1 00:00:06,632 --> 00:00:10,970 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:51,344 --> 00:00:53,638 ‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‏لـ(مايكل كرايتون)" 3 00:00:57,809 --> 00:01:00,353 ‏يمكننا أن نصنع أزياء تنكرية ‏لكافة الديناصورات. 4 00:01:00,436 --> 00:01:03,481 ‏حسنًا، أعلم أنني قلت إن كل الأفكار جيدة… 5 00:01:09,237 --> 00:01:12,115 ‏تظهر على وجهي "بن" و"داريوس" ‏ملامح التفكير الجدّي. 6 00:01:13,574 --> 00:01:17,495 ‏لا أصدق أنني نظفت حذائي أخيرًا. 7 00:01:18,621 --> 00:01:20,915 ‏حذاؤك يبدو تمامًا كما كان من قبل. 8 00:01:21,999 --> 00:01:24,001 ‏يمكنني تبيّن أنه أنظف. 9 00:01:27,839 --> 00:01:30,132 ‏إذًا، فيم كنتما تفكران؟ 10 00:01:30,216 --> 00:01:32,885 ‏ربما منعنا السيد "كون" ‏من صنع رقاقات التحكم بالديناصورات، 11 00:01:32,969 --> 00:01:35,888 ‏ولكنه يسبقنا بخطوة دائمًا. 12 00:01:35,972 --> 00:01:39,100 ‏نحتاج إلى طريقة ‏كي نحميها من أي شيء يبيّته. 13 00:01:39,183 --> 00:01:41,811 ‏ولكن من الواضح ‏أن الأزياء التنكرية فكرة مرفوضة. 14 00:01:41,894 --> 00:01:43,437 ‏لا يمكنني تخيّل السبب. 15 00:01:43,521 --> 00:01:48,985 ‏هذا لطيف جدًا، جميعنا هنا ‏ننعم بالدفء والراحة ونحتسي الكاكاو معًا. 16 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 ‏ليتنا نستطيع فعل هذا للديناصورات. 17 00:01:51,946 --> 00:01:55,867 ‏سيكون من الأسهل بمكان أن نحافظ عليها آمنةً ‏لو جمعناها كلها في مكان واحد. 18 00:01:57,743 --> 00:01:59,328 ‏نعم. 19 00:02:02,957 --> 00:02:06,586 ‏ما المكان الوحيد على "آيلا نوبلار" ‏حيث تنسجم جميع الديناصورات مع بعضها؟ 20 00:02:06,669 --> 00:02:09,547 ‏- حفرة الريّ. ‏- تمامًا. 21 00:02:09,630 --> 00:02:11,340 ‏هذه فكرة عظيمة يا "داريوس". 22 00:02:11,424 --> 00:02:15,761 ‏- لكن هل هناك ما يكفي من الماء؟ ‏- تلك هي المشكلة. 23 00:02:15,845 --> 00:02:17,763 ‏ماذا لو ملأنا الكثير من الدلاء بالماء؟ 24 00:02:17,847 --> 00:02:20,600 ‏ربما يمكننا تشتيت انتباه الديناصورات ‏بالطعام بدلًا من ذلك؟ 25 00:02:20,683 --> 00:02:23,060 ‏مصطلح واحد، "أزياء تنكرية". 26 00:02:26,814 --> 00:02:28,232 ‏انظروا. 27 00:02:30,693 --> 00:02:31,944 ‏بالوعة. 28 00:02:32,028 --> 00:02:35,907 ‏إن تمكنّا من سدّها، ‏ستُغمر المنطقة كلها بالماء. 29 00:02:35,990 --> 00:02:38,451 ‏مرحبًا يا حفرة الريّ. 30 00:02:40,328 --> 00:02:41,704 ‏دعونا لا نحتفل بعد. 31 00:02:41,787 --> 00:02:43,581 ‏يجب أن نتأكد أولًا من أن الفكرة مجدية. 32 00:02:43,664 --> 00:02:45,958 ‏ولا فكرة لدينا متى سيعود السيد "كون"، 33 00:02:46,042 --> 00:02:47,793 ‏لذا يجب أن نتصرف بسرعة. 34 00:02:47,877 --> 00:02:52,715 ‏صحيح، إذًا ما الذي نحتاج إليه؟ ‏الماء والديناصورات، صحيح؟ 35 00:02:52,798 --> 00:02:54,550 ‏سأتولى الأمر الثاني. 36 00:02:54,634 --> 00:02:57,553 ‏"فايركراكر" صديقتي، ‏ويمكنني إحضار "بيرس" أيضًا. 37 00:02:57,637 --> 00:03:01,390 ‏سآتي معك، يمكننا المرور بالوحدة القطبية ‏وإحضار "آنجل" و"ريبل" في طريقنا. 38 00:03:01,474 --> 00:03:04,268 ‏عظيم، ‏أنا و"بروكلين" و"سامي" سنسدّ البالوعة. 39 00:03:04,352 --> 00:03:05,978 ‏- هل يناسبك هذا؟ ‏- بالطبع. 40 00:03:06,062 --> 00:03:08,356 ‏يشرّفني أن أساعدكم أيها الأشخاص الرائعون. 41 00:03:08,439 --> 00:03:11,317 ‏سأفتقدك يا "سامي". 42 00:03:12,693 --> 00:03:15,571 ‏ليس إن افتقدتك أولًا. 43 00:03:41,305 --> 00:03:42,765 ‏تبًا. 44 00:03:49,021 --> 00:03:53,693 ‏- هذا آخر ما نحتاجه، ديناصوران جائعتان. ‏- ليستا جائعتين. 45 00:03:56,988 --> 00:03:58,531 ‏إنهما تلعبان فحسب. 46 00:03:58,614 --> 00:04:01,242 ‏مما يعني أنهما ‏لن تغادرا المكان في وقت قريب. 47 00:04:03,828 --> 00:04:05,204 ‏ماذا تفعل؟ 48 00:04:05,288 --> 00:04:07,248 ‏لا يمكننا سدّ البالوعة بوجودهما هنا، 49 00:04:07,331 --> 00:04:08,582 ‏لذا سأشتت انتباههما. 50 00:04:08,666 --> 00:04:11,043 ‏- كيف؟ ‏- تريدان أن تلعبا، صحيح؟ 51 00:04:11,127 --> 00:04:13,963 ‏سأعطيهما ما تلعبان به. 52 00:04:15,881 --> 00:04:17,758 ‏لا يا "داريوس"، انتظر. 53 00:04:25,308 --> 00:04:27,810 ‏أنتما! أنا هنا! 54 00:04:31,439 --> 00:04:35,443 ‏أحب كيف يظن أن بوسعه فعل كل هذا بمفرده، ‏سأذهب لأساعده. 55 00:04:35,526 --> 00:04:40,406 ‏مهلًا، ربما يجب أن أذهب بدلًا منك، ‏أنت أفضل في العمل وحيدة. 56 00:04:43,617 --> 00:04:47,038 ‏لا، أعني أنك أهل للمهمة. 57 00:04:48,164 --> 00:04:50,708 ‏هل تخشين أن توسّخي حذاءك مجددًا؟ 58 00:04:50,791 --> 00:04:53,919 ‏أنا أثق بك، يحيا فريق "سامي"! 59 00:04:54,587 --> 00:04:56,380 ‏ولكن ماذا لو احتجت المساعدة؟ 60 00:04:59,383 --> 00:05:01,844 ‏هيا، انظرا هنا! 61 00:05:14,440 --> 00:05:18,069 ‏لا مشكلة، أنجزي عملية سدّ البالوعة فحسب. 62 00:05:20,780 --> 00:05:22,365 ‏بمفردك. 63 00:05:29,330 --> 00:05:32,500 ‏- هل سيكونان بخير بعيدًا عن الجو البارد؟ ‏- لا مشكلة. 64 00:05:32,583 --> 00:05:36,128 ‏في المرة الماضية، بقيا بخير عدة أيام ‏قبل الحاجة إلى العودة إلى الوحدة القطبية. 65 00:05:40,466 --> 00:05:42,843 ‏يجب أن نواكبهما طوال تلك المدة فحسب. 66 00:05:50,976 --> 00:05:55,564 ‏- كان ذلك سهلًا. ‏- كل ما نحتاجه الآن هي "فايركراكر". 67 00:05:56,690 --> 00:05:58,526 ‏دعي الأمر لي. 68 00:06:00,569 --> 00:06:03,405 ‏لأنني سأستدرجها بالأوراق. 69 00:06:03,489 --> 00:06:05,366 ‏نعم يا "بن"، أفهم الدعابة. 70 00:06:07,243 --> 00:06:12,331 ‏"فايركراكر"، "إف سي"! أين أنت يا فتاة؟ 71 00:06:20,589 --> 00:06:22,466 ‏أرأيت؟ ماذا أخبرتك؟ 72 00:06:23,050 --> 00:06:24,468 ‏حسنًا أيها الطاقم. 73 00:06:26,262 --> 00:06:27,471 ‏اتبعاني. 74 00:06:28,055 --> 00:06:31,142 ‏أحسنتما، إنها لذيذة، صحيح؟ 75 00:06:31,809 --> 00:06:33,686 ‏هيا، لنذهب. 76 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 ‏عادةً ما تكون "فايركراكر" منطلقة، ‏لكنها تبدو انطوائية نوعًا ما. 77 00:06:50,286 --> 00:06:53,372 ‏أتفهّم ذلك، هذه أكبر مجموعة تواجدت فيها. 78 00:06:53,455 --> 00:06:56,458 ‏يستغرقني الأمر مدة ‏لأشعر بالألفة في مجموعة كبيرة أيضًا. 79 00:06:56,542 --> 00:06:59,712 ‏هل تتذكرين كيف كنت ‏حين وصلنا إلى مخيم المغامرة أول مرة؟ 80 00:07:01,088 --> 00:07:03,132 ‏كيف كنا كلانا. 81 00:07:03,215 --> 00:07:06,510 ‏من الجيد أنني حظيت بـ"بامبي" ‏وأنك حظيت بـ"سامي"، صحيح؟ 82 00:07:08,721 --> 00:07:12,266 ‏نعم، صديقتانا المقرّبتان. 83 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 ‏ولكن هل شعرت يومًا أنك ربما تريد أن تكونا 84 00:07:24,737 --> 00:07:27,072 ‏أكثر من مجرد صديقين؟ 85 00:07:27,656 --> 00:07:32,244 ‏"بامبي" ديناصور يا "ياس"، ‏لا أظن أن ذلك سينجح. 86 00:07:32,328 --> 00:07:35,956 ‏صحيح، بالطبع. 87 00:07:40,002 --> 00:07:42,046 ‏أنت تتحدثين عن "سامي"! 88 00:07:46,342 --> 00:07:47,426 ‏أنا… 89 00:07:48,344 --> 00:07:52,598 ‏أُعجبت بالفتية من قبل، ‏لهذا أعرف ذلك الشعور. 90 00:07:52,681 --> 00:07:57,645 ‏ولكن أظن أنني أكنّ لـ"سامي" ذات المشاعر. 91 00:08:02,441 --> 00:08:03,526 ‏إذًا… 92 00:08:04,902 --> 00:08:06,111 ‏إذًا؟ 93 00:08:07,821 --> 00:08:09,365 ‏إذًا لا أعرف بما أفكر. 94 00:08:09,448 --> 00:08:10,991 ‏وهذه أول مرة أبوح فيها بهذا الأمر 95 00:08:11,075 --> 00:08:12,576 ‏لأنه لا أحد بوسعي محادثته بهذا، 96 00:08:12,660 --> 00:08:13,744 ‏لأني أستشير "سامي" عادةً 97 00:08:13,827 --> 00:08:16,539 ‏ولكني لا أستطيع لأن الأمر متعلق بها و… 98 00:08:22,253 --> 00:08:23,879 ‏يا للمشاعر، صحيح؟ 99 00:08:24,588 --> 00:08:28,300 ‏نعم، لماذا عليها أن تكون معقدة جدًا؟ 100 00:08:29,760 --> 00:08:31,720 ‏يبدو أن "آنجل" توافقك الرأي أيضًا. 101 00:08:36,892 --> 00:08:38,519 ‏أين "فايركراكر"؟ 102 00:08:40,521 --> 00:08:42,189 ‏"فايركراكر"! 103 00:08:45,192 --> 00:08:46,777 ‏وراءك يا "بن". 104 00:08:48,320 --> 00:08:49,613 ‏"إف سي"! 105 00:08:56,287 --> 00:08:59,415 ‏- الخطة تنجح! ‏- أكثر من اللازم. 106 00:09:04,253 --> 00:09:05,421 ‏ها هي! 107 00:09:05,504 --> 00:09:06,589 ‏هيا! 108 00:09:25,357 --> 00:09:28,611 ‏حسنًا، الخبر الجيد ‏هو أننا أبعدناهما عن حفرة الريّ. 109 00:09:29,236 --> 00:09:31,697 ‏الخبر السيئ هو أننا حُوصرنا. 110 00:09:37,870 --> 00:09:41,332 ‏يجب أن يفي هذا بالغرض، ‏لن يتسرّب الماء عبرك أيتها البالوعة. 111 00:09:45,628 --> 00:09:48,297 ‏هيا، امتلئي بشكل أسرع. 112 00:09:50,424 --> 00:09:53,177 ‏إيقاف الماء عن التسرّب ليس كافيًا، 113 00:09:56,847 --> 00:10:00,976 ‏ولكن إن استطعت زيادة تدفّق الماء ‏من الأعلى، ربما سيصبح كذلك. 114 00:10:16,867 --> 00:10:22,831 ‏حسنًا أيتها الشجرة، ‏نحن لها، أنا وأنت فحسب. 115 00:11:01,662 --> 00:11:05,791 ‏إذًا، إما أنك تقتفين ‏آثار أقدام البراكيوصورس الصغيرة على الأرض، 116 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 ‏أو أن كثيرًا من الأمور ‏ما تزال تشغل تفكيرك. 117 00:11:08,669 --> 00:11:12,923 ‏كلاهما حسبما أفترض، ‏ولكن الأمر الثاني غالبًا. 118 00:11:13,674 --> 00:11:17,386 ‏لو أُتيحت لك فرصة للتحدث مع "سامي"، ‏ماذا كنت لتقولي؟ 119 00:11:22,975 --> 00:11:24,435 ‏أصغي، سأساعدك. 120 00:11:25,853 --> 00:11:30,858 ‏عزيزتي "ياس"، أنا عازمة ‏على أن أساعدك في هذا لأن المساعدة اختصاصي. 121 00:11:32,734 --> 00:11:35,571 ‏لا تتكلم "سامي" هكذا على الإطلاق. 122 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 ‏نعم، بدا ذلك أفضل بكثير في ذهني. 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,208 ‏حين أفكر بوجود علاقة بيني وبين "سامي"، ‏يشعرني ذلك بالروعة. 124 00:11:48,292 --> 00:11:54,089 ‏وبالحماسة والخوف والعبء و… 125 00:11:54,173 --> 00:11:59,136 ‏هل ذكرت الروعة؟ ‏ولكن لا أعرف ما يوحي به ذلك عني. 126 00:11:59,219 --> 00:12:01,513 ‏وكيف يُفترض بي أن أكتشف ذلك؟ 127 00:12:07,686 --> 00:12:08,770 ‏هناك خطب ما. 128 00:12:18,989 --> 00:12:20,282 ‏اهرب! 129 00:12:45,682 --> 00:12:48,560 ‏لا بد أن يكون هنا في الأسفل ‏ما يتحكّم بالماء. 130 00:13:01,532 --> 00:13:05,577 ‏ها أنا قادمة يا حفرة الريّ. 131 00:13:18,340 --> 00:13:20,759 ‏لن تدعانا وشأننا ‏طالما تعلمان أننا ما نزال عاليًا هنا. 132 00:13:20,842 --> 00:13:22,761 ‏وكأننا لعبة مضغ بالنسبة لهما. 133 00:13:22,844 --> 00:13:24,972 ‏هذا ليس كل ما ينبغي علينا القلق بشأنه. 134 00:13:31,103 --> 00:13:33,605 ‏ماذا ستفعل إن رأتنا؟ 135 00:13:36,191 --> 00:13:38,235 ‏أو ربما نريدها أن ترانا. 136 00:13:45,617 --> 00:13:47,286 ‏كيف حال ذراعك التي ترمين بها؟ 137 00:14:04,261 --> 00:14:05,637 ‏شكرًا. 138 00:14:28,535 --> 00:14:29,828 ‏هيا! 139 00:14:42,883 --> 00:14:44,009 ‏ماذا؟ 140 00:14:45,594 --> 00:14:47,888 ‏ظننت أن "بروكلين" عطّلتهم. 141 00:15:52,035 --> 00:15:54,913 ‏حسنًا، هيا يا "فايركراكر". 142 00:15:54,997 --> 00:15:59,084 ‏تعرفين "آنجل" و"ريبل"، ‏ليس عليك أن تخجلي، هيا. 143 00:16:02,462 --> 00:16:04,423 ‏هيا، حقًا؟ 144 00:16:06,466 --> 00:16:07,884 ‏يا للذتها! 145 00:16:08,719 --> 00:16:10,429 ‏هيا. 146 00:16:13,890 --> 00:16:16,601 ‏أحسنت يا فتاة. 147 00:16:22,232 --> 00:16:28,488 ‏إذًا، ماذا تظنين أنك ستفعلين بشأن كل شيء؟ 148 00:16:29,823 --> 00:16:36,121 ‏"أفعل"؟ لن أفعل شيئًا، سأوقف مؤقتًا كل هذه 149 00:16:36,204 --> 00:16:39,833 ‏المشاعر إلى أن نتمكن من مغادرة الجزيرة. 150 00:16:39,916 --> 00:16:44,212 ‏يبدو أنني كلما حاولت فهم نفسي، ‏زادت تساؤلاتي. 151 00:16:46,506 --> 00:16:52,012 ‏أو ربما الإجابة عن هذه التساؤلات ‏لا تهم في الوقت الحالي. 152 00:16:52,095 --> 00:16:55,265 ‏ربما أكثر ما يهم هو كيفية شعورك. 153 00:16:56,975 --> 00:17:00,812 ‏وأيًا تكن هذه المشاعر، سواء كانت متعلقة بك 154 00:17:00,896 --> 00:17:05,358 ‏أو بـ"سامي" أو بأي أحد، ومهما كانت معقدة، 155 00:17:05,442 --> 00:17:07,903 ‏لا بأس بأن تسمحي لها بأن تراودك. 156 00:17:43,647 --> 00:17:47,526 ‏- رُصدت أنواع حيّة غير مُصرّح بوجودها. ‏- نعم، أعلم. 157 00:18:37,534 --> 00:18:39,077 ‏أخبروني رجاءً أن حفرة الريّ امتلأت، 158 00:18:39,161 --> 00:18:41,204 ‏لأنني لن أعود إلى الأسفل. 159 00:18:47,377 --> 00:18:48,795 ‏حقًا؟ 160 00:18:57,721 --> 00:19:00,557 ‏أرجوك كوني عميقة بما يكفي! 161 00:19:19,242 --> 00:19:20,452 ‏مرحى! 162 00:19:28,919 --> 00:19:30,003 ‏مرحبًا بكم جميعًا! 163 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 ‏هذا مذهل يا "سامي"! 164 00:19:35,300 --> 00:19:38,428 ‏يبدو أن فريق "سامي" ‏كان كافيًا لإنجاز المهمة. 165 00:19:42,390 --> 00:19:45,769 ‏- فعلت كل هذا بنفسك؟ ‏- بالتأكيد. 166 00:19:47,729 --> 00:19:49,314 ‏عدتما يا رفاق. 167 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 ‏أهلًا. 168 00:20:08,208 --> 00:20:11,127 ‏- على رسلك يا فتاة. ‏- لا بأس. 169 00:20:14,464 --> 00:20:16,800 ‏الأمر لا ينجح، ستتقاتل فيما بينها. 170 00:21:00,051 --> 00:21:01,428 ‏هيا بنا جميعًا. 171 00:21:11,229 --> 00:21:12,314 ‏مرحبًا. 172 00:21:13,481 --> 00:21:16,401 ‏أظنني أفهم أخيرًا موقف "فايركراكر". 173 00:21:16,484 --> 00:21:20,989 ‏كانت بحاجة إلى التصرف ‏على وتيرتها الخاصة، ووفقًا لشروطها. 174 00:21:21,072 --> 00:21:22,490 ‏وماذا عنك؟ 175 00:21:23,158 --> 00:21:26,369 ‏أنت على حق، ‏لا حاجة لأن أفهم كل شيء عني حاليًا. 176 00:21:26,453 --> 00:21:30,540 ‏يمكنني التصرف بروية، ‏مثل "فايركراكر" تمامًا. 177 00:21:32,625 --> 00:21:34,586 ‏تبدو خطة جيدة. 178 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 ‏ومهما حدث، تعلمين أننا جميعًا ندعمك. 179 00:21:38,131 --> 00:21:39,758 ‏وذلك يتضمن "سامي". 180 00:21:39,841 --> 00:21:41,843 ‏وخصوصًا "سامي"! 181 00:21:43,636 --> 00:21:45,263 ‏يجب أن نتدرّب على اللهجة يا "بن". 182 00:21:55,106 --> 00:21:56,733 ‏أحسنت يا "سامي". 183 00:21:56,816 --> 00:22:00,236 ‏كانت الديناصورات بحاجة ‏إلى مكان لتتسكّع فيه، وكذلك نحن. 184 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 ‏كنت واثقة من أنها ستنجح، ‏الفتاة متعددة المواهب. 185 00:22:03,907 --> 00:22:05,492 ‏بالفعل! 186 00:22:11,581 --> 00:22:14,793 ‏أنا واثق أن حذاءك سيكون على ما يُرام. 187 00:22:21,174 --> 00:22:22,926 ‏احذروا يا من في الأسفل! 188 00:22:30,850 --> 00:22:32,268 ‏هلّا نقفز معًا؟ 189 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"