1 00:00:06,632 --> 00:00:10,970 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:53,554 --> 00:00:56,307 ‎(สร้างจากนิยาย "จูราสสิค พาร์ค" ‎โดยไมเคิล ไครตัน) 3 00:01:08,945 --> 00:01:10,947 ‎ผมต้องยกนิ้วให้เลย แดเนียล 4 00:01:11,030 --> 00:01:13,116 ‎คุณจัดหนักจัดเต็มมาก 5 00:01:13,199 --> 00:01:17,161 ‎ถ้าจ่ายมากขนาดนี้ ให้เลื่อนภูเขาผมก็ทำได้ 6 00:01:17,912 --> 00:01:22,041 ‎สองสัปดาห์ แล้วผมจะเตรียมไดโนเสาร์ ‎พร้อมชิปควบคุมไว้ให้คุณ 7 00:01:22,125 --> 00:01:26,504 ‎เรื่องนั้นน่ะ จากราคาที่ผมเสนอไป ‎ผมต้องขออะไรเพิ่มอีกหน่อย 8 00:01:28,297 --> 00:01:33,010 ‎ไม่ใช่อะไรหรูหราหรอก ‎แค่ตัวอย่างดีเอ็นเอจากไดโนเสาร์บนนูบลาร์ 9 00:01:33,094 --> 00:01:36,722 ‎ผมแค่ไม่เห็นประโยชน์ ‎ของการสั่งชิปควบคุมเยอะขนาดนี้ 10 00:01:36,806 --> 00:01:39,934 ‎ถ้าไบโอซินไม่มีไดโนเสาร์ไว้ให้ใส่ชิป 11 00:01:40,017 --> 00:01:43,980 ‎แน่นอนครับ ก่อนไปผมจะเก็บตัวอย่างมาให้ 12 00:01:44,063 --> 00:01:45,523 ‎ขอบคุณเรื่องกระเป๋านี่อีกรอบนะ 13 00:01:45,606 --> 00:01:48,526 ‎ไม่มีทางรู้เลยว่าคนเรา ‎จะเปลี่ยนใจมาหักหลังเราเมื่อไหร่ 14 00:01:50,069 --> 00:01:53,573 ‎คุณมีลูกชายที่ภักดีมาก แดเนียล ‎คุณเลี้ยงเขามาดี 15 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 ‎ยิ่งนานวันก็ยิ่งเห็นว่าเขาเหมือนผม 16 00:02:09,255 --> 00:02:11,048 ‎(แมนตาห์คอร์ป) 17 00:02:28,566 --> 00:02:31,194 ‎- ลูกเปลี่ยนชุด ‎- อะไรนะครับ 18 00:02:31,277 --> 00:02:33,821 ‎เสื้อผ้าลูกน่ะ กลับมาใส่ชุดนี้แล้วเหรอ 19 00:02:33,905 --> 00:02:37,909 ‎ใช่ครับ มันเคลื่อนไหวง่ายกว่าน่ะครับ 20 00:02:38,492 --> 00:02:41,871 ‎ลูกก็รู้ว่าพ่อคิดยังไงกับการทำอะไรแบบง่ายๆ 21 00:03:05,937 --> 00:03:07,188 ‎เม 22 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 ‎จริงด้วย โทษทีครับ 23 00:03:20,534 --> 00:03:24,664 ‎คุณโอเคไหม ดูเหมือนคุณ ‎เป็นนูบลาร์ "หน้าเศร้า" เลย 24 00:03:26,874 --> 00:03:29,335 ‎เศร้าน่ะ คุณดูเศร้า 25 00:03:29,418 --> 00:03:31,128 ‎ฉันแค่ทำงานของตัวเองน่ะ 26 00:03:39,261 --> 00:03:43,349 ‎จริงเหรอ เพราะผมเคยเห็นตอนคุณทำงาน ‎คุณมีความสุขกว่านี้เยอะเลย 27 00:03:43,432 --> 00:03:45,101 ‎ก็นั่นมันก่อนที่… 28 00:03:47,019 --> 00:03:49,647 ‎ไม่เป็นไร ฉันแค่เหนื่อยเท่านั้นเอง 29 00:03:54,443 --> 00:03:58,239 ‎โอเค แต่ถ้ามันเกี่ยวกับเรื่องที่คุณพูดเมื่อวันก่อน 30 00:03:58,322 --> 00:04:00,741 ‎ผมว่าคุณพูดถูกแล้วล่ะ 31 00:04:01,534 --> 00:04:05,204 ‎- พูดถูกเรื่องอะไร ‎- ไม่มีอะไรครับ แค่มุกวงใน 32 00:04:11,002 --> 00:04:14,839 ‎เค็นจิ ลูกต่ออีเทอร์เน็ตที่เพนต์เฮาส์ได้หรือยัง 33 00:04:14,922 --> 00:04:18,217 ‎ผมลองเป็นร้อยๆ ครั้งแล้ว ‎สายมันน่าจะพังน่ะครับ 34 00:04:18,301 --> 00:04:21,262 ‎งั้นก็ลองเชื่อมต่อบนเรือสิลูก 35 00:04:21,345 --> 00:04:25,016 ‎พ่อจะมาจุดนี้ได้ยังไง ‎ถ้าถอดใจทุกครั้งเวลาที่อะไรๆ ดูยากเกินไป 36 00:04:25,599 --> 00:04:26,767 ‎ครับ 37 00:04:32,273 --> 00:04:34,900 ‎สัญญาณชีพปกติดี กินอาหารแล้ว พร้อมขนขึ้นรถ 38 00:04:34,984 --> 00:04:36,694 ‎ถ้าไม่มีอะไรแล้ว ฉันจะ… 39 00:04:36,777 --> 00:04:42,116 ‎ที่จริงแล้วผมมี ‎ดอดจ์สันขอดีเอ็นเอไดโนเสาร์เพิ่ม 40 00:04:42,199 --> 00:04:47,121 ‎- ได้ค่ะ เขาต้องการเท่าไร ‎- แค่นั้นเหรอ ไม่ประท้วงแล้วเหรอ 41 00:04:47,705 --> 00:04:49,081 ‎ทำไปเพื่ออะไรล่ะ 42 00:04:49,165 --> 00:04:52,793 ‎ผมดีใจนะที่ในที่สุดคุณก็เริ่มคิดเหมือนผมแล้ว 43 00:05:41,258 --> 00:05:45,721 ‎- เสร็จแล้ว ‎- เหลืออีกตัว รีบจัดการให้เสร็จเถอะ 44 00:06:09,537 --> 00:06:12,206 ‎เจ้านายอยากได้พวกกินเนื้อ นั่นไม่ใช่ใช่ไหม 45 00:06:12,289 --> 00:06:14,416 ‎ไม่ ไม่ใช่ 46 00:06:50,244 --> 00:06:52,872 ‎- จะไปไหนกันน่ะ ‎- ว่าไงนะ 47 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 ‎ไม่มีอะไร 48 00:07:09,346 --> 00:07:12,600 ‎แล้วแม่ผมก็บอกว่าเขาจะไปไหนก็ได้ ที่ไหนก็ได้ 49 00:07:12,683 --> 00:07:15,060 ‎แล้วน้องชายผมเลือกไปไหนเหรอ สวนสัตว์ไง 50 00:07:16,437 --> 00:07:18,731 ‎สนุกดี ผมก็มีเรื่องดาเรียสเหมือนกัน 51 00:07:18,814 --> 00:07:20,816 ‎ใช่ คุณเล่ามาทั้งสองเรื่องแล้วล่ะ 52 00:07:20,900 --> 00:07:24,195 ‎ยังมีอีกนะ รู้ไหมเขาพูดกันว่ายังไง 53 00:07:24,278 --> 00:07:27,281 ‎พี่เลี้ยงที่ค่ายก็เหมือนพี่น้องนั่นล่ะ 54 00:07:27,364 --> 00:07:28,741 ‎แค่ดีกว่า 55 00:07:28,824 --> 00:07:32,077 ‎- ไม่มีใครพูดแบบนั้นเลย ‎- ฉันเคยได้ยินคนพูดกันนะ 56 00:07:32,161 --> 00:07:35,372 ‎เราเคยผ่านตรงนี้แล้วหรือเปล่า ‎เหมือนเราเดินเป็นวงกลมเลย 57 00:07:35,456 --> 00:07:38,751 ‎เกาะมันใหญ่น่ะ เราเพิ่งสำรวจไปได้แค่นิดเดียว 58 00:07:38,834 --> 00:07:40,878 ‎แต่ผ่านมาสองวันแล้วนะ 59 00:07:40,961 --> 00:07:44,715 ‎ฟังนะ เราต้องเปลี่ยนวิธีแล้ว ‎ไม่รู้สิ เราแยกกันดีไหม 60 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 ‎ถ้าดาเรียสกับคนอื่นๆ อยู่ที่นี่จริง 61 00:07:47,092 --> 00:07:49,178 ‎ป่านนี้ก็น่าจะเจอร่องรอยแล้วนี่นา 62 00:07:50,679 --> 00:07:53,974 ‎ถ้าจะมีอะไรที่ฉันไม่เข้าใจ ‎ก็คือการทิ้งขยะเรี่ยราด 63 00:07:54,767 --> 00:07:57,394 ‎ของฉันเหรียญเพนนี ฉันไม่เข้าใจเหรียญเพนนี 64 00:07:58,395 --> 00:08:00,898 ‎ใครเอาขวดน้ำกับหมวกมาทิ้งแถวนี้น่ะ 65 00:08:27,508 --> 00:08:28,592 ‎ได้เรื่องไหม 66 00:08:29,176 --> 00:08:31,178 ‎แปดสิบเปอร์เซ็นต์แล้วครับ 67 00:08:32,721 --> 00:08:35,641 ‎ผมต่อไวไฟที่เรือได้ ‎จากเคล็ดลับที่เรียนมาจากบรุ๊ค… 68 00:08:36,433 --> 00:08:38,435 ‎ผมหาวิธีได้เองครับ 69 00:08:38,519 --> 00:08:42,231 ‎ได้สักที พ่อกลัวนิดหน่อย ‎ว่าอินบ็อกซ์ของตัวเองจะเป็นยังไง 70 00:08:43,899 --> 00:08:46,360 ‎ถ้าพ่อไม่ว่าอะไร ผมจะไปดูเจ้าวัวหน่อย 71 00:08:46,443 --> 00:08:50,072 ‎อาจจะพามันไปเดินเล่น ‎ก่อนเราไปสอนมันเล่นหมากรุก 72 00:08:50,155 --> 00:08:52,366 ‎ตามสไตล์หนุ่มๆ 73 00:08:52,449 --> 00:08:54,577 ‎อย่ายึดติดกับมันเกินไปล่ะ 74 00:08:54,660 --> 00:09:00,124 ‎เจ้าวัวเป็นของดอดจ์สันแล้ว ‎แต่เราอาจจะหาสัตว์เลี้ยงอีกตัวให้ลูกดีไหม 75 00:09:00,708 --> 00:09:04,628 ‎- ที่จริงผมอยากเลี้ยงหมามาตลอด ‎- งั้นเหรอ 76 00:09:07,631 --> 00:09:11,093 ‎ลูกพ่อ ภูมิใจในตัวลูกนะ 77 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 ‎(แมนตาห์คอร์ป) 78 00:09:28,819 --> 00:09:30,446 ‎คิดว่าเด็กๆ เคยอยู่นี่ไหม 79 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 ‎ดูไม่เหมือนสไตล์คัมปา-แดมปา-ดูส์เลย 80 00:09:33,949 --> 00:09:37,703 ‎ชื่อเล่นที่ผมตั้งให้ชาวค่ายน่ะ ‎ต้องชอบแน่ สร้างความเชื่อใจได้ทันที 81 00:09:38,579 --> 00:09:42,958 ‎- ชวนลิ้นพันไปหน่อยนะสำหรับชื่อเล่น ‎- อาจมีคนให้ที่พักพวกเด็กๆ 82 00:09:43,042 --> 00:09:44,752 ‎หรือให้ติดรถกลับบ้าน 83 00:10:04,605 --> 00:10:05,773 ‎นั่นมัน… 84 00:10:07,941 --> 00:10:09,109 ‎นั่นมันอะไรน่ะ 85 00:10:09,193 --> 00:10:11,445 ‎ไม่ ไม่มีทางที่พวกเขาเคยอยู่ที่นี่ 86 00:10:11,528 --> 00:10:14,073 ‎ดาเรียสไม่ยอมให้คนที่ทำแบบนั้นช่วยแน่ 87 00:10:14,156 --> 00:10:16,450 ‎แม้ว่าจะเป็นทางออกเดียวเหรอ 88 00:10:19,370 --> 00:10:21,288 ‎เยี่ยม เอาไงต่อล่ะ 89 00:10:43,352 --> 00:10:47,398 ‎- เดี๋ยวๆ เราถูกสะกดรอยตาม ‎- เงียบน่ะ 90 00:11:12,381 --> 00:11:13,966 ‎มาสิ มันหลับแล้ว 91 00:11:14,049 --> 00:11:18,595 ‎แน่ใจเหรอ นี่เซอราโตซอรัสนะ ‎ดูจากขนาดและความสามารถในการเผาผลาญ 92 00:11:18,679 --> 00:11:20,347 ‎- มันอาจต้อง… ‎- มันนิ่งไปแล้ว 93 00:11:20,431 --> 00:11:23,350 ‎ผมก็ไม่เคยไปยุ่งกับงานที่คุณทำนะ 94 00:11:23,934 --> 00:11:25,352 ‎ครับ เจ้านาย ว่าไงครับ 95 00:11:25,436 --> 00:11:28,063 ‎ได้ตัวสุดท้ายแล้ว ถึงในหนึ่งชั่วโมง เปลี่ยน 96 00:11:56,925 --> 00:12:01,513 ‎ถ้าฉันทำงานไม่ได้เรื่อง คุณก็น่าจะยุ่งหน่อยนะ 97 00:12:11,440 --> 00:12:13,066 ‎ไม่นะ 98 00:12:13,150 --> 00:12:14,401 ‎(แมนตาห์คอร์ป) 99 00:12:15,152 --> 00:12:16,653 ‎เห็นฮอกส์บ้างไหม 100 00:12:16,737 --> 00:12:18,447 ‎ยังไม่กลับ เดี๋ยวก็มากัน 101 00:12:18,530 --> 00:12:19,990 ‎โอเค เราต้องขนพวกมันไปนะ 102 00:12:20,073 --> 00:12:22,701 ‎เออ ฉันรู้ นายบอกฉันแล้ว 103 00:12:59,321 --> 00:13:00,697 ‎เขาทำแบบนี้ทำไม 104 00:13:04,535 --> 00:13:06,328 ‎อดทนไว้นะ เจ้ารถบั๊ม 105 00:13:07,329 --> 00:13:10,707 ‎- ฉันจะพาแกออกไปจากที่นี่เอง ‎- นายสองคนน่ะ กลับไปทำงานซะ 106 00:13:24,596 --> 00:13:29,184 ‎- ทำไมมาช้านัก ‎- เราเจอปัญหานิดหน่อย 107 00:13:29,268 --> 00:13:32,771 ‎- แต่ได้ทุกอย่างในรายการมาแล้ว ‎- ดี เตรียมตัวออกเดินทางได้ 108 00:13:32,854 --> 00:13:36,358 ‎เกิดเรื่องขึ้นที่เกาะของฉัน ‎เราต้องรีบกลับไป ด่วนเลย 109 00:13:36,441 --> 00:13:38,694 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- พวกเด็กๆ หาทางหนีไปได้ 110 00:13:38,777 --> 00:13:42,906 ‎ฉันติดต่อพวกแบรดไม่ได้เลยด้วย ‎ไม่รู้ว่าพวกมันไปก่อเรื่องอะไรไว้บ้าง 111 00:13:43,740 --> 00:13:48,870 ‎ไปสิ ถ้าพวกมันทำข้อตกลงนี้ล่มนะ ‎ฉันสาบานเลย… 112 00:13:49,454 --> 00:13:51,331 ‎พวกเด็กๆ เป็นอิสระแล้ว 113 00:13:59,381 --> 00:14:01,466 ‎(แมนตาห์คอร์ป) 114 00:14:02,968 --> 00:14:04,469 ‎เจ้าวัวเป็นไงบ้าง 115 00:14:04,553 --> 00:14:08,223 ‎ก็ดีครับ พ่อ ผมไม่รู้ว่าพ่ออนุญาตหรือยัง แต่… 116 00:14:08,307 --> 00:14:09,891 ‎ใช่ เราต้องไปเดี๋ยวนี้แล้ว 117 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 ‎เรากำลังเร่งกลับไปที่เกาะ 118 00:14:12,561 --> 00:14:17,399 ‎- เดี๋ยว ว่าไงนะ เกิดอะไรขึ้นเหรอครับ ‎- ไม่ใช่เรื่องร้ายหรอก ที่จริงเป็นเรื่องดี 119 00:14:17,482 --> 00:14:20,444 ‎ดอดจ์สันแค่ต้องการของที่สั่งให้ถึงเร็วขึ้นน่ะ 120 00:14:20,527 --> 00:14:25,073 ‎- เร็วขึ้นสองชั่วโมงเหรอครับ ‎- ข้อตกลงธุรกิจมันก็อย่างนี้แหละลูก 121 00:14:28,994 --> 00:14:32,789 ‎ขนไดโนเสาร์เรียบร้อยแล้ว ‎แต่ดอกเตอร์หายไปครับ 122 00:14:34,291 --> 00:14:36,793 ‎งั้นเราก็ต้องตามหาเธอใช่ไหมล่ะ 123 00:14:39,212 --> 00:14:42,257 ‎ผมจะไปด้วย ‎ถ้าแยกกันจะครอบคลุมพื้นที่ได้มากกว่า 124 00:14:42,341 --> 00:14:46,678 ‎ความคิดดี ฉันจะอยู่ที่นี่เผื่อเธอกลับมา ‎จากการผจญภัยเล็กๆ ของเธอ 125 00:14:49,556 --> 00:14:52,267 ‎- ว่าไง ‎- ผมเจอนี่ตกอยู่บนพื้นน่ะ 126 00:15:39,314 --> 00:15:40,524 ‎สวัสดีอีกครั้งจ้ะ 127 00:15:48,865 --> 00:15:50,242 ‎ไม่นะ มัน… 128 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 ‎พวกแกทำอะไรกันอยู่นะ 129 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 ‎เม คุณทำอะไรอยู่น่ะ 130 00:16:12,472 --> 00:16:16,184 ‎คุณต้องออกไปจากนี่นะ ‎พ่อผม พวกเขาตามหาคุณอยู่ 131 00:16:19,438 --> 00:16:21,940 ‎เค็นจิ ฉันจะไม่กลับไป ‎ที่เกาะของแมนตาห์คอร์ปแล้ว 132 00:16:22,024 --> 00:16:26,695 ‎ผมรู้ เขาจับบัมปี้มาด้วย 133 00:16:29,656 --> 00:16:31,450 ‎ฉันเสียใจจริงๆ เค็นจ์ 134 00:16:32,242 --> 00:16:36,496 ‎ผมเอาแต่บอกตัวเอง ‎ว่าเขามีเหตุผลดีๆ ที่ทำทุกอย่างนี่ 135 00:16:37,247 --> 00:16:39,374 ‎ในที่สุดผมก็ได้ใกล้ชิดกับเขาบ้างน่ะ 136 00:16:40,083 --> 00:16:42,753 ‎แต่ยิ่งเข้าไปเกี่ยวมากเท่าไร ก็ยิ่งรู้สึก… 137 00:16:42,836 --> 00:16:46,089 ‎เหมือนเธออยากเชื่อเขามากกว่า ‎ที่เธอเชื่อจริงๆ ใช่ไหม 138 00:16:48,925 --> 00:16:52,012 ‎- เราต้องหาทางช่วยคุณนะ ‎- ฉันจะหาทางออกเอง 139 00:16:52,095 --> 00:16:55,891 ‎กลับไปลอนดอน และไม่รู้สิ ไปจับปลากับลุงฉัน 140 00:16:55,974 --> 00:16:57,684 ‎กลิ่นไม่ค่อยดีเท่าไร 141 00:16:57,768 --> 00:17:00,520 ‎แต่ก็ดีกว่าอึไดโนเสาร์เยอะเลยนะ 142 00:17:00,604 --> 00:17:05,150 ‎เดี๋ยวก่อน คุณพูดอะไรน่ะ ‎ทำงานกับไดโนเสาร์คือความฝันคุณนะ 143 00:17:05,233 --> 00:17:09,404 ‎เคยเป็น จนฉันได้รู้ว่า ‎ในโลกนี้มีคนอย่างแดเนียล คอนอยู่มากมาย 144 00:17:09,488 --> 00:17:13,283 ‎ที่พร้อมจะเอาสิ่งที่บริสุทธิ์พวกนี้ ‎ไปบ่อนทำลายเพื่อผลกำไร 145 00:17:16,620 --> 00:17:18,872 ‎ไม่รู้ทำไมฉันถึงคิดว่ามันอาจจะต่างไป 146 00:17:18,955 --> 00:17:22,292 ‎แต่ฉันไม่น่าเอาทั้งชีวิตมาลงกับเรื่องนี้ 147 00:17:44,147 --> 00:17:45,440 ‎ไม่ เดี๋ยวก่อน 148 00:18:34,823 --> 00:18:37,284 ‎ตัวอื่นๆ ซ่อนมันไว้ ตัวที่แก่ 149 00:18:38,326 --> 00:18:41,580 ‎พระเจ้า นี่มันเหลือเชื่อจริงๆ 150 00:18:41,663 --> 00:18:44,875 ‎แทบไม่มีการสังเกตพฤติกรรม ‎ดูแลผู้สูงอายุในสัตว์เลยนะ 151 00:18:44,958 --> 00:18:50,589 ‎และฉันน่าจะเป็นคนแรกเลย ‎ที่ได้เห็นสายพันธุ์นี้ทำแบบนั้น 152 00:18:50,672 --> 00:18:52,841 ‎เธอเชื่อไหมล่ะ 153 00:18:52,924 --> 00:18:55,010 ‎ไม่อยากยุ่งกับไดโนเสาร์แล้วไม่ใช่เหรอ 154 00:19:01,141 --> 00:19:04,769 ‎มากับฉันเถอะ เค็นจิ ‎เธอไม่ต้องกลับไปหาเขาหรอก 155 00:19:06,730 --> 00:19:08,565 ‎เขาคงไม่ไปจากนี่ ถ้าไม่มีผม 156 00:19:09,691 --> 00:19:12,736 ‎ไม่รู้สิ เขาอาจจะไปก็ได้ 157 00:19:14,529 --> 00:19:17,032 ‎แต่เราก็เสี่ยงให้คุณถูกจับไม่ได้ 158 00:19:17,908 --> 00:19:20,869 ‎- ฟังนะ ผมจะส่งคนไปช่วยเมื่อ… ‎- ไม่ต้องห่วงฉันหรอก 159 00:19:20,952 --> 00:19:24,664 ‎ถ้ากลุ่มเด็กๆ หาทางออกจากเกาะนี้ได้ ‎มันจะยากแค่ไหนกันเชียว 160 00:19:26,541 --> 00:19:27,500 ‎ลาก่อน เม 161 00:19:28,585 --> 00:19:30,003 ‎ลาก่อน เค็นจิ 162 00:19:52,901 --> 00:19:54,569 ‎รอฉันให้สัญญาณนะ 163 00:19:54,653 --> 00:19:57,030 ‎ฉันเอง ไม่ใช่ไดโนเสาร์นะ สาบานได้ 164 00:20:00,784 --> 00:20:03,703 ‎- ดอกเตอร์อยู่ไหน ‎- ฉันหาเธอไม่เจอ 165 00:20:03,787 --> 00:20:05,413 ‎ถ้าไม่เจอ เราก็ไม่ไป 166 00:20:06,206 --> 00:20:10,502 ‎ถ้าเป็นฉันจะไม่ทำแบบนั้นแน่ ‎มีแบรีออนิกซ์เต็มไปหมดเลย 167 00:20:10,585 --> 00:20:12,087 ‎ฉันยังเกือบเอาตัวไม่รอด 168 00:20:12,170 --> 00:20:15,131 ‎เรายอมเสี่ยง คำสั่งก็คือคำสั่ง 169 00:20:16,925 --> 00:20:20,762 ‎คำสั่งของเราคือ ‎ให้กลับไปที่เกาะแมนตาห์คอร์ปเดี๋ยวนี้ 170 00:20:20,845 --> 00:20:23,014 ‎นายอยากให้พ่อฉันรอนานกว่านี้เหรอ 171 00:20:24,849 --> 00:20:28,144 ‎เชื่อฉันสิ ฉันรู้จักเขาดีกว่าใคร 172 00:20:35,193 --> 00:20:36,778 ‎เธออยู่ไหนกัน 173 00:20:36,861 --> 00:20:38,947 ‎ฉันว่าฉันพูดชัดเจนแล้วนะ 174 00:20:39,030 --> 00:20:41,616 ‎ช่างเธอเถอะ พ่อ เธอไม่เป็นภัยต่อเราอยู่แล้ว 175 00:20:41,700 --> 00:20:45,620 ‎เธอมีดีเอ็นเอที่ดอดจ์สันอยากได้ กลับไปอีกรอบ 176 00:20:45,704 --> 00:20:48,999 ‎ไม่ต้อง พ่อใช้ดีเอ็นเอ ‎จากไดโนเสาร์ของแมนตาห์คอร์ปได้ 177 00:20:49,082 --> 00:20:51,626 ‎ส่วนเรื่องเม เธอไม่มีทาง ‎ออกจากเกาะนี้ได้หรอก 178 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 ‎พ่อรู้ไหมว่าการเอาชีวิตรอดที่นี่ให้ได้ ‎แม้จะแค่วันเดียวมันยากแค่ไหน 179 00:20:55,505 --> 00:20:58,091 ‎พ่อคงไม่อยากให้ข้อตกลง ‎มูลค่าเจ็ดหลักโดนยกเลิก 180 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 ‎เพราะมัวแต่ตามหานักวิทยาศาสตร์ใช่ไหม 181 00:21:05,056 --> 00:21:10,520 ‎ไม่ ไม่หรอก พ่อไม่อยากทำแบบนั้น ‎ลูกพูดถูก คิดดีแล้วล่ะลูก 182 00:21:10,603 --> 00:21:12,105 ‎เร็วเข้า ไปกันเลย 183 00:21:37,088 --> 00:21:40,175 ‎(แมนตาห์คอร์ป) 184 00:22:03,740 --> 00:22:06,242 ‎มีอะไรอยากเล่าให้ทุกคนฟังไหม เดฟ 185 00:22:06,326 --> 00:22:09,996 ‎มีสิ แบรนด์อาจพูดถูก และเราควรหยุดได้แล้ว 186 00:22:10,080 --> 00:22:12,457 ‎เท่าที่รู้ พวกเด็กๆ จากไปหลายอาทิตย์แล้ว 187 00:22:13,041 --> 00:22:16,044 ‎ผมรู้จักน้องดี เขาไม่ได้ไปกับคนพวกนั้นแน่ 188 00:22:16,127 --> 00:22:18,380 ‎ผมก็รู้จักเขา แหงล่ะ ไม่ได้รู้จักมาทั้งชีวิต 189 00:22:18,463 --> 00:22:21,049 ‎แต่เคยช่วยชีวิตเขาไว้ครั้งหนึ่ง และนับเป็น… 190 00:22:21,132 --> 00:22:23,301 ‎สักเจ็ดปีได้ เรารู้จักเขาพอๆ กัน 191 00:22:23,385 --> 00:22:25,512 ‎นายไปเอาเรื่องพวกนี้มาจากไหน 192 00:22:25,595 --> 00:22:29,641 ‎ประเด็นคือเราเจอทางตันครั้งแล้วครั้งเล่า ‎คุณก็เคยพูดแล้ว แบรนด์ 193 00:22:29,724 --> 00:22:32,560 ‎ถ้าบนเกาะนี้มีคนอื่นอยู่ ป่านนี้เราคงเจอแล้ว 194 00:22:34,896 --> 00:22:36,606 ‎แน่ใจเหรอ 195 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 ‎คำบรรยายโดย: ณิชา ภัทรดิลก