1
00:00:06,631 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:52,969 --> 00:00:55,847
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:00:59,267 --> 00:01:00,393
Sẵn sàng chưa?
4
00:01:17,619 --> 00:01:20,246
Kenji, em rất xin lỗi, em…
5
00:01:20,330 --> 00:01:21,331
Cho anh leo cây?
6
00:01:24,334 --> 00:01:29,798
Em biết như vậy thật tệ,
nhưng em có lý do chính đáng.
7
00:01:30,924 --> 00:01:36,429
Darius, Ben và em
phát hiện ra bố anh đã thả Kash.
8
00:01:36,513 --> 00:01:39,182
Và bảo Mae kết hợp
để hoàn thiện bộ điều khiển.
9
00:01:39,265 --> 00:01:40,558
Và họ làm được.
10
00:01:40,642 --> 00:01:43,019
- Thật sao?
- Vâng.
11
00:01:43,102 --> 00:01:46,856
Và có lẽ bố anh sẽ dùng nó
trong buổi thuyết trình.
12
00:01:46,940 --> 00:01:50,193
Anh không nói về bố, mà là về em.
13
00:01:50,276 --> 00:01:54,614
Thay vì xuất hiện
ở buổi hẹn đầu tiên, em lại lén anh
14
00:01:54,697 --> 00:01:57,283
đi tìm bằng chứng
rằng bố là kẻ thủ ác sao?
15
00:01:58,076 --> 00:01:59,577
Ta nên đi thôi.
16
00:02:01,913 --> 00:02:04,582
- Ừ, phải ở lại nghe.
- Không phải đâu.
17
00:02:04,666 --> 00:02:08,294
Brooklynn cố quay lại buổi hẹn,
nhưng đã gặp trở ngại.
18
00:02:08,378 --> 00:02:11,297
Anh chả quan tâm,
và chẳng thèm giận chuyện đó.
19
00:02:11,798 --> 00:02:14,801
Sao mọi người không nói với anh?
20
00:02:14,884 --> 00:02:17,762
Anh và bố có vẻ thân nhau,
bọn em không muốn nói
21
00:02:17,846 --> 00:02:20,140
khi chưa chắc chú ấy có âm mưu.
22
00:02:21,558 --> 00:02:23,643
Được, anh sẽ nói chuyện với bố.
23
00:02:26,187 --> 00:02:30,483
Nhưng rõ ràng
các em mới là những người có âm mưu.
24
00:02:32,902 --> 00:02:36,739
- Ừ, ước gì mình rời đi sớm hơn.
- Kế hoạch vẫn vậy.
25
00:02:36,823 --> 00:02:39,284
Ta phải giúp Mae và ngăn chú Kon.
26
00:02:42,579 --> 00:02:43,621
Để bọn em lo.
27
00:02:45,248 --> 00:02:47,667
Đừng dính vào, Kenji sẽ buồn hơn đấy.
28
00:02:48,793 --> 00:02:49,752
Đợi đã.
29
00:02:51,254 --> 00:02:52,589
Chị sẽ đi cùng.
30
00:02:53,506 --> 00:02:56,968
Vì Kenji. Anh ấy cần biết sự thật.
31
00:03:04,350 --> 00:03:07,937
Chỉnh sửa chút nữa là trình làng được.
32
00:03:08,646 --> 00:03:10,982
Đã bảo mình sẽ kết hợp ăn ý mà.
33
00:03:11,065 --> 00:03:14,360
- Ngay trước khi anh cố giết tôi.
- Vẫn ấm ức à?
34
00:03:14,444 --> 00:03:17,655
Rồi Daniel sẽ thấy được tài năng đích…
35
00:03:19,407 --> 00:03:22,702
Đẩy đồ vào trong,
rồi quay lại chỗ bọn kia đi.
36
00:03:30,960 --> 00:03:32,211
Phải vào đó cứu Mae.
37
00:03:32,295 --> 00:03:35,673
Có Kash thì đâu thể cứ thế xông vào.
38
00:03:39,385 --> 00:03:43,556
Và cả BRAD-X nữa.
Ta nên lẻn vào trước khi nó quay lại.
39
00:03:43,640 --> 00:03:46,935
Hoặc lẻn vào khi nó quay lại.
40
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
- Tuyệt vời nhỉ?
- Phải rồi.
41
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Con sao thế?
42
00:04:06,120 --> 00:04:10,041
Bạn con đã thấy
Kash và Mae đang điều khiển khủng long.
43
00:04:10,583 --> 00:04:12,001
Có thật không ạ?
44
00:04:13,795 --> 00:04:16,005
Đúng đấy, Kenji.
45
00:04:19,634 --> 00:04:21,386
Con gặp các nhà đầu tư rồi.
46
00:04:21,469 --> 00:04:23,763
Họ cần một sản phẩm bứt phá.
47
00:04:23,846 --> 00:04:28,226
Không thì ta sẽ phá sản
và phải đóng cửa hòn đảo này.
48
00:04:28,851 --> 00:04:32,105
Sẽ không có ai chăm sóc bọn khủng long.
49
00:04:33,022 --> 00:04:36,943
Chúng sẽ không trụ được lâu, nhỉ?
50
00:04:38,444 --> 00:04:39,696
Chắc vậy.
51
00:04:40,738 --> 00:04:43,366
Khi bố giải thích với Mae,
52
00:04:43,449 --> 00:04:47,745
cô ấy đồng ý để Kash phát triển
nghiên cứu giao tiếp của mình.
53
00:04:48,329 --> 00:04:53,042
Bố không chỉ muốn Mae tham gia,
cả con nữa.
54
00:04:53,626 --> 00:04:56,045
Nhất là khi hai bố con mình sẽ là người
55
00:04:56,129 --> 00:04:59,215
cùng nhau xây dựng
tương lai của Mantah Corp.
56
00:05:00,091 --> 00:05:04,095
- Bố muốn con làm việc cùng sao?
- Dĩ nhiên rồi.
57
00:05:04,679 --> 00:05:09,851
Bố chỉ cần con tin bố.
Bạn bè con tin tưởng nữa thì càng tốt.
58
00:05:12,020 --> 00:05:15,481
- Đừng lo. Họ sẽ đổi ý.
- Bố lại không nghĩ thế
59
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
khi bạn gái con và cô bé nhà Gutierrez
60
00:05:18,109 --> 00:05:20,111
đột nhập văn phòng bố hôm trước.
61
00:05:20,194 --> 00:05:23,114
- Sao ạ?
- Họ chưa nói với con à?
62
00:05:23,197 --> 00:05:26,075
Chắc họ không tin tưởng bố con mình lắm.
63
00:05:27,076 --> 00:05:29,037
Bố biết họ là bạn con,
64
00:05:29,120 --> 00:05:32,999
nhưng không biết làm sao
để họ tin bố không phải kẻ xấu.
65
00:05:33,082 --> 00:05:36,502
Bố là bố con, họ phải tin bố chứ.
66
00:05:46,929 --> 00:05:47,847
Tôi đi chút.
67
00:05:48,848 --> 00:05:50,099
Được thôi.
68
00:05:56,314 --> 00:05:57,523
Đây rồi.
69
00:06:08,242 --> 00:06:12,080
Nhớ đặt đúng loại pin vào bộ điều khiển.
70
00:06:12,163 --> 00:06:14,082
Pin cũ có chất nam châm neodymi
71
00:06:14,165 --> 00:06:17,085
và nếu ở gần chip điều khiển
trong bán kính 1,5m,
72
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
nó sẽ bị nhiễu.
73
00:06:18,419 --> 00:06:20,338
Vô hiệu hóa chúng vĩnh viễn.
74
00:06:21,798 --> 00:06:23,758
Đừng có phách lối, Mae.
75
00:06:23,841 --> 00:06:25,843
Cô nghĩ ai nghĩ ra việc đó hả?
76
00:06:51,494 --> 00:06:53,830
Dừng lại, cỗ máy ngu ngốc!
77
00:06:57,875 --> 00:07:01,587
Anh thiên tài mà,
không biết cách tắt nó sao?
78
00:07:16,269 --> 00:07:19,355
Đánh lạc hướng hay lắm.
Nguy hiểm, nhưng hay.
79
00:07:19,439 --> 00:07:23,568
- Chị tìm được gì?
- Cách để hủy chip điều khiển.
80
00:07:30,324 --> 00:07:32,535
Xin chào. Mọi người đi đâu thế?
81
00:07:33,077 --> 00:07:35,538
Bọn em đi tìm Mae. Cô ấy đưa…
82
00:07:35,621 --> 00:07:37,582
Lại lén lút sau lưng anh à?
83
00:07:40,209 --> 00:07:44,088
Anh không quan tâm
các em thấy gì hay nghĩ gì.
84
00:07:44,172 --> 00:07:45,798
Bố anh kể hết rồi.
85
00:07:45,882 --> 00:07:48,426
Ông ấy đang cố cứu khủng long giống mình.
86
00:07:48,509 --> 00:07:51,179
- Bằng cách nào?
- Kiểm soát chúng à?
87
00:07:51,262 --> 00:07:55,475
Sao lại nghĩ đến trường hợp xấu nhất?
Bố anh đã luôn tốt với mọi người.
88
00:07:55,558 --> 00:07:57,059
Và dù các em cư xử tệ,
89
00:07:57,143 --> 00:07:59,979
bố vẫn sẽ đưa mọi người về nhà sau vụ này.
90
00:08:00,813 --> 00:08:02,482
Sao, không tin ông ấy à?
91
00:08:03,483 --> 00:08:05,985
Muốn đột nhập vào phòng bố lần nữa không?
92
00:08:07,320 --> 00:08:10,031
Nghe này,
bài thuyết trình đó rất quan trọng.
93
00:08:10,114 --> 00:08:13,659
Các em không hiểu bố, nhưng hiểu anh mà.
94
00:08:13,743 --> 00:08:19,040
Là bạn bè, làm ơn cứ tin anh
và đừng can thiệp gì nữa.
95
00:08:31,844 --> 00:08:32,845
Cậu làm gì vậy?
96
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
Tớ sợ Kenji đến bắt bọn mình.
97
00:08:35,348 --> 00:08:37,600
Cảm giác thật lạ và sai trái.
98
00:08:37,683 --> 00:08:40,394
Nếu tiếp tục,
quan hệ của chúng ta sẽ xấu đi.
99
00:08:40,478 --> 00:08:42,939
- Tất cả chúng ta.
- Em hiểu.
100
00:08:43,648 --> 00:08:46,776
Chẳng ai thuyết phục được em
chống lại bố mình.
101
00:08:46,859 --> 00:08:50,947
Nhưng sự thật vẫn là
mình đang ở trên một hòn đảo bí mật
102
00:08:51,030 --> 00:08:54,617
và tương lai của khủng long
phụ thuộc vào hành động của mình.
103
00:08:55,284 --> 00:08:57,411
Chỉ có mình mới giúp được chúng.
104
00:08:58,371 --> 00:09:02,333
Kenji sẽ bực lắm.
Nhưng anh ấy sẽ đổi ý. Phải vậy thôi.
105
00:09:02,416 --> 00:09:05,419
Và nếu phải ngăn cản
bố anh ấy hại thêm khủng long…
106
00:09:05,503 --> 00:09:08,464
- Hoặc người vô tội.
- Thì phải làm thôi.
107
00:09:09,590 --> 00:09:11,008
Phải làm thôi.
108
00:09:17,390 --> 00:09:21,185
Đi bộ xa quá. Đảo này không có ô tô sao?
109
00:09:21,269 --> 00:09:22,562
Hoặc ngựa cũng được.
110
00:09:22,645 --> 00:09:26,857
Chỉ cần Kon nói một tiếng,
tôi sẽ tìm vài con ngựa Caspi cho.
111
00:09:26,941 --> 00:09:30,111
Rồi ta có thể xem
khủng long ăn thịt chúng.
112
00:09:30,194 --> 00:09:32,029
Bán vé xem cảnh đó được đấy.
113
00:09:34,031 --> 00:09:37,076
Tôi hiểu mà. Ước gì mình đừng hiểu.
114
00:09:39,161 --> 00:09:40,746
Sếp lớn ơi.
115
00:09:41,706 --> 00:09:43,916
Xin lỗi tôi đến trễ, nào ngờ đã bắt đầu.
116
00:09:44,000 --> 00:09:45,668
Sao ông không gọi tôi?
117
00:09:45,751 --> 00:09:47,420
Vì bọn tôi không cần cậu.
118
00:09:49,380 --> 00:09:51,257
Tôi và Kenji lo được rồi.
119
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
Xin lỗi, "Kenji" sao?
120
00:09:55,553 --> 00:09:58,431
Kenji trung thành và đáng được thưởng.
121
00:09:58,514 --> 00:10:00,808
Bố con tôi sẽ cùng thuyết trình.
122
00:10:09,734 --> 00:10:14,030
Nhưng tôi đã làm việc cật lực.
Ông bảo tôi sẽ được đền đáp mà.
123
00:10:14,655 --> 00:10:16,240
Cậu vẫn toàn thây đấy.
124
00:10:16,324 --> 00:10:20,286
Vậy là quá nhiều
sau khi cậu phản bội tôi trong đầm lầy.
125
00:10:20,995 --> 00:10:26,042
Giờ thì rút về cái ổ mà cậu vừa bò ra đi.
126
00:10:37,553 --> 00:10:41,515
Tôi biết mọi người chờ xem
trận chiến khủng long nảy lửa,
127
00:10:41,599 --> 00:10:43,934
nhưng kế hoạch có thay đổi.
128
00:10:44,018 --> 00:10:47,897
- Tôi đi đây.
- Chúng tôi có thứ hay hơn nhiều.
129
00:11:14,298 --> 00:11:19,136
Công nghệ mới của Mantah,
ta không chỉ được xem,
130
00:11:19,220 --> 00:11:21,639
mà chính là đạo diễn của màn đấu!
131
00:11:29,897 --> 00:11:34,735
Mọi quyền lực đều ở trong tay các vị.
132
00:11:52,545 --> 00:11:54,380
Đùa đấy à?
133
00:11:57,508 --> 00:11:59,176
Chắc lời hứa "BRAD là bạn"
134
00:11:59,260 --> 00:12:02,054
- đã hết tác dụng.
- Thử chốt gió khác nhé?
135
00:12:02,138 --> 00:12:05,474
Chắc chú Kon đã dự trù vụ đó.
Cũng sắp hết thời gian rồi.
136
00:12:05,558 --> 00:12:09,311
Khoan, không cần phòng chốt gió.
Dùng bục cho ăn đi.
137
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
Coi bộ thành công rồi, con trai.
138
00:12:17,570 --> 00:12:21,782
Bố biết là không dễ,
nhưng thật vui vì con có mặt ở đây.
139
00:12:23,159 --> 00:12:28,456
- Con nhà họ Kon mà. Phải có mặt chứ!
- Quá đã!
140
00:12:35,963 --> 00:12:41,343
Với công cụ quyền lực này,
tôi sẽ trở nên bất khả xâm phạm.
141
00:12:52,855 --> 00:12:54,106
Ôi chao,
142
00:12:55,149 --> 00:12:57,276
răng ngươi to thật đấy.
143
00:12:57,359 --> 00:13:00,154
Phải thừa nhận là ấn tượng thật.
144
00:13:01,030 --> 00:13:03,657
Thêm chút sinh động nhé?
145
00:13:03,741 --> 00:13:08,537
Ai sẵn sàng cho Trận chiến Sinh tồn?
Họ đã hứa còn gì?
146
00:13:09,121 --> 00:13:12,917
Không được đâu bố.
Khủng long sẽ bị thương. Con đã thấy rồi.
147
00:13:13,000 --> 00:13:16,170
Dĩ nhiên rồi.
Mình sẽ kiểm soát mức độ tổn thương.
148
00:13:16,253 --> 00:13:18,589
Dừng lại trước khi đi quá xa.
149
00:13:20,341 --> 00:13:21,300
Thế chứ.
150
00:13:28,057 --> 00:13:29,266
Bắt đầu rồi.
151
00:13:44,698 --> 00:13:48,160
Phải nhanh lên. Chia ra! Nhớ cẩn thận!
152
00:13:51,789 --> 00:13:56,585
Kenji kìa! Anh ấy chỉ đứng nhìn.
153
00:13:56,669 --> 00:13:57,711
Ta phải đi thôi.
154
00:13:59,046 --> 00:14:00,548
- Dừng lại!
- Dừng lại!
155
00:14:00,631 --> 00:14:02,007
Bỏ điều khiển xuống!
156
00:14:02,091 --> 00:14:05,052
- Bỏ xuống!
- Bọn cháu sẽ vô hiệu hóa chip điều khiển!
157
00:14:05,135 --> 00:14:09,390
"Vô hiệu hóa chip?" Làm sao… Mae.
158
00:14:09,473 --> 00:14:14,270
Này Kon, đưa lũ trẻ ra khỏi đây.
Không thì tôi tự ra tay.
159
00:14:14,353 --> 00:14:15,813
Con đã dặn các em đừng xen vào.
160
00:14:15,896 --> 00:14:19,900
Đám bạn của con sẽ phá hỏng mọi thứ.
161
00:14:22,736 --> 00:14:24,530
Không đâu.
162
00:14:27,324 --> 00:14:29,952
Đừng làm hại con trai tôi.
163
00:14:41,755 --> 00:14:44,258
Nghe cháu mà ra khỏi đây đi!
164
00:14:44,341 --> 00:14:47,261
Hai đứa cũng nên biến đi.
165
00:14:51,223 --> 00:14:52,600
Coi chừng!
166
00:14:53,642 --> 00:14:56,228
Coi chừng thì không đủ đâu.
167
00:15:10,075 --> 00:15:12,786
Nào, con thú ngu ngốc, đi đi.
168
00:15:22,296 --> 00:15:24,506
Ở đây! Phải nhanh hơn nữa!
169
00:15:25,507 --> 00:15:26,675
Để rồi xem.
170
00:15:32,473 --> 00:15:33,557
Brooklynn!
171
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Dính đòn nhé.
172
00:15:51,158 --> 00:15:52,451
Cái gì?
173
00:16:00,209 --> 00:16:02,002
Anh đã bảo đừng xen vào rồi!
174
00:16:02,086 --> 00:16:04,046
Các em cứng đầu quá mà!
175
00:16:04,630 --> 00:16:07,716
Xin lỗi Kenji.
Nhưng bọn em phải hoàn thành nhiệm vụ.
176
00:16:17,393 --> 00:16:20,145
Ra mặt đi. Nhãi ranh.
177
00:16:31,156 --> 00:16:32,116
Hả?
178
00:16:49,341 --> 00:16:50,801
Được rồi!
179
00:16:57,307 --> 00:17:00,060
Chuồn thôi. Chú cũng nên chạy đi!
180
00:17:02,146 --> 00:17:05,733
Đứng dậy! Kết liễu nó đi!
181
00:17:39,683 --> 00:17:41,143
Buông ra!
182
00:17:41,977 --> 00:17:43,604
Cố giữ nó đứng yên đi.
183
00:17:45,022 --> 00:17:46,690
Không thấy chị đang cố à?
184
00:18:00,162 --> 00:18:01,080
Darius!
185
00:18:35,614 --> 00:18:37,741
Sao không điều khiển được?
186
00:18:55,509 --> 00:18:56,593
Sammy.
187
00:19:12,234 --> 00:19:13,193
Đưa đây!
188
00:19:23,036 --> 00:19:25,289
Dám cương nữa không?
189
00:19:25,831 --> 00:19:28,625
May là tôi không định khai trừ cô đấy.
190
00:19:29,209 --> 00:19:31,545
Nhưng ông thì có, Kon ạ.
191
00:19:36,216 --> 00:19:37,885
Hy vọng bọn bây đang đói.
192
00:19:44,766 --> 00:19:46,602
Chip bị vô hiệu rồi.
193
00:19:51,732 --> 00:19:52,774
Không!
194
00:19:57,279 --> 00:19:58,947
Tất cả khủng long…
195
00:20:13,503 --> 00:20:15,172
Bố!
196
00:20:15,797 --> 00:20:18,759
Bố!
197
00:20:19,968 --> 00:20:22,763
Bố đâu rồi? Bố!
198
00:20:23,513 --> 00:20:28,185
- Bố ổn chứ?
- Đây. Bố cũng... không ổn lắm.
199
00:21:03,929 --> 00:21:07,307
Ta vừa đoàn tụ,
giờ con lại suýt mất bố vì…
200
00:21:09,017 --> 00:21:10,394
vì các em đấy!
201
00:21:12,062 --> 00:21:13,897
Bọn em chỉ làm điều đúng đắn.
202
00:21:14,439 --> 00:21:17,609
Nhìn quanh đi! Có cái gì đúng đắn không?
203
00:21:19,569 --> 00:21:23,198
Bọn nhóc các cậu
có biết mình đã làm gì không?
204
00:21:23,282 --> 00:21:27,286
Báo hại tập đoàn! Mất hết các nhà đầu tư!
205
00:21:27,369 --> 00:21:28,620
Không phải tất cả.
206
00:21:31,665 --> 00:21:33,959
Xin lỗi tôi đã lén dùng điện thoại.
207
00:21:34,042 --> 00:21:39,715
Người mua bên tôi vẫn quan tâm.
Vừa rồi thật là thảm họa.
208
00:21:39,798 --> 00:21:42,884
Nhưng BioSyn rất hứng thú
với công nghệ của anh.
209
00:21:42,968 --> 00:21:44,094
Họ muốn gặp anh.
210
00:21:44,177 --> 00:21:46,054
Dĩ nhiên không phải ở đây.
211
00:21:46,138 --> 00:21:51,226
- Tuyệt. Thu xếp đi.
- Anh định làm gì bọn nhóc?
212
00:21:52,227 --> 00:21:55,564
Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo
chúng không gây chuyện.
213
00:21:57,524 --> 00:22:02,988
- Chú cũng tệ như Kash.
- Đủ rồi. Làm vậy là tốt cho mấy đứa.
214
00:22:03,071 --> 00:22:05,866
Rõ ràng không thể để
các cháu đi rông được.
215
00:22:06,450 --> 00:22:10,620
Cũng chỉ vài ngày thôi, trong lúc
bố con chú gặp khách hàng ở Isla Nublar.
216
00:22:11,204 --> 00:22:14,207
Nublar à? Anh sẽ không làm gì thật sao?
217
00:22:14,291 --> 00:22:16,460
Anh đâu muốn như thế, Kenji.
218
00:22:16,543 --> 00:22:21,214
Thôi đi. Chẳng ai quan tâm anh muốn gì.
Anh sẽ đoạn tuyệt với các em.
219
00:22:24,551 --> 00:22:28,180
- Nhưng mình là gia đình mà.
- Không đâu.
220
00:22:28,263 --> 00:22:30,974
Hôm nay các em đã cố sức phản bội anh.
221
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh