1
00:00:06,632 --> 00:00:10,970
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:53,554 --> 00:00:56,307
MICHAEL CRICHTON JURASSIC PARK
CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
3
00:01:08,945 --> 00:01:10,947
El kell ismernem, Daniel,
4
00:01:11,030 --> 00:01:13,116
fergeteges műsor volt.
5
00:01:13,199 --> 00:01:17,161
Ha ennyi pénzről van szó,
hegyeket is képes vagyok megmozgatni.
6
00:01:17,912 --> 00:01:22,041
Két hét múlva megkapja
a példányokat és a kontrollcsipeket.
7
00:01:22,125 --> 00:01:26,504
Apropó, annyiért, amennyit ígértem,
ennél kicsit több kell.
8
00:01:28,297 --> 00:01:33,010
Semmi extra. Csak pár DNS-minta
néhány nublari példánytól.
9
00:01:33,094 --> 00:01:36,722
Nem látom értelmét,
hogy ennyi kontrollcsipet rendeljünk,
10
00:01:36,806 --> 00:01:39,934
ha a BioSynnek nem lesznek dinói,
amiken használhatja őket.
11
00:01:40,017 --> 00:01:43,980
Hogyne. Beszerzem a mintákat
indulás előtt.
12
00:01:44,063 --> 00:01:45,523
Még egyszer köszönöm.
13
00:01:45,606 --> 00:01:48,526
Az ember sosem tudhatja,
mikor fogják hátba szúrni.
14
00:01:50,069 --> 00:01:53,573
Megbízható fia van, Daniel. Jól nevelte.
15
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
Napról napra jobban hasonlít rám.
16
00:02:28,566 --> 00:02:31,194
- Átöltöztél.
- Mi?
17
00:02:31,277 --> 00:02:33,821
A ruháid. Megint ilyeneket hordasz?
18
00:02:33,905 --> 00:02:37,909
Igen. Ebben könnyebb mozogni.
19
00:02:38,492 --> 00:02:41,871
Tudod, hogy nem szeretem
a könnyebbik utat.
20
00:03:05,937 --> 00:03:07,188
Mae!
21
00:03:10,191 --> 00:03:11,984
Hoppá! Bocs.
22
00:03:20,534 --> 00:03:24,664
Jól van? Úgy fest,
mint aki elkapta a Nublar-kórt.
23
00:03:26,874 --> 00:03:29,335
Szomorú. Szomorúnak tűnik.
24
00:03:29,418 --> 00:03:31,128
Csak a munkámat végzem.
25
00:03:39,261 --> 00:03:43,349
Tényleg? Mert láttam már
munkavégzés közben. Sokkal boldogabb volt.
26
00:03:43,432 --> 00:03:45,101
Az még az előtt volt, hogy…
27
00:03:47,019 --> 00:03:49,647
Nincs gond, csak fáradt vagyok, ennyi.
28
00:03:54,443 --> 00:03:58,239
Oké, de ha ennek köze van ahhoz,
amit a múltkor mondott,
29
00:03:58,322 --> 00:04:00,741
szerintem igaza volt.
30
00:04:01,534 --> 00:04:05,204
- Miben volt igaza?
- Semmiben, ez csak egy belsős poén.
31
00:04:11,002 --> 00:04:14,839
Kenji, helyreállítottad
az Ethernet-kapcsolatot a kecóban?
32
00:04:14,922 --> 00:04:18,217
Már vagy százszor próbáltam.
Szerintem megszakadt a kábel.
33
00:04:18,301 --> 00:04:21,262
Akkor próbálj kapcsolódni a hajóhoz, fiam!
34
00:04:21,345 --> 00:04:25,016
Hol tartanék, ha feladnám,
valahányszor valami túl nehéznek tűnik?
35
00:04:25,599 --> 00:04:26,767
Rendben.
36
00:04:32,273 --> 00:04:34,900
Jók az életjeleik.
Jóllaktak, és töltésre készek.
37
00:04:34,984 --> 00:04:36,694
Ha nincs szüksége másra, akkor én…
38
00:04:36,777 --> 00:04:42,116
Igazából van.
Dodgson több dinoszaurusz-DNS-t kért.
39
00:04:42,199 --> 00:04:47,121
- Rendben. Mennyit akar?
- Ennyi? Nem tiltakozik?
40
00:04:47,705 --> 00:04:49,081
Mi értelme?
41
00:04:49,165 --> 00:04:52,793
Örülök, hogy végre kezdi
úgy látni a dolgokat, ahogy én.
42
00:05:41,258 --> 00:05:45,721
- Megvan.
- Még egy van hátra. Intézzük el gyorsan!
43
00:06:09,537 --> 00:06:12,206
A főnök húsevőt akar. Ezek nem azok, ugye?
44
00:06:12,289 --> 00:06:14,416
Nem. Nem azok.
45
00:06:50,244 --> 00:06:52,872
- Hová mész?
- Mit mondott?
46
00:06:55,166 --> 00:06:56,208
Semmit.
47
00:07:09,346 --> 00:07:12,600
Anyám azt mondta,
bárhová mehet, ahová akar. Akárhová.
48
00:07:12,683 --> 00:07:15,060
És mit választ az én kisöcsém?
Az állatkertet.
49
00:07:16,437 --> 00:07:18,731
Ez jó. Dariusról is van pár sztorim.
50
00:07:18,814 --> 00:07:20,816
Ja, szerintem már mindkettőt elmondtad.
51
00:07:20,900 --> 00:07:24,195
Van több is. Ismered a mondást:
52
00:07:24,278 --> 00:07:27,281
egy táborvezető olyan, mint egy testvér,
53
00:07:27,364 --> 00:07:28,741
csak még jobb.
54
00:07:28,824 --> 00:07:32,077
- Nincs is ilyen mondás.
- Én már hallottam.
55
00:07:32,161 --> 00:07:35,372
Itt nem voltunk már?
Olyan, mintha egy helyben köröznénk.
56
00:07:35,456 --> 00:07:38,751
Nagy a sziget.
Csak egy töredékét jártuk be.
57
00:07:38,834 --> 00:07:40,878
De már eltelt két nap.
58
00:07:40,961 --> 00:07:44,715
Változtatnunk kell valamin.
Nem is tudom, esetleg váljunk szét?
59
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
Ha Darius és a többiek itt lennének,
60
00:07:47,092 --> 00:07:49,178
mostanra már lenne valami nyomuk.
61
00:07:50,679 --> 00:07:53,974
Egy dolgot nem értek: a szemetelést.
62
00:07:54,767 --> 00:07:57,394
Én meg az aprópénzt.
Nem értem az aprópénzt.
63
00:07:58,395 --> 00:08:00,898
Ki dobált el itt
vizesüvegeket és sapkákat?
64
00:08:27,508 --> 00:08:28,592
Sikerült?
65
00:08:29,176 --> 00:08:31,178
Már 80%-on áll.
66
00:08:32,721 --> 00:08:35,641
Beindítottam a hajó wifijét
egy kis trükkel, amit Brook…
67
00:08:36,433 --> 00:08:38,435
Magamtól jöttem rá.
68
00:08:38,519 --> 00:08:42,231
Végre. Kicsit félek megnézni
az e-mail-fiókomat.
69
00:08:43,899 --> 00:08:46,360
Ha nem bánod, megnézem Torót.
70
00:08:46,443 --> 00:08:50,072
Esetleg elviszem sétálni indulás előtt.
Vagy megtanítom sakkozni.
71
00:08:50,155 --> 00:08:52,366
Tipikus tesós dolgok.
72
00:08:52,449 --> 00:08:54,577
Ne kötődj hozzá túlságosan!
73
00:08:54,660 --> 00:09:00,124
Toro most már Dodgsoné.
De talán lehetne egy másik kedvenced.
74
00:09:00,708 --> 00:09:04,628
- Mindig is akartam egy kutyát.
- Igazán?
75
00:09:07,631 --> 00:09:11,093
Fiam? Büszke vagyok rád.
76
00:09:28,819 --> 00:09:30,446
Szerintetek itt voltak?
77
00:09:31,405 --> 00:09:33,866
Ez nem jellemző a táborcimborák stílusára.
78
00:09:33,949 --> 00:09:37,703
Így becézem a táborozókat.
Imádni fogják. Azonnal bizalmat épít.
79
00:09:38,579 --> 00:09:42,958
- Becenévnek kissé béna, nemde?
- Talán szállást kínáltak nekik.
80
00:09:43,042 --> 00:09:44,752
Vagy fuvart hazafelé.
81
00:10:04,605 --> 00:10:05,773
Mi a…
82
00:10:07,941 --> 00:10:09,109
Mi volt ez?
83
00:10:09,193 --> 00:10:11,445
Nem. Kizárt, hogy itt lettek voltak.
84
00:10:11,528 --> 00:10:14,073
Darius nem fogadna el segítséget attól,
aki ilyet tesz.
85
00:10:14,156 --> 00:10:16,450
Akkor sem, ha ez az egyetlen kiút?
86
00:10:19,370 --> 00:10:21,288
Remek. És most?
87
00:10:43,352 --> 00:10:47,398
- Várjon! Követnek minket.
- Csendet!
88
00:11:12,381 --> 00:11:13,966
Gyerünk! Alszik.
89
00:11:14,049 --> 00:11:18,595
Biztos? Ez egy Ceratosaurus.
A mérete és az anyagcseréje miatt
90
00:11:18,679 --> 00:11:20,347
- szüksége lehet…
- Ennek annyi.
91
00:11:20,431 --> 00:11:23,350
Én sem szólok bele
a maga munkájába, nemde?
92
00:11:23,934 --> 00:11:25,352
Üdv, főnök! Mi a helyzet?
93
00:11:25,436 --> 00:11:28,063
Megvan az utolsó.
Egy órán belül érkezünk. Vétel.
94
00:11:56,925 --> 00:12:01,513
Ha ilyen rosszul végezném a munkámat,
talán jobb lenne, ha beleszólna.
95
00:12:11,440 --> 00:12:13,066
Ne!
96
00:12:15,152 --> 00:12:16,653
Láttad Hawkest?
97
00:12:16,737 --> 00:12:18,447
Még nem ért vissza. Mindjárt jönnek.
98
00:12:18,530 --> 00:12:19,990
El kell tüntetnünk ezeket innen.
99
00:12:20,073 --> 00:12:22,701
Igen, tudom. Ezt már mondtad.
100
00:12:59,321 --> 00:13:00,697
Miért tenne ilyet?
101
00:13:04,535 --> 00:13:06,328
Tarts ki, Bütyök-járat!
102
00:13:07,329 --> 00:13:10,707
- Ki foglak vinni innen.
- Ti ketten, nyomás vissza dolgozni!
103
00:13:24,596 --> 00:13:29,184
- Mi tartott ennyi ideig?
- Volt egy kis gubanc.
104
00:13:29,268 --> 00:13:32,771
- De minden megvan a listáról.
- Helyes. Készüljetek az indulásra!
105
00:13:32,854 --> 00:13:36,358
Valami gond van a szigetemen,
úgyhogy vissza kell mennünk. Gyorsan!
106
00:13:36,441 --> 00:13:38,694
- Mi történt?
- A kölykök megtalálták a kiutat.
107
00:13:38,777 --> 00:13:42,906
És a BRAD-eket sem tudom elérni,
szóval ki tudja, mibe keveredtek.
108
00:13:43,740 --> 00:13:48,870
Nyomás! Ha elszúrják
ezt az üzletet, esküszöm…
109
00:13:49,454 --> 00:13:51,331
A gyerekek szabadok.
110
00:14:02,968 --> 00:14:04,469
Hogy van Toro?
111
00:14:04,553 --> 00:14:08,223
Jól. Apa, nem tudom,
engedélyt adtál-e, de…
112
00:14:08,307 --> 00:14:09,891
Igen, azonnal indulnunk kell.
113
00:14:09,975 --> 00:14:12,477
Sürgősen vissza kell térnünk a szigetre.
114
00:14:12,561 --> 00:14:17,399
- Várj, hogy mi? Történt valami?
- Semmi rossz. Igazából jó.
115
00:14:17,482 --> 00:14:20,444
Dodgson egyszerűen a tervezettnél
korábban akarja az átadást.
116
00:14:20,527 --> 00:14:25,073
- Két órával korábban?
- Ilyen az üzlet, fiam.
117
00:14:28,994 --> 00:14:32,789
Példányok biztosítva. De a doki eltűnt.
118
00:14:34,291 --> 00:14:36,793
Akkor meg kell keresnünk, nem igaz?
119
00:14:39,212 --> 00:14:42,257
Én is megyek. Ha szétválunk,
több helyet tudunk átkutatni.
120
00:14:42,341 --> 00:14:46,678
Jó ötlet. Itt maradok,
ha visszatérne a kis kalandjából.
121
00:14:49,556 --> 00:14:52,267
- Igen?
- Ezeket a földön találtam.
122
00:15:39,314 --> 00:15:40,524
Üdv újra!
123
00:15:48,865 --> 00:15:50,242
Jaj, ne! Vajon…
124
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
Mire készültök?
125
00:16:10,637 --> 00:16:12,389
Mae, mit csinál?
126
00:16:12,472 --> 00:16:16,184
El kell tűnnie innen. Apám keresteti.
127
00:16:19,438 --> 00:16:21,940
Kenji, nem megyek vissza
a Mantah Corp-szigetre.
128
00:16:22,024 --> 00:16:26,695
Tudom. Elvitte Bütyköt.
129
00:16:29,656 --> 00:16:31,450
Annyira sajnálom, Kenj.
130
00:16:32,242 --> 00:16:36,496
Azt mondogattam magamnak,
hogy jó oka van erre az egészre.
131
00:16:37,247 --> 00:16:39,374
Végre az élete része lehetek.
132
00:16:40,083 --> 00:16:42,753
De minél inkább beleláttam,
annál inkább úgy éreztem…
133
00:16:42,836 --> 00:16:46,089
Hogy jobban akartál hinni neki,
mint valójában hittél?
134
00:16:48,925 --> 00:16:52,012
- Valahogy ki kell juttatnunk magát.
- Megtalálom a kiutat.
135
00:16:52,095 --> 00:16:55,891
Visszamegyek Londonba, és… nem is tudom,
majd dolgozom a bácsikám halgazdaságában.
136
00:16:55,974 --> 00:16:57,684
A szag nem kellemes,
137
00:16:57,768 --> 00:17:00,520
de a dinóürülékhez képest
hatalmas fejlődés.
138
00:17:00,604 --> 00:17:05,150
Várjunk csak! Mégis miről beszél?
A dinókkal való munka az álma.
139
00:17:05,233 --> 00:17:09,404
Volt. Amíg rá nem jöttem,
hány Daniel Kon van a világon,
140
00:17:09,488 --> 00:17:13,283
akik a haszonért
készek megrontani valami tisztát.
141
00:17:16,620 --> 00:17:18,872
Nem tudom, miért hittem,
hogy más is lehet, de…
142
00:17:19,623 --> 00:17:22,292
bár ne ezt az életet választottam volna!
143
00:17:44,147 --> 00:17:45,440
Ne, várj!
144
00:18:34,823 --> 00:18:37,284
Őt rejtegették. Az öreget.
145
00:18:38,326 --> 00:18:41,580
Jóságos ég, ez elképesztő!
146
00:18:41,663 --> 00:18:44,875
Idősgondozást ritkán
figyeltek meg állatoknál,
147
00:18:44,958 --> 00:18:50,589
és valószínűleg én vagyok az első ember,
aki tanúja ennek ennél a fajnál!
148
00:18:50,672 --> 00:18:52,841
Hát nem hihetetlen?
149
00:18:52,924 --> 00:18:55,010
Végzett a dinókkal, mi?
150
00:19:01,141 --> 00:19:04,769
Gyere velem, Kenji!
Nem kell visszamenned hozzá.
151
00:19:06,730 --> 00:19:08,565
Nem menne el nélkülem.
152
00:19:09,691 --> 00:19:12,736
Vagy nem is tudom, talán megtenné.
153
00:19:14,529 --> 00:19:17,032
De akkor sem kockáztathatjuk,
hogy elkapják magát.
154
00:19:17,908 --> 00:19:20,869
- Nézze, küldök segítséget, amikor…
- Ne aggódj miattam!
155
00:19:20,952 --> 00:19:24,664
Ha egy csapat gyerek kijutott a szigetről,
akkor mennyire lehet nehéz?
156
00:19:26,541 --> 00:19:27,500
Viszlát, Mae!
157
00:19:28,585 --> 00:19:30,003
Viszlát, Kenji!
158
00:19:52,901 --> 00:19:54,569
A jelemre!
159
00:19:54,653 --> 00:19:57,030
Én vagyok az!
Nem vagyok dinoszaurusz, esküszöm!
160
00:20:00,784 --> 00:20:03,703
- Hol a doki?
- Nem találtam meg.
161
00:20:03,787 --> 00:20:05,413
Nélküle nem megyünk sehová.
162
00:20:06,206 --> 00:20:10,502
Én nem tenném a maguk helyében.
Hemzsegnek a Baryonyxok.
163
00:20:10,585 --> 00:20:12,087
Alig tudtam kijutni.
164
00:20:12,170 --> 00:20:15,131
Vállaljuk a kockázatot.
A parancs az parancs.
165
00:20:16,925 --> 00:20:20,762
A parancsunk az volt, hogy térjünk vissza
a Mantah Corp-szigetre azonnal.
166
00:20:20,845 --> 00:20:23,014
Tovább akarják várakoztatni az apámat?
167
00:20:24,849 --> 00:20:28,144
Higgyék el, én mindenkinél jobban ismerem.
168
00:20:35,193 --> 00:20:36,778
Hol a nő?
169
00:20:36,861 --> 00:20:38,947
Azt hittem, érthető voltam.
170
00:20:39,030 --> 00:20:41,616
Felejtsd őt el, apa!
Nem jelent ránk veszélyt.
171
00:20:41,700 --> 00:20:45,620
Nála van a DNS, amit Dodgson kért.
Menjenek vissza!
172
00:20:45,704 --> 00:20:48,999
Ne! Használhatod
a Mantah Corp dinóinak a DNS-ét.
173
00:20:49,082 --> 00:20:51,626
Mae számára nincs kiút a szigetről.
174
00:20:51,710 --> 00:20:55,422
Tudod, milyen nehéz itt életben maradni
akár csak egy napig is?
175
00:20:55,505 --> 00:20:58,091
Ugye nem akarsz
egy hét számjegyű üzletet elveszíteni,
176
00:20:58,174 --> 00:21:00,760
csak mert ragaszkodtál valami tudóshoz?
177
00:21:05,056 --> 00:21:10,520
Nem. Nem akarok.
Igazad van. Jó gondolat, fiam.
178
00:21:10,603 --> 00:21:12,105
Mozgás! Gyerünk!
179
00:22:03,740 --> 00:22:06,242
Meg akarsz osztani
valamit a csapattal, Dave?
180
00:22:06,326 --> 00:22:09,996
Igen. Talán Brandnek igaza van,
és csomagolnunk kéne.
181
00:22:10,080 --> 00:22:12,457
Lehet, hogy a gyerekek
már hetekkel ezelőtt elmentek.
182
00:22:13,041 --> 00:22:16,044
Ismerem az öcsémet.
Nem ment el azokkal az emberekkel.
183
00:22:16,127 --> 00:22:18,380
Én is ismerem. Persze nem túl régóta,
184
00:22:18,463 --> 00:22:21,049
de egyszer megmentettem az életét,
és az felér…
185
00:22:21,132 --> 00:22:23,301
vagy hét évvel.
Nagyjából ugyanannyira ismerjük.
186
00:22:23,385 --> 00:22:25,512
Honnan veszed ezeket a dolgokat?
187
00:22:25,595 --> 00:22:29,641
A lényeg, hogy folyton falakba ütközünk.
Már mondtad, Brand.
188
00:22:29,724 --> 00:22:32,560
Ha lenne bárki más is ezen a szigeten,
már megtaláltuk volna.
189
00:22:34,896 --> 00:22:36,606
Biztos vagy benne?
190
00:23:10,431 --> 00:23:12,350
A feliratot fordította: Monori Edina