1 00:00:06,881 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:52,010 --> 00:00:54,637 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:00:57,766 --> 00:00:59,350 Bố? 4 00:00:59,976 --> 00:01:01,936 Kenji. Con còn sống à? 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,286 - Không thể nào. - Bố Kenji. 6 00:01:20,580 --> 00:01:24,417 - Bố tưởng sẽ không gặp lại con nữa. - Con cũng vậy. 7 00:01:24,501 --> 00:01:29,464 Gặp được chú Kon thật vui. Đúng không nào? 8 00:01:29,547 --> 00:01:31,549 Cháu nên bắt tay chú, nhưng… 9 00:01:34,552 --> 00:01:36,596 À nhỉ. Bảo bọn BRAD lùi lại. 10 00:01:36,679 --> 00:01:38,640 Đùa tôi à? 11 00:01:41,309 --> 00:01:44,395 Bố làm gì ở đây vậy? 12 00:01:44,479 --> 00:01:48,566 - Chuyện dài lắm. - Này, trông cô quen lắm. 13 00:01:49,317 --> 00:01:53,279 Con tưởng bố làm với Masrani. Giờ bố điều hành Mantah Corp à? 14 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 Ừ, Kenji. Khác xưa nhiều lắm. 15 00:01:55,657 --> 00:01:59,119 Bố tiếp quản Mantah sau khi Thế giới Khủng long thất bại. 16 00:01:59,202 --> 00:02:03,331 - Chú quản lý hòn đảo này à? - Chú cho bọn khủng long đánh nhau sao? 17 00:02:03,414 --> 00:02:07,043 - Chú để Kash nhốt Darius? - Và tạo ra lũ robot độc ác này? 18 00:02:07,127 --> 00:02:09,504 Ông có biết anh ta định giết tôi không? 19 00:02:10,130 --> 00:02:13,633 - Cậu làm gì cơ? - Bức quá phải làm thôi. 20 00:02:13,716 --> 00:02:15,969 Việc của cậu là khởi động dự án. 21 00:02:16,052 --> 00:02:20,598 Không phải giết người! Tôi đã dung túng cậu quá rồi. 22 00:02:20,682 --> 00:02:22,892 "Dung túng" à? 23 00:02:22,976 --> 00:02:26,437 Ý là để tôi nai lưng làm còn ông ngồi không chứ gì? 24 00:02:26,521 --> 00:02:29,732 Biết gì chứ? Dẹp hết. Đây là đảo của tôi. 25 00:02:32,193 --> 00:02:33,611 Đến lúc quậy rồi. 26 00:02:43,663 --> 00:02:47,834 - Tóm hết cả đám. - Hủy bỏ lệnh 9-0-6. 27 00:02:51,880 --> 00:02:55,550 Cậu nghĩ tôi sẽ cho cậu toàn quyền kiểm soát ư? 28 00:03:03,683 --> 00:03:05,768 - Bố cứ để con. - Kenji! 29 00:03:05,852 --> 00:03:07,061 Bắt cậu ta đi. 30 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 Con nghĩ gì vậy? Mình mới đoàn tụ 31 00:03:18,698 --> 00:03:22,201 mà con lại muốn liều mạng trong khi BRAD ra tay được sao? 32 00:03:23,494 --> 00:03:28,333 Mọi người? Cô Mae không ổn rồi. Hình như vết thương bị hở. 33 00:03:29,876 --> 00:03:34,130 Chú sẽ đưa Mae về trạm y tế và giữ không cho Kash hại ai nữa. 34 00:03:34,213 --> 00:03:37,175 Bố sẽ quay lại rồi tìm cách đưa con về nhà. 35 00:03:37,258 --> 00:03:39,427 - Để con đi cùng! - Để sau, con trai. 36 00:03:39,510 --> 00:03:41,387 Con và bạn bè cứ tắm rửa. 37 00:03:41,471 --> 00:03:44,057 Chỗ ở nhà đầu tư ở tầng hai tiện nghi lắm. 38 00:03:44,140 --> 00:03:46,226 Cần gì thì cứ thoải mái dùng nhé. 39 00:03:46,309 --> 00:03:50,647 "Thoải mái" ư? Chúa ơi. Vậy là trở lại thành người rồi. 40 00:03:52,899 --> 00:03:57,195 - Con có nhiều chuyện muốn kể lắm. - Bố nóng lòng được nghe. 41 00:03:57,278 --> 00:04:02,825 Lẽ ra không nên tin ông! Chưa xong đâu! Thả tôi ra! 42 00:04:05,703 --> 00:04:07,747 Rồi sẽ ổn cả thôi, mọi người ạ. 43 00:04:16,506 --> 00:04:19,259 Em ở đây lâu thế mà không biết phòng này à? 44 00:04:19,884 --> 00:04:21,469 Nhiều cửa bị khóa lắm. 45 00:04:23,012 --> 00:04:24,639 Vẫn không có điện thoại. 46 00:04:24,722 --> 00:04:25,848 Mọi người ơi! 47 00:04:28,226 --> 00:04:29,936 Có phòng riêng cả nhé! 48 00:04:57,213 --> 00:05:01,050 D ơi! Anh thấy cái này trong nhà tắm. Mà vẫn không chắc. 49 00:05:01,134 --> 00:05:03,720 Trông vậy có trưởng thành hơn không? 50 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 Cạo rồi trông vẫn như cũ thì sao? 51 00:05:06,055 --> 00:05:09,517 - Vậy thì đã sao? - Bố con anh không gặp nhau nhiều, 52 00:05:09,600 --> 00:05:12,979 nên bố không coi trọng anh cũng hợp lý thôi. 53 00:05:13,604 --> 00:05:18,109 Anh muốn mọi thứ khác đi. Vì anh đã khác trước. 54 00:05:18,192 --> 00:05:23,406 Đúng. Và cạo mớ râu lờm xờm sẽ không thay đổi con người anh đâu. 55 00:05:29,078 --> 00:05:35,084 Khi chú Kon bảo đầy đủ tiện nghi, tớ không nghĩ là đầy đủ thế này. 56 00:05:35,168 --> 00:05:38,254 Đúng nhỉ? Ít nhất điểm này thì chú ấy nói thật. 57 00:05:39,213 --> 00:05:43,009 - Cậu nghĩ chú ấy gian dối à? - Không phải. 58 00:05:43,092 --> 00:05:47,638 Tớ chỉ cảm giác là chú ấy chưa thành thật về mọi thứ. 59 00:05:47,722 --> 00:05:51,684 Kenji thì rất vui khi gặp bố… Tớ thấy bứt rứt vì không tin chú ấy… 60 00:05:51,768 --> 00:05:55,313 Tớ hiểu. Chú ấy điều hành Mantah Corp mà. 61 00:06:02,320 --> 00:06:03,613 Anh thích tóc em. 62 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 Em thích mặt anh. Trơn láng thật. 63 00:06:09,077 --> 00:06:11,662 Kenji, về chuyện của bố anh… 64 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 65 00:06:18,169 --> 00:06:22,298 Đuổi cổ Kash làm mọi chuyện rối tung, xử lý bở hơi tai. 66 00:06:22,381 --> 00:06:24,634 Hy vọng mọi người ở đây thoải mái. 67 00:06:24,717 --> 00:06:28,513 - Tại sao phải ở đây? - Bọn cháu sẽ về nhà mà, đúng không chú? 68 00:06:29,138 --> 00:06:30,431 Chuyện về nhà… 69 00:06:30,515 --> 00:06:34,894 Sau vụ việc ở Thế giới Khủng long, ai cũng ghét khủng long. 70 00:06:34,977 --> 00:06:37,105 Nếu có ai biết được về hòn đảo này, 71 00:06:37,188 --> 00:06:40,983 thì những con khủng long ở đây, và gia đình chúng ta, mọi người 72 00:06:41,067 --> 00:06:43,194 có thể gặp nhiều rắc rối. 73 00:06:43,277 --> 00:06:49,033 Nghe này, Kash không làm ở đây nữa, cậu ta sẽ phải trả giá vì đã hại Mae. 74 00:06:49,117 --> 00:06:51,994 Chú biết nói ra điều này thật không phải, 75 00:06:52,078 --> 00:06:54,539 nhưng nếu các cháu cho chú vài ngày, 76 00:06:54,622 --> 00:06:58,543 chú sẽ sắp xếp để đưa mọi người về nhà an toàn, nhưng trong bí mật. 77 00:06:58,626 --> 00:07:04,465 Để tránh sự chú ý của dư luận. Nếu không vì chú, thì hãy vì Kenji. 78 00:07:07,593 --> 00:07:08,886 - Được ạ. - Chắc vậy. 79 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 Được ạ. Vì Kenji. 80 00:07:11,389 --> 00:07:16,102 Cảm ơn rất nhiều. Nếu các cháu cần gì, cứ nhờ BRAD nhé. 81 00:07:16,185 --> 00:07:17,770 Con sẵn sàng đi chưa? 82 00:07:24,610 --> 00:07:27,738 Không được gọi cho gia đình mình thì hơi lạ đấy. 83 00:07:27,822 --> 00:07:32,368 Đúng. Nhưng nếu thế giới ghét khủng long thật, thì chú Kon nói đúng. 84 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 Phải giữ bí mật nơi này để bảo vệ chúng. 85 00:07:34,495 --> 00:07:38,791 - Thế ai bảo vệ chúng ta? - Theo em thì mình hỏi cô Mae xem sao. 86 00:07:39,750 --> 00:07:42,837 Thìa là đồ vật kỳ lạ, nhỉ? 87 00:07:42,920 --> 00:07:46,883 Để vầy thì hình bị đảo ngược, quay lại thì mới đúng! 88 00:07:48,718 --> 00:07:53,139 - Cô ổn chứ? - Ổn áp lắm. Mọi sự êm xuôi. 89 00:07:53,222 --> 00:07:56,726 Họ cho cô uống thuốc an thần để giảm đau. 90 00:07:58,060 --> 00:08:00,021 Hẳn là thế. 91 00:08:00,104 --> 00:08:02,940 Chắc mình khoan hỏi cô ấy đã. 92 00:08:03,024 --> 00:08:06,652 Không! Đừng bỏ cô một mình. Phim này đáng sợ quá. 93 00:08:13,367 --> 00:08:16,496 Mình sẽ tắt màn hình để cô Mae nghỉ ngơi. 94 00:08:17,371 --> 00:08:19,790 Thôi khỏi, cô ăn rau trộn vậy. 95 00:08:30,676 --> 00:08:32,261 Big Eatie không chịu ăn. 96 00:08:46,901 --> 00:08:50,238 Nhớ ra rồi! Cô gái ở nông trại. 97 00:08:50,321 --> 00:08:52,281 Tên tôi là Sammy Gutierrez. 98 00:08:52,365 --> 00:08:55,117 Đừng có vờ quên là anh đã đe dọa gia đình tôi. 99 00:08:55,201 --> 00:08:58,579 Tôi đã làm điều anh muốn nên khôn hồn thì đừng làm hại họ. 100 00:08:59,288 --> 00:09:04,919 Ôi, xin lỗi. Tôi không biết gia đình cô ở nông trại. 101 00:09:05,002 --> 00:09:08,464 Sau khi cô "chết", Kon cho tôi ra rìa. 102 00:09:08,548 --> 00:09:12,677 Tôi cũng chẳng hy vọng gì nhiều. Ông ta hay phản bội lắm. 103 00:09:13,386 --> 00:09:16,472 - Chú ấy tệ vậy sao? - Có thể. 104 00:09:16,973 --> 00:09:19,100 Hoặc tôi chỉ trêu ngươi cô thôi. 105 00:09:21,894 --> 00:09:25,189 Kể hết những gì bọn tôi cần biết, tôi sẽ cố cứu anh ra. 106 00:09:28,943 --> 00:09:31,112 Nếu muốn biết gia đình các cô bị gì, 107 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 hãy lục hồ sơ ở văn phòng Kon. 108 00:09:33,281 --> 00:09:36,701 Bên cạnh phòng tôi, nhưng không ngầu bằng. 109 00:09:36,784 --> 00:09:39,745 Giờ có thả tôi ra hay không? 110 00:09:39,829 --> 00:09:43,874 Có thể. Hoặc tôi đang trêu ngươi anh thôi. 111 00:09:59,140 --> 00:10:01,851 Có lần bọn con suýt bị Carnotaurus ăn thịt. 112 00:10:01,934 --> 00:10:03,936 Hai lần chứ. Chắc vậy. 113 00:10:04,020 --> 00:10:07,773 Rồi tới Scorpios, lần đó đúng là nhớ đời luôn. 114 00:10:07,857 --> 00:10:10,568 À, phải là hai lần chứ. 115 00:10:16,282 --> 00:10:18,284 Con làm bố chán à? 116 00:10:18,367 --> 00:10:22,288 Cái gì? Không hề. Bố muốn nghe cho hết. 117 00:10:22,371 --> 00:10:25,875 Chỉ là bố phải lo nhiều thứ quá. 118 00:10:26,417 --> 00:10:29,086 Ví dụ, Kash ở đây suốt 119 00:10:29,170 --> 00:10:34,216 mà sao lại không khởi động máy quay? Hai ngày thì làm sao xuể. 120 00:10:34,925 --> 00:10:39,096 - Tại sao ạ? Sao lại là hai ngày chứ? - À, bố tưởng con biết. 121 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Thuyết trình cho nhà đầu tư. 122 00:10:40,931 --> 00:10:44,268 Khoan. Bố định… sẽ cho khủng long đấu nhau sao? 123 00:11:00,493 --> 00:11:04,372 Nào, cô gái. Cậu phải ăn đi chứ. Ăn đi. 124 00:11:28,354 --> 00:11:29,688 Buồn. 125 00:11:30,731 --> 00:11:32,400 Cậu nhớ Little Eatie. 126 00:11:33,234 --> 00:11:36,070 Kenji, các nhà đầu tư này không phải vừa đâu. 127 00:11:36,153 --> 00:11:39,573 Chọc giận họ thì chỉ thiệt mình. 128 00:11:39,657 --> 00:11:44,495 Họ chờ xem trận chiến khủng long. Nên bố sẽ phải cho họ xem. 129 00:11:44,578 --> 00:11:45,663 Không được. 130 00:11:45,746 --> 00:11:48,249 - Bắt buộc phải làm. - Vì sao? 131 00:11:48,332 --> 00:11:52,253 Ban quản trị Mantah Corp không biết về hòn đảo này, hiểu chứ? 132 00:11:52,336 --> 00:11:53,963 Bố phải kiếm lời trước khi 133 00:11:54,046 --> 00:11:56,882 họ biết số tiền đổ vào đây đã bay biến. 134 00:11:57,675 --> 00:12:01,053 Không thì ta sẽ mất tất cả, con trai à. 135 00:12:02,638 --> 00:12:05,975 - Nhưng thật sai trái. - Sai chỗ nào? 136 00:12:06,058 --> 00:12:11,564 Bản năng khủng long hung hăng mà. Bố sẽ không đánh thuốc mê như Kash. 137 00:12:12,940 --> 00:12:14,733 Vả lại, chính con cũng vừa kể 138 00:12:14,817 --> 00:12:18,237 về những lần con phải chạy trốn chúng còn gì? 139 00:12:19,738 --> 00:12:22,283 - Vâng, nhưng… - Kenji! 140 00:12:29,874 --> 00:12:33,419 Đấy. Là cỗ máy sát thủ vô tri thì kiểu gì cũng đánh nhau cả. 141 00:12:34,211 --> 00:12:36,338 Bố chỉ thu phí để họ xem thôi. 142 00:13:04,700 --> 00:13:06,118 Sammy này. 143 00:13:11,957 --> 00:13:14,418 Nó đấy! Nông trại Gutierrez. 144 00:13:16,879 --> 00:13:22,176 Chú Kon sở hữu nó. Cho đến khi họ trả hết nợ. 145 00:13:22,885 --> 00:13:26,805 Nhưng bao năm nay nông trại là của gia đình tớ. 146 00:13:27,598 --> 00:13:31,435 - Biết ngay chú ấy mờ ám mà! - Xin lỗi, ai mờ ám chứ? 147 00:13:34,230 --> 00:13:36,857 Kẻ đã làm chuyện này với gia đình cháu! 148 00:13:38,400 --> 00:13:42,655 Ý cháu là gánh hậu quả của Kash và giúp đỡ gia đình cháu? 149 00:13:42,738 --> 00:13:45,366 Cháu là Sammy Gutierrez, nhỉ? 150 00:13:46,033 --> 00:13:49,995 - Hợp đồng độc quyền? - Sau khi Thế giới Khủng long thất bại, 151 00:13:50,079 --> 00:13:53,165 bố mẹ cháu hết cách trả nợ ngân hàng. 152 00:13:53,249 --> 00:13:55,918 Nên đúng là chú đã mua lại số nợ của họ. 153 00:13:56,001 --> 00:13:59,588 Và chú cho họ cung cấp thịt độc quyền ở đây. 154 00:13:59,672 --> 00:14:03,926 Họ không biết số thịt để làm gì, chỉ biết chú đặt hàng rất nhiều. 155 00:14:05,469 --> 00:14:10,766 - Chú làm vậy thật tốt quá. - Gia đình cháu ổn cả. 156 00:14:10,849 --> 00:14:13,602 Nếu biết cháu là ai, hay cháu hỏi thẳng, 157 00:14:13,686 --> 00:14:15,396 chú đã kể hết cho nghe rồi. 158 00:14:15,479 --> 00:14:18,065 Chú Kon, chú phải hiểu là… 159 00:14:18,148 --> 00:14:22,653 Sau mọi khốn khó lâu nay, bọn cháu không dễ tin người. 160 00:14:22,736 --> 00:14:26,949 Chú tưởng làm bố Kenji thì cũng có chút uy tín. 161 00:14:27,032 --> 00:14:30,035 Kenji sẽ rất buồn nếu biết chuyện này. 162 00:14:30,119 --> 00:14:37,042 Mình sẽ giữ bí mật. Mấy đứa có vẻ thân. Chú không muốn phá hủy tình bạn đó. 163 00:14:43,757 --> 00:14:47,469 - Này. Sao thế? - Big Eatie bỏ ăn. 164 00:14:47,553 --> 00:14:49,054 Nó nhớ con gái. 165 00:14:49,138 --> 00:14:51,891 Nếu hai mẹ con đoàn tụ, có khi nó sẽ vui lên. 166 00:14:51,974 --> 00:14:53,851 Anh hỏi bố được không? 167 00:14:55,477 --> 00:15:00,065 Chuyện đó… Này! Hai em đi đâu thế? 168 00:15:00,149 --> 00:15:05,321 - Bọn em đi moi… - Thông tin nhà Sammy từ Kash. 169 00:15:05,404 --> 00:15:08,616 May là gặp bố anh và chú ấy báo tin vui. 170 00:15:08,699 --> 00:15:10,492 Nhà em ổn cả, mọi người ạ! 171 00:15:10,576 --> 00:15:14,121 Thật ra, thịt ở đây đều lấy từ Nông trại Gutierrez đấy! 172 00:15:14,955 --> 00:15:18,459 - Tốt quá, Sammy. - Bố anh đang giúp họ, Kenji. 173 00:15:18,542 --> 00:15:20,169 Em biết ơn chú ấy lắm. 174 00:15:21,295 --> 00:15:25,925 Ừ. Bố anh tuyệt thật. Chắc bố sẽ nghe mình. 175 00:15:26,008 --> 00:15:27,009 Nghe gì? 176 00:15:30,137 --> 00:15:32,056 Hòn đảo cần các nhà đầu tư. 177 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 Bố vẫn sẽ cho khủng long đấu nhau. 178 00:15:35,059 --> 00:15:36,769 - Hả? - Đâu được! 179 00:15:36,852 --> 00:15:39,980 Ừ, bố nghĩ dù gì khủng long cũng choảng nhau suốt, 180 00:15:40,064 --> 00:15:42,066 sao không kiếm tiền từ nó nhỉ? 181 00:15:42,149 --> 00:15:46,403 - Nhưng tiền đâu phải tất cả! - Bố không hiểu chúng như mình. 182 00:15:46,487 --> 00:15:48,739 Nhưng nếu biết chúng cũng có tình cảm… 183 00:15:48,822 --> 00:15:52,159 - Thì chú ấy sẽ đổi ý! - Nếu ta không bị ăn thịt trước. 184 00:15:55,204 --> 00:15:57,790 Chuyện này là sao, Kenji? 185 00:15:57,873 --> 00:16:00,167 Hôm qua bố nói chúng là lũ thú vô tri 186 00:16:00,250 --> 00:16:03,587 chỉ biết tấn công và giết chóc. Nhưng… 187 00:16:08,592 --> 00:16:10,219 bố sai rồi. 188 00:16:10,302 --> 00:16:12,513 Hãy cho con cơ hội chứng minh. 189 00:16:12,596 --> 00:16:16,141 - Con định làm thế nào? - Cứ xem đi. 190 00:16:51,260 --> 00:16:55,723 - Em chắc có thể nói chuyện với nó chứ? - Chắc. Khoảng chín mươi… 191 00:16:56,265 --> 00:16:58,642 Bảy mươi phần trăm. 192 00:16:58,726 --> 00:17:03,272 Ôi trời. Nếu bị ăn thịt, bố sẽ không bao giờ tôn trọng anh. 193 00:17:13,615 --> 00:17:16,744 Chào cô gái. Tớ đây. Nhớ chứ? 194 00:17:20,497 --> 00:17:23,959 Không sao. Cậu an toàn rồi. 195 00:17:24,585 --> 00:17:27,796 Thằng bé làm gì vậy? Sao lại đứng gần thế? 196 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 - Họ sắp thả nó. - Sắp gì cơ? 197 00:17:31,592 --> 00:17:33,177 Chú không thể nhìn… 198 00:17:35,054 --> 00:17:39,058 Bố, đừng! Đừng mà bố! 199 00:17:45,147 --> 00:17:47,274 Làm ơn bình tĩnh lại. 200 00:18:21,975 --> 00:18:26,563 Đúng. Bọn tớ sẽ cho hai mẹ con đoàn tụ nhưng cậu phải để bọn tớ thả cậu ra. 201 00:18:26,647 --> 00:18:29,525 Làm ơn. Hãy nhớ chúng ta là bạn. 202 00:18:55,509 --> 00:18:58,637 Anh làm được rồi! Kế hoạch của anh thành công rồi! 203 00:18:58,720 --> 00:19:02,224 Cũng nhờ em cả. Em nói chuyện được với T-Rex. 204 00:19:02,307 --> 00:19:04,935 Khủng long bạo chúa nghe lời em đấy! 205 00:19:05,018 --> 00:19:07,604 Đúng thế. Đúng vậy thật! 206 00:19:09,356 --> 00:19:11,733 - Ta làm được rồi! - Tuyệt! 207 00:19:17,114 --> 00:19:18,699 Bố… 208 00:19:21,743 --> 00:19:23,871 Đó không phải kẻ săn mồi vô tri. 209 00:19:28,125 --> 00:19:31,086 Chỉ là một người mẹ muốn ở bên con mình thôi. 210 00:19:32,296 --> 00:19:37,593 - Tuyệt vời lắm, D. - Chúng hạnh phúc quá! 211 00:19:37,676 --> 00:19:41,471 Cô Mae nghiên cứu được cách giao tiếp sơ đẳng với khủng long. 212 00:19:42,639 --> 00:19:45,809 Công nhận đây là lần đầu chú chứng kiến chuyện này. 213 00:19:45,893 --> 00:19:49,771 Vậy thì đừng bắt chúng đánh nhau. Xin bố đấy. 214 00:19:52,941 --> 00:19:56,945 Bố không muốn làm thế nữa. Con đã có một niềm tin. 215 00:19:57,029 --> 00:20:01,700 Con khiến mọi người muốn giúp con và không chịu bỏ cuộc. 216 00:20:02,826 --> 00:20:04,995 Bố tự hào về con lắm. 217 00:20:07,331 --> 00:20:09,166 - Vì Kenji! - Vì Kenji! 218 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 - Hoan hô! - Vì Kenji! 219 00:20:13,128 --> 00:20:16,673 Ngày mai anh sẽ giúp bố làm bài thuyết trình mới. 220 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 Bố nghĩ anh có tài kinh doanh. 221 00:20:20,177 --> 00:20:21,803 Bố sẽ chỉ bảo anh! 222 00:20:23,055 --> 00:20:28,227 - Thôi nhé, mọi người, tớ đi ngủ đây. - Ừ! Ai cũng có phòng riêng, 223 00:20:28,310 --> 00:20:31,396 giường êm nệm ấm, ngủ cho sướng. 224 00:20:36,568 --> 00:20:38,195 Em rất mừng cho anh, Kenj. 225 00:20:38,820 --> 00:20:42,282 Em mừng là bố thấy anh đặc biệt, như em vậy. 226 00:20:44,034 --> 00:20:45,953 Ngủ ngon. 227 00:20:46,036 --> 00:20:47,621 Ngủ ngon. 228 00:21:03,637 --> 00:21:05,264 Sammy? 229 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Khó ngủ quá. Coi bộ tớ không quen ngủ một mình nữa rồi. 230 00:21:10,060 --> 00:21:14,189 Ừ, tớ cũng vậy. Thấy bất an sao đó. 231 00:21:16,483 --> 00:21:19,611 Ừ. Cậu muốn… 232 00:21:28,120 --> 00:21:29,746 ngủ chung không? 233 00:21:32,916 --> 00:21:38,797 Mong là tôi không nói nhăng cuội khi đang mê sảng. 234 00:21:38,880 --> 00:21:42,426 Không hề. Mae, tôi rất hào hứng với nghiên cứu của cô. 235 00:21:42,509 --> 00:21:44,803 Nó là chìa khóa đến tương lai cho Mantah Corp. 236 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Khi Kash bảo cô giao tiếp với khủng long, 237 00:21:47,097 --> 00:21:49,099 tôi tưởng cậu ta hóa điên. 238 00:21:49,641 --> 00:21:53,228 Có khi điên thật, anh ta đã cố giết tôi mà. 239 00:21:53,312 --> 00:21:56,481 Tôi ghét nhắc lại chuyện cũ, nhưng khó mà quên lắm. 240 00:21:56,565 --> 00:21:58,567 Tôi hiểu. Tôi đảm bảo với cô 241 00:21:58,650 --> 00:22:02,321 cậu ta sẽ gánh hậu quả nếu dám tái phạm. 242 00:22:03,030 --> 00:22:04,531 Gì cơ? "Tái phạm" à? 243 00:22:05,490 --> 00:22:07,409 Sẵn sàng làm việc chưa, cộng sự? 244 00:22:12,789 --> 00:22:16,001 Như đã nói, nghiên cứu của cô thay đổi mọi thứ. 245 00:22:16,084 --> 00:22:18,378 Hai ngày nữa các nhà đầu tư sẽ tới đây 246 00:22:18,462 --> 00:22:22,257 và cô không thể làm xuể nếu thiếu công nghệ của Kash. 247 00:22:22,341 --> 00:22:25,594 Nên hai người sẽ làm việc cùng nhau. 248 00:22:25,677 --> 00:22:29,348 Không. Không bao giờ. Sao tôi phải đồng ý chứ? 249 00:22:31,683 --> 00:22:37,064 Vì nếu không, bọn nhóc có khi sẽ gặp chuyện đấy. 250 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh