1
00:00:06,715 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:52,844 --> 00:00:55,013
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:00:56,556 --> 00:00:59,726
Nắng vàng ươm, không bị khủng long đuổi,
4
00:00:59,809 --> 00:01:03,063
và quan trọng nhất, bữa sáng đã sẵn sàng.
5
00:01:03,146 --> 00:01:05,774
Thảnh thơi thế này,
cảm giác cũng chưa quen.
6
00:01:06,357 --> 00:01:10,320
Phải, đúng thật.
Em cũng thấy thư thái quá đỗi.
7
00:01:10,403 --> 00:01:14,699
Chị cũng thế. Rất nhẹ nhõm.
8
00:01:21,039 --> 00:01:22,248
Dối lòng phải không?
9
00:01:23,333 --> 00:01:25,919
Em rất muốn tin bố Kenji, nhưng…
10
00:01:26,002 --> 00:01:29,464
- Cảm giác chú ấy nói dối, nhỉ?
- Vâng.
11
00:01:29,547 --> 00:01:32,592
Nhưng ta đâu thể
làm Kenji đau khổ chỉ vì linh cảm.
12
00:01:32,675 --> 00:01:35,678
Ừ, nhưng lỡ mình đoán đúng thì sao?
13
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
Sao không khí ảm đạm vậy, các em?
14
00:01:41,559 --> 00:01:43,186
- Kenji.
- Xin chào!
15
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
Phải sung thế chứ.
16
00:01:44,437 --> 00:01:48,691
Anh háo hức quá.
Bố muốn anh hỗ trợ hôm nay.
17
00:01:52,570 --> 00:01:54,739
Anh vui làm em cũng vui, Kenj.
18
00:01:55,573 --> 00:01:58,660
Thế bố anh có đề cập gì
19
00:01:58,743 --> 00:02:02,080
về việc cho bọn mình về nhà
hay đại loại thế không?
20
00:02:02,163 --> 00:02:03,915
Thì bố nói rồi đấy thôi.
21
00:02:03,998 --> 00:02:06,501
Chỉ cần vài ngày để bảo đảm an toàn.
22
00:02:06,584 --> 00:02:09,170
Và bố đang tập trung
vào buổi thuyết trình.
23
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Các em hiểu mà.
24
00:02:10,171 --> 00:02:12,465
Vâng! Sẵn anh nhắc đến chuyện đó,
25
00:02:12,549 --> 00:02:15,844
không làm trận chiến khủng long
thì sẽ thuyết trình gì?
26
00:02:15,927 --> 00:02:19,472
Chắc bố sẽ cho họ xem
thuật giao tiếp của Mae.
27
00:02:19,556 --> 00:02:21,182
Mình đã làm bố ấn tượng.
28
00:02:21,266 --> 00:02:25,436
Ông ấy còn nhờ anh chuẩn bị
tiệc cocktail cho nhà đầu tư.
29
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
Câu nói chính xác là:
30
00:02:27,856 --> 00:02:31,276
"Con làm sẽ tốt hơn lũ robot ngu ngốc đó".
31
00:02:31,359 --> 00:02:35,405
Chà, Kenj. Tốt quá. Cho em giúp với.
32
00:02:36,322 --> 00:02:37,532
Xin lỗi, B.
33
00:02:37,615 --> 00:02:39,868
Để đủ tin tưởng giao việc cho em
34
00:02:39,951 --> 00:02:42,620
thì bố cần hiểu nhiều hơn về em.
35
00:02:42,704 --> 00:02:45,373
Anh cũng tốn rất lâu đấy.
36
00:02:47,834 --> 00:02:50,378
Nhưng xong việc thì mình có thể gặp nhau.
37
00:02:50,461 --> 00:02:51,462
Đi chơi riêng.
38
00:02:52,714 --> 00:02:54,340
Như hẹn hò à?
39
00:02:56,509 --> 00:02:59,262
Ừ. Buổi hẹn hò chính thức đầu tiên.
40
00:03:00,597 --> 00:03:02,348
- Đồng ý.
- Tốt quá.
41
00:03:02,432 --> 00:03:06,644
Anh sẽ sắp xếp mọi thứ cho bố,
rồi hẹn em ở đây lúc hoàng hôn.
42
00:03:09,564 --> 00:03:13,693
Chà, Kenji hồ hởi làm việc như thế
thì hẳn đang rất hạnh phúc.
43
00:03:15,486 --> 00:03:16,446
Chị biết.
44
00:03:16,529 --> 00:03:20,992
Nhưng lỡ chú Kon giao việc cho anh ấy
để rảnh tay làm chuyện mờ ám thì sao?
45
00:03:21,075 --> 00:03:25,830
Hai đứa mình điều tra xem.
Trong bí mật, vì Kenji.
46
00:03:25,914 --> 00:03:29,584
Được đấy. Em vừa thấy chú Kon đi vào rừng.
47
00:03:29,667 --> 00:03:34,088
Em gọi Pháo Hoa rồi sẽ bí mật
chỉ đường cho hai người. Theo em.
48
00:03:53,358 --> 00:03:54,734
Đuổi chúng đi.
49
00:03:59,697 --> 00:04:03,243
Mae. Cô làm gì ở đây thế?
50
00:04:03,868 --> 00:04:06,287
Cô bận lắm, không nói chuyện được.
51
00:04:06,371 --> 00:04:08,831
- Không sao. Bọn cháu chỉ đang tìm…
- Hay đấy.
52
00:04:08,915 --> 00:04:11,751
Các cháu nên đi khỏi đây thì mới tìm ra.
53
00:04:13,086 --> 00:04:14,462
Sao ạ?
54
00:04:17,674 --> 00:04:19,884
Ông sẽ làm gì nếu cô ta thất bại?
55
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
Nghe này, mấy đứa, giờ không phải lúc vì…
56
00:04:34,649 --> 00:04:37,110
Ben, nếu cháu không bảo được Pháo Hoa,
57
00:04:37,193 --> 00:04:39,195
thì nên đưa nó về chuồng nhà trẻ.
58
00:04:39,279 --> 00:04:41,656
Hả? Mae, sao cô lại nói vậy?
59
00:04:41,739 --> 00:04:44,492
Lệnh của bác sĩ, không nói nhiều.
60
00:04:44,575 --> 00:04:47,787
Làm ơn đi đi.
Cô có việc quan trọng phải làm.
61
00:04:58,881 --> 00:05:01,384
Có cần phải thế không?
62
00:05:01,467 --> 00:05:03,845
Không thể để chúng nhòm ngó quanh đây.
63
00:05:03,928 --> 00:05:07,348
Tôi thà làm chúng buồn
chứ không để ông làm hại chúng.
64
00:05:08,641 --> 00:05:11,102
Gần được rồi, sếp. Sửa vài chỗ nữa
65
00:05:11,185 --> 00:05:14,564
thì con T-rex chỉ là
con rối thằn lằn lớn nhất thế giới.
66
00:05:14,647 --> 00:05:17,817
Nói thế cũng đúng.
67
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Vâng. Tôi sẽ dành lời lẽ hay ho
cho buổi thuyết trình.
68
00:05:20,570 --> 00:05:23,823
Ai chả thích
thiên tài ẩn sau thiên tài khác.
69
00:05:23,906 --> 00:05:27,952
Đừng lo. Nếu mọi thứ suôn sẻ,
cậu sẽ được thưởng hậu hĩnh.
70
00:05:33,249 --> 00:05:36,252
- Hộp gì thế?
- Cho buổi hẹn với Brooklynn.
71
00:05:36,336 --> 00:05:41,424
- Xin lỗi, anh vừa nói "hẹn hò" sao?
- Ừ, nhưng anh phải tranh thủ.
72
00:05:41,507 --> 00:05:43,426
Còn phải lo tiệc cocktail cho bố.
73
00:05:43,509 --> 00:05:46,345
Để bọn em giúp.
Hiếm lắm mới bình yên thế này và…
74
00:05:46,429 --> 00:05:49,307
- Dù có biến thì em vẫn giúp!
- Các em tốt quá.
75
00:05:49,390 --> 00:05:52,518
Này nhé, mình sẽ rải
cánh hoa hồng ở khắp nơi.
76
00:05:53,686 --> 00:05:55,938
Brooklynn không thích kiểu đó đâu.
77
00:05:56,022 --> 00:06:01,527
- Tớ nghĩ nên đi dã ngoại.
- Dã ngoại? Ăn trưa trên một tấm thảm ư?
78
00:06:01,611 --> 00:06:04,697
Không, phải có nến, món tráng miệng, và…
79
00:06:04,781 --> 00:06:10,661
Này! Brooklynn chỉ thích đơn giản.
Chỉ những thứ trong hộp thôi, hiểu chứ?
80
00:06:10,745 --> 00:06:15,041
- Dĩ nhiên, Kenj. Buổi hẹn của anh mà.
- Sẽ tuyệt lắm đây.
81
00:06:16,584 --> 00:06:19,545
Mae hành động lạ lùng nhỉ?
82
00:06:19,629 --> 00:06:21,506
"Nếu cháu không bảo được nó,
83
00:06:21,589 --> 00:06:23,841
thì thả nó về chuồng nhà trẻ!"
84
00:06:23,925 --> 00:06:27,970
- Nghe không giống Mae.
- Em có giả giọng được đâu.
85
00:06:28,054 --> 00:06:32,183
Không. Ý chị là có thể cô ấy hàm ý
muốn mình đến xem nhà trẻ.
86
00:06:32,266 --> 00:06:37,438
- Sao không nói thẳng?
- Nhà trẻ là nơi Kon nhốt Kash!
87
00:06:37,522 --> 00:06:38,981
Đi thôi.
88
00:06:55,540 --> 00:06:57,542
Ồ, nhìn này.
89
00:06:57,625 --> 00:07:01,379
- Dạ? Chưa xong đâu.
- Nhưng bố hình dung nó sẽ đẹp cỡ nào.
90
00:07:01,462 --> 00:07:02,755
Giỏi lắm, con trai.
91
00:07:02,839 --> 00:07:05,299
Con có mắt thẩm mỹ đấy, y hệt bố.
92
00:07:05,383 --> 00:07:08,427
- Hy vọng mọi người sẽ thích.
- Phải thích chứ!
93
00:07:08,511 --> 00:07:11,722
Và họ sẽ rất vui
khi được gặp người chuẩn bị bữa tiệc.
94
00:07:12,849 --> 00:07:15,601
- Bố muốn con dự tiệc à?
- Con hỏi đùa à?
95
00:07:15,685 --> 00:07:17,770
Họ sẽ mê tít chuyện Carnotaurus của con.
96
00:07:17,854 --> 00:07:20,398
Con tưởng con không được dự,
97
00:07:20,481 --> 00:07:23,651
nên đã lên kế hoạch hẹn hò với Brooklynn.
98
00:07:23,734 --> 00:07:25,027
Hẹn hò sao?
99
00:07:27,822 --> 00:07:30,658
Vậy tốt quá. Chắc con quý Brooklynn lắm.
100
00:07:30,741 --> 00:07:32,994
- Đúng vậy.
- Vậy thì đi đi.
101
00:07:33,077 --> 00:07:36,080
Chơi vui nhé.
Bố sẽ cố vui dù không có mặt con.
102
00:07:45,423 --> 00:07:48,509
Phải có bằng chứng xác thực
thì mới nói Kenji được.
103
00:07:48,593 --> 00:07:50,219
Không thì đừng nên làm anh ấy buồn.
104
00:07:50,303 --> 00:07:53,681
Mình sẽ tìm ra.
Đâu thể để Kon làm sai mà thoát tội.
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
BRAD canh giữ Kash à?
Hôm trước đâu thấy nó.
106
00:08:18,789 --> 00:08:19,957
Hắn biến mất rồi.
107
00:08:21,083 --> 00:08:23,377
BRAD không canh Kash thì…
108
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
- Nó che giấu việc hắn đã được thả.
- Vậy hắn đâu?
109
00:08:28,633 --> 00:08:31,969
Xem máy tính của hắn để tìm manh mối vậy.
110
00:08:35,431 --> 00:08:36,933
Mừng anh trở lại, Kash.
111
00:08:40,353 --> 00:08:42,897
Lũ drone này làm gì trong rừng nhỉ?
112
00:08:42,980 --> 00:08:44,565
Phải ra xem thử.
113
00:08:45,900 --> 00:08:50,238
Chắc không? Trời sắp tối,
sắp đến giờ hẹn với Kenji.
114
00:08:50,321 --> 00:08:55,451
Nhưng mình sắp tìm ra rồi.
Kenji sẽ hiểu cho nếu chị về muộn.
115
00:09:06,837 --> 00:09:09,715
Giăng đèn thế này có hơi quá.
116
00:09:10,841 --> 00:09:13,177
Đùa à? Xuất sắc luôn ấy.
117
00:09:14,845 --> 00:09:16,305
Brooklynn sẽ ngồi đó.
118
00:09:16,389 --> 00:09:18,599
Đầu tiên là uống cà phê decaf,
119
00:09:18,683 --> 00:09:21,185
em ấy sẽ cười vì uống vậy thật vô ích.
120
00:09:21,269 --> 00:09:23,688
Rồi mặt trời lặn, đèn sẽ thắp lên,
121
00:09:23,771 --> 00:09:26,440
trông như sao trời lấp lánh trong nhà, và…
122
00:09:27,483 --> 00:09:32,029
Trời ạ, biết nhau lâu
mà cũng không thể hiểu thấu anh Kenj.
123
00:09:32,113 --> 00:09:35,741
- Không ngờ anh lại lãng mạn thế đấy.
- Anh vốn kín đáo.
124
00:09:35,825 --> 00:09:38,536
Tưởng tượng thấy dễ thương không chịu nổi.
125
00:09:40,663 --> 00:09:42,540
Anh định mặc bộ đồ này à?
126
00:09:53,426 --> 00:09:56,178
Được rồi, triển khai đi, Kon.
127
00:09:56,262 --> 00:10:00,057
Đeo cái này lâu hơn nữa
là tôi sẽ bắn bừa đấy.
128
00:10:00,683 --> 00:10:04,312
Từ từ, Cyrus.
Mọi người có thể tháo kính thực tế ảo.
129
00:10:11,861 --> 00:10:13,195
Chào mừng.
130
00:10:13,279 --> 00:10:15,990
Phải giữ bí mật vị trí hòn đảo.
131
00:10:16,073 --> 00:10:18,200
Lý do pháp lý thôi, các vị hiểu mà.
132
00:10:18,284 --> 00:10:21,704
Giữ bí mật
thì tôi có nhiều cách thú vị hơn.
133
00:10:21,787 --> 00:10:25,166
- Sao lại thu điện thoại của bọn tôi?
- Tôi đảm bảo
134
00:10:25,249 --> 00:10:28,419
các vị sẽ được mãn nhãn
dù không có điện thoại.
135
00:10:28,502 --> 00:10:30,171
Giờ ta đi nhé?
136
00:10:54,779 --> 00:10:57,615
Đến lúc rồi.
137
00:11:08,542 --> 00:11:11,712
Sao nhăn nhó thế, Mae? Ta thành công rồi.
138
00:11:11,796 --> 00:11:14,799
Nó đang chống chọi. Nó cố cử động.
139
00:11:15,549 --> 00:11:19,095
Sẽ cử động được thôi,
khi tôi ra lệnh cho nó.
140
00:11:25,643 --> 00:11:26,519
Không.
141
00:11:26,602 --> 00:11:30,272
Không tin nổi mình kiểm soát được nó!
142
00:11:31,273 --> 00:11:33,734
Đùa thôi. Tôi biết mình làm được.
143
00:11:34,735 --> 00:11:35,820
Qua bên kia.
144
00:11:38,864 --> 00:11:41,200
Nhảy nhót xem nào.
145
00:11:52,920 --> 00:11:57,007
- Anh là đồ súc sinh!
- Không, nó mới là súc sinh. Thấy chưa?
146
00:12:18,737 --> 00:12:21,991
Màn đón tiếp đã xong.
Bố mang cho con bộ này.
147
00:12:22,074 --> 00:12:26,203
Bố mặc hơi chật,
nhưng chắc con mặc sẽ vừa lắm.
148
00:12:26,287 --> 00:12:28,122
Bộ này là cho con ạ?
149
00:12:28,205 --> 00:12:32,293
Con nghĩ bố sẽ để con mặc bộ đó
vào đêm trọng đại à?
150
00:12:34,587 --> 00:12:39,300
- Không tin nổi bố trao nó cho con.
- Sao lại không?
151
00:12:39,383 --> 00:12:41,343
Nhà Kon luôn phải thật đĩnh đạc.
152
00:12:43,345 --> 00:12:47,558
Tốt quá. Đỡ được một mối lo.
153
00:12:47,641 --> 00:12:48,767
"Mối lo" à?
154
00:12:49,935 --> 00:12:52,605
Con chỉ muốn mọi thứ thật hoàn hảo
155
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
với buổi hẹn hò.
156
00:12:53,772 --> 00:12:57,693
Nếu đúng người,
con chỉ cần xuất hiện là sẽ ổn.
157
00:13:00,029 --> 00:13:01,906
Nhưng vẫn nên thay đồ.
158
00:13:05,659 --> 00:13:07,786
Mà cô gái may mắn đó đâu rồi?
159
00:13:08,996 --> 00:13:12,124
Không biết ạ.
Sáng giờ con cũng không thấy.
160
00:13:33,103 --> 00:13:38,234
Chị thấy ánh mắt của Big Eatie chứ?
Sợ hãi vô cùng. Em…
161
00:13:39,360 --> 00:13:40,778
Không tin nổi họ làm vậy.
162
00:13:40,861 --> 00:13:45,616
Chị thì có.
Mà trên hết, chị còn trễ hẹn nữa.
163
00:13:45,699 --> 00:13:49,119
Em không rành chuyện hẹn hò
nhưng chị định sẽ kể với Kenji
164
00:13:49,203 --> 00:13:52,498
chuyện Kash kiểm soát khủng long
trong buổi hẹn đầu ư?
165
00:13:52,581 --> 00:13:58,128
- Nói thế nào đây?
- Đường nào cũng là chuyện không vui.
166
00:13:59,088 --> 00:14:01,048
Nhưng anh ấy cần phải biết.
167
00:14:21,819 --> 00:14:25,114
Kenji, trông anh đáng yêu quá.
168
00:14:25,197 --> 00:14:29,952
Hoa cho Brooklynn à?
Chịu không nổi anh luôn!
169
00:14:30,035 --> 00:14:34,582
- Này, anh không tìm ra hoa màu hồng à?
- Cô ấy thích màu vàng mà.
170
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Lạ quá, đúng không?
171
00:14:36,166 --> 00:14:38,752
- Bất ngờ thật.
- Em không ngờ đấy.
172
00:14:39,795 --> 00:14:45,426
- Cảm ơn, anh nợ hai em lần này.
- Đừng lo. Giúp được là vui rồi.
173
00:14:46,594 --> 00:14:49,388
Chúc may mắn.
Brooklynn sẽ thích lắm cho xem!
174
00:14:49,471 --> 00:14:53,100
Thôi, đi nào. Đừng làm kỳ đà cản mũi chứ.
175
00:15:10,534 --> 00:15:13,829
Drone! Ai đó cho chúng đến
để chặn đường chúng ta.
176
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
Phải. "Ai đó".
177
00:15:16,457 --> 00:15:18,792
Hay là chú Kon biết ta thấy Kash và Mae?
178
00:15:18,876 --> 00:15:22,171
Không biết. Nhưng rõ ràng
chú ấy muốn ngăn mình lại.
179
00:15:25,674 --> 00:15:27,551
Nếu lũ raptor vẫn bị kiểm soát,
180
00:15:27,635 --> 00:15:29,678
ta chỉ cần vòng qua chúng.
181
00:15:29,762 --> 00:15:31,138
Thật cẩn thận.
182
00:15:33,807 --> 00:15:36,685
Tôi chưa biết tên anh đấy.
183
00:15:36,769 --> 00:15:40,731
Cứ gọi tôi là Quý Ngài Vàng.
184
00:15:40,814 --> 00:15:45,945
Nghe hay đấy. Được thôi.
Thế Quý Ngài Vàng đến đây làm gì?
185
00:15:46,028 --> 00:15:48,489
Tôi luôn tìm dự án hay để đầu tư
186
00:15:48,572 --> 00:15:51,075
và cách để bảo vệ lợi nhuận của mình.
187
00:15:53,118 --> 00:15:55,162
Danh thiếp của tôi. Giữ lấy.
188
00:15:55,245 --> 00:15:59,124
Tôi có mọi thứ anh cần,
miễn là giá hợp lý.
189
00:15:59,208 --> 00:16:01,502
Phòng khi việc này không thành.
190
00:16:01,585 --> 00:16:07,091
- Cô Molina luôn tranh thủ làm ăn.
- Mong là không có kết cục đó.
191
00:16:07,174 --> 00:16:10,469
Tôi đảm bảo
ngày mai các vị sẽ cầu xin cơ hội
192
00:16:10,552 --> 00:16:12,471
để sở hữu một phần dự án này.
193
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
Cẩn thận.
194
00:16:33,659 --> 00:16:35,077
Drone tiếp theo đâu?
195
00:17:00,019 --> 00:17:01,228
Tôi xin phép.
196
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
Nếu ông ta làm thật,
197
00:17:06,150 --> 00:17:09,278
thì tôi phải đầu tư,
không thì sẽ mất việc.
198
00:17:33,719 --> 00:17:37,389
- Little Eatie cũng ở đây à?
- Sao Kon muốn giữ ta ngoài này?
199
00:17:46,690 --> 00:17:49,818
Có một khoảng nhỏ
giữa bọn drone và bức tường.
200
00:17:49,902 --> 00:17:53,030
Ta có thể trườn theo nó để đến được cửa.
201
00:17:54,406 --> 00:17:55,574
Chị dẫn đường đi.
202
00:18:35,114 --> 00:18:36,615
Cuộc hẹn kết thúc rồi ư?
203
00:18:38,951 --> 00:18:42,871
Em ấy không đến.
Có khi nào bị thương không?
204
00:18:44,998 --> 00:18:48,752
Bố mới thấy con bé đi với Ben và Darius.
205
00:18:48,836 --> 00:18:54,007
Có vẻ như đang chơi vui lắm.
Chắc con bé quên hẹn với con.
206
00:18:54,091 --> 00:18:57,636
- Bố nghĩ vậy à?
- Bố thì biết gì chứ?
207
00:18:57,719 --> 00:19:00,764
Đừng để tâm.
Con bé biết con mong chờ tối nay mà.
208
00:19:00,848 --> 00:19:02,933
Chắc chắn đã có chuyện gì đó.
209
00:19:04,101 --> 00:19:08,730
Sẵn dịp diện đẹp thế này
thì đừng nên phí phạm.
210
00:19:09,314 --> 00:19:12,359
Vả lại, nếu sau này con muốn làm cùng bố
211
00:19:12,442 --> 00:19:16,446
thì đây là dịp tốt
để gặp đối tác tương lai.
212
00:19:23,370 --> 00:19:27,833
Bố nói đúng. Mình đi thôi.
213
00:19:36,341 --> 00:19:41,597
- Xem ai đến dự tiệc này.
- Để tôi đoán, con ông à?
214
00:19:42,639 --> 00:19:44,933
Trông không giống nhỉ?
215
00:19:49,563 --> 00:19:53,942
Bố cậu khoe mãi chiến thắng của cậu
trước lũ khủng long tàn ác nhất.
216
00:19:54,026 --> 00:19:55,777
Tôi nể cậu đấy.
217
00:19:57,529 --> 00:20:00,032
Hoàn toàn xứng đáng mà.
218
00:20:09,958 --> 00:20:12,711
Cứ sẵn sàng cho ngày mai nhé.
219
00:21:10,602 --> 00:21:12,521
Ta phải tìm Kenji.
220
00:21:27,035 --> 00:21:30,706
- Sao không tìm hoa màu hồng?
- Kenji biết chị thích màu vàng.
221
00:21:32,833 --> 00:21:36,211
Sammy muốn ngó qua buổi hẹn hò.
222
00:21:39,089 --> 00:21:40,257
Tớ cũng vậy.
223
00:21:41,216 --> 00:21:43,969
Coi bộ đã không diễn ra.
224
00:21:44,052 --> 00:21:46,722
Ừ. Nhưng lý do tớ lỡ hẹn còn tệ hơn.
225
00:21:47,764 --> 00:21:49,308
Kenji đâu?
226
00:21:50,309 --> 00:21:54,896
Phải gọi con Carnotaurus là Toro,
nhìn là biết ngay vì sao.
227
00:21:54,980 --> 00:21:56,982
Phải nói là, nếu tôi không ở đó,
228
00:21:57,065 --> 00:21:58,984
không biết đứa trẻ này còn sống không!
229
00:21:59,735 --> 00:22:03,905
Giờ đã biết vì sao bố anh ấy
muốn ngăn mình rồi. Làm gì đây?
230
00:22:03,989 --> 00:22:06,199
Phải nói thật với Kenji
231
00:22:06,283 --> 00:22:07,784
và mong anh ấy vẫn về phe ta.
232
00:22:07,868 --> 00:22:09,786
Và rồi đứa trẻ kiểu…
233
00:22:16,460 --> 00:22:18,253
Lỡ anh ấy không tin mình?
234
00:22:21,715 --> 00:22:23,008
Không ai chịu giúp.
235
00:22:23,800 --> 00:22:28,430
Cháu đã gọi hết, cảnh sát,
nhà chức trách, đội tuần duyên, hải quân.
236
00:22:28,513 --> 00:22:30,098
Chẳng ai chịu giúp!
237
00:22:30,182 --> 00:22:32,642
Không ai tin một đứa 13 tuổi cùng đám bạn
238
00:22:32,726 --> 00:22:36,688
có thể sống sót
trên một hòn đảo đầy khủng long lâu nay.
239
00:22:36,772 --> 00:22:39,775
- Đừng lo, Brand.
- Cô chú tin cháu.
240
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh