1 00:00:06,758 --> 00:00:09,677 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:55,515 --> 00:00:58,267 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:00:59,060 --> 00:01:00,186 ‎Bốn mươi bảy. 4 00:01:06,526 --> 00:01:07,860 ‎Năm mươi. 5 00:01:17,328 --> 00:01:18,496 ‎Anh ấy bỏ tụi mình. 6 00:01:23,668 --> 00:01:27,463 ‎Tớ không tin nổi. 7 00:01:36,764 --> 00:01:37,807 ‎Tớ không hiểu. 8 00:01:38,432 --> 00:01:42,103 ‎- Sao Kenji lại làm vậy? ‎- Lòng người khó đoán. 9 00:01:42,687 --> 00:01:45,648 ‎Ừ, mọi người đều đúng cả. 10 00:01:47,817 --> 00:01:53,739 ‎- Em nghĩ… ‎- Bốn, ba, hai, một. 11 00:02:04,876 --> 00:02:06,586 ‎Đủ quân số. 12 00:02:10,631 --> 00:02:13,509 ‎Mọi người, con BRAD đó ‎cứ 30 phút sẽ ghé qua. 13 00:02:13,593 --> 00:02:16,679 ‎Nghĩa là ta có 30 phút ‎để tìm đường ra khỏi đây. 14 00:02:31,110 --> 00:02:33,154 ‎Đã tưởng mình sẽ không quay lại đây. 15 00:02:35,156 --> 00:02:37,241 ‎Tưởng mình sẽ không phải ở đây. 16 00:03:07,188 --> 00:03:10,024 ‎Bố, làm vậy không hay đâu. 17 00:03:10,107 --> 00:03:14,862 ‎Lần cuối ở đây, ‎con thấy căn nhà đầy khủng long. 18 00:03:14,946 --> 00:03:16,906 ‎Bố đâu liều lĩnh thế. 19 00:03:16,989 --> 00:03:22,954 ‎Bố cho người rà soát kỹ lưỡng ‎để đảm bảo an toàn. 20 00:03:23,663 --> 00:03:28,084 ‎"Người" của bố? Dĩ nhiên rồi. Hay quá đi. 21 00:03:38,135 --> 00:03:42,139 ‎Con quên mất ở đây có rất nhiều cầu thang. 22 00:03:42,223 --> 00:03:44,809 ‎Bố sai người của bố bế mình lên được chứ? 23 00:03:44,892 --> 00:03:48,854 ‎Đừng ngại chịu cực chút ít, Kenji. 24 00:04:24,682 --> 00:04:27,685 ‎Bản sao Sinoceratop 60 triệu năm tuổi 25 00:04:27,768 --> 00:04:29,979 ‎phát hiện ở phía nam Trung Quốc. 26 00:04:41,198 --> 00:04:42,283 ‎Có bồn tắm nóng không? 27 00:04:42,366 --> 00:04:44,952 ‎Quá tuyệt. Mình chỉ dùng nó vào lễ Tạ Ơn. 28 00:04:45,036 --> 00:04:45,995 ‎Phòng gym! 29 00:04:55,087 --> 00:04:57,173 ‎Kenji, tuyệt quá đi. 30 00:05:10,644 --> 00:05:11,896 ‎Bố ơi? 31 00:05:13,647 --> 00:05:18,611 ‎Con làm vậy với bạn mình là đúng, bố nhỉ? 32 00:05:19,528 --> 00:05:21,072 ‎Bố biết là khó cho con, 33 00:05:21,155 --> 00:05:25,368 ‎nhưng đó là cách duy nhất ‎để giữ họ an toàn và tránh xa rắc rối. 34 00:05:26,494 --> 00:05:29,747 ‎Và con đã bảo vệ chúng ta. Công ty của ta. 35 00:05:29,830 --> 00:05:34,043 ‎Gia đình ta. Bố rất tự hào về con. 36 00:05:35,586 --> 00:05:37,588 ‎Gaddi của bố đâu rồi? 37 00:05:37,671 --> 00:05:39,423 ‎Buồn cười là… 38 00:05:40,966 --> 00:05:43,135 ‎Do bọn khủng long. Con đã cố ngăn. 39 00:05:44,261 --> 00:05:47,223 ‎Đành chịu chứ biết sao giờ. 40 00:05:47,306 --> 00:05:50,267 ‎BioSyn muốn thấy công nghệ điều khiển, 41 00:05:50,351 --> 00:05:52,603 ‎nên ta cần vài con để minh họa. 42 00:05:52,686 --> 00:05:57,149 ‎- Molina, tôi muốn cô… ‎- Tôi ư? Xin lỗi, không được. 43 00:05:57,233 --> 00:06:01,070 ‎Tôi có thể. Nhưng sẽ không làm. ‎Tôi chỉ là cầu nối. 44 00:06:01,153 --> 00:06:04,448 ‎Tôi không làm cho anh, ‎nên sẽ không mạo hiểm vào rừng. 45 00:06:05,157 --> 00:06:08,369 ‎Được rồi. Kenji, con từng vào rừng. 46 00:06:10,496 --> 00:06:13,124 ‎Kenji chưa chịu đựng đủ hay sao? 47 00:06:13,207 --> 00:06:15,709 ‎Cảm ơn cô góp ý, tiến sĩ Turner, 48 00:06:15,793 --> 00:06:19,380 ‎nhưng tôi sẽ để con trai mình quyết định. 49 00:06:19,463 --> 00:06:20,756 ‎Kenji? 50 00:06:21,590 --> 00:06:25,553 ‎Lâu rồi không bị khủng long đuổi bắt, ‎con cũng quen dần. 51 00:06:25,636 --> 00:06:29,098 ‎- Bố hiểu mà. ‎- Thật sao? 52 00:06:29,181 --> 00:06:34,353 ‎Nhưng bố cần chuyên môn của con. ‎Ai rành hòn đảo này hơn con chứ? 53 00:06:35,604 --> 00:06:37,231 ‎Phải. Thì… 54 00:06:54,456 --> 00:06:55,583 ‎Là cậu à? 55 00:06:55,666 --> 00:06:57,042 ‎"Cậu?" 56 00:06:57,126 --> 00:07:01,380 ‎Màn chào sân ấn tượng nhỉ, anh Hawkes. 57 00:07:01,463 --> 00:07:02,464 ‎Xin lỗi sếp. 58 00:07:02,548 --> 00:07:05,384 ‎Tôi tưởng khủng long đột nhập vào đây. 59 00:07:05,467 --> 00:07:06,343 ‎"Sếp" à? 60 00:07:06,427 --> 00:07:10,014 ‎Dĩ nhiên phải luôn cẩn trọng ‎với bọn khủng long. 61 00:07:10,097 --> 00:07:12,641 ‎Đi nào, còn nhiều việc lắm. 62 00:07:13,392 --> 00:07:16,604 ‎Chờ đã, họ là người của bố sao? 63 00:07:18,314 --> 00:07:21,358 ‎- Cố lên nào! ‎- Mở ra! 64 00:07:25,112 --> 00:07:26,530 ‎Sang trái một chút. 65 00:07:28,032 --> 00:07:32,286 ‎Nếu đặt được chân lên đây, có thể… 66 00:07:40,002 --> 00:07:42,588 ‎Có thể đừng giẫm lên mặt chị? 67 00:07:43,297 --> 00:07:47,510 ‎Xin lỗi, em tưởng chị sẽ sang trái. ‎Tại em cả. 68 00:07:53,015 --> 00:07:55,601 ‎Phải có lối ra chứ. Nghĩ đi. 69 00:08:12,826 --> 00:08:17,081 ‎Này, Darius, ‎chị biết chuyện với Kenji khiến em buồn… 70 00:08:18,040 --> 00:08:19,208 ‎Em làm gì vậy? 71 00:08:20,543 --> 00:08:22,253 ‎Tìm đường ra khỏi đây. 72 00:08:26,882 --> 00:08:28,842 ‎Sao mà hôi quá vậy? 73 00:08:29,635 --> 00:08:31,845 ‎Hẳn dưới đó là ống cống. 74 00:08:42,189 --> 00:08:43,774 ‎Đủ quân số. 75 00:09:20,394 --> 00:09:23,856 ‎Báo động. Phòng trống. Khởi động tìm kiếm. 76 00:09:34,199 --> 00:09:35,034 ‎Này. 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,453 ‎Robot biết ta trốn thoát. Chuồn thôi. 78 00:09:38,078 --> 00:09:42,374 ‎Lối này? Hay lối này? 79 00:09:43,500 --> 00:09:46,170 ‎Em không biết, chọn đại thôi. 80 00:09:53,594 --> 00:09:56,055 ‎- Đề nghị không phải lối đó. ‎- Đi nào. 81 00:10:04,897 --> 00:10:08,108 ‎Không thể tin được. ‎Hawkes đã cố giết con và bạn… 82 00:10:09,068 --> 00:10:13,656 ‎Những người khác. ‎Sao bố cháu lại thuê một kẻ xấu? 83 00:10:14,323 --> 00:10:18,619 ‎Có vẻ bố cháu ‎hợp tác với rất nhiều kẻ xấu. 84 00:10:18,702 --> 00:10:23,916 ‎Kash, mấy nhà đầu tư, Hawkes. Vì sao nhỉ? 85 00:10:27,961 --> 00:10:28,921 ‎Cô nói đúng. 86 00:10:30,297 --> 00:10:31,799 ‎Bố quá tin người. 87 00:10:31,882 --> 00:10:36,261 ‎Không, Kenji, không phải… ‎Ý cô không phải vậy. 88 00:10:36,345 --> 00:10:39,556 ‎Bố. Con đổi ý. Con sẽ đi với bố. 89 00:10:39,640 --> 00:10:42,851 ‎Tốt quá, con trai. ‎Con cố gắng, bố mừng lắm. 90 00:10:42,935 --> 00:10:46,063 ‎Ta đi theo đường này dọc theo sườn núi. 91 00:10:46,772 --> 00:10:49,233 ‎Thật ra, lối đó không ổn đâu. 92 00:10:49,316 --> 00:10:52,778 ‎Thực vật ở đó ‎thu hút loại côn trùng cắn rất đau. 93 00:10:52,861 --> 00:10:54,822 ‎Ta nên đi đường này. 94 00:10:54,905 --> 00:10:57,074 ‎Giỏi lắm, con trai. 95 00:11:05,624 --> 00:11:08,627 ‎Vừa gặp là em nghi ‎con người đó không ổn rồi. 96 00:11:08,711 --> 00:11:13,924 ‎- Không tin nổi mình lại tin người thế. ‎- Ăn mặc bảnh bao này kia. 97 00:11:14,591 --> 00:11:18,137 ‎- Kiểu cố quá ấy. ‎- Ừ. 98 00:11:18,929 --> 00:11:20,305 ‎Vì con người đó, 99 00:11:20,389 --> 00:11:23,767 ‎giờ mình lội nước cống ‎và bị BRAD săn lùng. 100 00:11:23,851 --> 00:11:27,271 ‎- Cảm ơn Kenji. ‎- Ừ, cảm ơn Kenji. 101 00:11:27,354 --> 00:11:31,024 ‎Kenji à? Khoan, ‎mọi người nghĩ đây là lỗi của Kenji sao? 102 00:11:32,568 --> 00:11:36,905 ‎- Ừ. ‎- Không, tại bố anh ấy chứ. 103 00:11:36,989 --> 00:11:38,949 ‎Ừ, có lý đấy. 104 00:11:39,032 --> 00:11:42,161 ‎Brooklynn, đừng bênh Kenji ‎vì hai người là bồ nhau. 105 00:11:42,244 --> 00:11:45,456 ‎Không đâu. ‎Tớ bênh vì không phải lỗi của anh ấy. 106 00:11:45,539 --> 00:11:48,250 ‎- Mấy tên đểu sẽ không thay đổi. ‎- Cái gì? 107 00:11:48,959 --> 00:11:52,045 ‎Thật mà. Lúc mới quen, ‎anh ấy toàn trêu em. 108 00:11:52,129 --> 00:11:54,339 ‎Đáng lẽ phải biết anh ấy sẽ trở mặt. 109 00:11:54,423 --> 00:11:59,928 ‎- Đôi khi anh ấy cư xử tệ thật. ‎- Trời ạ, ai cũng thấy anh ấy thay đổi mà. 110 00:12:00,012 --> 00:12:04,433 ‎- Ừ, Kenji khác rồi. ‎- Rõ ràng là chưa đủ. 111 00:12:04,516 --> 00:12:09,354 ‎- Đúng, không khác lắm. ‎- Mọi người không hiểu Kenji như tớ. 112 00:12:10,939 --> 00:12:14,651 ‎- Darius, em nghĩ sao? ‎- Về chuyện gì? 113 00:12:14,735 --> 00:12:16,069 ‎Về Kenji. 114 00:12:16,153 --> 00:12:17,988 ‎Chị nghĩ sao cũng được. 115 00:12:18,906 --> 00:12:22,534 ‎Nói vậy sao được. ‎Chị còn không rõ mình nghĩ gì. 116 00:12:28,123 --> 00:12:30,083 ‎BRAD đấy! Hướng sáu giờ! 117 00:12:31,835 --> 00:12:34,296 ‎Tiến hành chế ngự. 118 00:12:36,590 --> 00:12:40,511 ‎Chạy thôi! Nhanh! Nó xịt khí gây mê. 119 00:12:40,594 --> 00:12:41,512 ‎Đi đi! 120 00:12:46,600 --> 00:12:48,143 ‎Lối này! 121 00:12:55,025 --> 00:12:56,693 ‎Sammy! 122 00:13:07,496 --> 00:13:08,997 ‎Cắt đuôi được rồi. 123 00:13:12,709 --> 00:13:15,504 ‎Khoan, Sammy và Darius đâu? 124 00:13:18,340 --> 00:13:21,051 ‎- Họ đi đâu rồi? ‎- Em không biết. 125 00:13:34,022 --> 00:13:35,732 ‎Thấy gì à, Mae? 126 00:13:36,775 --> 00:13:40,487 ‎Không. Tưởng tuột dây giày, ‎nhưng không phải. 127 00:13:41,572 --> 00:13:43,365 ‎Để tôi nhắc cô, 128 00:13:43,448 --> 00:13:48,161 ‎nếu cô muốn bọn nhỏ an toàn ‎thì phải giúp tôi. 129 00:13:50,539 --> 00:13:53,625 ‎Hay quá. Mảng sừng của Stego. ‎Trông còn mới. 130 00:13:53,709 --> 00:13:55,460 ‎Stegosaurus đã đi qua đây à? 131 00:13:55,544 --> 00:13:58,088 ‎Chúng không ăn thịt, nên đâu cần… 132 00:13:58,171 --> 00:14:00,799 ‎Thử công nghệ với bọn ăn thịt thì tốt hơn, 133 00:14:00,882 --> 00:14:03,468 ‎nhưng động vật ăn cỏ có thể làm mồi nhử. 134 00:14:09,141 --> 00:14:10,726 ‎Cô đi trước đi. 135 00:14:24,364 --> 00:14:27,159 ‎- Sao ông lại ở đây? ‎- Nói gì thế? 136 00:14:27,242 --> 00:14:30,454 ‎- Bọn tôi đâu cần ông. ‎- Nhóc sao vậy? 137 00:14:30,537 --> 00:14:33,665 ‎Tôi bị sao à? Trời ạ, không biết nữa. 138 00:14:33,749 --> 00:14:36,209 ‎Chắc vì ông bắt cóc và dọa giết cả đám 139 00:14:36,293 --> 00:14:38,295 ‎vì vụ máy tính vớ vẩn. 140 00:14:38,378 --> 00:14:41,048 ‎- Ý cậu là gì? ‎- Ý tôi là gì à? 141 00:14:41,131 --> 00:14:45,260 ‎Tôi chỉ làm tròn trách nhiệm. ‎Là do các cậu cản đường. 142 00:14:45,344 --> 00:14:47,763 ‎Còn giờ thì phải giữ mạng hai bố con. 143 00:14:47,846 --> 00:14:50,641 ‎Vậy lần này ông là người tốt à? 144 00:14:50,724 --> 00:14:55,062 ‎Sao cũng được. Bố cậu là người trả tiền. 145 00:14:55,145 --> 00:14:58,690 ‎Miễn đừng cản đường tôi, ‎thì sẽ ổn cả thôi. 146 00:15:03,737 --> 00:15:04,947 ‎Brooklynn! 147 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 ‎Yaz! Ben! 148 00:15:13,038 --> 00:15:15,123 ‎Nào, thử đường này xem. 149 00:15:18,377 --> 00:15:20,504 ‎Nóng như Texas vào tháng 7 vậy. 150 00:15:35,852 --> 00:15:37,854 ‎Nóng là do cái máy này. 151 00:15:42,192 --> 00:15:44,945 ‎Nó cấp điện cho cả hòn đảo à? 152 00:15:45,028 --> 00:15:48,407 ‎Rồi, thử đường hầm nào đây? 153 00:15:48,949 --> 00:15:50,909 ‎- Cái này à? ‎- Có thể. 154 00:15:50,993 --> 00:15:53,954 ‎- Hay cái này? ‎- Có thể. 155 00:15:54,037 --> 00:15:57,165 ‎Sammy, chọn đi! Hôm nay chị sao thế? 156 00:15:57,249 --> 00:15:59,626 ‎Chị à? Em bị sao thì có. 157 00:15:59,710 --> 00:16:03,380 ‎Em chẳng nói gì ‎về anh bạn thân nhốt cả đám lại. 158 00:16:18,979 --> 00:16:23,025 ‎- Tối quá, chả thấy gì. ‎- Tiếng họ đấy! 159 00:16:45,005 --> 00:16:46,339 ‎Đi nào! 160 00:17:29,508 --> 00:17:32,052 ‎Chạy đi! 161 00:17:59,246 --> 00:18:03,083 ‎- Cháu không ngờ mình lại đến đây. ‎- Chú thì có. 162 00:18:03,166 --> 00:18:05,919 ‎Chú tin chắc sẽ có ngày phải cứu bọn nhỏ. 163 00:18:09,214 --> 00:18:13,218 ‎Thật ra, cô luôn chắc chắc ‎mình sẽ phải cứu bọn nhỏ, 164 00:18:13,301 --> 00:18:16,263 ‎nhưng tôi luôn ủng hộ niềm tin đó. 165 00:18:21,643 --> 00:18:24,729 ‎Dù gì cũng đến nơi rồi. 166 00:18:32,988 --> 00:18:34,948 ‎Khủng long đâu, Mae? 167 00:18:36,825 --> 00:18:40,579 ‎Tôi không biết, Daniel. ‎Tôi đang cố hết sức. 168 00:18:58,722 --> 00:19:01,308 ‎Này, tôi nghe có tiếng… 169 00:19:04,519 --> 00:19:05,854 ‎Không! 170 00:19:08,982 --> 00:19:11,693 ‎Cậu làm gì vậy? ‎Đã bảo đừng ngáng đường tôi! 171 00:19:11,776 --> 00:19:16,072 ‎- Sao lại nhắm vào bố tôi? ‎- Không! Tôi nhắm vào… 172 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 ‎Cẩn thận! 173 00:19:36,259 --> 00:19:38,803 ‎Nó căng thẳng, và sợ nữa. 174 00:19:38,887 --> 00:19:40,722 ‎Nhưng không biết vì sao. 175 00:20:02,327 --> 00:20:04,663 ‎- Không khí! ‎- Không ngờ lại vui đến thế. 176 00:20:05,413 --> 00:20:11,086 ‎- Nó là loài gì vậy? ‎- Có thể là Nothosaurus. 177 00:20:11,169 --> 00:20:12,921 ‎Không biết sao lại ở dưới cống. 178 00:20:13,004 --> 00:20:14,839 ‎Có lẽ Kenji kết bạn với nó, 179 00:20:14,923 --> 00:20:17,467 ‎rồi phản kèo, và nhốt nó dưới đấy. 180 00:20:18,051 --> 00:20:21,179 ‎Kenji ở trên đảo chưa đủ lâu để làm thế. 181 00:20:21,263 --> 00:20:24,933 ‎Chưa chắc. ‎Có khi anh ấy biết rõ nơi này từ trước. 182 00:20:25,016 --> 00:20:30,605 ‎- Ừ! Khoan, không hợp lý. ‎- Chú Kon rõ ràng là người xấu. 183 00:20:30,689 --> 00:20:33,024 ‎Chú ấy thao túng Kenji từ đầu. 184 00:20:37,279 --> 00:20:40,198 ‎Kenji thật biết tớ thích màu gì. 185 00:20:40,865 --> 00:20:44,452 ‎Biết chọc mình cười. ‎Đúng là anh ấy có sai lầm, 186 00:20:44,536 --> 00:20:49,082 ‎nhưng cuối cùng luôn làm điều đúng đắn. 187 00:20:51,293 --> 00:20:54,671 ‎Lỡ anh ấy muốn chị tin như thế thì sao? 188 00:20:54,754 --> 00:20:55,797 ‎- Xin lỗi. ‎- Thật à? 189 00:20:55,880 --> 00:20:57,173 ‎- Không tin được. ‎- Cho tớ nói đã. 190 00:20:57,257 --> 00:20:58,717 ‎- Lừa mình từ… ‎- Làm như Kenji… 191 00:20:58,800 --> 00:20:59,843 ‎- Từ đầu đã lừa mình. ‎- Chỉ qua một đêm, 192 00:20:59,926 --> 00:21:02,804 ‎- Brooklynn đã thay đổi. ‎- Darius thân với Kenji. 193 00:21:02,887 --> 00:21:04,389 ‎Nói giúp chị với. 194 00:21:14,065 --> 00:21:17,152 ‎- Chúng sợ điều gì đó. ‎- Darius! 195 00:21:17,235 --> 00:21:20,488 ‎Em im lặng cả buổi. Em nghĩ sao? 196 00:21:21,197 --> 00:21:23,908 ‎Muốn biết em nghĩ gì à? 197 00:21:25,076 --> 00:21:26,202 ‎Em không quan tâm. 198 00:21:27,662 --> 00:21:30,790 ‎Bàn về Kenji cả ngày có ích gì đâu. 199 00:21:30,874 --> 00:21:35,295 ‎Đừng lo về Kenji nữa. ‎Em chỉ lo bọn khủng long. 200 00:21:38,131 --> 00:21:40,884 ‎Chúng sợ gì đó, và em phải tìm cho ra. 201 00:21:40,967 --> 00:21:43,553 ‎Muốn nói về Kenji thì kệ mọi người. 202 00:21:43,636 --> 00:21:44,804 ‎Em xin rút. 203 00:22:15,126 --> 00:22:16,669 ‎Động đất. 204 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 ‎Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh