1 00:00:07,424 --> 00:00:10,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,714 --> 00:00:50,474 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:03,313 --> 00:01:04,863 ‎Có tới hai con. 4 00:01:38,389 --> 00:01:39,349 ‎Đi thôi! 5 00:01:49,526 --> 00:01:50,646 ‎Theo phản xạ ấy mà. 6 00:02:31,317 --> 00:02:32,987 ‎Kenji bỏ quên mũ kìa. 7 00:02:44,998 --> 00:02:48,998 ‎Ôi trời. Anh bỏ quên mũ thuyền trưởng ‎trên xe limo rồi. 8 00:02:49,085 --> 00:02:52,585 ‎À, Kenji? ‎Em nghĩ ta có vấn đề lớn hơn đấy. 9 00:02:52,672 --> 00:02:56,762 ‎Anh biết. Ta đang quay về bến. 10 00:02:56,843 --> 00:02:59,643 ‎Hy vọng là giờ con Scorpios bỏ đi rồi. 11 00:03:12,567 --> 00:03:14,527 ‎Làm sao lại có tới hai con? 12 00:03:15,403 --> 00:03:18,493 ‎Giả thuyết của tớ là vì bọn này được cấy 13 00:03:18,573 --> 00:03:22,493 ‎ADN của loài khác, chẳng hạn như ếch cây, ‎một loài sinh sản vô tính… 14 00:03:22,577 --> 00:03:26,537 ‎Tớ có ý càm ràm thôi, ‎nhưng dù sao cũng cảm ơn nhé. 15 00:03:26,623 --> 00:03:29,173 ‎Điều kinh khủng hơn ‎một con khủng long điên 16 00:03:29,250 --> 00:03:32,050 ‎là có tới hai con ‎có thể tự sinh sản tùy ý. 17 00:03:32,128 --> 00:03:36,258 ‎Đúng thế. Không con khủng long ‎hay đứa trẻ nào đủ điên để ở trên đảo này 18 00:03:36,341 --> 00:03:38,931 ‎mà sống nổi nếu lũ Scorpios cứ sinh sản. 19 00:03:39,010 --> 00:03:40,430 ‎Phải mau hành động. 20 00:03:40,511 --> 00:03:43,891 ‎Chúng có vẻ bất hòa. ‎Biết đâu chúng sẽ tự xử nhau? 21 00:03:43,973 --> 00:03:49,023 ‎Không thể trông chờ vào điều đó. ‎Tớ sẽ ngăn chúng một lần và mãi mãi. 22 00:03:50,688 --> 00:03:54,568 ‎- Vậy làm sao đây? Đặt thuốc nổ à? ‎- Không. 23 00:03:54,651 --> 00:03:58,031 ‎Đầu tiên, ta cần vô hiệu hóa chúng. ‎Đánh ngất chẳng hạn. 24 00:03:59,405 --> 00:04:02,485 ‎Và để làm thế, ta phải quay về ‎nơi mọi chuyện bắt đầu. 25 00:04:04,035 --> 00:04:07,325 ‎Rồi sao? Ý tưởng đó có phần sau không? 26 00:04:07,413 --> 00:04:09,543 ‎Như làm nổ tung gì đó chẳng hạn? 27 00:04:41,197 --> 00:04:43,907 ‎- Không có Scorpios. ‎- Chưa thôi. 28 00:04:44,534 --> 00:04:46,624 ‎Ôi trời! Mọi người ơi! 29 00:04:48,037 --> 00:04:51,417 ‎Gì vậy? Mô tả đi. 30 00:04:51,499 --> 00:04:53,879 ‎Cứ qua đây đi, Kenji! 31 00:04:56,713 --> 00:04:59,263 ‎Ôi không. Darius và Ben đã… 32 00:05:01,884 --> 00:05:03,854 ‎Họ thoát rồi. Nhìn kìa! 33 00:05:10,893 --> 00:05:12,313 ‎Chúng đi hướng này à? 34 00:05:12,395 --> 00:05:15,815 ‎- Với vận may của ta ư? ‎- Phải rồi. Đi nhanh lên. 35 00:05:18,651 --> 00:05:20,031 ‎- Chạy đi! ‎- Đi đâu? 36 00:05:20,111 --> 00:05:21,241 ‎Tớ không biết! 37 00:05:56,856 --> 00:05:58,896 ‎Thêm dấu chân kìa, ở đằng này! 38 00:06:07,200 --> 00:06:11,830 ‎Một con gì đó lớn đã đi qua đây. ‎Như là nhiều con lớn. 39 00:06:13,456 --> 00:06:17,166 ‎Thì sao? Ta đang tìm Ben và Darius mà, ‎nhớ không? 40 00:06:17,251 --> 00:06:19,631 ‎Đó là lũ khủng long ‎làm việc của chúng thôi. 41 00:06:19,712 --> 00:06:24,682 ‎Không. Nhìn này. ‎Chúng tàn phá cây chúng thích ăn. 42 00:06:24,759 --> 00:06:26,719 ‎Có gì đó làm chúng hoảng sợ. 43 00:06:28,262 --> 00:06:31,222 ‎Anh thề, nếu đó là con Scorpios rex… 44 00:06:43,945 --> 00:06:45,525 ‎Sammy, đừng chạm vào… 45 00:06:46,531 --> 00:06:48,621 ‎Chào mày. Tao không hại mày đâu. 46 00:06:48,699 --> 00:06:50,539 ‎Rồi, không ai khác… 47 00:06:54,413 --> 00:06:55,833 ‎Chào cưng. 48 00:06:56,541 --> 00:06:59,881 ‎- Mày dễ thương quá. ‎- Mọi người, vào rồi ra, nhớ chưa? 49 00:06:59,961 --> 00:07:03,011 ‎- Nó đang tìm đàn. ‎- Thì sao? 50 00:07:03,089 --> 00:07:05,879 ‎Sao ta lại quan tâm chuyện của khủng long? 51 00:07:05,967 --> 00:07:10,007 ‎Vì… sinh mạng đáng được bảo vệ. 52 00:07:10,096 --> 00:07:12,676 ‎Con Scorpios vốn dĩ không được ra ngoài. 53 00:07:12,765 --> 00:07:14,725 ‎Tiến sĩ Wu biết rõ nên đóng băng nó. 54 00:07:14,809 --> 00:07:17,899 ‎Ừ, phải rồi, ‎rõ ràng là con Scorpios hung dữ, 55 00:07:17,979 --> 00:07:19,729 ‎nhưng ta đâu có trách nhiệm. 56 00:07:19,814 --> 00:07:22,904 ‎Lẽ ra những người tạo ra nó ‎phải nghĩ đến hậu quả 57 00:07:22,984 --> 00:07:25,534 ‎trước khi cấy trộn gen ‎của một đống thằn lằn! 58 00:07:25,611 --> 00:07:26,611 ‎Ừ, nhưng chả có… 59 00:07:26,696 --> 00:07:29,116 ‎Ta phải tập trung tìm Darius và Ben. 60 00:07:29,198 --> 00:07:30,658 ‎Vào rồi ra. 61 00:07:30,741 --> 00:07:34,251 ‎Và sau cùng thoát khỏi ‎hòn đảo ác mộng này. 62 00:07:47,508 --> 00:07:48,758 ‎Không thể tin là anh… 63 00:08:43,773 --> 00:08:45,403 ‎Không thể tin ta đã làm thế. 64 00:08:53,449 --> 00:08:54,449 ‎Cái quái gì… 65 00:08:55,451 --> 00:08:57,081 ‎Mũ thuyền trưởng của anh! 66 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 ‎Hẳn Darius và Ben đem nó đến đây, 67 00:08:59,330 --> 00:09:01,920 ‎tức là ta vẫn đang đi đúng đường. 68 00:09:01,999 --> 00:09:03,329 ‎Thêm dấu chân này! 69 00:09:08,005 --> 00:09:10,165 ‎Chắc hẳn họ lần theo con Scorpios. 70 00:09:10,258 --> 00:09:13,338 ‎Hoặc con Scorpios lần theo họ. 71 00:09:19,976 --> 00:09:23,226 ‎Mong ta là khách duy nhất ‎ở Trung tâm Du khách hôm nay. 72 00:09:23,312 --> 00:09:27,022 ‎Đừng lo, lũ Compy không gây chuyện ‎với ta đâu. Ta từng đụng độ mà. 73 00:09:27,900 --> 00:09:30,700 ‎- Ý tớ là con Raptor xanh. ‎- À. 74 00:09:35,157 --> 00:09:35,987 ‎Kia kìa! 75 00:09:38,452 --> 00:09:42,042 ‎- Ngay nơi ta bỏ nó. ‎- Súng gây mê. Kế hoạch hay đấy. 76 00:09:42,123 --> 00:09:44,003 ‎- Ừ. Mong là thành công. ‎- Cái gì… 77 00:09:50,172 --> 00:09:51,802 ‎Ơn trời tìm được các em rồi! 78 00:09:54,343 --> 00:09:56,643 ‎Mọi người làm gì ở đây? Tưởng đi rồi. 79 00:09:56,721 --> 00:09:59,721 ‎Gì cơ? Không. ‎Gia đình trại hè muôn năm, đúng không? 80 00:09:59,807 --> 00:10:01,887 ‎Không bao giờ bỏ lại ai. 81 00:10:01,976 --> 00:10:04,806 ‎Chỉ là phải tránh ‎con Scorpios ngu ngốc đó thôi. 82 00:10:04,895 --> 00:10:05,975 ‎Nó đã ở bến tàu. 83 00:10:06,063 --> 00:10:08,323 ‎Ừ. Bọn em thấy chúng gần sát luôn. 84 00:10:08,399 --> 00:10:10,399 ‎Khoan đã. "Chúng" ư? 85 00:10:10,484 --> 00:10:11,994 ‎Có tới hai con. 86 00:10:12,069 --> 00:10:15,449 ‎- Ai lại bỏ hai con trên một đảo? ‎- Sao có thể? 87 00:10:15,531 --> 00:10:20,451 ‎Có loài sinh sản vô tính và em nghĩ… 88 00:10:20,536 --> 00:10:22,246 ‎Phải rồi. Không quan trọng. 89 00:10:22,330 --> 00:10:24,830 ‎Quan trọng là nếu ta không hạ chúng, 90 00:10:24,915 --> 00:10:27,455 ‎chúng sẽ hủy diệt mọi thứ và mọi người. 91 00:10:29,920 --> 00:10:33,380 ‎Anh không muốn ở trên đảo này ‎thêm một giây nào nữa. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,603 ‎Nhưng như anh luôn nói, ‎sinh mạng đáng được bảo vệ. 93 00:10:41,682 --> 00:10:43,682 ‎Dù em định làm gì, bọn này cũng theo. 94 00:10:45,144 --> 00:10:46,234 ‎Vậy được. 95 00:10:47,563 --> 00:10:49,693 ‎Đi tìm lũ Scorpios rex nào. 96 00:11:22,973 --> 00:11:25,063 ‎Em quên mất là mình đang giữ nó. 97 00:11:25,142 --> 00:11:27,602 ‎Không sao. Ta sẽ có cơ hội khác. 98 00:11:45,621 --> 00:11:46,751 ‎Là con kia. 99 00:13:39,568 --> 00:13:41,648 ‎- Bên ngoài! ‎- Còn con Scorpios kia? 100 00:13:41,737 --> 00:13:43,067 ‎Đánh liều thôi! 101 00:14:08,389 --> 00:14:09,929 ‎Trên kia! Đi nào! 102 00:14:19,108 --> 00:14:20,228 ‎Mắc kẹt rồi. 103 00:15:43,150 --> 00:15:46,070 ‎Phải đi thôi. ‎Nếu mái nhà sập thì ta xong đời. 104 00:15:49,615 --> 00:15:51,075 ‎Nhưng chúng cũng thế. 105 00:15:55,871 --> 00:15:57,081 ‎Giúp với! 106 00:16:03,712 --> 00:16:06,172 ‎Cố lên! Ta phải làm sập toàn bộ nơi này! 107 00:16:28,487 --> 00:16:30,027 ‎Chạy lấy mạng ngay! 108 00:17:33,052 --> 00:17:35,802 ‎Đi nào, tớ tiễn cậu về thuyền. 109 00:18:26,480 --> 00:18:28,650 ‎Chà, kết thúc rồi. 110 00:18:29,817 --> 00:18:33,277 ‎Chị biết mình đã hỏi em câu này ‎cả trăm lần trên đường về, 111 00:18:33,362 --> 00:18:37,872 ‎nhưng em có chắc là ‎mình muốn ở lại không, Ben? 112 00:18:37,950 --> 00:18:40,580 ‎Đúng thế. Sau mọi chuyện vừa trải qua, 113 00:18:40,661 --> 00:18:43,621 ‎có điên mới không muốn đi. 114 00:18:43,705 --> 00:18:48,085 ‎Ừ, em biết mọi chuyện có vẻ vậy, ‎nhưng giờ lũ Scorpios chết rồi. 115 00:18:48,168 --> 00:18:49,548 ‎Em sẽ ổn thôi. 116 00:18:49,628 --> 00:18:54,088 ‎Mọi người là gia đình em, ‎nhưng nơi đây là nhà. 117 00:18:54,174 --> 00:18:55,764 ‎Em biết cách sinh tồn ở đây. 118 00:18:55,843 --> 00:18:58,513 ‎Nhưng mỗi lần nghĩ đến em ở ngoài này ‎một mình… 119 00:19:00,389 --> 00:19:03,139 ‎Phải, và chị sẽ nhớ em. 120 00:19:03,225 --> 00:19:05,185 ‎Tất cả mọi người sẽ nhớ em. 121 00:19:12,609 --> 00:19:15,899 ‎Cơn bão khác sắp tới. ‎Ra khơi trước khi nó đến thì hơn. 122 00:19:19,783 --> 00:19:22,583 ‎Đi nào, mọi người. Ben quyết định rồi. 123 00:19:22,661 --> 00:19:23,951 ‎Ta phải tôn trọng nó. 124 00:20:06,788 --> 00:20:09,118 ‎- Bảo trọng nhé, Ben! ‎- Mọi người yêu em! 125 00:20:09,666 --> 00:20:10,706 ‎Em cũng yêu cả nhóm. 126 00:20:21,595 --> 00:20:25,805 ‎Ta làm vậy thật sao? ‎Ta bỏ thằng nhóc ở đây thật sao? 127 00:20:45,202 --> 00:20:46,292 ‎Thôi nào. 128 00:20:51,833 --> 00:20:53,923 ‎Mọi người! Chờ đã! 129 00:20:56,421 --> 00:20:57,921 ‎Không! Chờ đã! 130 00:20:58,298 --> 00:21:00,468 ‎Kenji, dừng thuyền lại! 131 00:21:23,699 --> 00:21:27,659 ‎Chắc là em nhận ra rằng ‎vì em đã tìm thấy chính mình trên đảo, 132 00:21:27,744 --> 00:21:30,294 ‎em có thể mang con người mới ấy ‎đến nơi khác. 133 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 ‎Nhóm có vẻ không bất ngờ khi gặp em. 134 00:21:37,212 --> 00:21:39,882 ‎- Bọn này biết em sẽ đổi ý mà. ‎- Ừ. 135 00:21:39,965 --> 00:21:42,965 ‎Nhưng không ngờ ‎em lại đi lặn dưới biển thật. 136 00:21:43,552 --> 00:21:44,852 ‎Em… 137 00:21:44,928 --> 00:21:49,768 ‎Phải tự mình nhận ra mà không cần ai ‎bảo mình phải cảm nhận thế nào. 138 00:21:49,850 --> 00:21:51,230 ‎Tớ biết. 139 00:21:51,518 --> 00:21:52,848 ‎Mãi cậu mới hiểu! 140 00:21:54,479 --> 00:21:58,279 ‎Thật đấy à? ‎Không ai định cho chị biết gì sao? 141 00:21:58,358 --> 00:21:59,438 ‎Được thôi! 142 00:22:01,111 --> 00:22:02,241 ‎Được rồi. 143 00:22:03,655 --> 00:22:07,985 ‎Được rồi, một lần và mãi mãi, ‎thoát khỏi nơi chết tiệt này nào. 144 00:22:09,202 --> 00:22:13,002 ‎Costa Rica, bọn này đến đây! 145 00:22:13,081 --> 00:22:15,251 ‎Này, nếu gặp may, sáng ta sẽ tới đó. 146 00:22:15,334 --> 00:22:16,344 ‎Ôi trời. 147 00:22:30,515 --> 00:22:32,595 ‎Chú ý, người trên thuyền, 148 00:22:32,684 --> 00:22:36,024 ‎trở về bến và tắt động cơ ngay lập tức. 149 00:22:39,357 --> 00:22:40,727 ‎Những người này là ai? 150 00:23:10,388 --> 00:23:12,308 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi