1 00:00:06,881 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:52,010 --> 00:00:54,637 MICHAEL CRICHTON JURASSIC PARK CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:00:57,766 --> 00:00:59,350 Apa? 4 00:00:59,976 --> 00:01:01,936 Kenji? Te élsz? 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,286 - Ne már! - Kenji apja. 6 00:01:20,580 --> 00:01:24,417 - Azt hittem, soha többé nem látlak. - Én is. 7 00:01:24,501 --> 00:01:29,464 Nagyon örülök... Mr. Kon, gondolom? 8 00:01:29,547 --> 00:01:31,549 Kezet fognék, de... 9 00:01:34,010 --> 00:01:36,596 Hát persze. Állítsd le a BRAD-eket! 10 00:01:36,679 --> 00:01:38,640 Ugye viccel? 11 00:01:41,309 --> 00:01:44,395 Apa, mit keresel te itt? 12 00:01:44,479 --> 00:01:48,566 - Hosszú történet. - Hé, téged ismerlek? 13 00:01:49,317 --> 00:01:53,279 Azt hittem, Masranival dolgozol. Most a Mantah Corpot vezeted? 14 00:01:53,363 --> 00:01:55,448 Igen, Kenji. Sok minden változott. 15 00:01:55,532 --> 00:01:59,119 Átvettem a Mantah Corpot, miután a Jurassic World megbukott. 16 00:01:59,202 --> 00:02:03,331 - Szóval maga felel a szigetért? - Maga áll a dinóharcok mögött? 17 00:02:03,414 --> 00:02:07,043 - Hagyta, hogy elfogja Dariust? - A halálrobotok a maga művei? 18 00:02:07,127 --> 00:02:09,504 És tudta, hogy megpróbált megölni? 19 00:02:10,130 --> 00:02:13,633 - Hogy mit csináltál? - Azt tettem, amit kellett. 20 00:02:13,716 --> 00:02:15,969 Be kellett volna indítanod a dolgokat. 21 00:02:16,052 --> 00:02:20,598 Nem gyilkosságot elkövetni! Úgy látszik, túl nagy szabadságot adtam neked. 22 00:02:20,682 --> 00:02:22,892 „Túl nagy szabadságot”? 23 00:02:22,976 --> 00:02:26,437 Úgy érti, szívesen hátradőlt, míg én elvégeztem a nehezét. 24 00:02:26,521 --> 00:02:29,732 Tudja mit? Felejtse el! Ez az én szigetem. 25 00:02:32,193 --> 00:02:33,611 Induljon a buli! 26 00:02:43,663 --> 00:02:47,834 - Kiiktatni őket! - Végrehajtás felülírva, kilenc-egy-hat. 27 00:02:51,880 --> 00:02:55,550 Ugye nem hitted, hogy teljes kontrollt kapsz? 28 00:03:03,683 --> 00:03:05,768 - Bízd rám, apa! - Kenji! 29 00:03:05,852 --> 00:03:07,061 Kapd el! 30 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 Mi jut eszedbe? Most kaptalak vissza, 31 00:03:18,698 --> 00:03:22,201 és te fölöslegesen kockáztatod az életed a BRAD-ek helyett? 32 00:03:23,494 --> 00:03:28,333 Hé, srácok! Mae nincs túl jól. Azt hiszem, szétnyíltak a sebei. 33 00:03:29,876 --> 00:03:34,130 Beviszem a Műtőbe, és Kasht oda zárom, ahol nem árthat senkinek. 34 00:03:34,213 --> 00:03:37,175 Visszajövök, és kitaláljuk, hogy juttassalak haza. 35 00:03:37,258 --> 00:03:39,427 - Veled megyek! - Később, fiam! 36 00:03:39,510 --> 00:03:41,387 Hozzátok rendbe magatokat! 37 00:03:41,471 --> 00:03:44,057 A befektetői lakosztály a másodikon van. 38 00:03:44,140 --> 00:03:46,226 Nyugodtan használjatok bármit! 39 00:03:46,309 --> 00:03:50,647 „Nyugodtan”? Te jó ég, szabadon jöhetünk-mehetünk! 40 00:03:52,899 --> 00:03:57,195 - Annyi mesélnivalóm van! - És én alig várom, hogy halljam. 41 00:03:57,278 --> 00:04:02,825 Nem kellett volna megbíznom magában! Még nincs vége! Eressz el! 42 00:04:05,703 --> 00:04:07,747 Minden rendben lesz, srácok. 43 00:04:16,506 --> 00:04:19,259 Ennyi időn át nem tudtad, hogy ez itt van? 44 00:04:19,884 --> 00:04:24,639 - Sok volt a zárt ajtó. - De telefon itt sincs. 45 00:04:24,722 --> 00:04:25,807 Srácok! 46 00:04:28,184 --> 00:04:29,936 Saját szobánk lesz! 47 00:04:57,213 --> 00:05:01,050 Hé, D.! Ezt a fürdőszobában találtam. De nem is tudom. 48 00:05:01,134 --> 00:05:03,594 Ettől érettebbnek nézek ki? 49 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 És ha letolom, és újra a régi leszek? 50 00:05:06,055 --> 00:05:09,517 - Mi abban olyan rossz? - Apám nem sokat volt otthon, 51 00:05:09,600 --> 00:05:12,979 nem mintha okot adtam volna neki, hogy komolyan vegyen. 52 00:05:13,604 --> 00:05:18,109 Azt akarom, hogy másképp legyen. Mert én is más lettem. 53 00:05:18,192 --> 00:05:23,406 Bizony. És ezen nem változtat, ha levágod azt az undi, durva pókhálót. 54 00:05:29,078 --> 00:05:35,084 Mikor Mr. Kon azt mondta, hogy van minden, nem hittem, hogy tényleg minden. 55 00:05:35,168 --> 00:05:38,254 Ugye? Legalább ebben nem hazudott. 56 00:05:39,213 --> 00:05:43,009 - Szerinted hazudozik? - Nem! Nem erről van szó. 57 00:05:43,092 --> 00:05:47,638 Csak úgy érzem, nem mondja el a teljes igazságot. 58 00:05:47,722 --> 00:05:51,684 De Kenji úgy örült neki... Utálom, hogy nem bízom benne, de... 59 00:05:51,768 --> 00:05:55,313 Megértem. Ő vezeti a Mantah Corpot. 60 00:06:02,320 --> 00:06:03,613 Tetszik a hajad. 61 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 Tetszik az arcod. Olyan sima! 62 00:06:09,077 --> 00:06:11,662 Kenji, apáddal kapcsolatban... 63 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 - Minden oké? - Igen. 64 00:06:18,169 --> 00:06:22,298 Csak elég nagy rumlit kell eltakarítanom Kash után. 65 00:06:22,381 --> 00:06:24,634 Remélem, berendezkedtetek. 66 00:06:24,717 --> 00:06:28,513 - Miért kéne berendezkednünk? - Hazamegyünk, nem? 67 00:06:29,138 --> 00:06:30,431 Ami azt illeti... 68 00:06:30,515 --> 00:06:34,894 A Jurassic World-beli incidens óta a világ a dinoszauruszok ellen fordult. 69 00:06:34,977 --> 00:06:37,105 Ha valaki felfedezi a szigetet... 70 00:06:37,188 --> 00:06:40,983 Nos, ezek a dinoszauruszok és a családunk, mi mindannyian... 71 00:06:41,067 --> 00:06:43,194 nagy bajba kerülhetünk. 72 00:06:43,277 --> 00:06:49,033 Nézzétek, Kash módszereinek vége, és megfizet azért, amit Mae-jel tett. 73 00:06:49,117 --> 00:06:51,994 Tudom, abszolút nem korrekt ezt kénem tőletek, 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,539 de ha tudtok adni nekem néhány napot, 75 00:06:54,622 --> 00:06:58,543 elintézem, hogy biztonságban, de diszkréten hazajussatok. 76 00:06:58,626 --> 00:07:04,465 Kerülve a nyilvánosságot. Ha értem nem is, tegyétek meg Kenjiért! 77 00:07:07,593 --> 00:07:08,886 - Oké. - Legyen. 78 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 Igen. Kenjiért. 79 00:07:11,389 --> 00:07:16,102 Nagyon köszönöm. Ha bármi kell, a BRAD-ek most már segítenek nektek. 80 00:07:16,185 --> 00:07:17,770 Mehetünk, fiam? 81 00:07:24,610 --> 00:07:27,738 Kicsit fura, hogy a családunkat sem hívhatjuk fel. 82 00:07:27,822 --> 00:07:32,368 Tudom. De ha a világ a dinók ellen fordul, Mr. Konnak igaza van. 83 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 Miattuk titokban kell tartani. 84 00:07:34,495 --> 00:07:38,791 - És mi nem számítunk? - Szerintem kérjük ki Mae véleményét. 85 00:07:39,750 --> 00:07:42,837 A kanalak furák, nem? 86 00:07:42,920 --> 00:07:46,883 Fejjel lefelé látszol, míg meg nem fordítod! 87 00:07:48,718 --> 00:07:53,139 - Jól érzi magát? - Jobban nem is lehetnék. 88 00:07:53,222 --> 00:07:56,726 Adtak valami izébizét a fájdalomra. 89 00:07:58,060 --> 00:08:00,021 Igen, adtak. 90 00:08:00,104 --> 00:08:02,940 Szerintem most ne kérdezzünk tőle semmit. 91 00:08:03,024 --> 00:08:06,652 Ne! Ne hagyjatok egyedül! Ez a film túl rémisztő. 92 00:08:13,367 --> 00:08:16,496 Lekapcsoljuk a tápegységről, hogy Mae tudjon pihenni. 93 00:08:17,371 --> 00:08:19,790 Nem, kösz. Én csak egy salátát kérek. 94 00:08:30,676 --> 00:08:32,261 Nagy Falánk nem eszik. 95 00:08:46,901 --> 00:08:50,238 Szóval te vagy az! A lány a farmról! 96 00:08:50,321 --> 00:08:52,281 A nevem Sammy Gutierrez. 97 00:08:52,365 --> 00:08:55,117 Igenis emlékszel, hogy zsaroltad a családomat! 98 00:08:55,201 --> 00:08:58,579 Megtettem, amit kértél, szóval ajánlom, hogy jól legyenek. 99 00:08:59,288 --> 00:09:04,919 Oké. Bocsi, fogalmam sincs, mi van a családoddal lenn, a farmon. 100 00:09:05,002 --> 00:09:08,464 Miután „meghaltál”, Kon jégre tett. 101 00:09:08,548 --> 00:09:12,677 De én nem reménykednék. Hajlamos hátba szúrni az embereket. 102 00:09:13,386 --> 00:09:16,472 - Annyira gonosz? - Lehet. 103 00:09:16,973 --> 00:09:19,100 De lehet, hogy szórakozom veletek. 104 00:09:21,352 --> 00:09:25,189 Ha elmondod, amit tudni akarunk, megpróbállak kijuttatni innen. 105 00:09:28,943 --> 00:09:31,112 Ha érdekel a családod, 106 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 keresd az aktát Kon irodájában! 107 00:09:33,281 --> 00:09:36,701 Pont az enyém mellett van, de közel sem olyan menő. 108 00:09:36,784 --> 00:09:39,745 Na, mi lesz már, kiszabadítasz? 109 00:09:39,829 --> 00:09:43,874 Lehet. De lehet, hogy szórakozom veled. 110 00:09:59,140 --> 00:10:01,851 Egyszer majdnem megevett egy Carnotaurus. 111 00:10:01,934 --> 00:10:03,936 Inkább kétszer. Azt hiszem. 112 00:10:04,020 --> 00:10:07,773 És a Scorpios! Azt az egyet nem felejtem el... 113 00:10:07,857 --> 00:10:10,568 Nos, igazából azt a kettőt... 114 00:10:16,282 --> 00:10:18,284 Untatlak, igaz? 115 00:10:18,367 --> 00:10:22,288 Mi? Nem. Persze hogy nem. Mindent hallani akarok. 116 00:10:22,371 --> 00:10:25,875 Csak sok minden jár a fejemben. 117 00:10:26,417 --> 00:10:29,086 Például az, hogy Kash ennyi idő alatt 118 00:10:29,170 --> 00:10:34,216 hogy nem tudta megjavítani a kamerákat? Annyi dolgom van, és csak két napom. 119 00:10:34,925 --> 00:10:39,096 - Miért? Mi lesz két nap múlva? - Ó, azt hittem, tudod! 120 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 A befektetői bemutató. 121 00:10:40,931 --> 00:10:44,268 Várj! Még... még mindig rendezel dinóharcokat? 122 00:11:00,493 --> 00:11:04,372 Gyerünk, kislány! Enned kell. Egyél! 123 00:11:28,354 --> 00:11:29,688 Szomorú. 124 00:11:30,731 --> 00:11:32,400 Hiányzik neked Kis Falánk. 125 00:11:33,234 --> 00:11:36,070 Kenji, ezek nem tipikus befektetők. 126 00:11:36,153 --> 00:11:39,573 Ők afféle emberek, akikkel nem jó packázni. 127 00:11:39,657 --> 00:11:44,495 És dinóharcokat várnak. Ezért meg is fogják kapni. 128 00:11:44,578 --> 00:11:45,663 De nem teheted. 129 00:11:45,746 --> 00:11:48,249 - Muszáj. - Miért? 130 00:11:48,332 --> 00:11:52,253 A Mantah Corp vezetésének fogalma sincs a sziget létezéséről, oké? 131 00:11:52,336 --> 00:11:53,963 Profit kell, mire kiderül, 132 00:11:54,046 --> 00:11:56,882 hogy hiányzik a pénz, amit erre költöttem. 133 00:11:57,675 --> 00:12:01,053 Különben mindent elveszítünk, fiam. 134 00:12:02,638 --> 00:12:05,975 - De ez helytelen. - Valóban? 135 00:12:06,058 --> 00:12:11,564 Csak dinóként viselkedő dinók. Nem kábítom el őket, ahogy Kash tette. 136 00:12:12,940 --> 00:12:14,733 Meg aztán, nem te mesélted, 137 00:12:14,817 --> 00:12:18,237 hányszor kellett mentened előlük az irhádat? 138 00:12:19,738 --> 00:12:22,283 - Igen, de... - Kenji! 139 00:12:29,874 --> 00:12:33,419 Látod? Az eszetlen gyilkológépek így is, úgy is harcolnak. 140 00:12:34,211 --> 00:12:36,338 Én csak belépőt szedek. 141 00:13:04,700 --> 00:13:06,118 Hé, Sammy! 142 00:13:11,957 --> 00:13:14,418 Megvan! Gutierrez-farm. 143 00:13:16,879 --> 00:13:22,176 Mr. Kon tulajdona. Míg nincs kifizetve az adósságuk. 144 00:13:22,885 --> 00:13:26,805 De a farm évek óta a családomé. 145 00:13:27,598 --> 00:13:31,435 - Tudtam, hogy ez a fickó gyanús! - Elnézést, ki a gyanús? 146 00:13:34,230 --> 00:13:36,857 Aki ilyet tesz a családommal! 147 00:13:38,400 --> 00:13:42,655 Mármint helyrehozza, amit Kash elrontott, és segít a családodon? 148 00:13:42,738 --> 00:13:45,366 Te vagy Sammy Gutierrez, nemde? 149 00:13:46,033 --> 00:13:49,995 - Exkluzív szerződés? - Miután a Jurassic World megbukott, 150 00:13:50,079 --> 00:13:53,165 a szüleid nem tudtak fizetni a banknak. 151 00:13:53,249 --> 00:13:55,918 Szóval igen, megvettem az adósságukat. 152 00:13:56,001 --> 00:13:59,588 És az itteni exkluzív húsellátómmá tettem őket. 153 00:13:59,672 --> 00:14:03,926 Fogalmuk sincs, hová kerül a hús, csak azt tudják, hogy sokat rendelek. 154 00:14:05,469 --> 00:14:10,766 - Nos, ez kedves volt magától. - A családod jól van. 155 00:14:10,849 --> 00:14:13,602 Ha tudom, ki vagy, vagy ha megkérdezed... 156 00:14:13,686 --> 00:14:15,396 ennyit elmondtam volna. 157 00:14:15,479 --> 00:14:18,065 Mr. Kon, meg kell értenie. 158 00:14:18,148 --> 00:14:22,653 Azok után, amin keresztülmentünk, nehezen tudunk megbízni valakiben. 159 00:14:22,736 --> 00:14:26,949 Azt hittem, Kenji apjaként érdemlek némi bizalmat. 160 00:14:27,032 --> 00:14:30,035 Összetörne, ha ezt megtudná. 161 00:14:30,119 --> 00:14:37,042 Maradjon köztünk. Olyan... közel álltok. Nem szívesen tenném tönkre. 162 00:14:43,757 --> 00:14:47,469 - Hé! Mi a baj? - Nagy Falánk nem eszik. 163 00:14:47,553 --> 00:14:49,054 Hiányzik neki a lánya. 164 00:14:49,138 --> 00:14:51,891 Talán ha újra találkoznának, jobban lenne. 165 00:14:51,974 --> 00:14:53,851 Tudnál szólni apádnak? 166 00:14:55,477 --> 00:15:00,065 Ami azt illeti... Hé! Ti meg hol voltatok? 167 00:15:00,149 --> 00:15:05,321 - Kicsit utánanéztünk... - Hogy Kash mit tett Sammy családjával. 168 00:15:05,404 --> 00:15:08,616 Szerencsére apádba botlottunk, és ő közölte a jó hírt. 169 00:15:08,699 --> 00:15:10,492 A családom jól van, srácok! 170 00:15:10,576 --> 00:15:14,121 Sőt, az összes itteni hús a Gutierrez-farmnak köszönhető! 171 00:15:14,955 --> 00:15:18,459 - Ez remek, Sammy. - Apád segített nekik, Kenj. 172 00:15:18,542 --> 00:15:20,169 Hogy hálálhatnám meg neki? 173 00:15:21,295 --> 00:15:25,925 Igen. Mármint apám jó fej. Talán hallgatni fog rám. 174 00:15:26,008 --> 00:15:27,009 Miben? 175 00:15:30,137 --> 00:15:32,056 A szigetnek befektetők kellenek. 176 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 Mégis rendez egy nagy dinóharcot. 177 00:15:35,059 --> 00:15:36,769 - Mi? - Ezt nem teheti! 178 00:15:36,852 --> 00:15:39,980 Ja, szerinte a dinók úgyis folyton verekszenek, 179 00:15:40,064 --> 00:15:42,066 hát miért ne keresne pénzt rajta? 180 00:15:42,149 --> 00:15:46,403 - De ők ennél sokkal többek! - Csakhogy ő nem ismeri őket úgy, mint mi. 181 00:15:46,487 --> 00:15:48,739 De ha megismeri a másik oldalukat... 182 00:15:48,822 --> 00:15:52,159 - Talán meggondolja magát! - Ha addig nem esznek meg. 183 00:15:55,204 --> 00:15:57,790 Pontosan miről van szó, Kenji? 184 00:15:57,873 --> 00:16:00,167 Tegnap azt mondtad, ők eszetlen dögök, 185 00:16:00,250 --> 00:16:03,587 akik csak harcolni és gyilkolni tudnak. De... 186 00:16:08,592 --> 00:16:10,219 tévedsz, apa. 187 00:16:10,302 --> 00:16:12,513 És ha adsz egy esélyt, bebizonyítom. 188 00:16:12,596 --> 00:16:16,141 - És azt hogy fogod csinálni? - Csak figyelj! 189 00:16:51,260 --> 00:16:55,723 - Biztos, hogy tudsz vele beszélni, ugye? - Igen. Úgy kilenc... 190 00:16:56,265 --> 00:16:58,642 Hetven százalékban biztos. 191 00:16:58,726 --> 00:17:03,272 Jó ég! Ha megesznek, apa sosem fog tisztelni. 192 00:17:13,615 --> 00:17:16,744 Hé, kislány! Én vagyok az. Emlékszel? 193 00:17:20,497 --> 00:17:23,959 Semmi baj. Biztonságban vagy. 194 00:17:24,585 --> 00:17:27,796 Mit művel? Miért mennek olyan közel hozzá? 195 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 - Kiszabadítják. - Hogy mit csinálnak? 196 00:17:31,592 --> 00:17:33,177 Nem várhatom meg, amíg... 197 00:17:35,054 --> 00:17:39,058 Apa, ne! Apa, kérlek! 198 00:17:45,147 --> 00:17:47,274 Kérlek, nyugodj meg! 199 00:18:21,975 --> 00:18:26,563 Ez az. Idehozzuk őt hozzád, de hagynod kell, hogy kiszabadítsunk. 200 00:18:26,647 --> 00:18:29,525 Kérlek! Ne feledd, barátok vagyunk! 201 00:18:55,509 --> 00:18:58,637 Haver, megcsináltad! Működött! Működött a terved! 202 00:18:58,720 --> 00:19:02,224 Nélküled nem sikerült volna. Beszéltél egy T.-rexhez. 203 00:19:02,307 --> 00:19:04,935 Haver, egy T.-rex hallgatott rád! 204 00:19:05,018 --> 00:19:07,604 Hallgatott. Beszéltem! 205 00:19:09,356 --> 00:19:11,733 - Megcsináltuk! - Igen! 206 00:19:17,114 --> 00:19:18,699 Apa... 207 00:19:21,743 --> 00:19:23,871 Ez nem egy eszetlen ragadozó. 208 00:19:28,125 --> 00:19:31,086 Csak egy szülő, aki a gyerekével akar lenni. 209 00:19:32,296 --> 00:19:37,593 - Ez elképesztő volt, D.! - Boldogok! 210 00:19:37,676 --> 00:19:41,471 Mae kutatása lehetővé teszi a kezdetleges kommunikációt velük. 211 00:19:42,639 --> 00:19:45,809 Bevallom, nem gondoltam, hogy valaha ilyet látok. 212 00:19:45,893 --> 00:19:49,771 Akkor ne harcoltasd őket! Kérlek! 213 00:19:52,941 --> 00:19:56,945 Már nem akarom azt tenni. Hittél valamiben. 214 00:19:57,029 --> 00:20:01,700 Rávettél másokat, hogy kövessenek, és nem fogadtál el nemleges választ. 215 00:20:02,826 --> 00:20:04,995 Büszkébb nem is lehetnék rád, fiam. 216 00:20:07,331 --> 00:20:09,166 - Kenjire! - Kenjire! 217 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 Kenjire! 218 00:20:13,128 --> 00:20:16,673 Szóval holnap segíthetek apának az új bemutatónál. 219 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 Szerinte lehet, hogy van üzleti érzékem. 220 00:20:20,177 --> 00:20:21,803 Megtanít a fortélyokra! 221 00:20:23,055 --> 00:20:28,227 - Rendben, srácok. Én lefekszem. - Tényleg! Mindenkinek saját szobája van, 222 00:20:28,310 --> 00:20:31,396 saját pihe-puha ággyal és párnával, ami csak a miénk! 223 00:20:36,568 --> 00:20:38,195 Nagyon örülök neked, Kenj. 224 00:20:38,820 --> 00:20:42,282 Hogy apád láthatja a fickót, aki szerintem irtó különleges. 225 00:20:44,034 --> 00:20:45,953 Jó éjszakát! 226 00:20:46,036 --> 00:20:47,621 Jó éjt! 227 00:21:03,637 --> 00:21:05,264 Sammy? 228 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Nem tudtam aludni. A történtek után szokatlan az egyedül alvás. 229 00:21:10,060 --> 00:21:14,189 Ja, én sem. Nem érzem magam biztonságban. 230 00:21:16,483 --> 00:21:20,320 Igen. Rendezzünk egy... 231 00:21:28,120 --> 00:21:29,746 Ottalvós bulit? 232 00:21:32,916 --> 00:21:38,797 Ismétlem, remélem, nem mondtam semmi oda nem illőt odalenn. 233 00:21:38,880 --> 00:21:42,426 Egyáltalán nem. Hihetetlenül izgalmas a kutatása, Mae. 234 00:21:42,509 --> 00:21:44,803 Ez a kulcsa a Mantah Corp jövőjének. 235 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Kash szerint ön beszél dinónyelven. 236 00:21:47,097 --> 00:21:49,099 Azt hittem, megőrült. 237 00:21:49,641 --> 00:21:53,228 Talán igen. Elvégre megpróbált megölni. 238 00:21:53,312 --> 00:21:56,481 Nem szívesen emlegetem, de nagy hatással volt rám. 239 00:21:56,565 --> 00:21:58,567 Tudom. És biztosíthatom, 240 00:21:58,650 --> 00:22:02,321 hogy súlyos következmények várnak rá, ha újra megpróbálja. 241 00:22:03,030 --> 00:22:04,531 Elnézést. „Újra”? 242 00:22:05,490 --> 00:22:07,409 Kezdhetjük a munkát, partner? 243 00:22:12,789 --> 00:22:15,876 Mint mondtam, a kutatása mindent megváltoztat. 244 00:22:15,959 --> 00:22:18,378 De a befektetők két nap múlva érkeznek, 245 00:22:18,462 --> 00:22:22,257 és Kash műszerei nélkül nem érheti el a szükséges fejlődést. 246 00:22:22,341 --> 00:22:25,594 Szóval maguk ketten együtt fognak működni. 247 00:22:25,677 --> 00:22:29,348 Nem. Szó sem lehet róla. Miért egyeznék bele valaha is? 248 00:22:31,683 --> 00:22:37,064 Mert különben előfordulhat, hogy a gyerekek sorsa nem alakul túl jól. 249 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 A feliratot fordította: Monori Edina