1 00:00:06,632 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:53,554 --> 00:00:56,307 MICHAEL CRICHTON JURASSIC PARK CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:01:08,945 --> 00:01:10,947 El kell ismernem, Daniel, 4 00:01:11,030 --> 00:01:13,116 fergeteges műsor volt. 5 00:01:13,199 --> 00:01:17,161 Ha ennyi pénzről van szó, hegyeket is képes vagyok megmozgatni. 6 00:01:17,912 --> 00:01:22,041 Két hét múlva megkapja a példányokat és a kontrollcsipeket. 7 00:01:22,125 --> 00:01:26,504 Apropó, annyiért, amennyit ígértem, ennél kicsit több kell. 8 00:01:28,297 --> 00:01:33,010 Semmi extra. Csak pár DNS-minta néhány nublari példánytól. 9 00:01:33,094 --> 00:01:36,722 Nem látom értelmét, hogy ennyi kontrollcsipet rendeljünk, 10 00:01:36,806 --> 00:01:39,934 ha a BioSynnek nem lesznek dinói, amiken használhatja őket. 11 00:01:40,017 --> 00:01:43,980 Hogyne. Beszerzem a mintákat indulás előtt. 12 00:01:44,063 --> 00:01:45,523 Még egyszer köszönöm. 13 00:01:45,606 --> 00:01:48,526 Az ember sosem tudhatja, mikor fogják hátba szúrni. 14 00:01:50,069 --> 00:01:53,573 Megbízható fia van, Daniel. Jól nevelte. 15 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 Napról napra jobban hasonlít rám. 16 00:02:28,566 --> 00:02:31,194 - Átöltöztél. - Mi? 17 00:02:31,277 --> 00:02:33,821 A ruháid. Megint ilyeneket hordasz? 18 00:02:33,905 --> 00:02:37,909 Igen. Ebben könnyebb mozogni. 19 00:02:38,492 --> 00:02:41,871 Tudod, hogy nem szeretem a könnyebbik utat. 20 00:03:05,937 --> 00:03:07,188 Mae! 21 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 Hoppá! Bocs. 22 00:03:20,534 --> 00:03:24,664 Jól van? Úgy fest, mint aki elkapta a Nublar-kórt. 23 00:03:26,874 --> 00:03:29,335 Szomorú. Szomorúnak tűnik. 24 00:03:29,418 --> 00:03:31,128 Csak a munkámat végzem. 25 00:03:39,261 --> 00:03:43,349 Tényleg? Mert láttam már munkavégzés közben. Sokkal boldogabb volt. 26 00:03:43,432 --> 00:03:45,101 Az még az előtt volt, hogy… 27 00:03:47,019 --> 00:03:49,647 Nincs gond, csak fáradt vagyok, ennyi. 28 00:03:54,443 --> 00:03:58,239 Oké, de ha ennek köze van ahhoz, amit a múltkor mondott, 29 00:03:58,322 --> 00:04:00,741 szerintem igaza volt. 30 00:04:01,534 --> 00:04:05,204 - Miben volt igaza? - Semmiben, ez csak egy belsős poén. 31 00:04:11,002 --> 00:04:14,839 Kenji, helyreállítottad az Ethernet-kapcsolatot a kecóban? 32 00:04:14,922 --> 00:04:18,217 Már vagy százszor próbáltam. Szerintem megszakadt a kábel. 33 00:04:18,301 --> 00:04:21,262 Akkor próbálj kapcsolódni a hajóhoz, fiam! 34 00:04:21,345 --> 00:04:25,016 Hol tartanék, ha feladnám, valahányszor valami túl nehéznek tűnik? 35 00:04:25,599 --> 00:04:26,767 Rendben. 36 00:04:32,273 --> 00:04:34,900 Jók az életjeleik. Jóllaktak, és töltésre készek. 37 00:04:34,984 --> 00:04:36,694 Ha nincs szüksége másra, akkor én… 38 00:04:36,777 --> 00:04:42,116 Igazából van. Dodgson több dinoszaurusz-DNS-t kért. 39 00:04:42,199 --> 00:04:47,121 - Rendben. Mennyit akar? - Ennyi? Nem tiltakozik? 40 00:04:47,705 --> 00:04:49,081 Mi értelme? 41 00:04:49,165 --> 00:04:52,793 Örülök, hogy végre kezdi úgy látni a dolgokat, ahogy én. 42 00:05:41,258 --> 00:05:45,721 - Megvan. - Még egy van hátra. Intézzük el gyorsan! 43 00:06:09,537 --> 00:06:12,206 A főnök húsevőt akar. Ezek nem azok, ugye? 44 00:06:12,289 --> 00:06:14,416 Nem. Nem azok. 45 00:06:50,244 --> 00:06:52,872 - Hová mész? - Mit mondott? 46 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Semmit. 47 00:07:09,346 --> 00:07:12,600 Anyám azt mondta, bárhová mehet, ahová akar. Akárhová. 48 00:07:12,683 --> 00:07:15,060 És mit választ az én kisöcsém? Az állatkertet. 49 00:07:16,437 --> 00:07:18,731 Ez jó. Dariusról is van pár sztorim. 50 00:07:18,814 --> 00:07:20,816 Ja, szerintem már mindkettőt elmondtad. 51 00:07:20,900 --> 00:07:24,195 Van több is. Ismered a mondást: 52 00:07:24,278 --> 00:07:27,281 egy táborvezető olyan, mint egy testvér, 53 00:07:27,364 --> 00:07:28,741 csak még jobb. 54 00:07:28,824 --> 00:07:32,077 - Nincs is ilyen mondás. - Én már hallottam. 55 00:07:32,161 --> 00:07:35,372 Itt nem voltunk már? Olyan, mintha egy helyben köröznénk. 56 00:07:35,456 --> 00:07:38,751 Nagy a sziget. Csak egy töredékét jártuk be. 57 00:07:38,834 --> 00:07:40,878 De már eltelt két nap. 58 00:07:40,961 --> 00:07:44,715 Változtatnunk kell valamin. Nem is tudom, esetleg váljunk szét? 59 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 Ha Darius és a többiek itt lennének, 60 00:07:47,092 --> 00:07:49,178 mostanra már lenne valami nyomuk. 61 00:07:50,679 --> 00:07:53,974 Egy dolgot nem értek: a szemetelést. 62 00:07:54,767 --> 00:07:57,394 Én meg az aprópénzt. Nem értem az aprópénzt. 63 00:07:58,395 --> 00:08:00,898 Ki dobált el itt vizesüvegeket és sapkákat? 64 00:08:27,508 --> 00:08:28,592 Sikerült? 65 00:08:29,176 --> 00:08:31,178 Már 80%-on áll. 66 00:08:32,721 --> 00:08:35,641 Beindítottam a hajó wifijét egy kis trükkel, amit Brook… 67 00:08:36,433 --> 00:08:38,435 Magamtól jöttem rá. 68 00:08:38,519 --> 00:08:42,231 Végre. Kicsit félek megnézni az e-mail-fiókomat. 69 00:08:43,899 --> 00:08:46,360 Ha nem bánod, megnézem Torót. 70 00:08:46,443 --> 00:08:50,072 Esetleg elviszem sétálni indulás előtt. Vagy megtanítom sakkozni. 71 00:08:50,155 --> 00:08:52,366 Tipikus tesós dolgok. 72 00:08:52,449 --> 00:08:54,577 Ne kötődj hozzá túlságosan! 73 00:08:54,660 --> 00:09:00,124 Toro most már Dodgsoné. De talán lehetne egy másik kedvenced. 74 00:09:00,708 --> 00:09:04,628 - Mindig is akartam egy kutyát. - Igazán? 75 00:09:07,631 --> 00:09:11,093 Fiam? Büszke vagyok rád. 76 00:09:28,819 --> 00:09:30,446 Szerintetek itt voltak? 77 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 Ez nem jellemző a táborcimborák stílusára. 78 00:09:33,949 --> 00:09:37,703 Így becézem a táborozókat. Imádni fogják. Azonnal bizalmat épít. 79 00:09:38,579 --> 00:09:42,958 - Becenévnek kissé béna, nemde? - Talán szállást kínáltak nekik. 80 00:09:43,042 --> 00:09:44,752 Vagy fuvart hazafelé. 81 00:10:04,605 --> 00:10:05,773 Mi a… 82 00:10:07,941 --> 00:10:09,109 Mi volt ez? 83 00:10:09,193 --> 00:10:11,445 Nem. Kizárt, hogy itt lettek voltak. 84 00:10:11,528 --> 00:10:14,073 Darius nem fogadna el segítséget attól, aki ilyet tesz. 85 00:10:14,156 --> 00:10:16,450 Akkor sem, ha ez az egyetlen kiút? 86 00:10:19,370 --> 00:10:21,288 Remek. És most? 87 00:10:43,352 --> 00:10:47,398 - Várjon! Követnek minket. - Csendet! 88 00:11:12,381 --> 00:11:13,966 Gyerünk! Alszik. 89 00:11:14,049 --> 00:11:18,595 Biztos? Ez egy Ceratosaurus. A mérete és az anyagcseréje miatt 90 00:11:18,679 --> 00:11:20,347 - szüksége lehet… - Ennek annyi. 91 00:11:20,431 --> 00:11:23,350 Én sem szólok bele a maga munkájába, nemde? 92 00:11:23,934 --> 00:11:25,352 Üdv, főnök! Mi a helyzet? 93 00:11:25,436 --> 00:11:28,063 Megvan az utolsó. Egy órán belül érkezünk. Vétel. 94 00:11:56,925 --> 00:12:01,513 Ha ilyen rosszul végezném a munkámat, talán jobb lenne, ha beleszólna. 95 00:12:11,440 --> 00:12:13,066 Ne! 96 00:12:15,152 --> 00:12:16,653 Láttad Hawkest? 97 00:12:16,737 --> 00:12:18,447 Még nem ért vissza. Mindjárt jönnek. 98 00:12:18,530 --> 00:12:19,990 El kell tüntetnünk ezeket innen. 99 00:12:20,073 --> 00:12:22,701 Igen, tudom. Ezt már mondtad. 100 00:12:59,321 --> 00:13:00,697 Miért tenne ilyet? 101 00:13:04,535 --> 00:13:06,328 Tarts ki, Bütyök-járat! 102 00:13:07,329 --> 00:13:10,707 - Ki foglak vinni innen. - Ti ketten, nyomás vissza dolgozni! 103 00:13:24,596 --> 00:13:29,184 - Mi tartott ennyi ideig? - Volt egy kis gubanc. 104 00:13:29,268 --> 00:13:32,771 - De minden megvan a listáról. - Helyes. Készüljetek az indulásra! 105 00:13:32,854 --> 00:13:36,358 Valami gond van a szigetemen, úgyhogy vissza kell mennünk. Gyorsan! 106 00:13:36,441 --> 00:13:38,694 - Mi történt? - A kölykök megtalálták a kiutat. 107 00:13:38,777 --> 00:13:42,906 És a BRAD-eket sem tudom elérni, szóval ki tudja, mibe keveredtek. 108 00:13:43,740 --> 00:13:48,870 Nyomás! Ha elszúrják ezt az üzletet, esküszöm… 109 00:13:49,454 --> 00:13:51,331 A gyerekek szabadok. 110 00:14:02,968 --> 00:14:04,469 Hogy van Toro? 111 00:14:04,553 --> 00:14:08,223 Jól. Apa, nem tudom, engedélyt adtál-e, de… 112 00:14:08,307 --> 00:14:09,891 Igen, azonnal indulnunk kell. 113 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 Sürgősen vissza kell térnünk a szigetre. 114 00:14:12,561 --> 00:14:17,399 - Várj, hogy mi? Történt valami? - Semmi rossz. Igazából jó. 115 00:14:17,482 --> 00:14:20,444 Dodgson egyszerűen a tervezettnél korábban akarja az átadást. 116 00:14:20,527 --> 00:14:25,073 - Két órával korábban? - Ilyen az üzlet, fiam. 117 00:14:28,994 --> 00:14:32,789 Példányok biztosítva. De a doki eltűnt. 118 00:14:34,291 --> 00:14:36,793 Akkor meg kell keresnünk, nem igaz? 119 00:14:39,212 --> 00:14:42,257 Én is megyek. Ha szétválunk, több helyet tudunk átkutatni. 120 00:14:42,341 --> 00:14:46,678 Jó ötlet. Itt maradok, ha visszatérne a kis kalandjából. 121 00:14:49,556 --> 00:14:52,267 - Igen? - Ezeket a földön találtam. 122 00:15:39,314 --> 00:15:40,524 Üdv újra! 123 00:15:48,865 --> 00:15:50,242 Jaj, ne! Vajon… 124 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 Mire készültök? 125 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 Mae, mit csinál? 126 00:16:12,472 --> 00:16:16,184 El kell tűnnie innen. Apám keresteti. 127 00:16:19,438 --> 00:16:21,940 Kenji, nem megyek vissza a Mantah Corp-szigetre. 128 00:16:22,024 --> 00:16:26,695 Tudom. Elvitte Bütyköt. 129 00:16:29,656 --> 00:16:31,450 Annyira sajnálom, Kenj. 130 00:16:32,242 --> 00:16:36,496 Azt mondogattam magamnak, hogy jó oka van erre az egészre. 131 00:16:37,247 --> 00:16:39,374 Végre az élete része lehetek. 132 00:16:40,083 --> 00:16:42,753 De minél inkább beleláttam, annál inkább úgy éreztem… 133 00:16:42,836 --> 00:16:46,089 Hogy jobban akartál hinni neki, mint valójában hittél? 134 00:16:48,925 --> 00:16:52,012 - Valahogy ki kell juttatnunk magát. - Megtalálom a kiutat. 135 00:16:52,095 --> 00:16:55,891 Visszamegyek Londonba, és… nem is tudom, majd dolgozom a bácsikám halgazdaságában. 136 00:16:55,974 --> 00:16:57,684 A szag nem kellemes, 137 00:16:57,768 --> 00:17:00,520 de a dinóürülékhez képest hatalmas fejlődés. 138 00:17:00,604 --> 00:17:05,150 Várjunk csak! Mégis miről beszél? A dinókkal való munka az álma. 139 00:17:05,233 --> 00:17:09,404 Volt. Amíg rá nem jöttem, hány Daniel Kon van a világon, 140 00:17:09,488 --> 00:17:13,283 akik a haszonért készek megrontani valami tisztát. 141 00:17:16,620 --> 00:17:18,872 Nem tudom, miért hittem, hogy más is lehet, de… 142 00:17:19,623 --> 00:17:22,292 bár ne ezt az életet választottam volna! 143 00:17:44,147 --> 00:17:45,440 Ne, várj! 144 00:18:34,823 --> 00:18:37,284 Őt rejtegették. Az öreget. 145 00:18:38,326 --> 00:18:41,580 Jóságos ég, ez elképesztő! 146 00:18:41,663 --> 00:18:44,875 Idősgondozást ritkán figyeltek meg állatoknál, 147 00:18:44,958 --> 00:18:50,589 és valószínűleg én vagyok az első ember, aki tanúja ennek ennél a fajnál! 148 00:18:50,672 --> 00:18:52,841 Hát nem hihetetlen? 149 00:18:52,924 --> 00:18:55,010 Végzett a dinókkal, mi? 150 00:19:01,141 --> 00:19:04,769 Gyere velem, Kenji! Nem kell visszamenned hozzá. 151 00:19:06,730 --> 00:19:08,565 Nem menne el nélkülem. 152 00:19:09,691 --> 00:19:12,736 Vagy nem is tudom, talán megtenné. 153 00:19:14,529 --> 00:19:17,032 De akkor sem kockáztathatjuk, hogy elkapják magát. 154 00:19:17,908 --> 00:19:20,869 - Nézze, küldök segítséget, amikor… - Ne aggódj miattam! 155 00:19:20,952 --> 00:19:24,664 Ha egy csapat gyerek kijutott a szigetről, akkor mennyire lehet nehéz? 156 00:19:26,541 --> 00:19:27,500 Viszlát, Mae! 157 00:19:28,585 --> 00:19:30,003 Viszlát, Kenji! 158 00:19:52,901 --> 00:19:54,569 A jelemre! 159 00:19:54,653 --> 00:19:57,030 Én vagyok az! Nem vagyok dinoszaurusz, esküszöm! 160 00:20:00,784 --> 00:20:03,703 - Hol a doki? - Nem találtam meg. 161 00:20:03,787 --> 00:20:05,413 Nélküle nem megyünk sehová. 162 00:20:06,206 --> 00:20:10,502 Én nem tenném a maguk helyében. Hemzsegnek a Baryonyxok. 163 00:20:10,585 --> 00:20:12,087 Alig tudtam kijutni. 164 00:20:12,170 --> 00:20:15,131 Vállaljuk a kockázatot. A parancs az parancs. 165 00:20:16,925 --> 00:20:20,762 A parancsunk az volt, hogy térjünk vissza a Mantah Corp-szigetre azonnal. 166 00:20:20,845 --> 00:20:23,014 Tovább akarják várakoztatni az apámat? 167 00:20:24,849 --> 00:20:28,144 Higgyék el, én mindenkinél jobban ismerem. 168 00:20:35,193 --> 00:20:36,778 Hol a nő? 169 00:20:36,861 --> 00:20:38,947 Azt hittem, érthető voltam. 170 00:20:39,030 --> 00:20:41,616 Felejtsd őt el, apa! Nem jelent ránk veszélyt. 171 00:20:41,700 --> 00:20:45,620 Nála van a DNS, amit Dodgson kért. Menjenek vissza! 172 00:20:45,704 --> 00:20:48,999 Ne! Használhatod a Mantah Corp dinóinak a DNS-ét. 173 00:20:49,082 --> 00:20:51,626 Mae számára nincs kiút a szigetről. 174 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 Tudod, milyen nehéz itt életben maradni akár csak egy napig is? 175 00:20:55,505 --> 00:20:58,091 Ugye nem akarsz egy hét számjegyű üzletet elveszíteni, 176 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 csak mert ragaszkodtál valami tudóshoz? 177 00:21:05,056 --> 00:21:10,520 Nem. Nem akarok. Igazad van. Jó gondolat, fiam. 178 00:21:10,603 --> 00:21:12,105 Mozgás! Gyerünk! 179 00:22:03,740 --> 00:22:06,242 Meg akarsz osztani valamit a csapattal, Dave? 180 00:22:06,326 --> 00:22:09,996 Igen. Talán Brandnek igaza van, és csomagolnunk kéne. 181 00:22:10,080 --> 00:22:12,457 Lehet, hogy a gyerekek már hetekkel ezelőtt elmentek. 182 00:22:13,041 --> 00:22:16,044 Ismerem az öcsémet. Nem ment el azokkal az emberekkel. 183 00:22:16,127 --> 00:22:18,380 Én is ismerem. Persze nem túl régóta, 184 00:22:18,463 --> 00:22:21,049 de egyszer megmentettem az életét, és az felér… 185 00:22:21,132 --> 00:22:23,301 vagy hét évvel. Nagyjából ugyanannyira ismerjük. 186 00:22:23,385 --> 00:22:25,512 Honnan veszed ezeket a dolgokat? 187 00:22:25,595 --> 00:22:29,641 A lényeg, hogy folyton falakba ütközünk. Már mondtad, Brand. 188 00:22:29,724 --> 00:22:32,560 Ha lenne bárki más is ezen a szigeten, már megtaláltuk volna. 189 00:22:34,896 --> 00:22:36,606 Biztos vagy benne? 190 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 A feliratot fordította: Monori Edina