1 00:00:06,715 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:52,844 --> 00:00:55,013 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:00:56,556 --> 00:00:59,726 Nắng vàng ươm, không bị khủng long đuổi, 4 00:00:59,809 --> 00:01:03,063 và quan trọng nhất, bữa sáng đã sẵn sàng. 5 00:01:03,146 --> 00:01:05,774 Thảnh thơi thế này, cảm giác cũng chưa quen. 6 00:01:06,357 --> 00:01:10,320 Phải, đúng thật. Em cũng thấy thư thái quá đỗi. 7 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 Chị cũng thế. Rất nhẹ nhõm. 8 00:01:21,039 --> 00:01:22,248 Dối lòng phải không? 9 00:01:23,333 --> 00:01:25,919 Em rất muốn tin bố Kenji, nhưng… 10 00:01:26,002 --> 00:01:29,464 - Cảm giác chú ấy nói dối, nhỉ? - Vâng. 11 00:01:29,547 --> 00:01:32,592 Nhưng ta đâu thể làm Kenji đau khổ chỉ vì linh cảm. 12 00:01:32,675 --> 00:01:35,678 Ừ, nhưng lỡ mình đoán đúng thì sao? 13 00:01:39,140 --> 00:01:41,476 Sao không khí ảm đạm vậy, các em? 14 00:01:41,559 --> 00:01:43,186 - Kenji. - Xin chào! 15 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Phải sung thế chứ. 16 00:01:44,437 --> 00:01:48,691 Anh háo hức quá. Bố muốn anh hỗ trợ hôm nay. 17 00:01:52,570 --> 00:01:54,739 Anh vui làm em cũng vui, Kenj. 18 00:01:55,573 --> 00:01:58,660 Thế bố anh có đề cập gì 19 00:01:58,743 --> 00:02:02,080 về việc cho bọn mình về nhà hay đại loại thế không? 20 00:02:02,163 --> 00:02:03,915 Thì bố nói rồi đấy thôi. 21 00:02:03,998 --> 00:02:06,501 Chỉ cần vài ngày để bảo đảm an toàn. 22 00:02:06,584 --> 00:02:09,170 Và bố đang tập trung vào buổi thuyết trình. 23 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Các em hiểu mà. 24 00:02:10,171 --> 00:02:12,465 Vâng! Sẵn anh nhắc đến chuyện đó, 25 00:02:12,549 --> 00:02:15,844 không làm trận chiến khủng long thì sẽ thuyết trình gì? 26 00:02:15,927 --> 00:02:19,472 Chắc bố sẽ cho họ xem thuật giao tiếp của Mae. 27 00:02:19,556 --> 00:02:21,182 Mình đã làm bố ấn tượng. 28 00:02:21,266 --> 00:02:25,436 Ông ấy còn nhờ anh chuẩn bị tiệc cocktail cho nhà đầu tư. 29 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 Câu nói chính xác là: 30 00:02:27,856 --> 00:02:31,276 "Con làm sẽ tốt hơn lũ robot ngu ngốc đó". 31 00:02:31,359 --> 00:02:35,405 Chà, Kenj. Tốt quá. Cho em giúp với. 32 00:02:36,322 --> 00:02:37,532 Xin lỗi, B. 33 00:02:37,615 --> 00:02:39,868 Để đủ tin tưởng giao việc cho em 34 00:02:39,951 --> 00:02:42,620 thì bố cần hiểu nhiều hơn về em. 35 00:02:42,704 --> 00:02:45,373 Anh cũng tốn rất lâu đấy. 36 00:02:47,834 --> 00:02:50,378 Nhưng xong việc thì mình có thể gặp nhau. 37 00:02:50,461 --> 00:02:51,462 Đi chơi riêng. 38 00:02:52,714 --> 00:02:54,340 Như hẹn hò à? 39 00:02:56,509 --> 00:02:59,262 Ừ. Buổi hẹn hò chính thức đầu tiên. 40 00:03:00,597 --> 00:03:02,348 - Đồng ý. - Tốt quá. 41 00:03:02,432 --> 00:03:06,644 Anh sẽ sắp xếp mọi thứ cho bố, rồi hẹn em ở đây lúc hoàng hôn. 42 00:03:09,564 --> 00:03:13,693 Chà, Kenji hồ hởi làm việc như thế thì hẳn đang rất hạnh phúc. 43 00:03:15,486 --> 00:03:16,446 Chị biết. 44 00:03:16,529 --> 00:03:20,992 Nhưng lỡ chú Kon giao việc cho anh ấy để rảnh tay làm chuyện mờ ám thì sao? 45 00:03:21,075 --> 00:03:25,830 Hai đứa mình điều tra xem. Trong bí mật, vì Kenji. 46 00:03:25,914 --> 00:03:29,584 Được đấy. Em vừa thấy chú Kon đi vào rừng. 47 00:03:29,667 --> 00:03:34,088 Em gọi Pháo Hoa rồi sẽ bí mật chỉ đường cho hai người. Theo em. 48 00:03:53,358 --> 00:03:54,734 Đuổi chúng đi. 49 00:03:59,697 --> 00:04:03,243 Mae. Cô làm gì ở đây thế? 50 00:04:03,868 --> 00:04:06,287 Cô bận lắm, không nói chuyện được. 51 00:04:06,371 --> 00:04:08,831 - Không sao. Bọn cháu chỉ đang tìm… - Hay đấy. 52 00:04:08,915 --> 00:04:11,751 Các cháu nên đi khỏi đây thì mới tìm ra. 53 00:04:13,086 --> 00:04:14,462 Sao ạ? 54 00:04:17,674 --> 00:04:19,884 Ông sẽ làm gì nếu cô ta thất bại? 55 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 Nghe này, mấy đứa, giờ không phải lúc vì… 56 00:04:34,649 --> 00:04:37,110 Ben, nếu cháu không bảo được Pháo Hoa, 57 00:04:37,193 --> 00:04:39,195 thì nên đưa nó về chuồng nhà trẻ. 58 00:04:39,279 --> 00:04:41,656 Hả? Mae, sao cô lại nói vậy? 59 00:04:41,739 --> 00:04:44,492 Lệnh của bác sĩ, không nói nhiều. 60 00:04:44,575 --> 00:04:47,787 Làm ơn đi đi. Cô có việc quan trọng phải làm. 61 00:04:58,881 --> 00:05:01,384 Có cần phải thế không? 62 00:05:01,467 --> 00:05:03,845 Không thể để chúng nhòm ngó quanh đây. 63 00:05:03,928 --> 00:05:07,348 Tôi thà làm chúng buồn chứ không để ông làm hại chúng. 64 00:05:08,641 --> 00:05:11,102 Gần được rồi, sếp. Sửa vài chỗ nữa 65 00:05:11,185 --> 00:05:14,564 thì con T-rex chỉ là con rối thằn lằn lớn nhất thế giới. 66 00:05:14,647 --> 00:05:17,817 Nói thế cũng đúng. 67 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 Vâng. Tôi sẽ dành lời lẽ hay ho cho buổi thuyết trình. 68 00:05:20,570 --> 00:05:23,823 Ai chả thích thiên tài ẩn sau thiên tài khác. 69 00:05:23,906 --> 00:05:27,952 Đừng lo. Nếu mọi thứ suôn sẻ, cậu sẽ được thưởng hậu hĩnh. 70 00:05:33,249 --> 00:05:36,252 - Hộp gì thế? - Cho buổi hẹn với Brooklynn. 71 00:05:36,336 --> 00:05:41,424 - Xin lỗi, anh vừa nói "hẹn hò" sao? - Ừ, nhưng anh phải tranh thủ. 72 00:05:41,507 --> 00:05:43,426 Còn phải lo tiệc cocktail cho bố. 73 00:05:43,509 --> 00:05:46,345 Để bọn em giúp. Hiếm lắm mới bình yên thế này và… 74 00:05:46,429 --> 00:05:49,307 - Dù có biến thì em vẫn giúp! - Các em tốt quá. 75 00:05:49,390 --> 00:05:52,518 Này nhé, mình sẽ rải cánh hoa hồng ở khắp nơi. 76 00:05:53,686 --> 00:05:55,938 Brooklynn không thích kiểu đó đâu. 77 00:05:56,022 --> 00:06:01,527 - Tớ nghĩ nên đi dã ngoại. - Dã ngoại? Ăn trưa trên một tấm thảm ư? 78 00:06:01,611 --> 00:06:04,697 Không, phải có nến, món tráng miệng, và… 79 00:06:04,781 --> 00:06:10,661 Này! Brooklynn chỉ thích đơn giản. Chỉ những thứ trong hộp thôi, hiểu chứ? 80 00:06:10,745 --> 00:06:15,041 - Dĩ nhiên, Kenj. Buổi hẹn của anh mà. - Sẽ tuyệt lắm đây. 81 00:06:16,584 --> 00:06:19,545 Mae hành động lạ lùng nhỉ? 82 00:06:19,629 --> 00:06:21,506 "Nếu cháu không bảo được nó, 83 00:06:21,589 --> 00:06:23,841 thì thả nó về chuồng nhà trẻ!" 84 00:06:23,925 --> 00:06:27,970 - Nghe không giống Mae. - Em có giả giọng được đâu. 85 00:06:28,054 --> 00:06:32,183 Không. Ý chị là có thể cô ấy hàm ý muốn mình đến xem nhà trẻ. 86 00:06:32,266 --> 00:06:37,438 - Sao không nói thẳng? - Nhà trẻ là nơi Kon nhốt Kash! 87 00:06:37,522 --> 00:06:38,981 Đi thôi. 88 00:06:55,540 --> 00:06:57,542 Ồ, nhìn này. 89 00:06:57,625 --> 00:07:01,379 - Dạ? Chưa xong đâu. - Nhưng bố hình dung nó sẽ đẹp cỡ nào. 90 00:07:01,462 --> 00:07:02,755 Giỏi lắm, con trai. 91 00:07:02,839 --> 00:07:05,299 Con có mắt thẩm mỹ đấy, y hệt bố. 92 00:07:05,383 --> 00:07:08,427 - Hy vọng mọi người sẽ thích. - Phải thích chứ! 93 00:07:08,511 --> 00:07:11,722 Và họ sẽ rất vui khi được gặp người chuẩn bị bữa tiệc. 94 00:07:12,849 --> 00:07:15,601 - Bố muốn con dự tiệc à? - Con hỏi đùa à? 95 00:07:15,685 --> 00:07:17,770 Họ sẽ mê tít chuyện Carnotaurus của con. 96 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 Con tưởng con không được dự, 97 00:07:20,481 --> 00:07:23,651 nên đã lên kế hoạch hẹn hò với Brooklynn. 98 00:07:23,734 --> 00:07:25,027 Hẹn hò sao? 99 00:07:27,822 --> 00:07:30,658 Vậy tốt quá. Chắc con quý Brooklynn lắm. 100 00:07:30,741 --> 00:07:32,994 - Đúng vậy. - Vậy thì đi đi. 101 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 Chơi vui nhé. Bố sẽ cố vui dù không có mặt con. 102 00:07:45,423 --> 00:07:48,509 Phải có bằng chứng xác thực thì mới nói Kenji được. 103 00:07:48,593 --> 00:07:50,219 Không thì đừng nên làm anh ấy buồn. 104 00:07:50,303 --> 00:07:53,681 Mình sẽ tìm ra. Đâu thể để Kon làm sai mà thoát tội. 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 BRAD canh giữ Kash à? Hôm trước đâu thấy nó. 106 00:08:18,789 --> 00:08:19,957 Hắn biến mất rồi. 107 00:08:21,083 --> 00:08:23,377 BRAD không canh Kash thì… 108 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 - Nó che giấu việc hắn đã được thả. - Vậy hắn đâu? 109 00:08:28,633 --> 00:08:31,969 Xem máy tính của hắn để tìm manh mối vậy. 110 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 Mừng anh trở lại, Kash. 111 00:08:40,353 --> 00:08:42,897 Lũ drone này làm gì trong rừng nhỉ? 112 00:08:42,980 --> 00:08:44,565 Phải ra xem thử. 113 00:08:45,900 --> 00:08:50,238 Chắc không? Trời sắp tối, sắp đến giờ hẹn với Kenji. 114 00:08:50,321 --> 00:08:55,451 Nhưng mình sắp tìm ra rồi. Kenji sẽ hiểu cho nếu chị về muộn. 115 00:09:06,837 --> 00:09:09,715 Giăng đèn thế này có hơi quá. 116 00:09:10,841 --> 00:09:13,177 Đùa à? Xuất sắc luôn ấy. 117 00:09:14,845 --> 00:09:16,305 Brooklynn sẽ ngồi đó. 118 00:09:16,389 --> 00:09:18,599 Đầu tiên là uống cà phê decaf, 119 00:09:18,683 --> 00:09:21,185 em ấy sẽ cười vì uống vậy thật vô ích. 120 00:09:21,269 --> 00:09:23,688 Rồi mặt trời lặn, đèn sẽ thắp lên, 121 00:09:23,771 --> 00:09:26,440 trông như sao trời lấp lánh trong nhà, và… 122 00:09:27,483 --> 00:09:32,029 Trời ạ, biết nhau lâu mà cũng không thể hiểu thấu anh Kenj. 123 00:09:32,113 --> 00:09:35,741 - Không ngờ anh lại lãng mạn thế đấy. - Anh vốn kín đáo. 124 00:09:35,825 --> 00:09:38,536 Tưởng tượng thấy dễ thương không chịu nổi. 125 00:09:40,663 --> 00:09:42,540 Anh định mặc bộ đồ này à? 126 00:09:53,426 --> 00:09:56,178 Được rồi, triển khai đi, Kon. 127 00:09:56,262 --> 00:10:00,057 Đeo cái này lâu hơn nữa là tôi sẽ bắn bừa đấy. 128 00:10:00,683 --> 00:10:04,312 Từ từ, Cyrus. Mọi người có thể tháo kính thực tế ảo. 129 00:10:11,861 --> 00:10:13,195 Chào mừng. 130 00:10:13,279 --> 00:10:15,990 Phải giữ bí mật vị trí hòn đảo. 131 00:10:16,073 --> 00:10:18,200 Lý do pháp lý thôi, các vị hiểu mà. 132 00:10:18,284 --> 00:10:21,704 Giữ bí mật thì tôi có nhiều cách thú vị hơn. 133 00:10:21,787 --> 00:10:25,166 - Sao lại thu điện thoại của bọn tôi? - Tôi đảm bảo 134 00:10:25,249 --> 00:10:28,419 các vị sẽ được mãn nhãn dù không có điện thoại. 135 00:10:28,502 --> 00:10:30,171 Giờ ta đi nhé? 136 00:10:54,779 --> 00:10:57,615 Đến lúc rồi. 137 00:11:08,542 --> 00:11:11,712 Sao nhăn nhó thế, Mae? Ta thành công rồi. 138 00:11:11,796 --> 00:11:14,799 Nó đang chống chọi. Nó cố cử động. 139 00:11:15,549 --> 00:11:19,095 Sẽ cử động được thôi, khi tôi ra lệnh cho nó. 140 00:11:25,643 --> 00:11:26,519 Không. 141 00:11:26,602 --> 00:11:30,272 Không tin nổi mình kiểm soát được nó! 142 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Đùa thôi. Tôi biết mình làm được. 143 00:11:34,735 --> 00:11:35,820 Qua bên kia. 144 00:11:38,864 --> 00:11:41,200 Nhảy nhót xem nào. 145 00:11:52,920 --> 00:11:57,007 - Anh là đồ súc sinh! - Không, nó mới là súc sinh. Thấy chưa? 146 00:12:18,737 --> 00:12:21,991 Màn đón tiếp đã xong. Bố mang cho con bộ này. 147 00:12:22,074 --> 00:12:26,203 Bố mặc hơi chật, nhưng chắc con mặc sẽ vừa lắm. 148 00:12:26,287 --> 00:12:28,122 Bộ này là cho con ạ? 149 00:12:28,205 --> 00:12:32,293 Con nghĩ bố sẽ để con mặc bộ đó vào đêm trọng đại à? 150 00:12:34,587 --> 00:12:39,300 - Không tin nổi bố trao nó cho con. - Sao lại không? 151 00:12:39,383 --> 00:12:41,343 Nhà Kon luôn phải thật đĩnh đạc. 152 00:12:43,345 --> 00:12:47,558 Tốt quá. Đỡ được một mối lo. 153 00:12:47,641 --> 00:12:48,767 "Mối lo" à? 154 00:12:49,935 --> 00:12:52,605 Con chỉ muốn mọi thứ thật hoàn hảo 155 00:12:52,688 --> 00:12:53,689 với buổi hẹn hò. 156 00:12:53,772 --> 00:12:57,693 Nếu đúng người, con chỉ cần xuất hiện là sẽ ổn. 157 00:13:00,029 --> 00:13:01,906 Nhưng vẫn nên thay đồ. 158 00:13:05,659 --> 00:13:07,786 Mà cô gái may mắn đó đâu rồi? 159 00:13:08,996 --> 00:13:12,124 Không biết ạ. Sáng giờ con cũng không thấy. 160 00:13:33,103 --> 00:13:38,234 Chị thấy ánh mắt của Big Eatie chứ? Sợ hãi vô cùng. Em… 161 00:13:39,360 --> 00:13:40,778 Không tin nổi họ làm vậy. 162 00:13:40,861 --> 00:13:45,616 Chị thì có. Mà trên hết, chị còn trễ hẹn nữa. 163 00:13:45,699 --> 00:13:49,119 Em không rành chuyện hẹn hò nhưng chị định sẽ kể với Kenji 164 00:13:49,203 --> 00:13:52,498 chuyện Kash kiểm soát khủng long trong buổi hẹn đầu ư? 165 00:13:52,581 --> 00:13:58,128 - Nói thế nào đây? - Đường nào cũng là chuyện không vui. 166 00:13:59,088 --> 00:14:01,048 Nhưng anh ấy cần phải biết. 167 00:14:21,819 --> 00:14:25,114 Kenji, trông anh đáng yêu quá. 168 00:14:25,197 --> 00:14:29,952 Hoa cho Brooklynn à? Chịu không nổi anh luôn! 169 00:14:30,035 --> 00:14:34,582 - Này, anh không tìm ra hoa màu hồng à? - Cô ấy thích màu vàng mà. 170 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Lạ quá, đúng không? 171 00:14:36,166 --> 00:14:38,752 - Bất ngờ thật. - Em không ngờ đấy. 172 00:14:39,795 --> 00:14:45,426 - Cảm ơn, anh nợ hai em lần này. - Đừng lo. Giúp được là vui rồi. 173 00:14:46,594 --> 00:14:49,388 Chúc may mắn. Brooklynn sẽ thích lắm cho xem! 174 00:14:49,471 --> 00:14:53,100 Thôi, đi nào. Đừng làm kỳ đà cản mũi chứ. 175 00:15:10,534 --> 00:15:13,829 Drone! Ai đó cho chúng đến để chặn đường chúng ta. 176 00:15:13,913 --> 00:15:16,373 Phải. "Ai đó". 177 00:15:16,457 --> 00:15:18,792 Hay là chú Kon biết ta thấy Kash và Mae? 178 00:15:18,876 --> 00:15:22,171 Không biết. Nhưng rõ ràng chú ấy muốn ngăn mình lại. 179 00:15:25,674 --> 00:15:27,551 Nếu lũ raptor vẫn bị kiểm soát, 180 00:15:27,635 --> 00:15:29,678 ta chỉ cần vòng qua chúng. 181 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 Thật cẩn thận. 182 00:15:33,807 --> 00:15:36,685 Tôi chưa biết tên anh đấy. 183 00:15:36,769 --> 00:15:40,731 Cứ gọi tôi là Quý Ngài Vàng. 184 00:15:40,814 --> 00:15:45,945 Nghe hay đấy. Được thôi. Thế Quý Ngài Vàng đến đây làm gì? 185 00:15:46,028 --> 00:15:48,489 Tôi luôn tìm dự án hay để đầu tư 186 00:15:48,572 --> 00:15:51,075 và cách để bảo vệ lợi nhuận của mình. 187 00:15:53,118 --> 00:15:55,162 Danh thiếp của tôi. Giữ lấy. 188 00:15:55,245 --> 00:15:59,124 Tôi có mọi thứ anh cần, miễn là giá hợp lý. 189 00:15:59,208 --> 00:16:01,502 Phòng khi việc này không thành. 190 00:16:01,585 --> 00:16:07,091 - Cô Molina luôn tranh thủ làm ăn. - Mong là không có kết cục đó. 191 00:16:07,174 --> 00:16:10,469 Tôi đảm bảo ngày mai các vị sẽ cầu xin cơ hội 192 00:16:10,552 --> 00:16:12,471 để sở hữu một phần dự án này. 193 00:16:20,688 --> 00:16:21,981 Cẩn thận. 194 00:16:33,659 --> 00:16:35,077 Drone tiếp theo đâu? 195 00:17:00,019 --> 00:17:01,228 Tôi xin phép. 196 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 Nếu ông ta làm thật, 197 00:17:06,150 --> 00:17:09,278 thì tôi phải đầu tư, không thì sẽ mất việc. 198 00:17:33,719 --> 00:17:37,389 - Little Eatie cũng ở đây à? - Sao Kon muốn giữ ta ngoài này? 199 00:17:46,690 --> 00:17:49,818 Có một khoảng nhỏ giữa bọn drone và bức tường. 200 00:17:49,902 --> 00:17:53,030 Ta có thể trườn theo nó để đến được cửa. 201 00:17:54,406 --> 00:17:55,574 Chị dẫn đường đi. 202 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 Cuộc hẹn kết thúc rồi ư? 203 00:18:38,951 --> 00:18:42,871 Em ấy không đến. Có khi nào bị thương không? 204 00:18:44,998 --> 00:18:48,752 Bố mới thấy con bé đi với Ben và Darius. 205 00:18:48,836 --> 00:18:54,007 Có vẻ như đang chơi vui lắm. Chắc con bé quên hẹn với con. 206 00:18:54,091 --> 00:18:57,636 - Bố nghĩ vậy à? - Bố thì biết gì chứ? 207 00:18:57,719 --> 00:19:00,764 Đừng để tâm. Con bé biết con mong chờ tối nay mà. 208 00:19:00,848 --> 00:19:02,933 Chắc chắn đã có chuyện gì đó. 209 00:19:04,101 --> 00:19:08,730 Sẵn dịp diện đẹp thế này thì đừng nên phí phạm. 210 00:19:09,314 --> 00:19:12,359 Vả lại, nếu sau này con muốn làm cùng bố 211 00:19:12,442 --> 00:19:16,446 thì đây là dịp tốt để gặp đối tác tương lai. 212 00:19:23,370 --> 00:19:27,833 Bố nói đúng. Mình đi thôi. 213 00:19:36,341 --> 00:19:41,597 - Xem ai đến dự tiệc này. - Để tôi đoán, con ông à? 214 00:19:42,639 --> 00:19:44,933 Trông không giống nhỉ? 215 00:19:49,563 --> 00:19:53,942 Bố cậu khoe mãi chiến thắng của cậu trước lũ khủng long tàn ác nhất. 216 00:19:54,026 --> 00:19:55,777 Tôi nể cậu đấy. 217 00:19:57,529 --> 00:20:00,032 Hoàn toàn xứng đáng mà. 218 00:20:09,958 --> 00:20:12,711 Cứ sẵn sàng cho ngày mai nhé. 219 00:21:10,602 --> 00:21:12,521 Ta phải tìm Kenji. 220 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 - Sao không tìm hoa màu hồng? - Kenji biết chị thích màu vàng. 221 00:21:32,833 --> 00:21:36,211 Sammy muốn ngó qua buổi hẹn hò. 222 00:21:39,089 --> 00:21:40,257 Tớ cũng vậy. 223 00:21:41,216 --> 00:21:43,969 Coi bộ đã không diễn ra. 224 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 Ừ. Nhưng lý do tớ lỡ hẹn còn tệ hơn. 225 00:21:47,764 --> 00:21:49,308 Kenji đâu? 226 00:21:50,309 --> 00:21:54,896 Phải gọi con Carnotaurus là Toro, nhìn là biết ngay vì sao. 227 00:21:54,980 --> 00:21:56,982 Phải nói là, nếu tôi không ở đó, 228 00:21:57,065 --> 00:21:58,984 không biết đứa trẻ này còn sống không! 229 00:21:59,735 --> 00:22:03,905 Giờ đã biết vì sao bố anh ấy muốn ngăn mình rồi. Làm gì đây? 230 00:22:03,989 --> 00:22:06,199 Phải nói thật với Kenji 231 00:22:06,283 --> 00:22:07,784 và mong anh ấy vẫn về phe ta. 232 00:22:07,868 --> 00:22:09,786 Và rồi đứa trẻ kiểu… 233 00:22:16,460 --> 00:22:18,253 Lỡ anh ấy không tin mình? 234 00:22:21,715 --> 00:22:23,008 Không ai chịu giúp. 235 00:22:23,800 --> 00:22:28,430 Cháu đã gọi hết, cảnh sát, nhà chức trách, đội tuần duyên, hải quân. 236 00:22:28,513 --> 00:22:30,098 Chẳng ai chịu giúp! 237 00:22:30,182 --> 00:22:32,642 Không ai tin một đứa 13 tuổi cùng đám bạn 238 00:22:32,726 --> 00:22:36,688 có thể sống sót trên một hòn đảo đầy khủng long lâu nay. 239 00:22:36,772 --> 00:22:39,775 - Đừng lo, Brand. - Cô chú tin cháu. 240 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh