1 00:00:07,424 --> 00:00:10,934 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 ‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‏للكاتب (مايكل كرايتون)" 3 00:01:07,567 --> 00:01:08,897 ‏كونوا متيقّظين. 4 00:01:08,985 --> 00:01:11,445 ‏على حدّ علمنا، قد تكون "تيف" ما تزال هناك. 5 00:01:44,813 --> 00:01:48,193 ‏- ليس هنالك أثر لأي أحد. ‏- أو أي شيء. 6 00:01:48,274 --> 00:01:51,074 ‏يبدو أن "تيف" استقبلت بعض الزوار ‏غير المرغوب فيهم. 7 00:01:55,824 --> 00:01:59,334 ‏- لوحة التحكم معطّلة. ‏- وكذلك جهاز الإرسال. 8 00:01:59,828 --> 00:02:02,748 ‏- ويكاد ينفد منه الوقود. ‏- هل أنت واثق؟ 9 00:02:02,831 --> 00:02:05,831 ‏هل نقرت عليه؟ دائمًا ما ينقرون عليه. 10 00:02:09,087 --> 00:02:11,457 ‏حسنًا، الآن نحن واثقون تمامًا. 11 00:02:11,548 --> 00:02:14,378 ‏إذًا، لدينا قارب، لا يمكننا استخدامه فحسب. 12 00:02:14,801 --> 00:02:18,101 ‏حسنًا، الرصيف الشمالي الغربي ‏موجود بعد ذلك المنعطف. 13 00:02:19,097 --> 00:02:21,977 ‏إن تمكنا من بلوغه بطريقة ما، ‏ربما يمكن أن نجد المزيد من الوقود 14 00:02:22,058 --> 00:02:24,388 ‏وأي شيء آخر قد نحتاجه لمغادرة الجزيرة. 15 00:02:30,984 --> 00:02:32,284 ‏مفاجأة! 16 00:02:35,071 --> 00:02:36,071 ‏نلت منكما! 17 00:02:37,240 --> 00:02:39,030 ‏- "كينجي"! ‏- لست مضحكًا يا صاح، أخفت… 18 00:02:39,117 --> 00:02:41,697 ‏أعلم، كان رائعًا. 19 00:02:41,786 --> 00:02:46,366 ‏كان يجدر بكما رؤية تعابير وجهيكما، ‏لا تُقدّر بثمن! 20 00:02:46,666 --> 00:02:48,376 ‏إنها ذروة الكوميديا. 21 00:02:48,668 --> 00:02:51,918 ‏سأعود إلى الشاطئ، ‏سألقاكم و"بامبي" عند الرصيف. 22 00:02:52,005 --> 00:02:54,875 ‏أظن أن السؤال الذي يطرح نفسه هو، ‏من سيقود القارب؟ 23 00:02:54,966 --> 00:03:00,346 ‏تعنين، من الذي يملك والده بطاقة عضوية في ‏نادي اليخوت ووجد هذه القبعة الرائعة لتوه؟ 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,926 ‏القبطان "كينجي" في خدمتكم. 25 00:03:23,244 --> 00:03:25,084 ‏مرحى، من الماهر؟ 26 00:03:26,205 --> 00:03:27,115 ‏مرحى! 27 00:03:27,916 --> 00:03:28,746 ‏أجل! 28 00:03:30,627 --> 00:03:31,877 ‏- مرحى! ‏- يا للروعة! 29 00:03:35,256 --> 00:03:39,796 ‏تمهّل، انتظر! 30 00:03:40,970 --> 00:03:45,730 ‏ليس ركنًا سيئًا، إن صرّحت بذلك، ‏ومن المؤكد أنني سأفعل. 31 00:03:45,808 --> 00:03:49,188 ‏لا "تركنُ" قاربًا يا ذكي ، بل "ترسو" به. 32 00:03:49,270 --> 00:03:54,650 ‏هل أنت واثقة أنك تريدين إغاظة القبطان؟ ‏المسافة بعيدة جدًا سباحةً عن المنزل. 33 00:04:01,032 --> 00:04:01,872 ‏شكرًا. 34 00:04:01,950 --> 00:04:04,450 ‏مرحبًا يا صديقيّ، كيف كان مسيركما؟ 35 00:04:04,535 --> 00:04:06,865 ‏عظيم، لم نواجه أي ديناصور. 36 00:04:06,955 --> 00:04:09,205 ‏والأفضل من ذلك أن الرصيف محاط بسور. 37 00:04:09,290 --> 00:04:11,250 ‏أقفلته بعد أن دخلت و"بامبي". 38 00:04:11,334 --> 00:04:13,384 ‏مرحبًا يا "بامبي"، مرحبًا يا فتاة. 39 00:04:13,461 --> 00:04:15,711 ‏مرحبًا…حسنًا. 40 00:04:24,889 --> 00:04:27,349 ‏تأخر الوقت، من الأفضل أن نستريح هنا. 41 00:04:27,433 --> 00:04:29,563 ‏يمكننا البحث عن المؤن صباح الغد. 42 00:04:29,644 --> 00:04:33,194 ‏مهلًا، على رسلك يا صاح، انظر حولك! 43 00:04:33,273 --> 00:04:38,743 ‏نرتدي ملابس السباحة، الشمس لن تغرب قبل ‏بضع ساعات، وهناك يخت كامل تحت تصرفنا! 44 00:04:38,820 --> 00:04:42,570 ‏إن كان ذلك لا يعني، "حفلة على يخت" ‏بصريح العبارة، فلا أعلم ماذا يعني ذلك. 45 00:04:48,329 --> 00:04:51,459 ‏إليك ما تبدو عليه 8 سنوات من دروس الغطس. 46 00:04:54,002 --> 00:04:55,962 ‏إليك ما يبدو عليه الهرب من ديناصور ألوصور 47 00:04:56,045 --> 00:04:59,045 ‏ثم التعثّر والسقوط في شلال! 48 00:04:59,924 --> 00:05:03,974 ‏"رحلت مباشرةً، جعلتني أستاء كثيرًا" 49 00:05:04,637 --> 00:05:07,137 ‏يا للعجب! قوارير مياه، مناشف للشاطئ، 50 00:05:07,223 --> 00:05:11,193 ‏مظلّات الزينة الصغيرة الجميلة للمشروب تلك، ‏كرة شاطئية حزينة. 51 00:05:11,978 --> 00:05:16,898 ‏انظري، مفرقعات للحفلات، شموع رومانية، ‏الكثير من أقراص الروك المدمجة. 52 00:05:16,983 --> 00:05:20,863 ‏ربما يكونان شريرين، ولكن "ميتش" و"تيف" ‏يعرفان كيف يقيمان حفلة على يخت. 53 00:05:22,447 --> 00:05:24,197 ‏هذا مضحك جدًا. 54 00:05:24,907 --> 00:05:27,197 ‏"سامي"، هلّا… 55 00:05:28,077 --> 00:05:32,077 ‏"جعلتني أتوسل جاثيًا" 56 00:05:32,623 --> 00:05:36,543 ‏لن نغادر الجزيرة غدًا فحسب، ‏بل سنغادرها بشكل مميز. 57 00:05:36,627 --> 00:05:39,627 ‏يجب أن أقرّ بأن حياة اليخوت هذه تعجبني. 58 00:05:40,298 --> 00:05:44,258 ‏ولكن ما يزال هناك شيء أخير ‏يجب أن نفعله قبل أن نغادر… 59 00:05:44,343 --> 00:05:46,683 ‏أن نردّ المقلب لـ"كينجي" لأنه أخافنا. 60 00:05:47,013 --> 00:05:49,433 ‏تعلم أنني موافقة على ذلك. 61 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 ‏وجدتها! نسرق قبعة القبطان خاصته. 62 00:05:53,936 --> 00:05:55,096 ‏وبعدها؟ 63 00:05:55,480 --> 00:05:58,570 ‏لا نعيدها إليه. 64 00:05:59,609 --> 00:06:01,189 ‏نعم، هذا سخيف، أعتذر. 65 00:06:01,277 --> 00:06:04,447 ‏حين يكون لديك أخ أكبر اسمه "براند"، ‏تكونين عادةً ضحية المقالب، 66 00:06:04,530 --> 00:06:05,910 ‏وليس مخططة المقالب. 67 00:06:05,990 --> 00:06:08,990 ‏يجب أن يكون شيئًا ملحميًا ‏وإلا لن يدعنا وشأننا. 68 00:06:10,286 --> 00:06:15,916 ‏ماذا لو جعلنا "كينجي" يظن ‏أنه لم يُوجد قط ببطء وانتظام؟ 69 00:06:16,000 --> 00:06:20,880 ‏ثم حين يكون على شفير فقدان صوابه، ‏نصيح به، "نلنا منك!" 70 00:06:22,507 --> 00:06:25,427 ‏ربما ذلك شديد الوطأة عليه؟ ربما نحتاج… 71 00:06:29,806 --> 00:06:33,596 ‏- جديًا يا "كينجي"؟ ‏- أليس كذلك؟ 72 00:06:35,603 --> 00:06:38,153 ‏هذا بالغ السهولة! 73 00:06:38,231 --> 00:06:41,941 ‏سنأخذ كل الأفكار بعين الاعتبار، ‏كلما كانت شديدة الوطأة، كان ذلك أفضل. 74 00:06:46,155 --> 00:06:48,405 ‏تفضلي يا "بامبي"! 75 00:06:48,491 --> 00:06:52,871 ‏أعلم كم تعطش المخلوقات الكبيرة مثلك ‏حين تتسكّع تحت الشمس طوال اليوم. 76 00:06:53,246 --> 00:06:55,826 ‏كدت أنسى. 77 00:06:59,335 --> 00:07:02,545 ‏قد تختنقين بهذه، لذا سأحتفظ بالمظلّة فحسب. 78 00:07:02,630 --> 00:07:04,050 ‏استمتعي! 79 00:07:09,303 --> 00:07:11,313 ‏هل تستمتعان بوقتكما أيتها السيدتان؟ 80 00:07:11,389 --> 00:07:13,469 ‏نحن؟ نستمتع؟ 81 00:07:13,558 --> 00:07:17,808 ‏بالتأكيد، أنا و"بامبي" نقضي أمتع الأوقات! 82 00:07:24,527 --> 00:07:26,357 ‏حسنًا، آسفة. 83 00:07:26,446 --> 00:07:31,326 ‏ولكن يا "بن"، هل تعلم كيف ‏أن الحيوانات الكبيرة هي المفضلة لديّ؟ 84 00:07:31,409 --> 00:07:34,909 ‏هل تظن أن "بامبي" لا تحبني كثيرًا؟ 85 00:07:39,542 --> 00:07:41,422 ‏"بامبي" امرأة معقّدة. 86 00:07:41,502 --> 00:07:45,132 ‏من يعلم ماذا يدور في خلد تلك الديناصور؟ 87 00:07:45,214 --> 00:07:46,974 ‏ما كنت لأقلق حيال هذا كثيرًا. 88 00:07:49,010 --> 00:07:51,260 ‏بالطبع، ربما فقدت مهارتك فحسب. 89 00:07:51,721 --> 00:07:52,561 ‏وداعًا! 90 00:07:55,475 --> 00:07:59,515 ‏قبلت التحدّي، ستكونين لي يا "بامبي". 91 00:08:07,361 --> 00:08:10,621 ‏هيا، لا بد أن هناك شيئًا ما هنا ‏يمكننا إخافة "كينجي" به. 92 00:08:10,698 --> 00:08:12,368 ‏مثل هذه المفرقعات النارية. 93 00:08:13,159 --> 00:08:14,409 ‏لينتبه الجميع! 94 00:08:14,660 --> 00:08:16,410 ‏القبطان قادم. 95 00:08:16,496 --> 00:08:18,956 ‏مرحبًا أيها القبطان، أعني يا "كينجي". 96 00:08:19,040 --> 00:08:23,460 ‏أتفقد طاقمي فحسب، ماذا تفعلان؟ 97 00:08:23,711 --> 00:08:28,011 ‏كنا نقول للتو إن الظلام أوشك أن يحلّ. 98 00:08:28,090 --> 00:08:30,300 ‏يجب أن ننهي الحفلة على الأرجح. 99 00:08:30,384 --> 00:08:33,764 ‏نعم، يجب أن نكون جاهزين للبحث ‏عن المؤن في الصباح. 100 00:08:34,555 --> 00:08:36,135 ‏هل تتوقعان مني تصديق ذلك؟ 101 00:08:39,268 --> 00:08:42,058 ‏في حين أننا نمتلك هذه؟ 102 00:08:43,689 --> 00:08:47,359 ‏وضعتها مسبقًا على ظهر القارب، ‏أُنقذت حفلة اليخت! 103 00:08:51,030 --> 00:08:52,200 ‏ما كان هذا؟ 104 00:08:53,074 --> 00:08:54,874 ‏من غير الممكن أننا صدمنا شيئًا ما. 105 00:08:55,243 --> 00:08:56,793 ‏لا. 106 00:08:57,411 --> 00:09:00,581 ‏لن يصمد هذا حتى حلول الغد، ‏يجب أن نصلحه قبل… 107 00:09:00,665 --> 00:09:02,075 ‏أن يغرق القارب. 108 00:09:02,416 --> 00:09:04,376 ‏شكرًا على التوضيح. 109 00:09:04,460 --> 00:09:07,340 ‏لا بد أن هناك أدوات أو مستلزمات قوارب ‏يمكننا إيجادها. 110 00:09:07,547 --> 00:09:10,127 ‏لنسرع، أوشك الظلام أن يحلّ ‏والضباب أن ينتشر. 111 00:09:10,216 --> 00:09:12,296 ‏يجب أن ننقسم إلى مجموعات ‏كي نغطّي مساحة أكبر. 112 00:09:12,385 --> 00:09:13,335 ‏لنذهب إذًا! 113 00:09:22,311 --> 00:09:25,651 ‏- سأبحث هناك. ‏- حسنًا، سنتجه من هنا. 114 00:09:26,941 --> 00:09:28,731 ‏تذكّر أن تراقب "كينجي". 115 00:09:28,818 --> 00:09:32,358 ‏ما كنت لأضمن أنه لن يخيفنا مجددًا، ‏خاصةً في الظلام. 116 00:09:32,446 --> 00:09:33,446 ‏أحسنت التفكير. 117 00:09:33,531 --> 00:09:36,121 ‏بعد أن نجد ما نصلح به القارب، ‏يمكننا أن ننفذ مقلبًا به. 118 00:09:37,868 --> 00:09:39,328 ‏قبلت التحدّي. 119 00:09:56,971 --> 00:09:58,221 ‏عبوات وقود! 120 00:10:02,351 --> 00:10:03,731 ‏اللعنة! 121 00:10:03,811 --> 00:10:06,561 ‏هيا يا "بامبستر"، لنفتش هنا. 122 00:10:08,941 --> 00:10:10,481 ‏منحتها لقبًا؟ 123 00:10:29,253 --> 00:10:32,133 ‏اهدئي يا "بامبي"، قد يستغرق هذا بعض الوقت. 124 00:10:39,221 --> 00:10:40,351 ‏"بروكلين"؟ 125 00:10:42,016 --> 00:10:43,096 ‏"داريوس"؟ 126 00:10:47,480 --> 00:10:51,150 ‏مهما كنتما تخططان له، لن ينجح. 127 00:11:06,666 --> 00:11:09,126 ‏لا يمكنكما إخافتي إن كنتما ‏لا تستطيعان إيجادي. 128 00:12:09,812 --> 00:12:13,322 ‏"بامبي"، هل هذه أنت؟ ‏هل ضعت في الضباب يا فتاة؟ 129 00:12:17,820 --> 00:12:19,860 ‏اهدئي، أنا قادمة إليك. 130 00:12:27,872 --> 00:12:29,292 ‏هيا! 131 00:12:29,373 --> 00:12:32,043 ‏ما فائدة بطاقة مفتاح سرية للجزيرة بأكملها 132 00:12:32,126 --> 00:12:34,546 ‏إن كانت لا تُستخدم للجزيرة بأكملها؟ 133 00:12:46,515 --> 00:12:49,845 ‏"داريوس"، كانت الخطة أن نخيف "كينجي"، ‏وليس أنا! 134 00:12:50,144 --> 00:12:53,654 ‏شيء ما اقتحم السور، يجب أن نذهب جميعنا ‏إلى القارب حالًا! 135 00:12:55,733 --> 00:12:57,613 ‏هيا، أظن أنه من هذا الاتجاه. 136 00:12:58,277 --> 00:13:00,397 ‏حسنًا، ابقي قريبة. 137 00:13:00,488 --> 00:13:04,658 ‏وجدتكما، لا أحد ينفذ مقلبًا ‏بالقبطان "كاف". 138 00:13:12,708 --> 00:13:15,128 ‏- هل رأيت أي أحد؟ ‏- بالكاد يمكنني رؤيتك. 139 00:13:15,211 --> 00:13:18,301 ‏"سامي"، "ياس"، أي أحد؟ 140 00:13:18,839 --> 00:13:19,759 ‏ها هو "بن". 141 00:13:32,978 --> 00:13:35,148 ‏لا بأس، إنها ديناصورات أورانوصور. 142 00:13:35,231 --> 00:13:37,531 ‏إنها ضخمة، ولكنها غير مؤذية على الإطلاق. 143 00:13:39,944 --> 00:13:41,364 ‏هل تعلم هي ذلك؟ 144 00:13:44,114 --> 00:13:45,534 ‏من هنا! 145 00:13:45,616 --> 00:13:46,526 ‏أسرعا! 146 00:15:19,418 --> 00:15:20,708 ‏يا "داريوس"! 147 00:15:20,920 --> 00:15:22,960 ‏"بروكلين"، هدنة؟ 148 00:15:23,047 --> 00:15:26,427 ‏أحسنتما المحاولة بإصدار ضجة مخيفة، ولكن… 149 00:15:31,931 --> 00:15:32,931 ‏حسنًا… 150 00:15:33,807 --> 00:15:35,097 ‏انتهى وقت المرح. 151 00:15:36,101 --> 00:15:37,351 ‏من هناك؟ 152 00:16:15,099 --> 00:16:15,929 ‏"كينجي"؟ 153 00:16:16,767 --> 00:16:19,057 ‏- أين الآخرون؟ ‏- لا أعلم! 154 00:16:22,022 --> 00:16:23,022 ‏"كينجي"؟ 155 00:16:30,698 --> 00:16:32,238 ‏انزل يا ذكي! 156 00:16:56,515 --> 00:16:57,595 ‏هيا بنا! 157 00:16:59,018 --> 00:17:00,438 ‏"كينجي"، أنت بخير! 158 00:17:00,978 --> 00:17:02,808 ‏أنقذني "داريوس" من الوقوع على الأرض! 159 00:17:02,896 --> 00:17:05,016 ‏- شكرًا يا صاح! ‏- لا عليك. 160 00:17:05,107 --> 00:17:07,027 ‏مهلًا، أين "سامي"؟ 161 00:17:19,830 --> 00:17:20,830 ‏ها أنت ذي. 162 00:17:20,914 --> 00:17:23,754 ‏لا تخافي، اهدئي فحسب. 163 00:17:27,171 --> 00:17:29,171 ‏لنعدك إلى "بن" و"ياس". 164 00:17:45,522 --> 00:17:46,732 ‏"بامبي"! 165 00:17:58,535 --> 00:18:01,035 ‏أحسنت يا فتاة، لنذهب! 166 00:18:03,373 --> 00:18:05,043 ‏ذلك الاتجاه جيد أيضًا! 167 00:18:16,178 --> 00:18:17,178 ‏"بامبي"؟ 168 00:18:37,658 --> 00:18:40,538 ‏- يجب أن نصعد على متن القارب ونفكّ الحبال. ‏- ماذا عن الثقب؟ 169 00:18:40,619 --> 00:18:42,829 ‏سنفكر في حلّ ما، ما من خيار أمامنا. 170 00:18:42,913 --> 00:18:46,383 ‏- بعدها؟ إلى أين نذهب؟ ‏- إلى أي مكان باستثناء هذا. 171 00:18:47,292 --> 00:18:50,212 ‏- هيا، من هذا الاتجاه! ‏- لا، من هذا الاتجاه. 172 00:18:50,295 --> 00:18:52,205 ‏أتينا من هنا لتونا. 173 00:18:54,800 --> 00:18:55,880 ‏هناك! 174 00:18:55,968 --> 00:18:58,048 ‏حفلة اليخت ستكون ناجحة! 175 00:19:13,902 --> 00:19:15,242 ‏- هيا! ‏- هيا يا "بامبي"! 176 00:19:15,320 --> 00:19:16,280 ‏- أسرعي! ‏- هيا! 177 00:19:16,363 --> 00:19:19,493 ‏يجب أن نصلح هذا، هل يمكنك فعل أي شيء ‏بهذا الشريط اللاصق؟ 178 00:19:19,575 --> 00:19:21,325 ‏كل شيء حتمًا! 179 00:19:21,410 --> 00:19:23,700 ‏أسرعوا، أحضروا كل ما يمكنكم إيجاده ‏كي نسدّه. 180 00:19:23,787 --> 00:19:26,077 ‏حسنًا، ماذا أحضر؟ 181 00:19:26,623 --> 00:19:28,083 ‏- خذي. ‏- أعطه لي. 182 00:19:28,167 --> 00:19:30,377 ‏خذي، ماذا عن هذا؟ أحضري ذلك هناك! 183 00:19:30,460 --> 00:19:31,590 ‏أمسك بهذه الأغراض. 184 00:19:37,301 --> 00:19:39,681 ‏لن يصمد طويلًا، ولكن فعلنا ما في وسعنا. 185 00:19:40,304 --> 00:19:42,564 ‏- انظروا! ‏- إنها قادمة! 186 00:19:43,432 --> 00:19:44,812 ‏أخرجنا من هنا! 187 00:19:50,314 --> 00:19:52,364 ‏هيا يا "كينجي"، قُد! 188 00:19:53,859 --> 00:19:56,569 ‏آمل أن هناك ما يكفي من الوقود، أجل! 189 00:20:11,919 --> 00:20:12,919 ‏مرحى. 190 00:20:16,298 --> 00:20:17,418 ‏كان ذلك وشيكًا. 191 00:20:26,516 --> 00:20:28,436 ‏يمكنها السباحة؟ 192 00:20:33,148 --> 00:20:35,818 ‏- لا يمكننا أن نسبقها. ‏- إذًا ربما يمكننا إخافتها! 193 00:20:46,870 --> 00:20:48,080 ‏أسرع! 194 00:21:09,017 --> 00:21:10,767 ‏وداعًا أيتها الديناصورات السابحة! 195 00:21:12,938 --> 00:21:17,068 ‏لم نتمكن من إخافة "كينجي"، ‏ولكن سأعتبر هذا فوزًا. 196 00:21:17,150 --> 00:21:18,490 ‏بالطبع! 197 00:21:25,701 --> 00:21:27,541 ‏ها هي بطلتي! 198 00:21:29,913 --> 00:21:32,213 ‏حسنًا، يجب أن أسأل. 199 00:21:32,291 --> 00:21:35,421 ‏كيف جعلت "بامبي" تحبك إلى هذه الدرجة ‏بحق السماء؟ 200 00:21:35,502 --> 00:21:38,212 ‏هذا سهل، أحمل وجبات خفيفة لها في جيبي. 201 00:21:38,297 --> 00:21:40,217 ‏إنها عادة اكتسبتها أثناء الركض. 202 00:21:42,175 --> 00:21:45,845 ‏- إذًا كنت تعبث معي فحسب. ‏- نعم. 203 00:21:45,929 --> 00:21:49,639 ‏لم يكن لـ"بامبي" علاقة بذلك، ‏إنها أذكى من أن تنخرط بأمور كهذه. 204 00:21:51,601 --> 00:21:54,731 ‏لوهلة، ظننتني خسرت سحري. 205 00:21:59,443 --> 00:22:02,113 ‏أطفأت المحرك كي نوفّر ما تبقّى من وقود. 206 00:22:02,195 --> 00:22:04,815 ‏نحن ننجرف في البحر رسميًا. 207 00:22:04,906 --> 00:22:06,776 ‏ما يزال ذلك غير منطقي. 208 00:22:06,867 --> 00:22:08,867 ‏أولًا تختفي ديناصورات الكومبي من المخيم. 209 00:22:08,952 --> 00:22:11,752 ‏ثم تهاجمنا آكلات عشب مسالمة ‏وتستولي على الرصيف، 210 00:22:11,830 --> 00:22:13,420 ‏مكان لا يجب أن تهتمّ لأمره أبدًا؟ 211 00:22:13,498 --> 00:22:16,208 ‏الأمور تتخذ منحى أكثر غرابة حتمًا. 212 00:22:16,293 --> 00:22:21,923 ‏نعم، لم يقل أحد قط إن الديناصورات لا تتصرف ‏بشكل جنوني في حديقة الديناصورات. 213 00:22:22,007 --> 00:22:25,337 ‏المسألة أكبر من ذلك، ‏وكأن الجزيرة فقدت اتّزانها بطريقة ما. 214 00:22:26,261 --> 00:22:27,301 ‏لكن لماذا؟ 215 00:23:10,388 --> 00:23:12,308 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"