1
00:00:06,758 --> 00:00:09,677
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:55,515 --> 00:00:58,267
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:00:59,060 --> 00:01:00,186
Bốn mươi bảy.
4
00:01:06,526 --> 00:01:07,860
Năm mươi.
5
00:01:17,328 --> 00:01:18,496
Anh ấy bỏ tụi mình.
6
00:01:23,668 --> 00:01:27,463
Tớ không tin nổi.
7
00:01:36,764 --> 00:01:37,807
Tớ không hiểu.
8
00:01:38,432 --> 00:01:42,103
- Sao Kenji lại làm vậy?
- Lòng người khó đoán.
9
00:01:42,687 --> 00:01:45,648
Ừ, mọi người đều đúng cả.
10
00:01:47,817 --> 00:01:53,739
- Em nghĩ…
- Bốn, ba, hai, một.
11
00:02:04,876 --> 00:02:06,586
Đủ quân số.
12
00:02:10,631 --> 00:02:13,509
Mọi người, con BRAD đó
cứ 30 phút sẽ ghé qua.
13
00:02:13,593 --> 00:02:16,679
Nghĩa là ta có 30 phút
để tìm đường ra khỏi đây.
14
00:02:31,110 --> 00:02:33,154
Đã tưởng mình sẽ không quay lại đây.
15
00:02:35,156 --> 00:02:37,241
Tưởng mình sẽ không phải ở đây.
16
00:03:07,188 --> 00:03:10,024
Bố, làm vậy không hay đâu.
17
00:03:10,107 --> 00:03:14,862
Lần cuối ở đây,
con thấy căn nhà đầy khủng long.
18
00:03:14,946 --> 00:03:16,906
Bố đâu liều lĩnh thế.
19
00:03:16,989 --> 00:03:22,954
Bố cho người rà soát kỹ lưỡng
để đảm bảo an toàn.
20
00:03:23,663 --> 00:03:28,084
"Người" của bố? Dĩ nhiên rồi. Hay quá đi.
21
00:03:38,135 --> 00:03:42,139
Con quên mất ở đây có rất nhiều cầu thang.
22
00:03:42,223 --> 00:03:44,809
Bố sai người của bố bế mình lên được chứ?
23
00:03:44,892 --> 00:03:48,854
Đừng ngại chịu cực chút ít, Kenji.
24
00:04:24,682 --> 00:04:27,685
Bản sao Sinoceratop 60 triệu năm tuổi
25
00:04:27,768 --> 00:04:29,979
phát hiện ở phía nam Trung Quốc.
26
00:04:41,198 --> 00:04:42,283
Có bồn tắm nóng không?
27
00:04:42,366 --> 00:04:44,952
Quá tuyệt. Mình chỉ dùng nó vào lễ Tạ Ơn.
28
00:04:45,036 --> 00:04:45,995
Phòng gym!
29
00:04:55,087 --> 00:04:57,173
Kenji, tuyệt quá đi.
30
00:05:10,644 --> 00:05:11,896
Bố ơi?
31
00:05:13,647 --> 00:05:18,611
Con làm vậy với bạn mình là đúng, bố nhỉ?
32
00:05:19,528 --> 00:05:21,072
Bố biết là khó cho con,
33
00:05:21,155 --> 00:05:25,368
nhưng đó là cách duy nhất
để giữ họ an toàn và tránh xa rắc rối.
34
00:05:26,494 --> 00:05:29,747
Và con đã bảo vệ chúng ta. Công ty của ta.
35
00:05:29,830 --> 00:05:34,043
Gia đình ta. Bố rất tự hào về con.
36
00:05:35,586 --> 00:05:37,588
Gaddi của bố đâu rồi?
37
00:05:37,671 --> 00:05:39,423
Buồn cười là…
38
00:05:40,966 --> 00:05:43,135
Do bọn khủng long. Con đã cố ngăn.
39
00:05:44,261 --> 00:05:47,223
Đành chịu chứ biết sao giờ.
40
00:05:47,306 --> 00:05:50,267
BioSyn muốn thấy công nghệ điều khiển,
41
00:05:50,351 --> 00:05:52,603
nên ta cần vài con để minh họa.
42
00:05:52,686 --> 00:05:57,149
- Molina, tôi muốn cô…
- Tôi ư? Xin lỗi, không được.
43
00:05:57,233 --> 00:06:01,070
Tôi có thể. Nhưng sẽ không làm.
Tôi chỉ là cầu nối.
44
00:06:01,153 --> 00:06:04,448
Tôi không làm cho anh,
nên sẽ không mạo hiểm vào rừng.
45
00:06:05,157 --> 00:06:08,369
Được rồi. Kenji, con từng vào rừng.
46
00:06:10,496 --> 00:06:13,124
Kenji chưa chịu đựng đủ hay sao?
47
00:06:13,207 --> 00:06:15,709
Cảm ơn cô góp ý, tiến sĩ Turner,
48
00:06:15,793 --> 00:06:19,380
nhưng tôi sẽ để con trai mình quyết định.
49
00:06:19,463 --> 00:06:20,756
Kenji?
50
00:06:21,590 --> 00:06:25,553
Lâu rồi không bị khủng long đuổi bắt,
con cũng quen dần.
51
00:06:25,636 --> 00:06:29,098
- Bố hiểu mà.
- Thật sao?
52
00:06:29,181 --> 00:06:34,353
Nhưng bố cần chuyên môn của con.
Ai rành hòn đảo này hơn con chứ?
53
00:06:35,604 --> 00:06:37,231
Phải. Thì…
54
00:06:54,456 --> 00:06:55,583
Là cậu à?
55
00:06:55,666 --> 00:06:57,042
"Cậu?"
56
00:06:57,126 --> 00:07:01,380
Màn chào sân ấn tượng nhỉ, anh Hawkes.
57
00:07:01,463 --> 00:07:02,464
Xin lỗi sếp.
58
00:07:02,548 --> 00:07:05,384
Tôi tưởng khủng long đột nhập vào đây.
59
00:07:05,467 --> 00:07:06,343
"Sếp" à?
60
00:07:06,427 --> 00:07:10,014
Dĩ nhiên phải luôn cẩn trọng
với bọn khủng long.
61
00:07:10,097 --> 00:07:12,641
Đi nào, còn nhiều việc lắm.
62
00:07:13,392 --> 00:07:16,604
Chờ đã, họ là người của bố sao?
63
00:07:18,314 --> 00:07:21,358
- Cố lên nào!
- Mở ra!
64
00:07:25,112 --> 00:07:26,530
Sang trái một chút.
65
00:07:28,032 --> 00:07:32,286
Nếu đặt được chân lên đây, có thể…
66
00:07:40,002 --> 00:07:42,588
Có thể đừng giẫm lên mặt chị?
67
00:07:43,297 --> 00:07:47,510
Xin lỗi, em tưởng chị sẽ sang trái.
Tại em cả.
68
00:07:53,015 --> 00:07:55,601
Phải có lối ra chứ. Nghĩ đi.
69
00:08:12,826 --> 00:08:17,081
Này, Darius,
chị biết chuyện với Kenji khiến em buồn…
70
00:08:18,040 --> 00:08:19,208
Em làm gì vậy?
71
00:08:20,543 --> 00:08:22,253
Tìm đường ra khỏi đây.
72
00:08:26,882 --> 00:08:28,842
Sao mà hôi quá vậy?
73
00:08:29,635 --> 00:08:31,845
Hẳn dưới đó là ống cống.
74
00:08:42,189 --> 00:08:43,774
Đủ quân số.
75
00:09:20,394 --> 00:09:23,856
Báo động. Phòng trống. Khởi động tìm kiếm.
76
00:09:34,199 --> 00:09:35,034
Này.
77
00:09:35,117 --> 00:09:37,453
Robot biết ta trốn thoát. Chuồn thôi.
78
00:09:38,078 --> 00:09:42,374
Lối này? Hay lối này?
79
00:09:43,500 --> 00:09:46,170
Em không biết, chọn đại thôi.
80
00:09:53,594 --> 00:09:56,055
- Đề nghị không phải lối đó.
- Đi nào.
81
00:10:04,897 --> 00:10:08,108
Không thể tin được.
Hawkes đã cố giết con và bạn…
82
00:10:09,068 --> 00:10:13,656
Những người khác.
Sao bố cháu lại thuê một kẻ xấu?
83
00:10:14,323 --> 00:10:18,619
Có vẻ bố cháu
hợp tác với rất nhiều kẻ xấu.
84
00:10:18,702 --> 00:10:23,916
Kash, mấy nhà đầu tư, Hawkes. Vì sao nhỉ?
85
00:10:27,961 --> 00:10:28,921
Cô nói đúng.
86
00:10:30,297 --> 00:10:31,799
Bố quá tin người.
87
00:10:31,882 --> 00:10:36,261
Không, Kenji, không phải…
Ý cô không phải vậy.
88
00:10:36,345 --> 00:10:39,556
Bố. Con đổi ý. Con sẽ đi với bố.
89
00:10:39,640 --> 00:10:42,851
Tốt quá, con trai.
Con cố gắng, bố mừng lắm.
90
00:10:42,935 --> 00:10:46,063
Ta đi theo đường này dọc theo sườn núi.
91
00:10:46,772 --> 00:10:49,233
Thật ra, lối đó không ổn đâu.
92
00:10:49,316 --> 00:10:52,778
Thực vật ở đó
thu hút loại côn trùng cắn rất đau.
93
00:10:52,861 --> 00:10:54,822
Ta nên đi đường này.
94
00:10:54,905 --> 00:10:57,074
Giỏi lắm, con trai.
95
00:11:05,624 --> 00:11:08,627
Vừa gặp là em nghi
con người đó không ổn rồi.
96
00:11:08,711 --> 00:11:13,924
- Không tin nổi mình lại tin người thế.
- Ăn mặc bảnh bao này kia.
97
00:11:14,591 --> 00:11:18,137
- Kiểu cố quá ấy.
- Ừ.
98
00:11:18,929 --> 00:11:20,305
Vì con người đó,
99
00:11:20,389 --> 00:11:23,767
giờ mình lội nước cống
và bị BRAD săn lùng.
100
00:11:23,851 --> 00:11:27,271
- Cảm ơn Kenji.
- Ừ, cảm ơn Kenji.
101
00:11:27,354 --> 00:11:31,024
Kenji à? Khoan,
mọi người nghĩ đây là lỗi của Kenji sao?
102
00:11:32,568 --> 00:11:36,905
- Ừ.
- Không, tại bố anh ấy chứ.
103
00:11:36,989 --> 00:11:38,949
Ừ, có lý đấy.
104
00:11:39,032 --> 00:11:42,161
Brooklynn, đừng bênh Kenji
vì hai người là bồ nhau.
105
00:11:42,244 --> 00:11:45,456
Không đâu.
Tớ bênh vì không phải lỗi của anh ấy.
106
00:11:45,539 --> 00:11:48,250
- Mấy tên đểu sẽ không thay đổi.
- Cái gì?
107
00:11:48,959 --> 00:11:52,045
Thật mà. Lúc mới quen,
anh ấy toàn trêu em.
108
00:11:52,129 --> 00:11:54,339
Đáng lẽ phải biết anh ấy sẽ trở mặt.
109
00:11:54,423 --> 00:11:59,928
- Đôi khi anh ấy cư xử tệ thật.
- Trời ạ, ai cũng thấy anh ấy thay đổi mà.
110
00:12:00,012 --> 00:12:04,433
- Ừ, Kenji khác rồi.
- Rõ ràng là chưa đủ.
111
00:12:04,516 --> 00:12:09,354
- Đúng, không khác lắm.
- Mọi người không hiểu Kenji như tớ.
112
00:12:10,939 --> 00:12:14,651
- Darius, em nghĩ sao?
- Về chuyện gì?
113
00:12:14,735 --> 00:12:16,069
Về Kenji.
114
00:12:16,153 --> 00:12:17,988
Chị nghĩ sao cũng được.
115
00:12:18,906 --> 00:12:22,534
Nói vậy sao được.
Chị còn không rõ mình nghĩ gì.
116
00:12:28,123 --> 00:12:30,083
BRAD đấy! Hướng sáu giờ!
117
00:12:31,835 --> 00:12:34,296
Tiến hành chế ngự.
118
00:12:36,590 --> 00:12:40,511
Chạy thôi! Nhanh! Nó xịt khí gây mê.
119
00:12:40,594 --> 00:12:41,512
Đi đi!
120
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
Lối này!
121
00:12:55,025 --> 00:12:56,693
Sammy!
122
00:13:07,496 --> 00:13:08,997
Cắt đuôi được rồi.
123
00:13:12,709 --> 00:13:15,504
Khoan, Sammy và Darius đâu?
124
00:13:18,340 --> 00:13:21,051
- Họ đi đâu rồi?
- Em không biết.
125
00:13:34,022 --> 00:13:35,732
Thấy gì à, Mae?
126
00:13:36,775 --> 00:13:40,487
Không. Tưởng tuột dây giày,
nhưng không phải.
127
00:13:41,572 --> 00:13:43,365
Để tôi nhắc cô,
128
00:13:43,448 --> 00:13:48,161
nếu cô muốn bọn nhỏ an toàn
thì phải giúp tôi.
129
00:13:50,539 --> 00:13:53,625
Hay quá. Mảng sừng của Stego.
Trông còn mới.
130
00:13:53,709 --> 00:13:55,460
Stegosaurus đã đi qua đây à?
131
00:13:55,544 --> 00:13:58,088
Chúng không ăn thịt, nên đâu cần…
132
00:13:58,171 --> 00:14:00,799
Thử công nghệ với bọn ăn thịt thì tốt hơn,
133
00:14:00,882 --> 00:14:03,468
nhưng động vật ăn cỏ có thể làm mồi nhử.
134
00:14:09,141 --> 00:14:10,726
Cô đi trước đi.
135
00:14:24,364 --> 00:14:27,159
- Sao ông lại ở đây?
- Nói gì thế?
136
00:14:27,242 --> 00:14:30,454
- Bọn tôi đâu cần ông.
- Nhóc sao vậy?
137
00:14:30,537 --> 00:14:33,665
Tôi bị sao à? Trời ạ, không biết nữa.
138
00:14:33,749 --> 00:14:36,209
Chắc vì ông bắt cóc và dọa giết cả đám
139
00:14:36,293 --> 00:14:38,295
vì vụ máy tính vớ vẩn.
140
00:14:38,378 --> 00:14:41,048
- Ý cậu là gì?
- Ý tôi là gì à?
141
00:14:41,131 --> 00:14:45,260
Tôi chỉ làm tròn trách nhiệm.
Là do các cậu cản đường.
142
00:14:45,344 --> 00:14:47,763
Còn giờ thì phải giữ mạng hai bố con.
143
00:14:47,846 --> 00:14:50,641
Vậy lần này ông là người tốt à?
144
00:14:50,724 --> 00:14:55,062
Sao cũng được. Bố cậu là người trả tiền.
145
00:14:55,145 --> 00:14:58,690
Miễn đừng cản đường tôi,
thì sẽ ổn cả thôi.
146
00:15:03,737 --> 00:15:04,947
Brooklynn!
147
00:15:05,030 --> 00:15:06,949
Yaz! Ben!
148
00:15:13,038 --> 00:15:15,123
Nào, thử đường này xem.
149
00:15:18,377 --> 00:15:20,504
Nóng như Texas vào tháng 7 vậy.
150
00:15:35,852 --> 00:15:37,854
Nóng là do cái máy này.
151
00:15:42,192 --> 00:15:44,945
Nó cấp điện cho cả hòn đảo à?
152
00:15:45,028 --> 00:15:48,407
Rồi, thử đường hầm nào đây?
153
00:15:48,949 --> 00:15:50,909
- Cái này à?
- Có thể.
154
00:15:50,993 --> 00:15:53,954
- Hay cái này?
- Có thể.
155
00:15:54,037 --> 00:15:57,165
Sammy, chọn đi! Hôm nay chị sao thế?
156
00:15:57,249 --> 00:15:59,626
Chị à? Em bị sao thì có.
157
00:15:59,710 --> 00:16:03,380
Em chẳng nói gì
về anh bạn thân nhốt cả đám lại.
158
00:16:18,979 --> 00:16:23,025
- Tối quá, chả thấy gì.
- Tiếng họ đấy!
159
00:16:45,005 --> 00:16:46,339
Đi nào!
160
00:17:29,508 --> 00:17:32,052
Chạy đi!
161
00:17:59,246 --> 00:18:03,083
- Cháu không ngờ mình lại đến đây.
- Chú thì có.
162
00:18:03,166 --> 00:18:05,919
Chú tin chắc sẽ có ngày phải cứu bọn nhỏ.
163
00:18:09,214 --> 00:18:13,218
Thật ra, cô luôn chắc chắc
mình sẽ phải cứu bọn nhỏ,
164
00:18:13,301 --> 00:18:16,263
nhưng tôi luôn ủng hộ niềm tin đó.
165
00:18:21,643 --> 00:18:24,729
Dù gì cũng đến nơi rồi.
166
00:18:32,988 --> 00:18:34,948
Khủng long đâu, Mae?
167
00:18:36,825 --> 00:18:40,579
Tôi không biết, Daniel.
Tôi đang cố hết sức.
168
00:18:58,722 --> 00:19:01,308
Này, tôi nghe có tiếng…
169
00:19:04,519 --> 00:19:05,854
Không!
170
00:19:08,982 --> 00:19:11,693
Cậu làm gì vậy?
Đã bảo đừng ngáng đường tôi!
171
00:19:11,776 --> 00:19:16,072
- Sao lại nhắm vào bố tôi?
- Không! Tôi nhắm vào…
172
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Cẩn thận!
173
00:19:36,259 --> 00:19:38,803
Nó căng thẳng, và sợ nữa.
174
00:19:38,887 --> 00:19:40,722
Nhưng không biết vì sao.
175
00:20:02,327 --> 00:20:04,663
- Không khí!
- Không ngờ lại vui đến thế.
176
00:20:05,413 --> 00:20:11,086
- Nó là loài gì vậy?
- Có thể là Nothosaurus.
177
00:20:11,169 --> 00:20:12,921
Không biết sao lại ở dưới cống.
178
00:20:13,004 --> 00:20:14,839
Có lẽ Kenji kết bạn với nó,
179
00:20:14,923 --> 00:20:17,467
rồi phản kèo, và nhốt nó dưới đấy.
180
00:20:18,051 --> 00:20:21,179
Kenji ở trên đảo chưa đủ lâu để làm thế.
181
00:20:21,263 --> 00:20:24,933
Chưa chắc.
Có khi anh ấy biết rõ nơi này từ trước.
182
00:20:25,016 --> 00:20:30,605
- Ừ! Khoan, không hợp lý.
- Chú Kon rõ ràng là người xấu.
183
00:20:30,689 --> 00:20:33,024
Chú ấy thao túng Kenji từ đầu.
184
00:20:37,279 --> 00:20:40,198
Kenji thật biết tớ thích màu gì.
185
00:20:40,865 --> 00:20:44,452
Biết chọc mình cười.
Đúng là anh ấy có sai lầm,
186
00:20:44,536 --> 00:20:49,082
nhưng cuối cùng luôn làm điều đúng đắn.
187
00:20:51,293 --> 00:20:54,671
Lỡ anh ấy muốn chị tin như thế thì sao?
188
00:20:54,754 --> 00:20:55,797
- Xin lỗi.
- Thật à?
189
00:20:55,880 --> 00:20:57,173
- Không tin được.
- Cho tớ nói đã.
190
00:20:57,257 --> 00:20:58,717
- Lừa mình từ…
- Làm như Kenji…
191
00:20:58,800 --> 00:20:59,843
- Từ đầu đã lừa mình.
- Chỉ qua một đêm,
192
00:20:59,926 --> 00:21:02,804
- Brooklynn đã thay đổi.
- Darius thân với Kenji.
193
00:21:02,887 --> 00:21:04,389
Nói giúp chị với.
194
00:21:14,065 --> 00:21:17,152
- Chúng sợ điều gì đó.
- Darius!
195
00:21:17,235 --> 00:21:20,488
Em im lặng cả buổi. Em nghĩ sao?
196
00:21:21,197 --> 00:21:23,908
Muốn biết em nghĩ gì à?
197
00:21:25,076 --> 00:21:26,202
Em không quan tâm.
198
00:21:27,662 --> 00:21:30,790
Bàn về Kenji cả ngày có ích gì đâu.
199
00:21:30,874 --> 00:21:35,295
Đừng lo về Kenji nữa.
Em chỉ lo bọn khủng long.
200
00:21:38,131 --> 00:21:40,884
Chúng sợ gì đó, và em phải tìm cho ra.
201
00:21:40,967 --> 00:21:43,553
Muốn nói về Kenji thì kệ mọi người.
202
00:21:43,636 --> 00:21:44,804
Em xin rút.
203
00:22:15,126 --> 00:22:16,669
Động đất.
204
00:23:10,431 --> 00:23:12,350
Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh