00:18:18,056
- Hết cách rồi.
- Ừ.
217
00:18:18,764 --> 00:18:19,684
Được rồi.
218
00:18:59,638 --> 00:19:01,808
- Phải tăng tốc!
- Bằng cách nào?
219
00:19:01,890 --> 00:19:04,310
Cái này làm gì có chân ga chứ!
220
00:19:06,019 --> 00:19:06,849
Nghiêng qua trái!
221
00:19:08,438 --> 00:19:10,728
Đến đây! Qua phải, ngay!
222
00:19:13,235 --> 00:19:14,815
Hướng đến đám mây đó!
223
00:19:29,168 --> 00:19:30,878
Chắc cắt đuôi chúng rồi!
224
00:19:51,023 --> 00:19:52,273
Yaz? Brooklynn!
225
00:19:52,357 --> 00:19:54,147
Darius, coi chừng!
226
00:20:28,310 --> 00:20:32,940
- Chà!
- Ấn tượng đấy.
227
00:20:33,190 --> 00:20:38,450
Ý chị là không ấn tượng bằng chị và Yaz
bay khỏi mối nguy hiểm, nhưng...
228
00:20:45,035 --> 00:20:48,245
Ôi, thật tuyệt khi tất cả còn sống!
229
00:20:48,330 --> 00:20:51,210
Ừ! Nếm mùi đi, Đảo Khủng long!
230
00:20:58,465 --> 00:21:01,175
Ừ, hơi rách chút, nhưng ta sửa được.
231
00:21:01,260 --> 00:21:03,800
Nó sẽ là cánh buồm hoàn hảo
cho chiếc thuyền sau.
232
00:21:04,263 --> 00:21:06,683
Thuyền!
233
00:21:07,474 --> 00:21:08,604
Thuyền!
234
00:21:13,855 --> 00:21:15,145
Ta đang nói gì vậy?
235
00:21:15,232 --> 00:21:19,112
- Bọn anh thấy thuyền của Tiff và Mitch!
- Ở bãi đá cách không xa bờ biển.
236
00:21:19,194 --> 00:21:20,904
Ta có thể đến được chỗ nó!
237
00:21:29,204 --> 00:21:30,214
Tuyệt!
238
00:21:31,623 --> 00:21:34,423
Này! Chiếc thuyền đó đủ to
để chứa Bé Bướu!
239
00:21:36,086 --> 00:21:40,416
Darius, chắc cậu nói đúng,
mọi vấn đề đều có cách giải quyết.
240
00:21:57,399 --> 00:22:01,029
Trời, nhớ lúc ta chạy thẳng tới
con khủng long bay đáng sợ không?
241
00:22:01,111 --> 00:22:05,121
- Không! Bịt tai lại rồi!
- Thế nên anh ở đây để nhắc em đấy.
242
00:22:05,657 --> 00:22:07,407
Không!
243
00:22:07,492 --> 00:22:10,952
Vậy kể về các cuộc hội họp điền kinh đi.
Chúng như thế nào?
244
00:22:11,204 --> 00:22:14,674
Hội họp? Cậu nghĩ tớ thi chạy
trong phòng hội nghị hay sao?
245
00:22:14,750 --> 00:22:17,750
Thôi mà! Chí ít tớ cũng được vài điểm
vì có cố gắng chứ.
246
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi