1 00:00:06,631 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:52,969 --> 00:00:55,847 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:00:59,267 --> 00:01:00,393 Sẵn sàng chưa? 4 00:01:17,619 --> 00:01:20,246 Kenji, em rất xin lỗi, em… 5 00:01:20,330 --> 00:01:21,331 Cho anh leo cây? 6 00:01:24,334 --> 00:01:29,798 Em biết như vậy thật tệ, nhưng em có lý do chính đáng. 7 00:01:30,924 --> 00:01:36,429 Darius, Ben và em phát hiện ra bố anh đã thả Kash. 8 00:01:36,513 --> 00:01:39,182 Và bảo Mae kết hợp để hoàn thiện bộ điều khiển. 9 00:01:39,265 --> 00:01:40,558 Và họ làm được. 10 00:01:40,642 --> 00:01:43,019 - Thật sao? - Vâng. 11 00:01:43,102 --> 00:01:46,856 Và có lẽ bố anh sẽ dùng nó trong buổi thuyết trình. 12 00:01:46,940 --> 00:01:50,193 Anh không nói về bố, mà là về em. 13 00:01:50,276 --> 00:01:54,614 Thay vì xuất hiện ở buổi hẹn đầu tiên, em lại lén anh 14 00:01:54,697 --> 00:01:57,283 đi tìm bằng chứng rằng bố là kẻ thủ ác sao? 15 00:01:58,076 --> 00:01:59,577 Ta nên đi thôi. 16 00:02:01,913 --> 00:02:04,582 - Ừ, phải ở lại nghe. - Không phải đâu. 17 00:02:04,666 --> 00:02:08,294 Brooklynn cố quay lại buổi hẹn, nhưng đã gặp trở ngại. 18 00:02:08,378 --> 00:02:11,297 Anh chả quan tâm, và chẳng thèm giận chuyện đó. 19 00:02:11,798 --> 00:02:14,801 Sao mọi người không nói với anh? 20 00:02:14,884 --> 00:02:17,762 Anh và bố có vẻ thân nhau, bọn em không muốn nói 21 00:02:17,846 --> 00:02:20,140 khi chưa chắc chú ấy có âm mưu. 22 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 Được, anh sẽ nói chuyện với bố. 23 00:02:26,187 --> 00:02:30,483 Nhưng rõ ràng các em mới là những người có âm mưu. 24 00:02:32,902 --> 00:02:36,739 - Ừ, ước gì mình rời đi sớm hơn. - Kế hoạch vẫn vậy. 25 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 Ta phải giúp Mae và ngăn chú Kon. 26 00:02:42,579 --> 00:02:43,621 Để bọn em lo. 27 00:02:45,248 --> 00:02:47,667 Đừng dính vào, Kenji sẽ buồn hơn đấy. 28 00:02:48,793 --> 00:02:49,752 Đợi đã. 29 00:02:51,254 --> 00:02:52,589 Chị sẽ đi cùng. 30 00:02:53,506 --> 00:02:56,968 Vì Kenji. Anh ấy cần biết sự thật. 31 00:03:04,350 --> 00:03:07,937 Chỉnh sửa chút nữa là trình làng được. 32 00:03:08,646 --> 00:03:10,982 Đã bảo mình sẽ kết hợp ăn ý mà. 33 00:03:11,065 --> 00:03:14,360 - Ngay trước khi anh cố giết tôi. - Vẫn ấm ức à? 34 00:03:14,444 --> 00:03:17,655 Rồi Daniel sẽ thấy được tài năng đích… 35 00:03:19,407 --> 00:03:22,702 Đẩy đồ vào trong, rồi quay lại chỗ bọn kia đi. 36 00:03:30,960 --> 00:03:32,211 Phải vào đó cứu Mae. 37 00:03:32,295 --> 00:03:35,673 Có Kash thì đâu thể cứ thế xông vào. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,556 Và cả BRAD-X nữa. Ta nên lẻn vào trước khi nó quay lại. 39 00:03:43,640 --> 00:03:46,935 Hoặc lẻn vào khi nó quay lại. 40 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 - Tuyệt vời nhỉ? - Phải rồi. 41 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Con sao thế? 42 00:04:06,120 --> 00:04:10,041 Bạn con đã thấy Kash và Mae đang điều khiển khủng long. 43 00:04:10,583 --> 00:04:12,001 Có thật không ạ? 44 00:04:13,795 --> 00:04:16,005 Đúng đấy, Kenji. 45 00:04:19,634 --> 00:04:21,386 Con gặp các nhà đầu tư rồi. 46 00:04:21,469 --> 00:04:23,763 Họ cần một sản phẩm bứt phá. 47 00:04:23,846 --> 00:04:28,226 Không thì ta sẽ phá sản và phải đóng cửa hòn đảo này. 48 00:04:28,851 --> 00:04:32,105 Sẽ không có ai chăm sóc bọn khủng long. 49 00:04:33,022 --> 00:04:36,943 Chúng sẽ không trụ được lâu, nhỉ? 50 00:04:38,444 --> 00:04:39,696 Chắc vậy. 51 00:04:40,738 --> 00:04:43,366 Khi bố giải thích với Mae, 52 00:04:43,449 --> 00:04:47,745 cô ấy đồng ý để Kash phát triển nghiên cứu giao tiếp của mình. 53 00:04:48,329 --> 00:04:53,042 Bố không chỉ muốn Mae tham gia, cả con nữa. 54 00:04:53,626 --> 00:04:56,045 Nhất là khi hai bố con mình sẽ là người 55 00:04:56,129 --> 00:04:59,215 cùng nhau xây dựng tương lai của Mantah Corp. 56 00:05:00,091 --> 00:05:04,095 - Bố muốn con làm việc cùng sao? - Dĩ nhiên rồi. 57 00:05:04,679 --> 00:05:09,851 Bố chỉ cần con tin bố. Bạn bè con tin tưởng nữa thì càng tốt. 58 00:05:12,020 --> 00:05:15,481 - Đừng lo. Họ sẽ đổi ý. - Bố lại không nghĩ thế 59 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 khi bạn gái con và cô bé nhà Gutierrez 60 00:05:18,109 --> 00:05:20,111 đột nhập văn phòng bố hôm trước. 61 00:05:20,194 --> 00:05:23,114 - Sao ạ? - Họ chưa nói với con à? 62 00:05:23,197 --> 00:05:26,075 Chắc họ không tin tưởng bố con mình lắm. 63 00:05:27,076 --> 00:05:29,037 Bố biết họ là bạn con, 64 00:05:29,120 --> 00:05:32,999 nhưng không biết làm sao để họ tin bố không phải kẻ xấu. 65 00:05:33,082 --> 00:05:36,502 Bố là bố con, họ phải tin bố chứ. 66 00:05:46,929 --> 00:05:47,847 Tôi đi chút. 67 00:05:48,848 --> 00:05:50,099 Được thôi. 68 00:05:56,314 --> 00:05:57,523 Đây rồi. 69 00:06:08,242 --> 00:06:12,080 Nhớ đặt đúng loại pin vào bộ điều khiển. 70 00:06:12,163 --> 00:06:14,082 Pin cũ có chất nam châm neodymi 71 00:06:14,165 --> 00:06:17,085 và nếu ở gần chip điều khiển trong bán kính 1,5m, 72 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 nó sẽ bị nhiễu. 73 00:06:18,419 --> 00:06:20,338 Vô hiệu hóa chúng vĩnh viễn. 74 00:06:21,798 --> 00:06:23,758 Đừng có phách lối, Mae. 75 00:06:23,841 --> 00:06:25,843 Cô nghĩ ai nghĩ ra việc đó hả? 76 00:06:51,494 --> 00:06:53,830 Dừng lại, cỗ máy ngu ngốc! 77 00:06:57,875 --> 00:07:01,587 Anh thiên tài mà, không biết cách tắt nó sao? 78 00:07:16,269 --> 00:07:19,355 Đánh lạc hướng hay lắm. Nguy hiểm, nhưng hay. 79 00:07:19,439 --> 00:07:23,568 - Chị tìm được gì? - Cách để hủy chip điều khiển. 80 00:07:30,324 --> 00:07:32,535 Xin chào. Mọi người đi đâu thế? 81 00:07:33,077 --> 00:07:35,538 Bọn em đi tìm Mae. Cô ấy đưa… 82 00:07:35,621 --> 00:07:37,582 Lại lén lút sau lưng anh à? 83 00:07:40,209 --> 00:07:44,088 Anh không quan tâm các em thấy gì hay nghĩ gì. 84 00:07:44,172 --> 00:07:45,798 Bố anh kể hết rồi. 85 00:07:45,882 --> 00:07:48,426 Ông ấy đang cố cứu khủng long giống mình. 86 00:07:48,509 --> 00:07:51,179 - Bằng cách nào? - Kiểm soát chúng à? 87 00:07:51,262 --> 00:07:55,475 Sao lại nghĩ đến trường hợp xấu nhất? Bố anh đã luôn tốt với mọi người. 88 00:07:55,558 --> 00:07:57,059 Và dù các em cư xử tệ, 89 00:07:57,143 --> 00:07:59,979 bố vẫn sẽ đưa mọi người về nhà sau vụ này. 90 00:08:00,813 --> 00:08:02,482 Sao, không tin ông ấy à? 91 00:08:03,483 --> 00:08:05,985 Muốn đột nhập vào phòng bố lần nữa không? 92 00:08:07,320 --> 00:08:10,031 Nghe này, bài thuyết trình đó rất quan trọng. 93 00:08:10,114 --> 00:08:13,659 Các em không hiểu bố, nhưng hiểu anh mà. 94 00:08:13,743 --> 00:08:19,040 Là bạn bè, làm ơn cứ tin anh và đừng can thiệp gì nữa. 95 00:08:31,844 --> 00:08:32,845 Cậu làm gì vậy? 96 00:08:32,929 --> 00:08:35,264 Tớ sợ Kenji đến bắt bọn mình. 97 00:08:35,348 --> 00:08:37,600 Cảm giác thật lạ và sai trái. 98 00:08:37,683 --> 00:08:40,394 Nếu tiếp tục, quan hệ của chúng ta sẽ xấu đi. 99 00:08:40,478 --> 00:08:42,939 - Tất cả chúng ta. - Em hiểu. 100 00:08:43,648 --> 00:08:46,776 Chẳng ai thuyết phục được em chống lại bố mình. 101 00:08:46,859 --> 00:08:50,947 Nhưng sự thật vẫn là mình đang ở trên một hòn đảo bí mật 102 00:08:51,030 --> 00:08:54,617 và tương lai của khủng long phụ thuộc vào hành động của mình. 103 00:08:55,284 --> 00:08:57,411 Chỉ có mình mới giúp được chúng. 104 00:08:58,371 --> 00:09:02,333 Kenji sẽ bực lắm. Nhưng anh ấy sẽ đổi ý. Phải vậy thôi. 105 00:09:02,416 --> 00:09:05,419 Và nếu phải ngăn cản bố anh ấy hại thêm khủng long… 106 00:09:05,503 --> 00:09:08,464 - Hoặc người vô tội. - Thì phải làm thôi. 107 00:09:09,590 --> 00:09:11,008 Phải làm thôi. 108 00:09:17,390 --> 00:09:21,185 Đi bộ xa quá. Đảo này không có ô tô sao? 109 00:09:21,269 --> 00:09:22,562 Hoặc ngựa cũng được. 110 00:09:22,645 --> 00:09:26,857 Chỉ cần Kon nói một tiếng, tôi sẽ tìm vài con ngựa Caspi cho. 111 00:09:26,941 --> 00:09:30,111 Rồi ta có thể xem khủng long ăn thịt chúng. 112 00:09:30,194 --> 00:09:32,029 Bán vé xem cảnh đó được đấy. 113 00:09:34,031 --> 00:09:37,076 Tôi hiểu mà. Ước gì mình đừng hiểu. 114 00:09:39,161 --> 00:09:40,746 Sếp lớn ơi. 115 00:09:41,706 --> 00:09:43,916 Xin lỗi tôi đến trễ, nào ngờ đã bắt đầu. 116 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Sao ông không gọi tôi? 117 00:09:45,751 --> 00:09:47,420 Vì bọn tôi không cần cậu. 118 00:09:49,380 --> 00:09:51,257 Tôi và Kenji lo được rồi. 119 00:09:52,592 --> 00:09:54,427 Xin lỗi, "Kenji" sao? 120 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 Kenji trung thành và đáng được thưởng. 121 00:09:58,514 --> 00:10:00,808 Bố con tôi sẽ cùng thuyết trình. 122 00:10:09,734 --> 00:10:14,030 Nhưng tôi đã làm việc cật lực. Ông bảo tôi sẽ được đền đáp mà. 123 00:10:14,655 --> 00:10:16,240 Cậu vẫn toàn thây đấy. 124 00:10:16,324 --> 00:10:20,286 Vậy là quá nhiều sau khi cậu phản bội tôi trong đầm lầy. 125 00:10:20,995 --> 00:10:26,042 Giờ thì rút về cái ổ mà cậu vừa bò ra đi. 126 00:10:37,553 --> 00:10:41,515 Tôi biết mọi người chờ xem trận chiến khủng long nảy lửa, 127 00:10:41,599 --> 00:10:43,934 nhưng kế hoạch có thay đổi. 128 00:10:44,018 --> 00:10:47,897 - Tôi đi đây. - Chúng tôi có thứ hay hơn nhiều. 129 00:11:14,298 --> 00:11:19,136 Công nghệ mới của Mantah, ta không chỉ được xem, 130 00:11:19,220 --> 00:11:21,639 mà chính là đạo diễn của màn đấu! 131 00:11:29,897 --> 00:11:34,735 Mọi quyền lực đều ở trong tay các vị. 132 00:11:52,545 --> 00:11:54,380 Đùa đấy à? 133 00:11:57,508 --> 00:11:59,176 Chắc lời hứa "BRAD là bạn" 134 00:11:59,260 --> 00:12:02,054 - đã hết tác dụng. - Thử chốt gió khác nhé? 135 00:12:02,138 --> 00:12:05,474 Chắc chú Kon đã dự trù vụ đó. Cũng sắp hết thời gian rồi. 136 00:12:05,558 --> 00:12:09,311 Khoan, không cần phòng chốt gió. Dùng bục cho ăn đi. 137 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 Coi bộ thành công rồi, con trai. 138 00:12:17,570 --> 00:12:21,782 Bố biết là không dễ, nhưng thật vui vì con có mặt ở đây. 139 00:12:23,159 --> 00:12:28,456 - Con nhà họ Kon mà. Phải có mặt chứ! - Quá đã! 140 00:12:35,963 --> 00:12:41,343 Với công cụ quyền lực này, tôi sẽ trở nên bất khả xâm phạm. 141 00:12:52,855 --> 00:12:54,106 Ôi chao, 142 00:12:55,149 --> 00:12:57,276 răng ngươi to thật đấy. 143 00:12:57,359 --> 00:13:00,154 Phải thừa nhận là ấn tượng thật. 144 00:13:01,030 --> 00:13:03,657 Thêm chút sinh động nhé? 145 00:13:03,741 --> 00:13:08,537 Ai sẵn sàng cho Trận chiến Sinh tồn? Họ đã hứa còn gì? 146 00:13:09,121 --> 00:13:12,917 Không được đâu bố. Khủng long sẽ bị thương. Con đã thấy rồi. 147 00:13:13,000 --> 00:13:16,170 Dĩ nhiên rồi. Mình sẽ kiểm soát mức độ tổn thương. 148 00:13:16,253 --> 00:13:18,589 Dừng lại trước khi đi quá xa. 149 00:13:20,341 --> 00:13:21,300 Thế chứ. 150 00:13:28,057 --> 00:13:29,266 Bắt đầu rồi. 151 00:13:44,698 --> 00:13:48,160 Phải nhanh lên. Chia ra! Nhớ cẩn thận! 152 00:13:51,789 --> 00:13:56,585 Kenji kìa! Anh ấy chỉ đứng nhìn. 153 00:13:56,669 --> 00:13:57,711 Ta phải đi thôi. 154 00:13:59,046 --> 00:14:00,548 - Dừng lại! - Dừng lại! 155 00:14:00,631 --> 00:14:02,007 Bỏ điều khiển xuống! 156 00:14:02,091 --> 00:14:05,052 - Bỏ xuống! - Bọn cháu sẽ vô hiệu hóa chip điều khiển! 157 00:14:05,135 --> 00:14:09,390 "Vô hiệu hóa chip?" Làm sao… Mae. 158 00:14:09,473 --> 00:14:14,270 Này Kon, đưa lũ trẻ ra khỏi đây. Không thì tôi tự ra tay. 159 00:14:14,353 --> 00:14:15,813 Con đã dặn các em đừng xen vào. 160 00:14:15,896 --> 00:14:19,900 Đám bạn của con sẽ phá hỏng mọi thứ. 161 00:14:22,736 --> 00:14:24,530 Không đâu. 162 00:14:27,324 --> 00:14:29,952 Đừng làm hại con trai tôi. 163 00:14:41,755 --> 00:14:44,258 Nghe cháu mà ra khỏi đây đi! 164 00:14:44,341 --> 00:14:47,261 Hai đứa cũng nên biến đi. 165 00:14:51,223 --> 00:14:52,600 Coi chừng! 166 00:14:53,642 --> 00:14:56,228 Coi chừng thì không đủ đâu. 167 00:15:10,075 --> 00:15:12,786 Nào, con thú ngu ngốc, đi đi. 168 00:15:22,296 --> 00:15:24,506 Ở đây! Phải nhanh hơn nữa! 169 00:15:25,507 --> 00:15:26,675 Để rồi xem. 170 00:15:32,473 --> 00:15:33,557 Brooklynn! 171 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 Dính đòn nhé. 172 00:15:51,158 --> 00:15:52,451 Cái gì? 173 00:16:00,209 --> 00:16:02,002 Anh đã bảo đừng xen vào rồi! 174 00:16:02,086 --> 00:16:04,046 Các em cứng đầu quá mà! 175 00:16:04,630 --> 00:16:07,716 Xin lỗi Kenji. Nhưng bọn em phải hoàn thành nhiệm vụ. 176 00:16:17,393 --> 00:16:20,145 Ra mặt đi. Nhãi ranh. 177 00:16:31,156 --> 00:16:32,116 Hả? 178 00:16:49,341 --> 00:16:50,801 Được rồi! 179 00:16:57,307 --> 00:17:00,060 Chuồn thôi. Chú cũng nên chạy đi! 180 00:17:02,146 --> 00:17:05,733 Đứng dậy! Kết liễu nó đi! 181 00:17:39,683 --> 00:17:41,143 Buông ra! 182 00:17:41,977 --> 00:17:43,604 Cố giữ nó đứng yên đi. 183 00:17:45,022 --> 00:17:46,690 Không thấy chị đang cố à? 184 00:18:00,162 --> 00:18:01,080 Darius! 185 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 Sao không điều khiển được? 186 00:18:55,509 --> 00:18:56,593 Sammy. 187 00:19:12,234 --> 00:19:13,193 Đưa đây! 188 00:19:23,036 --> 00:19:25,289 Dám cương nữa không? 189 00:19:25,831 --> 00:19:28,625 May là tôi không định khai trừ cô đấy. 190 00:19:29,209 --> 00:19:31,545 Nhưng ông thì có, Kon ạ. 191 00:19:36,216 --> 00:19:37,885 Hy vọng bọn bây đang đói. 192 00:19:44,766 --> 00:19:46,602 Chip bị vô hiệu rồi. 193 00:19:51,732 --> 00:19:52,774 Không! 194 00:19:57,279 --> 00:19:58,947 Tất cả khủng long… 195 00:20:13,503 --> 00:20:15,172 Bố! 196 00:20:15,797 --> 00:20:18,759 Bố! 197 00:20:19,968 --> 00:20:22,763 Bố đâu rồi? Bố! 198 00:20:23,513 --> 00:20:28,185 - Bố ổn chứ? - Đây. Bố cũng... không ổn lắm. 199 00:21:03,929 --> 00:21:07,307 Ta vừa đoàn tụ, giờ con lại suýt mất bố vì… 200 00:21:09,017 --> 00:21:10,394 vì các em đấy! 201 00:21:12,062 --> 00:21:13,897 Bọn em chỉ làm điều đúng đắn. 202 00:21:14,439 --> 00:21:17,609 Nhìn quanh đi! Có cái gì đúng đắn không? 203 00:21:19,569 --> 00:21:23,198 Bọn nhóc các cậu có biết mình đã làm gì không? 204 00:21:23,282 --> 00:21:27,286 Báo hại tập đoàn! Mất hết các nhà đầu tư! 205 00:21:27,369 --> 00:21:28,620 Không phải tất cả. 206 00:21:31,665 --> 00:21:33,959 Xin lỗi tôi đã lén dùng điện thoại. 207 00:21:34,042 --> 00:21:39,715 Người mua bên tôi vẫn quan tâm. Vừa rồi thật là thảm họa. 208 00:21:39,798 --> 00:21:42,884 Nhưng BioSyn rất hứng thú với công nghệ của anh. 209 00:21:42,968 --> 00:21:44,094 Họ muốn gặp anh. 210 00:21:44,177 --> 00:21:46,054 Dĩ nhiên không phải ở đây. 211 00:21:46,138 --> 00:21:51,226 - Tuyệt. Thu xếp đi. - Anh định làm gì bọn nhóc? 212 00:21:52,227 --> 00:21:55,564 Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo chúng không gây chuyện. 213 00:21:57,524 --> 00:22:02,988 - Chú cũng tệ như Kash. - Đủ rồi. Làm vậy là tốt cho mấy đứa. 214 00:22:03,071 --> 00:22:05,866 Rõ ràng không thể để các cháu đi rông được. 215 00:22:06,450 --> 00:22:10,620 Cũng chỉ vài ngày thôi, trong lúc bố con chú gặp khách hàng ở Isla Nublar. 216 00:22:11,204 --> 00:22:14,207 Nublar à? Anh sẽ không làm gì thật sao? 217 00:22:14,291 --> 00:22:16,460 Anh đâu muốn như thế, Kenji. 218 00:22:16,543 --> 00:22:21,214 Thôi đi. Chẳng ai quan tâm anh muốn gì. Anh sẽ đoạn tuyệt với các em. 219 00:22:24,551 --> 00:22:28,180 - Nhưng mình là gia đình mà. - Không đâu. 220 00:22:28,263 --> 00:22:30,974 Hôm nay các em đã cố sức phản bội anh. 221 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh