1
00:00:07,424 --> 00:00:10,934
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:48,339 --> 00:00:50,799
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:00:53,470 --> 00:00:57,060
Tuy không đẹp, nhưng chặn nước được.
4
00:01:02,145 --> 00:01:03,605
Tuyệt. Ta đi ngay thôi!
5
00:01:03,688 --> 00:01:06,018
Trời, không thể tin
chuyện này đang xảy ra!
6
00:01:06,107 --> 00:01:09,317
- Tạm biệt, Isla Nublar!
- Bọn tao đi đây!
7
00:01:09,402 --> 00:01:10,742
Này, chờ đã, mọi người.
8
00:01:11,154 --> 00:01:14,874
Ở đây ghi phải chờ 48 tiếng để keo khô.
9
00:01:15,408 --> 00:01:16,278
Thật đấy à?
10
00:01:16,367 --> 00:01:19,247
Họ phải nói thế cho chắc ăn thôi.
11
00:01:19,329 --> 00:01:22,579
Là thuyền trưởng,
anh tuyên bố thuyền này đáng ra khơi…
12
00:01:28,254 --> 00:01:32,134
À, anh có vài việc của thuyền trưởng
phải làm ở đằng kia.
13
00:01:32,217 --> 00:01:33,177
Tiếp tục đi.
14
00:01:34,469 --> 00:01:35,759
Một lần nữa nào.
15
00:01:40,475 --> 00:01:45,055
- Này, nói chuyện chút được không?
- Giờ hơi bận chút, nhưng…
16
00:01:45,313 --> 00:01:47,943
Tớ cần cậu giúp một chuyện riêng.
17
00:01:49,192 --> 00:01:51,492
Nói ra hết đi.
18
00:01:54,447 --> 00:01:57,617
- Tớ nghĩ là…
- Để tớ đoán!
19
00:01:57,700 --> 00:02:01,200
Cậu đang cảm nắng một người.
Là Darius? Kenji? Hay Yaz?
20
00:02:01,704 --> 00:02:02,584
Cái gì?
21
00:02:02,956 --> 00:02:05,666
Nghe này,
vì ta còn hai ngày nữa ở trên đảo,
22
00:02:05,750 --> 00:02:08,380
tớ muốn tìm hiểu
lý do Mantah Corp cử tớ đến đây.
23
00:02:08,461 --> 00:02:12,511
Nếu tìm hiểu được họ âm mưu gì,
tớ có thể dùng nó để chống lại họ và…
24
00:02:12,590 --> 00:02:14,720
- Bảo vệ gia đình cậu?
- Ừ!
25
00:02:14,801 --> 00:02:16,931
- Nhưng…
- Khỏi nói nữa! Dĩ nhiên là tớ giúp!
26
00:02:17,011 --> 00:02:19,471
- Chắc hẳn có liên quan đến E750.
- Tớ có…
27
00:02:19,556 --> 00:02:23,176
Nó có trong máy tính của Wu, thẻ từ,
cánh cửa trên màn hình!
28
00:02:23,268 --> 00:02:25,898
- Không thể nào là trùng hợp được.
- Ừ.
29
00:02:25,979 --> 00:02:29,649
Tớ nghĩ ra vài nơi để xem xét.
Tớ tìm thấy bản đồ này ở nhà Kenji.
30
00:02:29,732 --> 00:02:32,782
- Tuy cũ, nhưng…
- Đừng lo. Tớ biết phải tìm ở đâu rồi!
31
00:02:32,861 --> 00:02:37,411
- Nào, đi lấy xe con quay thôi.
- Không phải nó trục trặc rồi sao?
32
00:02:37,490 --> 00:02:41,080
Nó không rẽ phải nữa, nhưng có sao chứ?
Sẽ tuyệt lắm đây!
33
00:02:41,161 --> 00:02:45,291
"Brooklynn cuối cùng cũng khám phá
Bí mật E750!"
34
00:02:45,373 --> 00:02:48,253
Lát bọn em về, Kenji!
Bọn em đi điều tra bí ẩn!
35
00:02:48,334 --> 00:02:49,714
Ừ, hay đấy.
36
00:02:50,753 --> 00:02:55,593
- Anh làm gì thế?
- Anh… nghĩ la bàn hỏng rồi.
37
00:02:55,675 --> 00:02:59,175
Anh cố tìm ra hướng bắc,
nhưng kim cứ xoay tít.
38
00:03:00,805 --> 00:03:04,055
- Hướng bắc.
- Anh… biết mà.
39
00:03:07,186 --> 00:03:09,226
Ra khỏi đây đi!
40
00:03:09,314 --> 00:03:12,284
Để anh làm cho.
Lấy được vài xu ở căn hộ áp mái.
41
00:03:12,483 --> 00:03:14,823
Cách tốt nhất để đuổi bọn Compy.
42
00:03:15,028 --> 00:03:16,448
Chúng mê tiền.
43
00:03:18,865 --> 00:03:21,985
- Ý anh là đồ sáng bóng à?
- Thì đại loại thế.
44
00:03:22,076 --> 00:03:26,036
Như bố anh thường nói:
"Gặp chuyện gì thì cứ vung tiền ra".
45
00:03:26,122 --> 00:03:28,922
Kenji, em không chắc đó là ý hay đâu.
46
00:03:29,000 --> 00:03:31,290
Anh biết sẽ thế nào khi cho bồ câu ăn mà.
47
00:03:31,377 --> 00:03:35,797
- Bồ câu mập lên à?
- Nhiều bồ câu. Có thêm nhiều bồ câu đến!
48
00:03:38,384 --> 00:03:40,514
Thế thì cũng may là anh giàu.
49
00:03:40,887 --> 00:03:45,597
Của mày đây! Mày nữa. Tiền này!
50
00:03:45,683 --> 00:03:49,983
- Này, anh làm mọi chuyện tệ hơn đấy!
- Đi lấy về này!
51
00:03:50,063 --> 00:03:51,403
Lấy đồng xu đi!
52
00:03:52,815 --> 00:03:54,025
Nó lấy la bàn rồi!
53
00:03:55,944 --> 00:03:57,744
Tiêu rồi.
54
00:03:58,363 --> 00:04:03,873
Này, trả lại đây. Thôi nào!
Tao sẽ cho mày hai đồng xu.
55
00:04:07,330 --> 00:04:09,460
Hãy từ từ tiến lại gần nó.
56
00:04:14,337 --> 00:04:17,047
Về sau nhé, Ben! Giao cho em quản đấy!
57
00:04:22,011 --> 00:04:24,761
- Bắt nó đi, Yaz!
- Đừng chơi với tao, Compy!
58
00:04:26,808 --> 00:04:28,768
Mày không chạy nhanh hơn tao đâu!
59
00:04:33,564 --> 00:04:35,484
Này! Thế là ăn gian!
60
00:04:38,278 --> 00:04:41,568
- Thôi nào, đừng lười nữa!
- Trời, mình ghét Compy.
61
00:04:41,656 --> 00:04:42,656
Đi thôi!
62
00:05:05,138 --> 00:05:06,428
Ai thấy nó đi đâu không?
63
00:05:18,276 --> 00:05:19,526
Darius?
64
00:05:27,952 --> 00:05:30,962
Mọi người, có biết ta đang ở đâu không?
65
00:05:31,622 --> 00:05:35,132
Chào mừng đến Thế giới Khủng long.
66
00:05:36,627 --> 00:05:38,247
Đây là nơi mọi thứ bắt đầu.
67
00:05:40,173 --> 00:05:42,763
Không. Không đời nào.
Ta không nên đến đây.
68
00:05:42,842 --> 00:05:45,642
- Ai cũng biết nơi này bị ám.
- Bị ám?
69
00:05:45,720 --> 00:05:47,390
Ừ! Chuyện xấu đã xảy ra ở đây.
70
00:05:47,472 --> 00:05:50,432
- Không như khu khác của hòn đảo ư?
- Chính xác.
71
00:05:51,309 --> 00:05:54,479
Ta cần cái la bàn đó.
Làm ơn nói lý lẽ với anh ấy đi.
72
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
Darius nói đúng.
Thế giới Khủng long không bị ám.
73
00:05:58,399 --> 00:05:59,689
Nó bị nguyền rủa.
74
00:05:59,984 --> 00:06:00,904
Gì cơ?
75
00:06:00,985 --> 00:06:04,235
Tương truyền người chủ đầu của công viên
bị gãy xương cổ chân ở đây
76
00:06:04,322 --> 00:06:07,202
rồi bị bọn Compy ăn tươi nuốt sống!
77
00:06:08,201 --> 00:06:11,291
Không đúng.
John Hammond chết vì nguyên nhân tự nhiên.
78
00:06:11,370 --> 00:06:13,540
- Chị nghe ở đâu?
- Đọc ở đâu đó.
79
00:06:13,623 --> 00:06:15,713
Chị ám ảnh với những cái chết ở công viên.
80
00:06:16,167 --> 00:06:18,207
Em đến đúng nơi rồi đó.
81
00:06:22,757 --> 00:06:24,627
Có lẽ mấy con kia cũng vào đó.
82
00:06:26,636 --> 00:06:29,346
Mong không ai đọc được tin về mình
sau vụ này.
83
00:06:38,481 --> 00:06:39,771
Chà!
84
00:06:58,042 --> 00:07:01,422
Anh không thích chuyện này.
85
00:07:02,964 --> 00:07:04,474
Chuyện gì thế?
86
00:07:14,809 --> 00:07:15,639
Nhìn kìa!
87
00:07:20,606 --> 00:07:22,106
Ta phải lên trên kia.
88
00:07:22,191 --> 00:07:26,031
Tin tốt là trên đó chỉ cao hơn chín mét.
89
00:07:27,405 --> 00:07:29,565
Phải rồi. Dễ ghê.
90
00:07:30,992 --> 00:07:33,792
Lại không phải rồi.
Quay về đường hầm thôi.
91
00:07:35,997 --> 00:07:39,207
Sammy, đừng nhặt bản đồ linh tinh nữa.
92
00:07:39,834 --> 00:07:40,714
Để tớ lo.
93
00:07:41,043 --> 00:07:43,633
Về mặt kỹ thuật, đây là bản thiết kế.
94
00:07:43,713 --> 00:07:46,843
Có lẽ thay vì đi theo ống thông gió
hay đường hầm,
95
00:07:46,924 --> 00:07:48,384
ta có thể thử nơi khác.
96
00:07:48,468 --> 00:07:52,178
Thấy ở đây không?
Nơi này được đánh dấu "đang xây dựng".
97
00:07:52,388 --> 00:07:53,928
Ừ. Thì sao?
98
00:07:54,015 --> 00:07:57,095
Bản đồ ta dùng bấy lâu nay
được in cách đây năm năm.
99
00:07:57,185 --> 00:07:59,975
Khu vực đó cũng đang xây dựng.
100
00:08:00,188 --> 00:08:04,728
Có vẻ khu đó hạn chế ra vào
vì chỗ "đang xây dựng"
101
00:08:04,817 --> 00:08:07,527
luôn là nơi hoàn hảo
để giấu một bí mật gì đó.
102
00:08:08,029 --> 00:08:09,239
Ít có khả năng lắm.
103
00:08:09,322 --> 00:08:12,452
Nhà thầu luôn xây lâu hơn họ dự kiến.
104
00:08:12,533 --> 00:08:15,243
Nhưng cậu không nghĩ
nó cũng đáng để xem thử ư?
105
00:08:15,328 --> 00:08:17,748
Tin tớ đi, Sammy. Tớ sẽ làm thế này.
106
00:08:17,830 --> 00:08:21,580
Cứ đi theo ống thông gió.
Ta sắp tìm ra điều tớ đang tìm rồi.
107
00:08:21,667 --> 00:08:23,497
Điều hai ta đang tìm chứ.
108
00:08:24,170 --> 00:08:25,800
Ừ. Tớ đã nói thế mà.
109
00:08:38,392 --> 00:08:39,522
Chờ chút, hai đứa.
110
00:08:40,019 --> 00:08:42,059
Anh vô dụng nếu chưa được ăn.
111
00:08:43,940 --> 00:08:46,570
Cố lên, J4.
112
00:08:47,235 --> 00:08:49,985
Này, nó còn chưa cắm điện nữa.
113
00:08:52,073 --> 00:08:55,083
Ôi trời. Đồng xu cuối cùng của anh đấy.
114
00:08:59,914 --> 00:09:01,544
Nào, mọi người. Làm thế này.
115
00:09:14,470 --> 00:09:16,100
Nào, Kenji. Như thế đấy.
116
00:09:29,360 --> 00:09:31,400
Coi chừng bọn Compy đấy.
117
00:09:31,487 --> 00:09:33,817
Lũ chuột kinh tởm đó.
118
00:10:16,157 --> 00:10:18,027
Chẳng có gì trong đó hết.
119
00:10:18,117 --> 00:10:19,827
Có lẽ nếu đi về hướng bắc…
120
00:10:19,910 --> 00:10:22,960
Hoặc nghĩ lại
chiến lược "đi theo ống thông gió".
121
00:10:23,039 --> 00:10:26,829
Sammy, tớ có linh cảm tốt về chuyện này
hệt như lúc tớ khám phá…
122
00:10:26,917 --> 00:10:29,377
Tớ mặc kệ cậu đã khám phá thứ gì.
123
00:10:29,462 --> 00:10:33,092
Đây không phải video của cậu.
Ta đâu có đang cố câu lượt xem.
124
00:10:33,633 --> 00:10:37,303
- Nhưng cậu nhờ tớ giúp mà.
- Ừ, mà cậu chả giúp được gì hết.
125
00:10:37,386 --> 00:10:38,926
Cậu toàn tự quyết định.
126
00:10:39,013 --> 00:10:40,433
Cậu không hiểu sao?
127
00:10:40,514 --> 00:10:43,234
Mọi thứ bố mẹ tớ và ông bà
128
00:10:43,309 --> 00:10:46,229
gầy dựng cả đời sẽ mất hết
129
00:10:46,312 --> 00:10:48,152
nếu tớ không có câu trả lời!
130
00:10:48,230 --> 00:10:49,730
Đây không phải trò chơi.
131
00:10:49,815 --> 00:10:52,275
Tớ chỉ muốn giúp. Tớ…
132
00:10:52,360 --> 00:10:54,490
Là tại tớ. Tớ đã sai khi nhờ cậu.
133
00:10:54,570 --> 00:10:56,780
- Để tớ tự làm.
- Sammy.
134
00:10:57,531 --> 00:10:59,031
Sammy, thôi nào.
135
00:12:25,202 --> 00:12:27,712
Đó là một con Raptor
ta thấy đêm đầu ở trại.
136
00:12:27,788 --> 00:12:30,878
Ừ. Anh chưa quên cái bản mặt của nó đâu.
137
00:12:30,958 --> 00:12:33,998
Em cũng vậy.
Chắc hẳn nó đang làm tổ trong này.
138
00:12:34,253 --> 00:12:38,223
Nó làm chỗ này cũng đẹp đó
nhưng ra khỏi đây trước khi nó về thôi.
139
00:12:48,517 --> 00:12:51,437
- Quả là anh chàng khôn lanh.
- Nàng.
140
00:12:52,271 --> 00:12:53,651
Nó là con cái.
141
00:12:55,816 --> 00:12:58,986
Sammy! Thôi nào, Sammy!
142
00:13:01,405 --> 00:13:02,815
Cái xe ngu ngốc này.
143
00:13:06,494 --> 00:13:09,084
Thôi nào! Chạy đi, đồ ngu ngốc!
144
00:13:10,581 --> 00:13:12,421
Sammy, thôi nào!
145
00:13:14,627 --> 00:13:15,457
Sammy!
146
00:13:15,669 --> 00:13:18,959
Tớ xin lỗi. Thật đấy.
147
00:13:19,381 --> 00:13:22,511
Cậu nói đúng. Lẽ ra tớ nên nghe lời cậu.
148
00:13:22,593 --> 00:13:25,433
Tớ bị cuốn theo vụ bí ẩn
149
00:13:25,513 --> 00:13:28,813
và quên mất tại sao ta lại làm việc này.
150
00:13:31,310 --> 00:13:34,730
Cảm ơn. Tớ rất trân trọng khi cậu nói thế.
151
00:13:37,066 --> 00:13:41,896
Vậy cậu đã nói gì đó về công trường nhỉ?
152
00:13:48,244 --> 00:13:52,924
Darius, nhắc anh nhớ xem lần trước
ta đã làm gì để thoát bọn Raptor?
153
00:13:52,998 --> 00:13:56,588
- Dave và Roxie đã cứu chúng ta?
- Ồ, phải rồi.
154
00:13:56,669 --> 00:13:59,419
Vậy giờ ta làm gì đây?
155
00:14:08,514 --> 00:14:09,774
Trên kia! Chiếc xe!
156
00:14:10,432 --> 00:14:12,182
Khởi động máy!
157
00:14:16,689 --> 00:14:19,689
Này, xem súng bắn thuốc mê này.
Có lẽ ta có thể …
158
00:14:32,580 --> 00:14:33,870
Nó đi đâu rồi?
159
00:14:34,206 --> 00:14:36,916
Có lẽ nó quay về gọi đồng bọn.
160
00:14:37,668 --> 00:14:40,298
Nếu nó có đàn thì giờ chúng đến đây rồi.
161
00:14:40,629 --> 00:14:41,799
Nó sống một mình.
162
00:15:33,515 --> 00:15:36,385
Nó đâu rồi? Có thấy nó không?
163
00:15:36,477 --> 00:15:38,807
Anh không sao. Cảm ơn vì đã hỏi thăm.
164
00:15:45,778 --> 00:15:46,698
Đi nào.
165
00:16:11,845 --> 00:16:12,885
Đi thôi!
166
00:16:19,853 --> 00:16:22,113
Thôi nào! Ta phải đi thôi.
167
00:16:22,189 --> 00:16:24,729
Chúng sẽ giết nó và ăn sống nó.
168
00:16:27,695 --> 00:16:31,235
Không phải việc của chúng ta.
Kẻ thù của kẻ thù mà.
169
00:16:31,323 --> 00:16:33,163
Nhưng nó đâu phải kẻ thù của ta.
170
00:16:33,659 --> 00:16:35,739
Ta xâm nhập vào nhà của nó.
171
00:16:42,668 --> 00:16:44,208
Không bắn thuốc mê hết được.
172
00:16:48,215 --> 00:16:52,085
Được thôi, cậu dạy khủng long.
Ta làm gì đây?
173
00:16:52,177 --> 00:16:53,927
Phải đánh lạc hướng lũ Compy.
174
00:16:58,392 --> 00:16:59,812
Đúng kiểu.
175
00:17:14,241 --> 00:17:15,281
Tuyệt!
176
00:17:17,786 --> 00:17:19,326
Biến đi! Lùi lại đi!
177
00:17:19,997 --> 00:17:21,207
Ra khỏi đây đi!
178
00:17:24,752 --> 00:17:27,762
Mày thích nó hả? Thêm nữa này.
179
00:17:31,050 --> 00:17:33,510
Ý hay lắm!
Giờ nâng lên trước khi chúng quay lại!
180
00:17:43,812 --> 00:17:45,902
Cố lên! Nó sắp ra rồi!
181
00:17:59,495 --> 00:18:01,245
Này, em làm gì vậy?
182
00:18:13,675 --> 00:18:14,965
Tin em đi.
183
00:18:19,765 --> 00:18:25,305
Lùi lại từ từ.
Và dù làm gì cũng không được quay lưng.
184
00:18:33,779 --> 00:18:35,069
Thôi kệ! Đi thôi!
185
00:18:44,998 --> 00:18:47,668
Trông không giống đang xây dựng nhỉ?
186
00:18:56,468 --> 00:18:59,138
Vụ này giống hệt tập phim Esther Stone có…
187
00:18:59,221 --> 00:19:02,981
- Brooklynn, gia đình tớ?
- Phải rồi. Xin lỗi nhé.
188
00:19:14,027 --> 00:19:14,987
Brooklynn.
189
00:20:00,949 --> 00:20:02,119
Không có internet.
190
00:20:04,786 --> 00:20:06,076
Tập tin video kìa!
191
00:20:06,413 --> 00:20:09,583
BIỂU ĐỒ, VIDEO, Y TẾ
NGHIÊN CỨU, TÀI LIỆU, HÌNH ẢNH
192
00:20:09,666 --> 00:20:11,586
Cậu tìm thấy nơi này, Sammy.
193
00:20:12,336 --> 00:20:13,166
Của cậu đấy.
194
00:20:15,631 --> 00:20:17,051
Tìm hiểu thôi.
195
00:20:26,308 --> 00:20:29,768
Đây là nhật ký số 239.
196
00:20:29,853 --> 00:20:35,653
Tôi xin vui mừng thông báo
dự án E750 đã thành công tốt đẹp.
197
00:20:35,734 --> 00:20:41,454
Tôi đã tạo ra con khủng long lai
đầu tiên trên thế giới, Scorpios rex!
198
00:20:42,616 --> 00:20:48,786
Tuy vậy, vẻ ngoài và hành vi của nó
có hơi… bất thường.
199
00:20:48,872 --> 00:20:53,462
Nhưng không ai có thể phủ nhận
đây là một đột phá khoa học vô song.
200
00:20:54,211 --> 00:20:55,631
Phát cái kế tiếp đi.
201
00:21:00,300 --> 00:21:03,050
Đây là nhật ký số 240.
202
00:21:03,929 --> 00:21:06,139
Ông Masrani không hài lòng.
203
00:21:06,223 --> 00:21:09,483
Bảo rằng con Scorpios "quá xấu để ra mắt".
204
00:21:11,853 --> 00:21:16,403
Dù vậy, tôi vẫn phải tiếp tục
công việc của mình mà không được nản lòng.
205
00:21:18,694 --> 00:21:22,074
Đây là nhật ký số 257.
206
00:21:22,155 --> 00:21:24,445
Tâm trí của con Scorpios rex hóa ra
207
00:21:24,533 --> 00:21:28,253
bất ổn và khó đoán như cơ thể nó.
208
00:21:28,328 --> 00:21:32,038
Vừa mới bình tĩnh
thì ngay sau đó lại cực kỳ hung hãn.
209
00:21:32,833 --> 00:21:37,173
Tôi vẫn tự tin là mình sẽ…
210
00:21:45,137 --> 00:21:47,137
Ôi không! Ai đó đỡ đầu anh ấy đi!
211
00:21:47,222 --> 00:21:49,812
Chích thuốc kháng nọc độc! Cần chích ngay!
212
00:21:50,517 --> 00:21:52,387
Nào, ổn rồi. Bình tĩnh nào.
213
00:22:01,987 --> 00:22:05,567
Ông Masrani yêu cầu tôi tiêu hủy mẫu vật.
214
00:22:07,075 --> 00:22:11,405
Tôi quyết định cho con Scorpios
ngủ đông vô thời hạn
215
00:22:11,913 --> 00:22:14,293
cho đến khi xác định được sai ở điểm nào
216
00:22:14,374 --> 00:22:18,304
và nơi nào nó không thể
gây hại cho bất cứ ai.
217
00:22:24,301 --> 00:22:26,971
Nếu con Indominus rex là "thành công"
218
00:22:27,054 --> 00:22:30,474
thì một thất bại như E750
là thể loại đáng sợ nào chứ?
219
00:22:30,557 --> 00:22:32,177
May là ông ấy đã đóng băng nó.
220
00:22:33,685 --> 00:22:34,635
Brooklynn?
221
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi