1
00:00:06,715 --> 00:00:10,927
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:52,844 --> 00:00:55,013
MICHAEL CRICHTON'IN JURASSIC PARK ADLI
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
3
00:00:56,556 --> 00:00:59,726
Güneş parlıyor,
dinozorlar bizi kovalamıyor
4
00:00:59,809 --> 00:01:03,063
ve en önemlisi, kahvaltı hazır.
5
00:01:03,146 --> 00:01:05,774
Bir kez olsun endişelenecek
bir şey olmaması tuhaf geliyor.
6
00:01:06,357 --> 00:01:10,320
Evet, kesinlikle.
Ben şahsen gayet rahatım.
7
00:01:10,403 --> 00:01:14,699
Aynen. Yani epey sakinim.
8
00:01:21,081 --> 00:01:23,249
Değilsin ama, değil mi?
9
00:01:23,333 --> 00:01:25,919
Kenji'nin babasına güvenmek istiyorum.
Gerçekten ama…
10
00:01:26,002 --> 00:01:29,464
-Tam bir yalancı havası mı var?
-Evet.
11
00:01:29,547 --> 00:01:32,592
Ama Kenji'nin dünyasını
bir sezgi yüzünden altüst edemeyiz.
12
00:01:32,675 --> 00:01:35,678
Hayır ama ya haklıysak?
13
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
Niye burada kederli bir
hava var kardeşlerim?
14
00:01:41,559 --> 00:01:43,186
-Kenji!
-Günaydın!
15
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
İşte böyle!
16
00:01:44,437 --> 00:01:48,691
Dostum, bugün için çok heyecanlıyım.
Babam gerçekten yardımımı istiyor.
17
00:01:52,570 --> 00:01:54,739
Mutlu olduğun için çok mutluyum Kenj.
18
00:01:55,573 --> 00:01:58,660
Ailelerimizi ne zaman arayabileceğimiz
19
00:01:58,743 --> 00:02:02,080
konusunda falan bir şeyler söyledi mi?
20
00:02:02,163 --> 00:02:03,915
Onu duydunuz.
21
00:02:03,998 --> 00:02:06,501
Her şeyi güvenli şekilde ayarlamak için
birkaç güne ihtiyacı var.
22
00:02:06,584 --> 00:02:09,170
Ayrıca şu an sunuma
çok odaklanmış durumda.
23
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Anlarsınız.
24
00:02:10,171 --> 00:02:12,465
Evet! Madem konuyu açtın,
25
00:02:12,549 --> 00:02:15,844
dinozor dövüşleri söz konusu değilse
tam olarak ne sunuyor?
26
00:02:15,927 --> 00:02:19,472
Mae'nin iletişim teknolojisiyle
süper bir şey yaptığına eminim.
27
00:02:19,556 --> 00:02:21,182
Onu gerçekten ikna ettik.
28
00:02:21,266 --> 00:02:25,436
Yatırımcı kokteyl partisine
hazırlanmamı bile istedi.
29
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
Dediğini aynen aktarıyorum:
30
00:02:27,856 --> 00:02:31,276
"O aptal robotlar yerine
senin yapmanı tercih ederim."
31
00:02:31,359 --> 00:02:35,405
Vay canına Kenj. Güzel.
Ben de yardım edeyim mi?
32
00:02:36,322 --> 00:02:37,532
Üzgünüm B.
33
00:02:37,615 --> 00:02:39,868
Babam böyle önemli bir görevde
34
00:02:39,951 --> 00:02:42,620
sana güvenmeden önce seni tanımalı.
35
00:02:42,704 --> 00:02:45,373
Benimki uzun zaman aldı.
36
00:02:47,834 --> 00:02:50,378
Ama işim bitince takılırız.
37
00:02:50,461 --> 00:02:51,462
Sadece ikimiz.
38
00:02:52,714 --> 00:02:54,340
Randevu gibi mi?
39
00:02:56,509 --> 00:02:59,262
Evet. İlk gerçek randevumuz.
40
00:03:00,597 --> 00:03:02,348
-Çok isterim.
-Mükemmel.
41
00:03:02,432 --> 00:03:06,644
Babam için her şeyi hazırlayacağım
ve gün batımında burada buluşalım.
42
00:03:09,564 --> 00:03:13,693
Vay be, Kenji çalışmak için
bu kadar heyecanlıysa çok mutlu demektir.
43
00:03:15,486 --> 00:03:16,446
Biliyorum.
44
00:03:16,529 --> 00:03:20,992
Ama ya Bay Kon şaibeli bir şey
yapabilmek için ona yoğun bir iş verdiyse?
45
00:03:21,075 --> 00:03:25,830
Öğrenelim. Sadece biz.
Kenji'nin iyiliği için sessiz bir şekilde.
46
00:03:25,914 --> 00:03:29,584
Kesinlikle. Bay Kon'un ormana doğru
gittiğini gördüm az önce.
47
00:03:29,667 --> 00:03:34,088
Maytap'ı alırım ve göze batmadan ne tarafa
gittiğine bakarız. Beni takip edin.
48
00:03:39,844 --> 00:03:41,429
MANTAH AŞ
49
00:03:53,358 --> 00:03:54,734
Kurtul onlardan.
50
00:03:59,614 --> 00:04:00,448
Mae.
51
00:04:01,616 --> 00:04:03,243
Burada ne yapıyorsun?
52
00:04:03,868 --> 00:04:06,287
Çok meşgulüm. Şu anda konuşamam.
53
00:04:06,371 --> 00:04:08,831
-Tamamdır. Şeyi arıyoruz…
-Güzel.
54
00:04:08,915 --> 00:04:11,751
Bir an önce gidip bulsanız iyi olur.
55
00:04:13,086 --> 00:04:14,462
Ne?
56
00:04:17,674 --> 00:04:19,884
Onlardan kurtulamazsa ne yapacaksın?
57
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
Dinleyin çocuklar,
sadece iyi bir zaman değil çünkü…
58
00:04:34,649 --> 00:04:37,110
Ben, eğer Maytap'ı
kontrol altına alamıyorsan
59
00:04:37,193 --> 00:04:39,195
onu yuvaya geri koymalısın.
60
00:04:39,279 --> 00:04:41,656
Ne? Mae, bunu nasıl söyleyebilirsin?
61
00:04:41,739 --> 00:04:44,492
Doktorun emri, bunu tartışacak vaktim yok.
62
00:04:44,575 --> 00:04:47,787
Şimdi lütfen gidin.
Yapacak önemli işlerim var.
63
00:04:58,881 --> 00:05:01,384
Bu gerçekten gerekli miydi?
64
00:05:01,467 --> 00:05:03,845
Buralarda gezemezler, biliyorsun.
65
00:05:03,928 --> 00:05:07,348
Onlara her ne yapacaksan onun yerine
kalplerini kırmayı tercih ederim.
66
00:05:08,641 --> 00:05:11,102
Az kaldı patron.
Biraz daha ince ayar gerek
67
00:05:11,185 --> 00:05:14,564
ve bu şeyler bir T-Rex'i dünyanın
en büyük kertenkele kuklası yapacak.
68
00:05:14,647 --> 00:05:17,817
Böyle de denebilir.
69
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Evet. Güzel sözleri sunuma saklayacağım.
70
00:05:20,570 --> 00:05:23,823
İnsanlar her zaman dehanın
ardındaki dehayı araştırırlar.
71
00:05:23,906 --> 00:05:27,952
Merak etme. Her şey iyi giderse
hak ettiğini alırsın.
72
00:05:33,249 --> 00:05:36,252
-Ne var orada?
-Brooklynn'le randevum için.
73
00:05:36,336 --> 00:05:41,424
-Pardon, "randevu" mu dedin?
-Evet ama acele etmeliyim.
74
00:05:41,507 --> 00:05:43,426
Daha babamın kokteyl partisini
organize etmeliyim.
75
00:05:43,509 --> 00:05:46,345
Yardım edelim.
Hayatlarımız tehlikede değil ve…
76
00:05:46,429 --> 00:05:49,307
-Olsa da yapardım.
-Bir tanesiniz.
77
00:05:49,390 --> 00:05:52,518
Peki, bence
her yerde gül yaprakları olmalı.
78
00:05:53,686 --> 00:05:55,938
Brooklynn gül yaprağı seven
kızlardan değildir.
79
00:05:56,022 --> 00:06:01,527
-Bence piknik yapalım.
-Piknik mi? Örtü üstünde öğle yemeği yani.
80
00:06:01,611 --> 00:06:04,697
Olmaz! Mumlar, tatlılar ve bir de…
81
00:06:04,781 --> 00:06:10,661
Hey! Sade olsun. Brooklynn sade sever.
Sadece bu kutunun içindekiler, tamam mı?
82
00:06:10,745 --> 00:06:15,041
-Tabii ki Kenj. Bu senin randevun.
-Harika olacak.
83
00:06:16,584 --> 00:06:19,545
Mae garip davranıyordu, değil mi?
84
00:06:19,629 --> 00:06:21,506
"Maytap'ı kontrol altına alamıyorsan
85
00:06:21,589 --> 00:06:23,841
onu yuvaya geri koymalısın."
86
00:06:23,925 --> 00:06:27,970
-Kulağa Mae gibi gelmiyor.
-Yani aksanlardan pek anlamam.
87
00:06:28,054 --> 00:06:32,183
Hayır. Belki de yuvaya bakmamızı
söylemeye çalışıyordu.
88
00:06:32,266 --> 00:06:37,438
-Neden direkt bunu söylemesin?
-Yuva, Kon'un Kash'i kilitlediği yer.
89
00:06:37,522 --> 00:06:38,981
Gidelim.
90
00:06:55,540 --> 00:06:57,542
Şu güzelliğe bak.
91
00:06:57,625 --> 00:07:01,379
-Ne? Daha bitmedi.
-Ama gidişatı görebiliyorum.
92
00:07:01,462 --> 00:07:02,755
Bravo oğlum.
93
00:07:02,839 --> 00:07:05,299
Sen de aynı baban gibi stil sahibisin.
94
00:07:05,383 --> 00:07:08,427
-Umarım yatırımcılar beğenir.
-Nasıl beğenmesinler?
95
00:07:08,511 --> 00:07:11,722
Bu işin arkasındaki adamla tanışınca
çok mutlu olacaklar.
96
00:07:12,849 --> 00:07:15,601
-Gelmemi mi istiyordun?
-Dalga mı geçiyorsun?
97
00:07:15,685 --> 00:07:17,770
Carnotaurus hikâyen süper olacak.
98
00:07:17,854 --> 00:07:20,398
Katılmam gerektiğini düşünmemiştim.
99
00:07:20,481 --> 00:07:23,651
O yüzden Brooklynn ile
bir randevu ayarladım.
100
00:07:23,734 --> 00:07:25,027
Randevu mu?
101
00:07:27,822 --> 00:07:30,658
Bu harika.
Brooklynn senin için çok önemli olmalı.
102
00:07:30,741 --> 00:07:32,994
-Öyle.
-O zaman gitmelisin.
103
00:07:33,077 --> 00:07:36,080
İyi eğlenceler.
Sensiz sıkılmamaya çalışacağım.
104
00:07:45,423 --> 00:07:48,509
Kenji'ye söylemeden önce
somut bir delil bulmalıyız.
105
00:07:48,593 --> 00:07:50,219
Boş yere kalbini kırmayalım.
106
00:07:50,303 --> 00:07:53,681
O zaman bulalım. Kon'un yaptığı her neyse
yanına kalmasına izin veremeyiz.
107
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
Kash'in başında bir BRAD mi var?
Geçen gün orada değildi.
108
00:08:18,789 --> 00:08:19,957
Gitti.
109
00:08:21,083 --> 00:08:23,377
BRAD, Kash'i içeride tutmak için değilse…
110
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
-Dışarıda olduğunu gizlemek için burada.
-Kash nerede peki?
111
00:08:28,633 --> 00:08:31,969
Bilgisayarına bakalım, ipucu arayalım.
112
00:08:34,305 --> 00:08:35,348
MANTAH AŞ
113
00:08:35,431 --> 00:08:36,933
Hoş geldin Kash.
114
00:08:40,353 --> 00:08:42,897
Tüm o drone'lar
orman biyomunda ne yapıyor?
115
00:08:42,980 --> 00:08:44,565
Buna bir bakmalıyız.
116
00:08:45,900 --> 00:08:50,238
Gitmek istediğine emin misin?
Hava kararıyor. Neredeyse akşamüstü.
117
00:08:50,321 --> 00:08:55,451
Bulmaya çok yaklaştık.
Geç kalırsam Kenji anlar.
118
00:09:06,837 --> 00:09:09,715
Işıkları biraz abartmış olabiliriz.
119
00:09:10,841 --> 00:09:13,177
Dalga mı geçiyorsun? Mükemmel.
120
00:09:14,845 --> 00:09:16,305
Brooklynn orada oturacak.
121
00:09:16,389 --> 00:09:18,599
Önce büyük fincanlarda
kafeinsiz kahve alırız
122
00:09:18,683 --> 00:09:21,185
ve o da güler
çünkü kafeinsiz kahvenin ne anlamı var?
123
00:09:21,269 --> 00:09:23,688
Sonra güneş batar, ışıklar yanar,
124
00:09:23,771 --> 00:09:26,440
içerideki yıldızlar gibi görünürler ve…
125
00:09:27,483 --> 00:09:32,029
Pekâlâ. Bunca zaman sonra
hâlâ yeni yönlerini görüyoruz Kenj.
126
00:09:32,113 --> 00:09:35,741
-Bu kadar romantik olduğunu bilmiyordum.
-Katmanlarım vardır.
127
00:09:35,825 --> 00:09:38,536
Ne kadar güzel olacağını aklım almıyor!
128
00:09:40,663 --> 00:09:42,540
Böyle giyinmeyeceksin, değil mi?
129
00:09:53,426 --> 00:09:56,178
Tamam, devam edelim Kon.
130
00:09:56,262 --> 00:10:00,057
Bu şeyleri bir dakika daha takarsam
bir şeylere ateş edeceğim.
131
00:10:00,683 --> 00:10:04,312
Sakin ol Cyrus. Sanal gerçeklik
gözlüklerini çıkarabilirsiniz.
132
00:10:11,861 --> 00:10:13,195
Hoş geldiniz.
133
00:10:13,279 --> 00:10:15,990
Adamın yerini gizli tutmam gerekti.
134
00:10:16,073 --> 00:10:18,200
Yasal sebeplerle. Bilirsiniz.
135
00:10:18,284 --> 00:10:21,704
Sır tutmak için daha eğlenceli
yöntemler düşünebilirim.
136
00:10:21,787 --> 00:10:25,166
-Telefonlarımızı niye alıyorsun?
-Eminim telefonunuz olmadan da
137
00:10:25,249 --> 00:10:28,419
sizi eğlendirmek için bir yol bulabiliriz.
138
00:10:28,502 --> 00:10:30,171
Artık gidelim mi?
139
00:10:54,779 --> 00:10:57,615
İşte başlıyoruz.
140
00:11:08,542 --> 00:11:11,712
Bu asık surat ne Mae? Başardık.
141
00:11:11,796 --> 00:11:14,799
Mücadele ediyor. Hareket etmeye çalışıyor.
142
00:11:15,549 --> 00:11:19,095
Edebilir de. Ben isteyince.
143
00:11:25,643 --> 00:11:26,519
Hayır.
144
00:11:26,602 --> 00:11:30,272
Bu kontrol işini
hallettiğime inanamıyorum!
145
00:11:31,273 --> 00:11:33,734
Şaka. İnanabiliyorum.
146
00:11:34,735 --> 00:11:35,820
Çekil.
147
00:11:38,864 --> 00:11:41,200
Şimdi biraz dans et.
148
00:11:52,920 --> 00:11:57,007
-Hayvansın sen.
-Hayır. Hayvan olan o. Gördün mü?
149
00:12:18,737 --> 00:12:21,991
Herkes yerleşiyor.
Sana bunu getirmek istedim.
150
00:12:22,074 --> 00:12:26,203
Beni biraz sıkıyor
ama sana tam olacak bence.
151
00:12:26,287 --> 00:12:28,122
Bu… Bu benim mi?
152
00:12:28,205 --> 00:12:32,293
Büyük gecende onu giymene
izin vereceğimi mi sandın?
153
00:12:34,587 --> 00:12:39,300
-Benim için bunu yaptığına inanamıyorum.
-Tabii ki oğlum.
154
00:12:39,383 --> 00:12:41,343
Bir Kon her zaman şık görünmeli.
155
00:12:43,345 --> 00:12:47,558
Bu harika.
Bir endişem daha çözüme kavuştu.
156
00:12:47,641 --> 00:12:48,767
"Endişe" mi?
157
00:12:49,935 --> 00:12:52,605
Her şeyin mükemmel gitmesini istiyorum.
158
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
Randevu konusunda.
159
00:12:53,772 --> 00:12:57,693
O doğru kişiyse tek önemli olan
orada olmaktır.
160
00:13:00,029 --> 00:13:01,906
Ama yine de üstünü değişmelisin.
161
00:13:05,659 --> 00:13:07,786
Söylesene, şanslı kız nerede?
162
00:13:08,996 --> 00:13:12,124
Hiçbir fikrim yok.
Aslında sabahtan beri onu görmedim.
163
00:13:33,103 --> 00:13:38,234
Büyük Obur'un gözlerini gördünüz mü?
Çok korkmuştu. Bunu…
164
00:13:39,360 --> 00:13:40,778
Bunu yaptıklarına inanamıyorum.
165
00:13:40,861 --> 00:13:45,616
Ben inanırım. Tüm bunlar bir yana,
randevuma geç kaldım.
166
00:13:45,699 --> 00:13:49,119
Aşk uzmanı değilim
ama randevuda, Kenji'ye Kash'in
167
00:13:49,203 --> 00:13:52,498
dinozorları kontrol ettiğinden bahsetmek
iyi bir sohbet fikri mi?
168
00:13:52,581 --> 00:13:58,128
-Ona bunu nasıl söyleyeceğim?
-Bence bunun iyi bir yolu yok.
169
00:13:59,088 --> 00:14:01,048
Ama bilmesi gerekiyor.
170
00:14:21,819 --> 00:14:25,114
Kenji, çok tatlı olmuşsun.
171
00:14:25,197 --> 00:14:29,952
Bu çiçek Brooklynn'e mi?
Sana şu an inanamıyorum.
172
00:14:30,035 --> 00:14:34,582
-Dostum, hiç pembe çiçek bulamadın mı?
-Aslında en sevdiği renk sarı.
173
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Garip, değil mi?
174
00:14:36,166 --> 00:14:38,752
-Şaşırtıcı.
-Bunu beklemiyordum.
175
00:14:39,795 --> 00:14:45,426
-Sağ olun çocuklar. Ben… Size borçluyum.
-Lafını bile etme. Eğlendik.
176
00:14:46,594 --> 00:14:49,388
İyi şanslar. Brooklynn buna bayılacak.
177
00:14:49,471 --> 00:14:53,100
Tamam, hadi gidelim buradan.
Randevuyu bozmak istemeyiz.
178
00:15:10,534 --> 00:15:13,829
Drone'lar! Birisi yolumuzu kesmek için
onları buraya göndermiş.
179
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
Evet. "Birisi."
180
00:15:16,457 --> 00:15:18,792
Sence Bay Kon, Kash ve Mae'yi
gördüğümüzü biliyor mu?
181
00:15:18,876 --> 00:15:22,171
Hiçbir fikrim yok.
Ama belli ki bizi yavaşlatmaya çalışıyor.
182
00:15:25,674 --> 00:15:27,551
Raptor'ların etrafı hâlâ çevriliyse
183
00:15:27,635 --> 00:15:29,678
tek yapmamız gereken çevresinden dolaşmak.
184
00:15:29,762 --> 00:15:31,138
Çok dikkatli bir şekilde.
185
00:15:33,807 --> 00:15:36,685
Pekâlâ, adınızı bilmiyorum. Bay…
186
00:15:36,769 --> 00:15:40,731
Bana Bay Gold diyebilirsiniz.
187
00:15:40,814 --> 00:15:45,945
Hoş. Tamam.
Peki neden buradasınız Bay Gold?
188
00:15:46,028 --> 00:15:48,489
Her zaman iyi bir yatırım yapma
189
00:15:48,572 --> 00:15:51,075
ve ilgi alanlarımı
koruma arayışındayımdır.
190
00:15:53,118 --> 00:15:55,162
Kartım. Sizde kalsın.
191
00:15:55,245 --> 00:15:59,124
Uygun fiyata her şeyi sağlayabilirim.
192
00:15:59,208 --> 00:16:01,502
Anlarsınız, bu iş olmazsa diye.
193
00:16:01,585 --> 00:16:07,091
-Hep kulis peşindesiniz Bayan Molina.
-İşin oraya varmamasını umalım.
194
00:16:07,174 --> 00:16:10,469
Eminim yarın bunların
bir parçasına sahip olma şansı için
195
00:16:10,552 --> 00:16:12,471
yalvaracaksınız.
196
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
Adımlarınıza dikkat edin.
197
00:16:33,659 --> 00:16:35,077
Bir sonraki drone nerede?
198
00:17:00,019 --> 00:17:01,228
İzninizi rica edeyim.
199
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
Dediği şeyleri yapabiliyorsa
200
00:17:06,150 --> 00:17:09,278
yatırım yapmam gerekebilir
yoksa işsiz kalırım.
201
00:17:13,615 --> 00:17:16,493
MANTAH AŞ
202
00:17:33,719 --> 00:17:37,389
-Küçük Obur da mı burada?
-Kon neden bizi uzak tutmaya çalışsın ki?
203
00:17:46,690 --> 00:17:49,818
Drone'larla duvar arasında
küçük bir aralık var.
204
00:17:49,902 --> 00:17:52,613
Oradan geçebilirsek
kapıya kadar gidebiliriz.
205
00:17:54,406 --> 00:17:55,574
Yolu göster.
206
00:18:35,114 --> 00:18:36,615
Randevu bitti mi?
207
00:18:38,951 --> 00:18:42,871
Hiç gelmedi ki. Yaralanmamıştır, değil mi?
208
00:18:44,998 --> 00:18:48,752
Kısa süre önce
Ben ve Darius'la takılırken gördüm.
209
00:18:48,836 --> 00:18:54,007
Eğleniyor gibiydi.
Sanırım sadece seni unuttu.
210
00:18:54,091 --> 00:18:57,636
-Öyle mi dersin?
-Ben ne anlarım?
211
00:18:57,719 --> 00:19:00,764
Söylediklerimi unut.
Bunun senin için önemini biliyordu.
212
00:19:00,848 --> 00:19:02,933
Eminim bir işi çıkmıştır.
213
00:19:04,101 --> 00:19:08,730
Pekâlâ. Oğlum, zaten süslenmişsin.
Geceyi boşa geçirmeye gerek yok.
214
00:19:09,314 --> 00:19:12,359
Ayrıca gelecekte benimle çalışacaksan
215
00:19:12,442 --> 00:19:16,446
yakında iş ortağımız olacak kişilerle
tanışmanın tam sırası.
216
00:19:23,370 --> 00:19:27,833
Haklısın baba. Gidelim hadi.
217
00:19:36,341 --> 00:19:41,597
-Bakın kim aramıza katılıyor.
-Tahmin edeyim. Çocuğun mu?
218
00:19:42,639 --> 00:19:44,933
Ben bir bağ göremiyorum.
219
00:19:49,563 --> 00:19:53,942
Baban bu dinozorların en kötüsüyle nasıl
başa çıktığını söyleyip hava atıyordu.
220
00:19:54,026 --> 00:19:55,777
Buna saygı duyarım.
221
00:19:57,529 --> 00:20:00,032
Saygıyı ve daha fazlasını hak ediyor.
222
00:20:09,958 --> 00:20:12,711
Sadece yarın için iştahınızı kabartıyorum.
223
00:21:10,602 --> 00:21:12,521
Kenji'yi bulmalıyız.
224
00:21:27,035 --> 00:21:30,706
-Pembesini bulamamış mı?
-Sarıyı sevdiğimi biliyor.
225
00:21:32,833 --> 00:21:36,211
Sammy randevuya bir bakmak istedi.
226
00:21:39,089 --> 00:21:40,257
Tamam, ben de istedim.
227
00:21:41,216 --> 00:21:43,969
Görecek bir şey yok gibi görünüyor.
228
00:21:44,052 --> 00:21:46,722
Evet. Ama kaçırma sebebim daha da kötü.
229
00:21:47,764 --> 00:21:49,308
Kenji nerede?
230
00:21:50,309 --> 00:21:54,896
Carnotaurus'a Toro adını vermek lazımdı,
sebebi belli.
231
00:21:54,980 --> 00:21:56,982
Bakın, eğer orada olmasaydım bu çocuk hâlâ
232
00:21:57,065 --> 00:21:58,984
buralarda olur muydu, bilmiyorum.
233
00:21:59,735 --> 00:22:03,905
Artık babasının bizi neden uzak tutmaya
çalıştığını biliyoruz. Ne yapacağız?
234
00:22:03,989 --> 00:22:06,199
Kenji'ye gerçeği söylemeliyiz.
235
00:22:06,283 --> 00:22:07,784
Umarım hâlâ bizim tarafımızda olur.
236
00:22:07,868 --> 00:22:09,786
Ve sonra da çocuk böyleydi…
237
00:22:16,460 --> 00:22:18,253
Ya bize inanmazsa?
238
00:22:21,715 --> 00:22:23,008
Başka yardım isteyecek kimse yok.
239
00:22:23,800 --> 00:22:28,430
Herkesle konuştum. Polisle, devletle,
Sahil Güvenlik'le ve deniz piyadeleriyle.
240
00:22:28,513 --> 00:22:30,098
Kimse bir şey yapmıyor.
241
00:22:30,182 --> 00:22:32,642
Kimse 13 yaşında birinin
ve kamptaki çocukların
242
00:22:32,726 --> 00:22:36,688
bunca zaman dinozorlarla dolu bir adada
hayatta kalabileceğine inanmıyor.
243
00:22:36,772 --> 00:22:39,775
-Merak etme Brand.
-Sana inanıyoruz.
244
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol