1 00:00:06,758 --> 00:00:09,677 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:55,515 --> 00:00:58,267 ‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‏للكاتب (مايكل كرايتون)" 3 00:00:59,060 --> 00:01:00,186 ‏47. 4 00:01:06,526 --> 00:01:07,860 ‏50. 5 00:01:17,328 --> 00:01:18,496 ‏تخلّى عنا. 6 00:01:23,668 --> 00:01:27,463 ‏لا أصدق أنه تخلّى عنا بهذه البساطة. 7 00:01:36,764 --> 00:01:37,807 ‏لا أفهم الأمر. 8 00:01:38,432 --> 00:01:42,103 ‏- لماذا قد يفعل "كينجي" هذا؟ ‏- تظنون أنكم تعرفون شخصًا حقّ المعرفة. 9 00:01:42,687 --> 00:01:45,648 ‏نعم، أؤيد ما قلتموه جميعكم. 10 00:01:47,817 --> 00:01:53,739 ‏- ما رأيك يا… ‏- 4، 3، 2، 1. 11 00:02:04,876 --> 00:02:06,586 ‏الجميع موجودون. 12 00:02:10,631 --> 00:02:13,509 ‏حسنًا يا رفاق، يقوم آليّ النماح ذاك ‏بجولة تفقدية كل نصف ساعة. 13 00:02:13,593 --> 00:02:16,679 ‏ما يعني أن لدينا 30 دقيقة ‏لنجد طريقة للهرب من هنا. 14 00:02:31,110 --> 00:02:33,154 ‏لم أظن أنني سأعود إلى هنا قط. 15 00:02:35,156 --> 00:02:37,241 ‏لم أظن أنني سأزور هذا المكان قط. 16 00:03:07,188 --> 00:03:10,024 ‏لا أظن أن هذه فكرة جيدة يا أبي. 17 00:03:10,107 --> 00:03:14,862 ‏حسبما أذكر، كانت الشقة العلوية ‏موبوءة بالديناصورات حتمًا. 18 00:03:14,946 --> 00:03:16,906 ‏لست متهورًا يا بني. 19 00:03:16,989 --> 00:03:22,954 ‏أمرت رجالي بتأمين المكان ‏لأحرص على أن نكون بأمان تام. 20 00:03:23,663 --> 00:03:28,084 ‏رجالك؟ بالطبع لديك رجال، هذا رائع جدًا. 21 00:03:38,135 --> 00:03:42,139 ‏نسيت كم كثيرة هي السلالم. 22 00:03:42,223 --> 00:03:44,809 ‏ألم يكن بوسع رجالك أن يحملونا إلى الأعلى؟ 23 00:03:44,892 --> 00:03:48,854 ‏لا تخش أبدًا ‏أن تبذل قليلًا من الجهد يا "كينجي". 24 00:04:24,682 --> 00:04:27,685 ‏نسخة طبق الأصل عن ديناصورات ‏سينوسيراتوبس قبل 68 مليون عام 25 00:04:27,768 --> 00:04:29,979 ‏واكتُشفت في جنوب "الصين"! 26 00:04:41,198 --> 00:04:42,283 ‏هل هناك حوض استحمام ساخن؟ 27 00:04:42,366 --> 00:04:44,952 ‏هذا مذهل! نستخدم هذا أيام عيد الشكر فحسب! 28 00:04:45,036 --> 00:04:45,995 ‏صالة رياضية! 29 00:04:55,087 --> 00:04:57,173 ‏هذا مذهل يا "كينجي". 30 00:05:10,644 --> 00:05:11,896 ‏هل لي أن أسألك يا أبي؟ 31 00:05:13,647 --> 00:05:18,611 ‏فعلت الصواب فيما يتعلّق بأصدقائي، صحيح؟ 32 00:05:19,528 --> 00:05:21,072 ‏أعلم أنه كان قرارًا صعبًا، 33 00:05:21,155 --> 00:05:25,368 ‏لكنك اتخذت الخيار الوحيد المُتاح ‏لتبقيهم في أمان وبعيدين عن المشاكل. 34 00:05:26,494 --> 00:05:29,747 ‏وكذلك حميتنا وحميت شركتنا. 35 00:05:29,830 --> 00:05:34,043 ‏وحميت عائلتنا، أنا فخور جدًا بك. 36 00:05:35,586 --> 00:05:37,588 ‏ماذا حدث لتمثال "غادي" خاصتي؟ 37 00:05:37,671 --> 00:05:39,423 ‏في الحقيقة، تلك قصة طريفة… 38 00:05:40,966 --> 00:05:43,135 ‏فعلتها الديناصورات، لم أتمكن من إنقاذه. 39 00:05:44,261 --> 00:05:47,223 ‏أظن أنه لا يسعنا فعل شيء حيال الأمر الآن. 40 00:05:47,306 --> 00:05:50,267 ‏بما أن شركة "بايوسين" ‏تريد رؤية تقنية التحكم على أرض الواقع، 41 00:05:50,351 --> 00:05:52,603 ‏سنحتاج إلى بعض الديناصورات ‏لنستخدمها في العرض. 42 00:05:52,686 --> 00:05:57,149 ‏- "مولينا"، أريدك أن… ‏- أنا؟ آسفة، لا أستطيع. 43 00:05:57,233 --> 00:06:01,070 ‏في الحقيقة أستطيع، لكني لا أريد، ‏أنا مجرد وسيطة. 44 00:06:01,153 --> 00:06:04,448 ‏لا أعمل لديك، لذا ليس عليّ المخاطرة ‏بحياتي في تلك الغابة. 45 00:06:05,157 --> 00:06:08,369 ‏حسنًا، خضت غمار الغابة من قبل يا "كينجي". 46 00:06:10,496 --> 00:06:13,124 ‏ألا تظن أن "كينجي" مرّ بما يكفي؟ 47 00:06:13,207 --> 00:06:15,709 ‏شكرًا على بصيرتك أيتها الدكتورة "تيرنر"، 48 00:06:15,793 --> 00:06:19,380 ‏لكني أظن أنني سأترك الخيار ‏لابني ليقرر بنفسه. 49 00:06:19,463 --> 00:06:20,756 ‏"كينجي"؟ 50 00:06:21,590 --> 00:06:25,553 ‏كنت أعتاد نوعًا ما على عدم الهرب ‏من الديناصورات للنجاة بحياتي. 51 00:06:25,636 --> 00:06:29,098 ‏- أتفهّم ذلك تمامًا. ‏- حقًا؟ 52 00:06:29,181 --> 00:06:34,353 ‏لكني بحاجة حقًا إلى خبرتك، ‏من يعرف خبايا هذه الجزيرة أفضل منك؟ 53 00:06:35,604 --> 00:06:37,231 ‏صحيح، حسنًا… 54 00:06:54,456 --> 00:06:55,583 ‏أنت؟ 55 00:06:55,666 --> 00:06:57,042 ‏"أنت"؟ 56 00:06:57,126 --> 00:07:01,380 ‏كان ذلك دخولًا مثيرًا بالتأكيد ‏يا سيد "هوكس". 57 00:07:01,463 --> 00:07:02,464 ‏أعتذر يا سيدي. 58 00:07:02,548 --> 00:07:05,384 ‏ظننت أنه ربما دخلت إلى هنا واحدة ‏من تلك الديناصورات. 59 00:07:05,467 --> 00:07:06,343 ‏"سيدي"؟ 60 00:07:06,427 --> 00:07:10,014 ‏أظن أن الحذر واجب ‏عند التعامل مع الديناصورات. 61 00:07:10,097 --> 00:07:12,641 ‏والآن هيا بنا، لدينا الكثير من العمل. 62 00:07:13,392 --> 00:07:16,604 ‏مهلًا، هؤلاء هم رجالك؟ 63 00:07:18,314 --> 00:07:21,358 ‏- هيا! ‏- افتح! 64 00:07:25,112 --> 00:07:26,530 ‏إلى اليسار قليلًا. 65 00:07:28,032 --> 00:07:32,286 ‏حسنًا، ربما إن استطعت وضع قدمي على هذا… 66 00:07:40,002 --> 00:07:42,588 ‏ربما يمكنك ألّا تدوس ‏على وجهي في المرة القادمة؟ 67 00:07:43,297 --> 00:07:47,510 ‏أعتذر، حين قلت إلى اليسار، ‏ظننت أنك ستميلين ناحية اليسار، هذا خطئي. 68 00:07:53,015 --> 00:07:55,601 ‏لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا. 69 00:08:12,826 --> 00:08:17,081 ‏أعرف أن موضوع "كينجي" ‏صعب عليك يا "داريوس"… 70 00:08:18,040 --> 00:08:19,208 ‏ماذا تفعل؟ 71 00:08:20,543 --> 00:08:22,253 ‏أجد طريقة للخروج من هنا. 72 00:08:26,882 --> 00:08:28,842 ‏لماذا الرائحة نتنة جدًا؟ 73 00:08:29,635 --> 00:08:31,845 ‏أنا واثقة أنه مجرى صرف صحي. 74 00:08:42,189 --> 00:08:43,774 ‏الجميع موجودون. 75 00:09:20,394 --> 00:09:23,856 ‏إنذار، الغرفة فارغة، باشروا إجراء البحث. 76 00:09:34,199 --> 00:09:35,034 ‏مهلًا. 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,453 ‏يعلم ذلك الشيء الآن أننا هربنا، ‏علينا أن نسرع. 78 00:09:38,078 --> 00:09:42,374 ‏من هنا؟ أو ربما من هنا؟ 79 00:09:43,500 --> 00:09:46,170 ‏لا أعلم، علينا أن نختار اتجاهًا فحسب. 80 00:09:53,594 --> 00:09:56,055 ‏- لا أصوّت للذهاب من هناك. ‏- هيا بنا. 81 00:10:04,897 --> 00:10:08,108 ‏لا أصدق هذا، حاول "هوكس" ‏أن يقتلني وأصدقائي… 82 00:10:09,068 --> 00:10:13,656 ‏أعني والآخرين، ‏لماذا قد يستأجر أبي رجلًا شريرًا؟ 83 00:10:14,323 --> 00:10:18,619 ‏في الحقيقة، يبدو أن والدك ‏يتحالف مع الكثير من الأشرار. 84 00:10:18,702 --> 00:10:23,916 ‏"كاش"، أولئك المستثمرون، ‏"هوكس" هذا، لماذا تظن هذا؟ 85 00:10:27,961 --> 00:10:28,921 ‏أنت على حق. 86 00:10:30,297 --> 00:10:31,799 ‏أبي متسرّع في الثقة بالآخرين. 87 00:10:31,882 --> 00:10:36,261 ‏لا يا "كينجي"، هذا ليس الدرس ‏الذي قصدت تعليمك إياه. 88 00:10:36,345 --> 00:10:39,556 ‏غيّرت رأيي يا أبي، سآتي معكم. 89 00:10:39,640 --> 00:10:42,851 ‏عظيم يا بني، سعيد لرؤيتك تبذل جهدك. 90 00:10:42,935 --> 00:10:46,063 ‏إذًا سنتجه من هنا عبر خط قمم الجبال هذا. 91 00:10:46,772 --> 00:10:49,233 ‏ليس من السديد السير بذلك الاتجاه. 92 00:10:49,316 --> 00:10:52,778 ‏تجذب النباتات هناك ‏حشرات لها لسعات مؤلمة جدًا. 93 00:10:52,861 --> 00:10:54,822 ‏يجب أن نسير بذلك الاتجاه. 94 00:10:54,905 --> 00:10:57,074 ‏أحسنت يا بني. 95 00:11:05,624 --> 00:11:08,627 ‏علمت من اللحظة التي قابلته فيها ‏أنه سيثير المشاكل. 96 00:11:08,711 --> 00:11:13,924 ‏- لا أصدق أنني وثقت به. ‏- كان معتدًا بنفسه في بدلته الأنيقة تلك. 97 00:11:14,591 --> 00:11:18,137 ‏- هل عليه أن يبذل كل ذلك الجهد؟ ‏- صحيح. 98 00:11:18,929 --> 00:11:20,305 ‏والآن بسببه، 99 00:11:20,389 --> 00:11:23,767 ‏نحن نسير فوق مياه المرحاض المقرفة ‏وآليّو النماح يطاردوننا. 100 00:11:23,851 --> 00:11:27,271 ‏- شكرًا يا "كينجي". ‏- نعم، شكرًا يا "كينجي". 101 00:11:27,354 --> 00:11:31,024 ‏"كينجي"؟ مهلًا، هل تظنون أنه خطأ "كينجي"؟ 102 00:11:32,568 --> 00:11:36,905 ‏- نعم. ‏- لا، من الواضح أنه خطأ أبيه. 103 00:11:36,989 --> 00:11:38,949 ‏صحيح، نعم، ذلك منطقي. 104 00:11:39,032 --> 00:11:42,161 ‏ليس عليك أن تدافعي عن "كينجي" ‏لمجرد أنه حبيبك يا "بروكلين". 105 00:11:42,244 --> 00:11:45,456 ‏لا أفعل هذا، أدافع عنه لأنه ليس خطأه. 106 00:11:45,539 --> 00:11:48,250 ‏- الوغد لا يتغير. ‏- ماذا؟ 107 00:11:48,959 --> 00:11:52,045 ‏نعم، حين التقينا أول مرة، ‏ما انفكّ يسخر مني. 108 00:11:52,129 --> 00:11:54,339 ‏كان يجب أن أعرف حينها ‏أنه قد يفعل شيئًا كهذا. 109 00:11:54,423 --> 00:11:59,928 ‏- يمكن لتصرفاته ألا تتسم باللطف. ‏- كفاكم، تعلمون أنه تغيّر. 110 00:12:00,012 --> 00:12:04,433 ‏- نعم، اختلفت طباع "كينجي". ‏- ليس بما يكفي كما هو واضح. 111 00:12:04,516 --> 00:12:09,354 ‏- صحيح، لم تختلف لتلك الدرجة. ‏- أنتم لا تعرفون "كينجي" كما أعرفه. 112 00:12:10,939 --> 00:12:14,651 ‏- ما رأيك يا "داريوس"؟ ‏- بشأن ماذا؟ 113 00:12:14,735 --> 00:12:16,069 ‏بشأن "كينجي". 114 00:12:16,153 --> 00:12:17,988 ‏أوافقك الرأي مهما كان يا "سامي". 115 00:12:18,906 --> 00:12:22,534 ‏لا جدوى من هذا، ‏فمن الواضح أنني محتارة في رأيي. 116 00:12:28,123 --> 00:12:30,083 ‏آليّ نماح قادم باتجاهنا. 117 00:12:31,835 --> 00:12:34,296 ‏جار البدء بإجراء الإخضاع. 118 00:12:36,590 --> 00:12:40,511 ‏هيا، تحركوا، ‏إنه يضخّ ذلك الغاز المفقد للوعي. 119 00:12:40,594 --> 00:12:41,512 ‏فلنذهب! 120 00:12:46,600 --> 00:12:48,143 ‏من هنا! 121 00:12:55,025 --> 00:12:56,693 ‏"سامي". 122 00:13:07,496 --> 00:13:08,997 ‏أظنه فقد أثرنا. 123 00:13:12,709 --> 00:13:15,504 ‏مهلًا، أين "سامي" و"داريوس"؟ 124 00:13:18,340 --> 00:13:21,051 ‏- أين ذهبا؟ ‏- لا أعرف. 125 00:13:34,022 --> 00:13:35,732 ‏هل وجدت شيئًا يا "ماي"؟ 126 00:13:36,775 --> 00:13:40,487 ‏لا، ظننت أن عليّ أن أربط حذائي، ‏ولكن تبيّن أنه مربوط. 127 00:13:41,572 --> 00:13:43,365 ‏دعيني أذكّرك بلطف 128 00:13:43,448 --> 00:13:48,161 ‏أنك إن أردت أن تحافظي على سلامة ‏من تهتمين لأمرهم، فستساعدينني. 129 00:13:50,539 --> 00:13:53,625 ‏يا للروعة، انظرا إلى صفيحة الستيغوصورس، ‏يبدو أنها سقطت حديثًا. 130 00:13:53,709 --> 00:13:55,460 ‏مرّت ديناصور ستيغوصورس من هنا؟ 131 00:13:55,544 --> 00:13:58,088 ‏لكنها ليست من آكلات اللحوم، ‏فلا أظن أننا بحاجة… 132 00:13:58,171 --> 00:14:00,799 ‏قد تكون آكلات اللحوم أفضل ‏من أجل عرض التقنية، 133 00:14:00,882 --> 00:14:03,468 ‏ولكني قد أستفيد من آكلة أعشاب كطعم. 134 00:14:09,141 --> 00:14:10,726 ‏تفضلي بالسير أولًا. 135 00:14:24,364 --> 00:14:27,159 ‏- لماذا أنت هنا حتى؟ ‏- المعذرة؟ 136 00:14:27,242 --> 00:14:30,454 ‏- من الواضح أننا لا نحتاجك. ‏- ما مشكلتك يا فتى؟ 137 00:14:30,537 --> 00:14:33,665 ‏ما مشكلتي؟ ماذا تظن؟ 138 00:14:33,749 --> 00:14:36,209 ‏ربما أمر اختطافي والتهديد بقتلي وأصدقائي 139 00:14:36,293 --> 00:14:38,295 ‏من أجل حاسب محمول تافه. 140 00:14:38,378 --> 00:14:41,048 ‏- ما الذي ترمي إليه؟ ‏- ما الذي أرمي إليه؟ 141 00:14:41,131 --> 00:14:45,260 ‏كنت أنفّذ مهمة، ‏وقد كنت وأصدقاؤك عقبة أمامي. 142 00:14:45,344 --> 00:14:47,763 ‏والآن مهمتي هي الحرص على ‏أن تبقى ووالدك على قيد الحياة. 143 00:14:47,846 --> 00:14:50,641 ‏إذًا عليّ أن أصدق أنك شخص صالح هذه المرة؟ 144 00:14:50,724 --> 00:14:55,062 ‏لا يهمني ما تصدّقه، والدك هو من يدفع لنا. 145 00:14:55,145 --> 00:14:58,690 ‏لذا طالما لا تعترض طريقي، ‏لن تكون هناك مشكلة بيننا. 146 00:15:03,737 --> 00:15:04,947 ‏"بروكلين"! 147 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 ‏"ياز"، "بن"! 148 00:15:13,038 --> 00:15:15,123 ‏هيا، لنجرّب السير من هذا الاتجاه. 149 00:15:18,377 --> 00:15:20,504 ‏الجو هنا أشبه بـ"تكساس" في يوليو. 150 00:15:35,852 --> 00:15:37,854 ‏هذا يفسّر الحرارة المرتفعة. 151 00:15:42,192 --> 00:15:44,945 ‏هل يغذّي هذا الشيء كامل الجزيرة بالطاقة؟ 152 00:15:45,028 --> 00:15:48,407 ‏أي نفق علينا أن نحاول السير عبره؟ 153 00:15:48,949 --> 00:15:50,909 ‏- هذا؟ ‏- ربما. 154 00:15:50,993 --> 00:15:53,954 ‏- أو هذا؟ ‏- ربما. 155 00:15:54,037 --> 00:15:57,165 ‏اختاري فحسب يا "سامي"، ما خطبك اليوم؟ 156 00:15:57,249 --> 00:15:59,626 ‏ما خطبي؟ ما خطبك؟ 157 00:15:59,710 --> 00:16:03,380 ‏أنت الذي لا تتحدث عن صديقك المقرّب ‏الذي حبسنا في غرفة. 158 00:16:18,979 --> 00:16:23,025 ‏- المكان مظلم جدًا، لا يمكنني رؤية أي شيء. ‏- إنه صوتهما! 159 00:16:45,005 --> 00:16:46,339 ‏هيا بنا! 160 00:17:29,508 --> 00:17:32,052 ‏تحركوا! 161 00:17:59,246 --> 00:18:03,083 ‏- لم أظن أنني سآتي إلى هنا قط. ‏- أنا ظننت. 162 00:18:03,166 --> 00:18:05,919 ‏لطالما علمت أن الأمر سيعود لنا ‏لإنقاذ أولئك الأطفال. 163 00:18:09,214 --> 00:18:13,218 ‏حسنًا، أنت التي لطالما علمت فعليًا ‏أن الأمر سيعود لنا لإنقاذ أولئك الأطفال، 164 00:18:13,301 --> 00:18:16,263 ‏ولكن لطالما دعمت تلك الفكرة. 165 00:18:21,643 --> 00:18:24,729 ‏بأي حال، ها نحن أولاء. 166 00:18:32,988 --> 00:18:34,948 ‏أين الديناصور يا "ماي"؟ 167 00:18:36,825 --> 00:18:40,579 ‏لا أعرف إلى أين ذهبت يا "دانييل"، ‏أبذل قصارى جهدي. 168 00:18:58,722 --> 00:19:01,308 ‏أصغوا، أظنني أسمع… 169 00:19:04,519 --> 00:19:05,854 ‏لا! 170 00:19:08,982 --> 00:19:11,693 ‏ماذا تفعل؟ أخبرتك ألّا تعترض طريقي. 171 00:19:11,776 --> 00:19:16,072 ‏- لماذا تصوّب بندقيتك نحو أبي؟ ‏- لم أكن أفعل ذلك، كنت أصوّب نحو… 172 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 ‏احذر! 173 00:19:36,259 --> 00:19:38,803 ‏إنها مضطربة، خائفة حتى. 174 00:19:38,887 --> 00:19:40,722 ‏لكني لا أعرف السبب. 175 00:20:02,327 --> 00:20:04,663 ‏- هواء نقيّ. ‏- أنا في غاية السعادة لعودتي إلى هنا. 176 00:20:05,413 --> 00:20:11,086 ‏- أي نوع من الديناصورات كانت هذه؟ ‏- بدت كالنوتوصور حسبما أظن. 177 00:20:11,169 --> 00:20:12,921 ‏لا أعرف ماذا كانت تفعل في مجاري الصرف. 178 00:20:13,004 --> 00:20:14,839 ‏ربما كان "كينجي" صديقًا لها، 179 00:20:14,923 --> 00:20:17,467 ‏ثم قرّر يومًا ما أن ينهي صداقتهما ‏وحبسها هناك. 180 00:20:18,051 --> 00:20:21,179 ‏لم يمض "كينجي" وقتًا كافيًا ‏على هذه الجزيرة ليفعل هذا. 181 00:20:21,263 --> 00:20:24,933 ‏لا نعلم هذا، ربما كان يعلم ‏بأمر هذا المكان منذ البداية. 182 00:20:25,016 --> 00:20:30,605 ‏- نعم، مهلًا، هذا غير منطقي. ‏- من الجليّ أن السيد "كون" هو الشرير هنا. 183 00:20:30,689 --> 00:20:33,024 ‏كان يتلاعب بـ"كينجي" طوال الوقت. 184 00:20:37,279 --> 00:20:40,198 ‏"كينجي" الحقيقي يعرف لوني المفضّل. 185 00:20:40,865 --> 00:20:44,452 ‏يعرف كيف يضحكنا، صحيح أنه يرتكب الأخطاء، 186 00:20:44,536 --> 00:20:49,082 ‏ولكن دائمًا ما يفعل ما هو صائب في النهاية. 187 00:20:51,293 --> 00:20:54,671 ‏ولكن ماذا لو كان ذلك ما أرادك أن تظنيه؟ 188 00:20:54,754 --> 00:20:55,797 ‏- أنا آسف. ‏- هل أنت جادّ؟ 189 00:20:55,880 --> 00:20:57,173 ‏- لا أثق به. ‏- دعني أتكلم. 190 00:20:57,257 --> 00:20:58,717 ‏- تلاعب بنا… ‏- تتصرفون وكأنه… 191 00:20:58,800 --> 00:20:59,843 ‏- من البداية. ‏- أصبح فجأةً 192 00:20:59,926 --> 00:21:02,804 ‏- شخصًا مختلفًا… ‏- أعلم أنك مقرّب منه يا "داريوس". 193 00:21:02,887 --> 00:21:04,389 ‏هلّا تساعدني من فضلك؟ 194 00:21:14,065 --> 00:21:17,152 ‏- إنهما خائفتان من شيء ما. ‏- "داريوس"! 195 00:21:17,235 --> 00:21:20,488 ‏لم تتكلم طوال اليوم، ما رأيك؟ 196 00:21:21,197 --> 00:21:23,908 ‏هل تريدون معرفة رأيي؟ 197 00:21:25,076 --> 00:21:26,202 ‏لا يهمني. 198 00:21:27,662 --> 00:21:30,790 ‏كنتم تتحدثون عن "كينجي" طوال اليوم، ‏لكن ذلك لم يجدنا نفعًا. 199 00:21:30,874 --> 00:21:35,295 ‏لا يمكننا القلق عليه، ‏هاتان اللتان أنا قلق بشأنهما. 200 00:21:38,131 --> 00:21:40,884 ‏شيء ما يزعجهما، وسأكتشف ما هو. 201 00:21:40,967 --> 00:21:43,553 ‏يمكنكم مواصلة الحديث عن "كينجي" إن أردتم. 202 00:21:43,636 --> 00:21:44,804 ‏ولكن دعوني وشأني. 203 00:22:15,126 --> 00:22:16,669 ‏زلزال. 204 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"