1 00:00:06,715 --> 00:00:10,927 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:52,844 --> 00:00:55,013 MICHAEL CRICHTON'IN JURASSIC PARK ADLI ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:56,556 --> 00:00:59,726 Güneş parlıyor, dinozorlar bizi kovalamıyor 4 00:00:59,809 --> 00:01:03,063 ve en önemlisi, kahvaltı hazır. 5 00:01:03,146 --> 00:01:05,774 Bir kez olsun endişelenecek bir şey olmaması tuhaf geliyor. 6 00:01:06,357 --> 00:01:10,320 Evet, kesinlikle. Ben şahsen gayet rahatım. 7 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 Aynen. Yani epey sakinim. 8 00:01:21,081 --> 00:01:23,249 Değilsin ama, değil mi? 9 00:01:23,333 --> 00:01:25,919 Kenji'nin babasına güvenmek istiyorum. Gerçekten ama… 10 00:01:26,002 --> 00:01:29,464 -Tam bir yalancı havası mı var? -Evet. 11 00:01:29,547 --> 00:01:32,592 Ama Kenji'nin dünyasını bir sezgi yüzünden altüst edemeyiz. 12 00:01:32,675 --> 00:01:35,678 Hayır ama ya haklıysak? 13 00:01:39,140 --> 00:01:41,476 Niye burada kederli bir hava var kardeşlerim? 14 00:01:41,559 --> 00:01:43,186 -Kenji! -Günaydın! 15 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 İşte böyle! 16 00:01:44,437 --> 00:01:48,691 Dostum, bugün için çok heyecanlıyım. Babam gerçekten yardımımı istiyor. 17 00:01:52,570 --> 00:01:54,739 Mutlu olduğun için çok mutluyum Kenj. 18 00:01:55,573 --> 00:01:58,660 Ailelerimizi ne zaman arayabileceğimiz 19 00:01:58,743 --> 00:02:02,080 konusunda falan bir şeyler söyledi mi? 20 00:02:02,163 --> 00:02:03,915 Onu duydunuz. 21 00:02:03,998 --> 00:02:06,501 Her şeyi güvenli şekilde ayarlamak için birkaç güne ihtiyacı var. 22 00:02:06,584 --> 00:02:09,170 Ayrıca şu an sunuma çok odaklanmış durumda. 23 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Anlarsınız. 24 00:02:10,171 --> 00:02:12,465 Evet! Madem konuyu açtın, 25 00:02:12,549 --> 00:02:15,844 dinozor dövüşleri söz konusu değilse tam olarak ne sunuyor? 26 00:02:15,927 --> 00:02:19,472 Mae'nin iletişim teknolojisiyle süper bir şey yaptığına eminim. 27 00:02:19,556 --> 00:02:21,182 Onu gerçekten ikna ettik. 28 00:02:21,266 --> 00:02:25,436 Yatırımcı kokteyl partisine hazırlanmamı bile istedi. 29 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 Dediğini aynen aktarıyorum: 30 00:02:27,856 --> 00:02:31,276 "O aptal robotlar yerine senin yapmanı tercih ederim." 31 00:02:31,359 --> 00:02:35,405 Vay canına Kenj. Güzel. Ben de yardım edeyim mi? 32 00:02:36,322 --> 00:02:37,532 Üzgünüm B. 33 00:02:37,615 --> 00:02:39,868 Babam böyle önemli bir görevde 34 00:02:39,951 --> 00:02:42,620 sana güvenmeden önce seni tanımalı. 35 00:02:42,704 --> 00:02:45,373 Benimki uzun zaman aldı. 36 00:02:47,834 --> 00:02:50,378 Ama işim bitince takılırız. 37 00:02:50,461 --> 00:02:51,462 Sadece ikimiz. 38 00:02:52,714 --> 00:02:54,340 Randevu gibi mi? 39 00:02:56,509 --> 00:02:59,262 Evet. İlk gerçek randevumuz. 40 00:03:00,597 --> 00:03:02,348 -Çok isterim. -Mükemmel. 41 00:03:02,432 --> 00:03:06,644 Babam için her şeyi hazırlayacağım ve gün batımında burada buluşalım. 42 00:03:09,564 --> 00:03:13,693 Vay be, Kenji çalışmak için bu kadar heyecanlıysa çok mutlu demektir. 43 00:03:15,486 --> 00:03:16,446 Biliyorum. 44 00:03:16,529 --> 00:03:20,992 Ama ya Bay Kon şaibeli bir şey yapabilmek için ona yoğun bir iş verdiyse? 45 00:03:21,075 --> 00:03:25,830 Öğrenelim. Sadece biz. Kenji'nin iyiliği için sessiz bir şekilde. 46 00:03:25,914 --> 00:03:29,584 Kesinlikle. Bay Kon'un ormana doğru gittiğini gördüm az önce. 47 00:03:29,667 --> 00:03:34,088 Maytap'ı alırım ve göze batmadan ne tarafa gittiğine bakarız. Beni takip edin. 48 00:03:39,844 --> 00:03:41,429 MANTAH AŞ 49 00:03:53,358 --> 00:03:54,734 Kurtul onlardan. 50 00:03:59,614 --> 00:04:00,448 Mae. 51 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 Burada ne yapıyorsun? 52 00:04:03,868 --> 00:04:06,287 Çok meşgulüm. Şu anda konuşamam. 53 00:04:06,371 --> 00:04:08,831 -Tamamdır. Şeyi arıyoruz… -Güzel. 54 00:04:08,915 --> 00:04:11,751 Bir an önce gidip bulsanız iyi olur. 55 00:04:13,086 --> 00:04:14,462 Ne? 56 00:04:17,674 --> 00:04:19,884 Onlardan kurtulamazsa ne yapacaksın? 57 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 Dinleyin çocuklar, sadece iyi bir zaman değil çünkü… 58 00:04:34,649 --> 00:04:37,110 Ben, eğer Maytap'ı kontrol altına alamıyorsan 59 00:04:37,193 --> 00:04:39,195 onu yuvaya geri koymalısın. 60 00:04:39,279 --> 00:04:41,656 Ne? Mae, bunu nasıl söyleyebilirsin? 61 00:04:41,739 --> 00:04:44,492 Doktorun emri, bunu tartışacak vaktim yok. 62 00:04:44,575 --> 00:04:47,787 Şimdi lütfen gidin. Yapacak önemli işlerim var. 63 00:04:58,881 --> 00:05:01,384 Bu gerçekten gerekli miydi? 64 00:05:01,467 --> 00:05:03,845 Buralarda gezemezler, biliyorsun. 65 00:05:03,928 --> 00:05:07,348 Onlara her ne yapacaksan onun yerine kalplerini kırmayı tercih ederim. 66 00:05:08,641 --> 00:05:11,102 Az kaldı patron. Biraz daha ince ayar gerek 67 00:05:11,185 --> 00:05:14,564 ve bu şeyler bir T-Rex'i dünyanın en büyük kertenkele kuklası yapacak. 68 00:05:14,647 --> 00:05:17,817 Böyle de denebilir. 69 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 Evet. Güzel sözleri sunuma saklayacağım. 70 00:05:20,570 --> 00:05:23,823 İnsanlar her zaman dehanın ardındaki dehayı araştırırlar. 71 00:05:23,906 --> 00:05:27,952 Merak etme. Her şey iyi giderse hak ettiğini alırsın. 72 00:05:33,249 --> 00:05:36,252 -Ne var orada? -Brooklynn'le randevum için. 73 00:05:36,336 --> 00:05:41,424 -Pardon, "randevu" mu dedin? -Evet ama acele etmeliyim. 74 00:05:41,507 --> 00:05:43,426 Daha babamın kokteyl partisini organize etmeliyim. 75 00:05:43,509 --> 00:05:46,345 Yardım edelim. Hayatlarımız tehlikede değil ve… 76 00:05:46,429 --> 00:05:49,307 -Olsa da yapardım. -Bir tanesiniz. 77 00:05:49,390 --> 00:05:52,518 Peki, bence her yerde gül yaprakları olmalı. 78 00:05:53,686 --> 00:05:55,938 Brooklynn gül yaprağı seven kızlardan değildir. 79 00:05:56,022 --> 00:06:01,527 -Bence piknik yapalım. -Piknik mi? Örtü üstünde öğle yemeği yani. 80 00:06:01,611 --> 00:06:04,697 Olmaz! Mumlar, tatlılar ve bir de… 81 00:06:04,781 --> 00:06:10,661 Hey! Sade olsun. Brooklynn sade sever. Sadece bu kutunun içindekiler, tamam mı? 82 00:06:10,745 --> 00:06:15,041 -Tabii ki Kenj. Bu senin randevun. -Harika olacak. 83 00:06:16,584 --> 00:06:19,545 Mae garip davranıyordu, değil mi? 84 00:06:19,629 --> 00:06:21,506 "Maytap'ı kontrol altına alamıyorsan 85 00:06:21,589 --> 00:06:23,841 onu yuvaya geri koymalısın." 86 00:06:23,925 --> 00:06:27,970 -Kulağa Mae gibi gelmiyor. -Yani aksanlardan pek anlamam. 87 00:06:28,054 --> 00:06:32,183 Hayır. Belki de yuvaya bakmamızı söylemeye çalışıyordu. 88 00:06:32,266 --> 00:06:37,438 -Neden direkt bunu söylemesin? -Yuva, Kon'un Kash'i kilitlediği yer. 89 00:06:37,522 --> 00:06:38,981 Gidelim. 90 00:06:55,540 --> 00:06:57,542 Şu güzelliğe bak. 91 00:06:57,625 --> 00:07:01,379 -Ne? Daha bitmedi. -Ama gidişatı görebiliyorum. 92 00:07:01,462 --> 00:07:02,755 Bravo oğlum. 93 00:07:02,839 --> 00:07:05,299 Sen de aynı baban gibi stil sahibisin. 94 00:07:05,383 --> 00:07:08,427 -Umarım yatırımcılar beğenir. -Nasıl beğenmesinler? 95 00:07:08,511 --> 00:07:11,722 Bu işin arkasındaki adamla tanışınca çok mutlu olacaklar. 96 00:07:12,849 --> 00:07:15,601 -Gelmemi mi istiyordun? -Dalga mı geçiyorsun? 97 00:07:15,685 --> 00:07:17,770 Carnotaurus hikâyen süper olacak. 98 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 Katılmam gerektiğini düşünmemiştim. 99 00:07:20,481 --> 00:07:23,651 O yüzden Brooklynn ile bir randevu ayarladım. 100 00:07:23,734 --> 00:07:25,027 Randevu mu? 101 00:07:27,822 --> 00:07:30,658 Bu harika. Brooklynn senin için çok önemli olmalı. 102 00:07:30,741 --> 00:07:32,994 -Öyle. -O zaman gitmelisin. 103 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 İyi eğlenceler. Sensiz sıkılmamaya çalışacağım. 104 00:07:45,423 --> 00:07:48,509 Kenji'ye söylemeden önce somut bir delil bulmalıyız. 105 00:07:48,593 --> 00:07:50,219 Boş yere kalbini kırmayalım. 106 00:07:50,303 --> 00:07:53,681 O zaman bulalım. Kon'un yaptığı her neyse yanına kalmasına izin veremeyiz. 107 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 Kash'in başında bir BRAD mi var? Geçen gün orada değildi. 108 00:08:18,789 --> 00:08:19,957 Gitti. 109 00:08:21,083 --> 00:08:23,377 BRAD, Kash'i içeride tutmak için değilse… 110 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 -Dışarıda olduğunu gizlemek için burada. -Kash nerede peki? 111 00:08:28,633 --> 00:08:31,969 Bilgisayarına bakalım, ipucu arayalım. 112 00:08:34,305 --> 00:08:35,348 MANTAH AŞ 113 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 Hoş geldin Kash. 114 00:08:40,353 --> 00:08:42,897 Tüm o drone'lar orman biyomunda ne yapıyor? 115 00:08:42,980 --> 00:08:44,565 Buna bir bakmalıyız. 116 00:08:45,900 --> 00:08:50,238 Gitmek istediğine emin misin? Hava kararıyor. Neredeyse akşamüstü. 117 00:08:50,321 --> 00:08:55,451 Bulmaya çok yaklaştık. Geç kalırsam Kenji anlar. 118 00:09:06,837 --> 00:09:09,715 Işıkları biraz abartmış olabiliriz. 119 00:09:10,841 --> 00:09:13,177 Dalga mı geçiyorsun? Mükemmel. 120 00:09:14,845 --> 00:09:16,305 Brooklynn orada oturacak. 121 00:09:16,389 --> 00:09:18,599 Önce büyük fincanlarda kafeinsiz kahve alırız 122 00:09:18,683 --> 00:09:21,185 ve o da güler çünkü kafeinsiz kahvenin ne anlamı var? 123 00:09:21,269 --> 00:09:23,688 Sonra güneş batar, ışıklar yanar, 124 00:09:23,771 --> 00:09:26,440 içerideki yıldızlar gibi görünürler ve… 125 00:09:27,483 --> 00:09:32,029 Pekâlâ. Bunca zaman sonra hâlâ yeni yönlerini görüyoruz Kenj. 126 00:09:32,113 --> 00:09:35,741 -Bu kadar romantik olduğunu bilmiyordum. -Katmanlarım vardır. 127 00:09:35,825 --> 00:09:38,536 Ne kadar güzel olacağını aklım almıyor! 128 00:09:40,663 --> 00:09:42,540 Böyle giyinmeyeceksin, değil mi? 129 00:09:53,426 --> 00:09:56,178 Tamam, devam edelim Kon. 130 00:09:56,262 --> 00:10:00,057 Bu şeyleri bir dakika daha takarsam bir şeylere ateş edeceğim. 131 00:10:00,683 --> 00:10:04,312 Sakin ol Cyrus. Sanal gerçeklik gözlüklerini çıkarabilirsiniz. 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,195 Hoş geldiniz. 133 00:10:13,279 --> 00:10:15,990 Adamın yerini gizli tutmam gerekti. 134 00:10:16,073 --> 00:10:18,200 Yasal sebeplerle. Bilirsiniz. 135 00:10:18,284 --> 00:10:21,704 Sır tutmak için daha eğlenceli yöntemler düşünebilirim. 136 00:10:21,787 --> 00:10:25,166 -Telefonlarımızı niye alıyorsun? -Eminim telefonunuz olmadan da 137 00:10:25,249 --> 00:10:28,419 sizi eğlendirmek için bir yol bulabiliriz. 138 00:10:28,502 --> 00:10:30,171 Artık gidelim mi? 139 00:10:54,779 --> 00:10:57,615 İşte başlıyoruz. 140 00:11:08,542 --> 00:11:11,712 Bu asık surat ne Mae? Başardık. 141 00:11:11,796 --> 00:11:14,799 Mücadele ediyor. Hareket etmeye çalışıyor. 142 00:11:15,549 --> 00:11:19,095 Edebilir de. Ben isteyince. 143 00:11:25,643 --> 00:11:26,519 Hayır. 144 00:11:26,602 --> 00:11:30,272 Bu kontrol işini hallettiğime inanamıyorum! 145 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Şaka. İnanabiliyorum. 146 00:11:34,735 --> 00:11:35,820 Çekil. 147 00:11:38,864 --> 00:11:41,200 Şimdi biraz dans et. 148 00:11:52,920 --> 00:11:57,007 -Hayvansın sen. -Hayır. Hayvan olan o. Gördün mü? 149 00:12:18,737 --> 00:12:21,991 Herkes yerleşiyor. Sana bunu getirmek istedim. 150 00:12:22,074 --> 00:12:26,203 Beni biraz sıkıyor ama sana tam olacak bence. 151 00:12:26,287 --> 00:12:28,122 Bu… Bu benim mi? 152 00:12:28,205 --> 00:12:32,293 Büyük gecende onu giymene izin vereceğimi mi sandın? 153 00:12:34,587 --> 00:12:39,300 -Benim için bunu yaptığına inanamıyorum. -Tabii ki oğlum. 154 00:12:39,383 --> 00:12:41,343 Bir Kon her zaman şık görünmeli. 155 00:12:43,345 --> 00:12:47,558 Bu harika. Bir endişem daha çözüme kavuştu. 156 00:12:47,641 --> 00:12:48,767 "Endişe" mi? 157 00:12:49,935 --> 00:12:52,605 Her şeyin mükemmel gitmesini istiyorum. 158 00:12:52,688 --> 00:12:53,689 Randevu konusunda. 159 00:12:53,772 --> 00:12:57,693 O doğru kişiyse tek önemli olan orada olmaktır. 160 00:13:00,029 --> 00:13:01,906 Ama yine de üstünü değişmelisin. 161 00:13:05,659 --> 00:13:07,786 Söylesene, şanslı kız nerede? 162 00:13:08,996 --> 00:13:12,124 Hiçbir fikrim yok. Aslında sabahtan beri onu görmedim. 163 00:13:33,103 --> 00:13:38,234 Büyük Obur'un gözlerini gördünüz mü? Çok korkmuştu. Bunu… 164 00:13:39,360 --> 00:13:40,778 Bunu yaptıklarına inanamıyorum. 165 00:13:40,861 --> 00:13:45,616 Ben inanırım. Tüm bunlar bir yana, randevuma geç kaldım. 166 00:13:45,699 --> 00:13:49,119 Aşk uzmanı değilim ama randevuda, Kenji'ye Kash'in 167 00:13:49,203 --> 00:13:52,498 dinozorları kontrol ettiğinden bahsetmek iyi bir sohbet fikri mi? 168 00:13:52,581 --> 00:13:58,128 -Ona bunu nasıl söyleyeceğim? -Bence bunun iyi bir yolu yok. 169 00:13:59,088 --> 00:14:01,048 Ama bilmesi gerekiyor. 170 00:14:21,819 --> 00:14:25,114 Kenji, çok tatlı olmuşsun. 171 00:14:25,197 --> 00:14:29,952 Bu çiçek Brooklynn'e mi? Sana şu an inanamıyorum. 172 00:14:30,035 --> 00:14:34,582 -Dostum, hiç pembe çiçek bulamadın mı? -Aslında en sevdiği renk sarı. 173 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Garip, değil mi? 174 00:14:36,166 --> 00:14:38,752 -Şaşırtıcı. -Bunu beklemiyordum. 175 00:14:39,795 --> 00:14:45,426 -Sağ olun çocuklar. Ben… Size borçluyum. -Lafını bile etme. Eğlendik. 176 00:14:46,594 --> 00:14:49,388 İyi şanslar. Brooklynn buna bayılacak. 177 00:14:49,471 --> 00:14:53,100 Tamam, hadi gidelim buradan. Randevuyu bozmak istemeyiz. 178 00:15:10,534 --> 00:15:13,829 Drone'lar! Birisi yolumuzu kesmek için onları buraya göndermiş. 179 00:15:13,913 --> 00:15:16,373 Evet. "Birisi." 180 00:15:16,457 --> 00:15:18,792 Sence Bay Kon, Kash ve Mae'yi gördüğümüzü biliyor mu? 181 00:15:18,876 --> 00:15:22,171 Hiçbir fikrim yok. Ama belli ki bizi yavaşlatmaya çalışıyor. 182 00:15:25,674 --> 00:15:27,551 Raptor'ların etrafı hâlâ çevriliyse 183 00:15:27,635 --> 00:15:29,678 tek yapmamız gereken çevresinden dolaşmak. 184 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 Çok dikkatli bir şekilde. 185 00:15:33,807 --> 00:15:36,685 Pekâlâ, adınızı bilmiyorum. Bay… 186 00:15:36,769 --> 00:15:40,731 Bana Bay Gold diyebilirsiniz. 187 00:15:40,814 --> 00:15:45,945 Hoş. Tamam. Peki neden buradasınız Bay Gold? 188 00:15:46,028 --> 00:15:48,489 Her zaman iyi bir yatırım yapma 189 00:15:48,572 --> 00:15:51,075 ve ilgi alanlarımı koruma arayışındayımdır. 190 00:15:53,118 --> 00:15:55,162 Kartım. Sizde kalsın. 191 00:15:55,245 --> 00:15:59,124 Uygun fiyata her şeyi sağlayabilirim. 192 00:15:59,208 --> 00:16:01,502 Anlarsınız, bu iş olmazsa diye. 193 00:16:01,585 --> 00:16:07,091 -Hep kulis peşindesiniz Bayan Molina. -İşin oraya varmamasını umalım. 194 00:16:07,174 --> 00:16:10,469 Eminim yarın bunların bir parçasına sahip olma şansı için 195 00:16:10,552 --> 00:16:12,471 yalvaracaksınız. 196 00:16:20,688 --> 00:16:21,981 Adımlarınıza dikkat edin. 197 00:16:33,659 --> 00:16:35,077 Bir sonraki drone nerede? 198 00:17:00,019 --> 00:17:01,228 İzninizi rica edeyim. 199 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 Dediği şeyleri yapabiliyorsa 200 00:17:06,150 --> 00:17:09,278 yatırım yapmam gerekebilir yoksa işsiz kalırım. 201 00:17:13,615 --> 00:17:16,493 MANTAH AŞ 202 00:17:33,719 --> 00:17:37,389 -Küçük Obur da mı burada? -Kon neden bizi uzak tutmaya çalışsın ki? 203 00:17:46,690 --> 00:17:49,818 Drone'larla duvar arasında küçük bir aralık var. 204 00:17:49,902 --> 00:17:52,613 Oradan geçebilirsek kapıya kadar gidebiliriz. 205 00:17:54,406 --> 00:17:55,574 Yolu göster. 206 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 Randevu bitti mi? 207 00:18:38,951 --> 00:18:42,871 Hiç gelmedi ki. Yaralanmamıştır, değil mi? 208 00:18:44,998 --> 00:18:48,752 Kısa süre önce Ben ve Darius'la takılırken gördüm. 209 00:18:48,836 --> 00:18:54,007 Eğleniyor gibiydi. Sanırım sadece seni unuttu. 210 00:18:54,091 --> 00:18:57,636 -Öyle mi dersin? -Ben ne anlarım? 211 00:18:57,719 --> 00:19:00,764 Söylediklerimi unut. Bunun senin için önemini biliyordu. 212 00:19:00,848 --> 00:19:02,933 Eminim bir işi çıkmıştır. 213 00:19:04,101 --> 00:19:08,730 Pekâlâ. Oğlum, zaten süslenmişsin. Geceyi boşa geçirmeye gerek yok. 214 00:19:09,314 --> 00:19:12,359 Ayrıca gelecekte benimle çalışacaksan 215 00:19:12,442 --> 00:19:16,446 yakında iş ortağımız olacak kişilerle tanışmanın tam sırası. 216 00:19:23,370 --> 00:19:27,833 Haklısın baba. Gidelim hadi. 217 00:19:36,341 --> 00:19:41,597 -Bakın kim aramıza katılıyor. -Tahmin edeyim. Çocuğun mu? 218 00:19:42,639 --> 00:19:44,933 Ben bir bağ göremiyorum. 219 00:19:49,563 --> 00:19:53,942 Baban bu dinozorların en kötüsüyle nasıl başa çıktığını söyleyip hava atıyordu. 220 00:19:54,026 --> 00:19:55,777 Buna saygı duyarım. 221 00:19:57,529 --> 00:20:00,032 Saygıyı ve daha fazlasını hak ediyor. 222 00:20:09,958 --> 00:20:12,711 Sadece yarın için iştahınızı kabartıyorum. 223 00:21:10,602 --> 00:21:12,521 Kenji'yi bulmalıyız. 224 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 -Pembesini bulamamış mı? -Sarıyı sevdiğimi biliyor. 225 00:21:32,833 --> 00:21:36,211 Sammy randevuya bir bakmak istedi. 226 00:21:39,089 --> 00:21:40,257 Tamam, ben de istedim. 227 00:21:41,216 --> 00:21:43,969 Görecek bir şey yok gibi görünüyor. 228 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 Evet. Ama kaçırma sebebim daha da kötü. 229 00:21:47,764 --> 00:21:49,308 Kenji nerede? 230 00:21:50,309 --> 00:21:54,896 Carnotaurus'a Toro adını vermek lazımdı, sebebi belli. 231 00:21:54,980 --> 00:21:56,982 Bakın, eğer orada olmasaydım bu çocuk hâlâ 232 00:21:57,065 --> 00:21:58,984 buralarda olur muydu, bilmiyorum. 233 00:21:59,735 --> 00:22:03,905 Artık babasının bizi neden uzak tutmaya çalıştığını biliyoruz. Ne yapacağız? 234 00:22:03,989 --> 00:22:06,199 Kenji'ye gerçeği söylemeliyiz. 235 00:22:06,283 --> 00:22:07,784 Umarım hâlâ bizim tarafımızda olur. 236 00:22:07,868 --> 00:22:09,786 Ve sonra da çocuk böyleydi… 237 00:22:16,460 --> 00:22:18,253 Ya bize inanmazsa? 238 00:22:21,715 --> 00:22:23,008 Başka yardım isteyecek kimse yok. 239 00:22:23,800 --> 00:22:28,430 Herkesle konuştum. Polisle, devletle, Sahil Güvenlik'le ve deniz piyadeleriyle. 240 00:22:28,513 --> 00:22:30,098 Kimse bir şey yapmıyor. 241 00:22:30,182 --> 00:22:32,642 Kimse 13 yaşında birinin ve kamptaki çocukların 242 00:22:32,726 --> 00:22:36,688 bunca zaman dinozorlarla dolu bir adada hayatta kalabileceğine inanmıyor. 243 00:22:36,772 --> 00:22:39,775 -Merak etme Brand. -Sana inanıyoruz. 244 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol