1 00:00:06,632 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:53,554 --> 00:00:56,307 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:08,945 --> 00:01:10,947 ‎Tôi có lời khen đấy, Daniel. 4 00:01:11,030 --> 00:01:13,116 ‎Màn trình diễn rất ấn tượng. 5 00:01:13,199 --> 00:01:17,161 ‎Khi được đầu tư đúng cách, ‎tôi có thể dời non lấp biển. 6 00:01:17,912 --> 00:01:22,041 ‎Ông có thể nhận khủng long ‎và chip điều khiển trong hai tuần. 7 00:01:22,125 --> 00:01:26,504 ‎Với giá tôi đưa ra, ‎tôi muốn có thêm lợi ích khác nữa. 8 00:01:28,297 --> 00:01:33,010 ‎Chuyện nhỏ thôi. Cho tôi ‎vài mẫu ADN của một số con từ Nublar. 9 00:01:33,094 --> 00:01:36,722 ‎Nếu BioSyn không có đủ khủng long, 10 00:01:36,806 --> 00:01:39,934 ‎thì đặt số lượng lớn ‎chip điều khiển làm gì. 11 00:01:40,017 --> 00:01:43,980 ‎Tôi hiểu mà. ‎Tôi sẽ thu thập mẫu ADN trước khi rời đi. 12 00:01:44,063 --> 00:01:45,523 ‎Cảm ơn anh lần nữa. 13 00:01:45,606 --> 00:01:48,526 ‎Bị đâm sau lưng là chuyện khó ngờ. 14 00:01:50,069 --> 00:01:53,573 ‎Con anh rất trung thành đấy, Daniel. ‎Dạy con tốt lắm. 15 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 ‎Càng ngày tôi càng thấy nó giống mình. 16 00:02:28,566 --> 00:02:31,194 ‎- Con thay đổi rồi. ‎- Sao ạ? 17 00:02:31,277 --> 00:02:33,821 ‎Lại mặc quần áo kiểu này à? 18 00:02:33,905 --> 00:02:37,909 ‎Dạ. Mặc kiểu này ‎thì cử động dễ dàng hơn ạ. 19 00:02:38,492 --> 00:02:41,871 ‎Con biết bố nghĩ gì về mấy thứ dễ dàng mà. 20 00:03:05,937 --> 00:03:07,188 ‎Cô Mae! 21 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 ‎Ối, xin lỗi. 22 00:03:20,534 --> 00:03:24,664 ‎Cô ổn chứ? Trông cô như bánh bao chiều ấy. 23 00:03:26,874 --> 00:03:29,335 ‎Buồn. Trông cô buồn lắm. 24 00:03:29,418 --> 00:03:31,128 ‎Cô chỉ làm việc của mình. 25 00:03:39,261 --> 00:03:43,349 ‎Thật sao? Cháu từng thấy ‎cô làm việc rồi. Cô vui vẻ hơn nhiều. 26 00:03:43,432 --> 00:03:45,101 ‎Đó là trước khi… 27 00:03:47,019 --> 00:03:49,647 ‎Không sao, cô chỉ mệt thôi. 28 00:03:54,443 --> 00:03:58,239 ‎Vâng, nhưng nếu là vì ‎chuyện cô nói hôm trước, 29 00:03:58,322 --> 00:04:00,741 ‎thì cháu nghĩ cô nói đúng. 30 00:04:01,534 --> 00:04:05,204 ‎- Đúng về cái gì? ‎- Không có gì, đùa thôi ạ. 31 00:04:11,002 --> 00:04:14,839 ‎Kenji, con có kết nối được Ethernet ‎trên căn hộ áp mái không? 32 00:04:14,922 --> 00:04:18,217 ‎Con thử cả trăm lần rồi. ‎Chắc dây cáp bị đứt. 33 00:04:18,301 --> 00:04:21,262 ‎Vậy thử kết nối trên thuyền đi, con trai. 34 00:04:21,345 --> 00:04:25,016 ‎Bố sẽ ra sao ‎nếu cứ thấy khó là bỏ cuộc chứ? 35 00:04:25,599 --> 00:04:26,767 ‎Vâng. 36 00:04:32,273 --> 00:04:34,900 ‎Chỉ số tốt. Đã cho ăn, có thể lên tàu. 37 00:04:34,984 --> 00:04:36,694 ‎Nếu đã hết việc, tôi sẽ… 38 00:04:36,777 --> 00:04:42,116 ‎Còn việc chứ. ‎Dodgson đã xin thêm vài ADN khủng long. 39 00:04:42,199 --> 00:04:47,121 ‎- Được. Ông ấy muốn bao nhiêu? ‎- Thế thôi à? Không la hét biểu tình hả? 40 00:04:47,705 --> 00:04:49,081 ‎Để làm gì chứ? 41 00:04:49,165 --> 00:04:52,793 ‎Tôi mừng vì cuối cùng ‎cô cũng đồng tình với tôi. 42 00:05:41,258 --> 00:05:45,721 ‎- Xong rồi. ‎- Một con nữa. Làm nhanh nào. 43 00:06:09,537 --> 00:06:12,206 ‎Sếp muốn bọn ăn thịt. Con này đâu phải. 44 00:06:12,289 --> 00:06:14,416 ‎Đúng. Đúng là không phải. 45 00:06:50,244 --> 00:06:52,872 ‎- Các bạn đi đâu vậy? ‎- Cô nói gì? 46 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 ‎Không có gì. 47 00:07:09,346 --> 00:07:12,600 ‎Mẹ cháu nói em ấy muốn đi đâu cũng được. 48 00:07:12,683 --> 00:07:15,060 ‎Biết em cháu chọn gì chứ? Sở thú. 49 00:07:16,437 --> 00:07:18,731 ‎Hay đấy. Chú cũng có chuyện về Darius. 50 00:07:18,814 --> 00:07:20,816 ‎Vâng. Hình như chú đã kể hết rồi. 51 00:07:20,900 --> 00:07:24,195 ‎Còn nữa cơ. Người đời vẫn nói, 52 00:07:24,278 --> 00:07:27,281 ‎cố vấn trại hè ‎cũng như anh chị em trong nhà, 53 00:07:27,364 --> 00:07:28,741 ‎thậm chí thân hơn. 54 00:07:28,824 --> 00:07:32,077 ‎- Chẳng ai nói thế cả. ‎- Chú nghe khối người nói. 55 00:07:32,161 --> 00:07:35,372 ‎Mình đi qua đây chưa? ‎Cứ như đang đi lòng vòng. 56 00:07:35,456 --> 00:07:38,751 ‎Đảo này lớn mà. Chưa thấm tháp vào đâu. 57 00:07:38,834 --> 00:07:40,878 ‎Nhưng đã qua hai ngày rồi. 58 00:07:40,961 --> 00:07:44,715 ‎Nghe này. Mình phải đổi chiến lược. ‎Hay là chia nhau ra tìm? 59 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 ‎Nếu Darius và nhóm bạn thật sự ở đây, 60 00:07:47,092 --> 00:07:49,178 ‎ít ra phải có dấu vết chứ. 61 00:07:50,679 --> 00:07:53,974 ‎Chả hiểu nổi thói quen xả rác. 62 00:07:54,767 --> 00:07:57,394 ‎Với tôi là tiền xu. ‎Tôi chả hiểu nổi tiền xu. 63 00:07:58,395 --> 00:08:00,898 ‎Ai lại vứt mũ và chai nhựa thế này? 64 00:08:27,508 --> 00:08:28,592 ‎Được chưa? 65 00:08:29,176 --> 00:08:31,178 ‎Được 80 phần trăm rồi. 66 00:08:32,721 --> 00:08:35,641 ‎Con kết nối được Wi-Fi trên thuyền ‎nhờ một mẹo học từ Brook… 67 00:08:36,433 --> 00:08:38,435 ‎Con tự nghĩ ra. 68 00:08:38,519 --> 00:08:42,231 ‎Cuối cùng cũng được. ‎Bố sợ hộp thư đến quá đầy. 69 00:08:43,899 --> 00:08:46,360 ‎Nếu được, con sẽ thăm Toro. 70 00:08:46,443 --> 00:08:50,072 ‎Đi dạo với nó trước khi mình đi. ‎Dạy nó chơi cờ vua. 71 00:08:50,155 --> 00:08:52,366 ‎Trò kinh điển của anh em. 72 00:08:52,449 --> 00:08:54,577 ‎Đừng gắn bó với nó quá. 73 00:08:54,660 --> 00:09:00,124 ‎Giờ Toro là của Dodgson. ‎Con có muốn có thú cưng mới không? 74 00:09:00,708 --> 00:09:04,628 ‎- Con luôn muốn nuôi chó. ‎- Vậy sao? 75 00:09:07,631 --> 00:09:11,093 ‎Con trai? Bố tự hào về con. 76 00:09:28,819 --> 00:09:30,446 ‎Các em ấy đã ở đây à? 77 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 ‎Không giống kiểu trại trong trẻo. 78 00:09:33,949 --> 00:09:37,703 ‎Trại viên được gọi thế thích lắm. ‎Tin tưởng mình ngay. 79 00:09:38,579 --> 00:09:42,958 ‎- Biệt danh hơi tượng hình nhỉ? ‎- Chắc có ai cho chúng ở nhờ. 80 00:09:43,042 --> 00:09:44,752 ‎Hoặc chở chúng về nhà. 81 00:10:04,605 --> 00:10:05,773 ‎Cái quái… 82 00:10:07,941 --> 00:10:09,109 ‎Cái gì thế? 83 00:10:09,193 --> 00:10:11,445 ‎Không. Chúng không có ở đây. 84 00:10:11,528 --> 00:10:14,073 ‎Người dám làm vậy, ‎Darius sẽ không nhờ vả đâu. 85 00:10:14,156 --> 00:10:16,450 ‎Ngay cả khi đó là lối thoát duy nhất? 86 00:10:19,370 --> 00:10:21,288 ‎Tuyệt. Giờ thì sao? 87 00:10:43,352 --> 00:10:47,398 ‎- Đợi đã. Chúng ta đang bị theo dõi đấy. ‎- Im lặng. 88 00:11:12,381 --> 00:11:13,966 ‎Ra đi. Nó ngủ rồi. 89 00:11:14,049 --> 00:11:18,595 ‎Chắc chứ? Theo kích cỡ của Ceratosaurus ‎và số liệu trao đổi chất, 90 00:11:18,679 --> 00:11:20,347 ‎- nó có thể cần… ‎- Xong rồi. 91 00:11:20,431 --> 00:11:23,350 ‎Tôi đâu chỉ giáo cô điều gì, nhỉ? 92 00:11:23,934 --> 00:11:25,352 ‎Chào sếp. Sao thế? 93 00:11:25,436 --> 00:11:28,063 ‎Có con cuối. ‎Dự kiến một giờ nữa sẽ về. Hết. 94 00:11:56,925 --> 00:12:01,513 ‎Nếu tôi dở thế ‎thì anh nên chỉ giáo cho tôi. 95 00:12:11,440 --> 00:12:13,066 ‎Không! 96 00:12:15,152 --> 00:12:16,653 ‎Thấy Hawkes không? 97 00:12:16,737 --> 00:12:18,447 ‎Không, vẫn chưa về. Sắp rồi. 98 00:12:18,530 --> 00:12:19,990 ‎Ừ, phải đưa chúng ra khỏi đây. 99 00:12:20,073 --> 00:12:22,701 ‎Rồi, tôi biết mà. Anh đã nói rồi. 100 00:12:59,321 --> 00:13:00,697 ‎Tại sao chứ? 101 00:13:04,535 --> 00:13:06,328 ‎Cố lên, Bé Bướu. 102 00:13:07,329 --> 00:13:10,707 ‎- Tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây. ‎- Hai người làm tiếp đi! 103 00:13:24,596 --> 00:13:29,184 ‎- Sao lâu thế? ‎- Chúng tôi chỉ gặp chút trục trặc. 104 00:13:29,268 --> 00:13:32,771 ‎- Nhưng đã xong mọi việc. ‎- Tốt. Chuẩn bị xuất phát. 105 00:13:32,854 --> 00:13:36,358 ‎Ta có sự cố ở đảo, ‎nên cần quay lại. Nhanh thôi. 106 00:13:36,441 --> 00:13:38,694 ‎- Có chuyện gì? ‎- Bọn nhóc đã thoát. 107 00:13:38,777 --> 00:13:42,906 ‎Mọi con BRAD đều bị vô hiệu, ‎chả biết chúng sẽ bày trò gì. 108 00:13:43,740 --> 00:13:48,870 ‎Đi đi! ‎Nếu chúng phả hỏng phi vụ này, mình thề… 109 00:13:49,454 --> 00:13:51,331 ‎Bọn trẻ thoát rồi. 110 00:14:02,968 --> 00:14:04,469 ‎Toro sao rồi? 111 00:14:04,553 --> 00:14:08,223 ‎Ổn ạ. Con không rõ ‎bố có phải người duyệt không, nhưng… 112 00:14:08,307 --> 00:14:09,891 ‎Đúng, ta phải đi ngay. 113 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 ‎Chúng ta phải quay lại đảo gấp. 114 00:14:12,561 --> 00:14:17,399 ‎- Khoan. Sao cơ? Có chuyện gì à? ‎- Đừng lo, chuyện tốt cả mà. 115 00:14:17,482 --> 00:14:20,444 ‎Dodgson chỉ muốn lấy hàng sớm hơn. 116 00:14:20,527 --> 00:14:25,073 ‎- Sớm hơn hai tiếng ư? ‎- Làm ăn là phải vậy, con trai à. 117 00:14:28,994 --> 00:14:32,789 ‎Khủng long đã sẵn sàng. ‎Nhưng cô tiến sĩ mất tích rồi. 118 00:14:34,291 --> 00:14:36,793 ‎Vậy ta phải tìm cô ta, đúng không? 119 00:14:39,212 --> 00:14:42,257 ‎Con nữa. ‎Chia ra thì đi được nhiều địa bàn hơn. 120 00:14:42,341 --> 00:14:46,678 ‎Được. Tôi sẽ ở đây, ‎phòng khi cô ta đi dạo rồi về. 121 00:14:49,556 --> 00:14:52,267 ‎- Sao? ‎- Con nhặt được cái này dưới đất. 122 00:15:39,314 --> 00:15:40,524 ‎Xin chào. 123 00:15:48,865 --> 00:15:50,242 ‎Ôi không. Nó đã… 124 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 ‎Cậu định làm gì vậy? 125 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 ‎Mae, cô làm gì thế? 126 00:16:12,472 --> 00:16:16,184 ‎Cô phải ra khỏi đây. ‎Người của bố cháu đang tìm cô đấy. 127 00:16:19,438 --> 00:16:21,940 ‎Kenji, cô không về ‎đảo của Mantah Corp đâu. 128 00:16:22,024 --> 00:16:26,695 ‎Cháu biết. Bố đã đưa Bé Bướu đi. 129 00:16:29,656 --> 00:16:31,450 ‎Cô rất tiếc, Kenji. 130 00:16:32,242 --> 00:16:36,496 ‎Cháu cứ tự nhủ là ‎bố có lý do mới làm những việc này. 131 00:16:37,247 --> 00:16:39,374 ‎Cuối cùng bố cũng công nhận cháu. 132 00:16:40,083 --> 00:16:42,753 ‎Nhưng càng làm, cháu càng cảm thấy… 133 00:16:42,836 --> 00:16:46,089 ‎Rằng cháu không tin bố ‎nhiều như cháu nghĩ? 134 00:16:48,925 --> 00:16:52,012 ‎- Phải nghĩ cách cho cô. ‎- Cô sẽ có cách thôi. 135 00:16:52,095 --> 00:16:55,891 ‎Về London rồi, ‎cô có thể làm ở trại nuôi cá của ông chú. 136 00:16:55,974 --> 00:16:57,684 ‎Ở đó mùi nồng nặc lắm, 137 00:16:57,768 --> 00:17:00,520 ‎nhưng vẫn đỡ hơn phân khủng long. 138 00:17:00,604 --> 00:17:05,150 ‎Khoan. Cô nói gì vậy? ‎Cô mơ ước làm với khủng long mà. 139 00:17:05,233 --> 00:17:09,404 ‎Đã từng. Cho đến khi ‎cô nhận ra trên đời có vô số Daniel Kon 140 00:17:09,488 --> 00:17:13,283 ‎muốn dùng ý tưởng hay ho để trục lợi. 141 00:17:16,620 --> 00:17:18,872 ‎Chả biết sao cô lại nghĩ ông ấy sẽ khác, 142 00:17:18,955 --> 00:17:22,292 ‎phải chi cô đừng phí cả đời cho việc này. 143 00:17:44,147 --> 00:17:45,440 ‎Không, đợi đã. 144 00:18:34,823 --> 00:18:37,284 ‎Chúng cố giấu thành viên già yếu. 145 00:18:38,326 --> 00:18:41,580 ‎Chúa ơi, thật phi thường. 146 00:18:41,663 --> 00:18:44,875 ‎Chăm sóc cá thể già ‎hiếm được theo dõi trên động vật, 147 00:18:44,958 --> 00:18:50,589 ‎mình có lẽ là người đầu tiên ‎chứng kiến hiện tượng đó ở loài này! 148 00:18:50,672 --> 00:18:52,841 ‎Có tin nổi không chứ? 149 00:18:52,924 --> 00:18:55,010 ‎Cô bảo chán khủng long rồi nhỉ? 150 00:19:01,141 --> 00:19:04,769 ‎Đi với cô, Kenji. ‎Cháu không cần quay lại với bố. 151 00:19:06,730 --> 00:19:08,565 ‎Thiếu cháu, bố sẽ không đi. 152 00:19:09,691 --> 00:19:12,736 ‎Mà có thể bố vẫn sẽ đi. 153 00:19:14,529 --> 00:19:17,032 ‎Nhưng mình không thể liều để cô bị bắt. 154 00:19:17,908 --> 00:19:20,869 ‎- Nghe này. Cháu sẽ gọi người giúp khi… ‎- Đừng lo. 155 00:19:20,952 --> 00:19:24,664 ‎Một đám nhóc còn thoát khỏi đảo được, ‎thì có gì khó chứ? 156 00:19:26,541 --> 00:19:27,500 ‎Tạm biệt cô. 157 00:19:28,585 --> 00:19:30,003 ‎Tạm biệt, Kenji. 158 00:19:52,901 --> 00:19:54,569 ‎Chờ tôi ra tín hiệu. 159 00:19:54,653 --> 00:19:57,030 ‎Tôi đây! Không phải khủng long, tôi thề! 160 00:20:00,784 --> 00:20:03,703 ‎- Tiến sĩ đâu? ‎- Tôi không thấy cô ấy. 161 00:20:03,787 --> 00:20:05,413 ‎Phải tóm bằng được cô ta. 162 00:20:06,206 --> 00:20:10,502 ‎Tôi sẽ không đi qua đó đâu. ‎Toàn bọn Baryonyx thôi. 163 00:20:10,585 --> 00:20:12,087 ‎Suýt nữa là tôi tiêu. 164 00:20:12,170 --> 00:20:15,131 ‎Chúng tôi chấp nhận rủi ro. Lệnh là lệnh. 165 00:20:16,925 --> 00:20:20,762 ‎Lệnh là phải quay lại ‎đảo của tập đoàn ngay lập tức. 166 00:20:20,845 --> 00:20:23,014 ‎Muốn bố tôi phải đợi thêm sao? 167 00:20:24,849 --> 00:20:28,144 ‎Tin tôi đi. Tôi hiểu ông ấy hơn ai hết. 168 00:20:35,193 --> 00:20:36,778 ‎Cô ta đâu? 169 00:20:36,861 --> 00:20:38,947 ‎Tưởng các anh đã rõ lệnh tôi chứ. 170 00:20:39,030 --> 00:20:41,616 ‎Bỏ qua đi bố. Cô ấy đâu thể hại gì ta. 171 00:20:41,700 --> 00:20:45,620 ‎Cô ta giữ số ADN ‎mà Dodgson yêu cầu. Quay lại đó đi. 172 00:20:45,704 --> 00:20:48,999 ‎Không! Có thể dùng ‎ADN từ khủng long của Mantah Corp. 173 00:20:49,082 --> 00:20:51,626 ‎Mae cũng đâu có cách nào rời đảo. 174 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 ‎Trụ nổi ngoài đó một ngày ‎cũng đâu phải chuyện dễ. 175 00:20:55,505 --> 00:20:58,091 ‎Bố không nên ‎mất kèo làm ăn trị giá triệu đô 176 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 ‎chỉ vì muốn phí công tóm một nhà khoa học. 177 00:21:05,056 --> 00:21:10,520 ‎Phải. Quả là vậy. Con nói đúng. ‎Tư duy sắc bén lắm, con trai. 178 00:21:10,603 --> 00:21:12,105 ‎Đi nào! Nhanh. 179 00:22:03,740 --> 00:22:06,242 ‎Có gì muốn chia sẻ với nhóm không, Dave? 180 00:22:06,326 --> 00:22:09,996 ‎Ừ. Có lẽ Brand nói đúng, ‎mình không nên tìm kiếm nữa. 181 00:22:10,080 --> 00:22:12,457 ‎Biết là lũ trẻ đã rời đi nhiều tuần trước. 182 00:22:13,041 --> 00:22:16,044 ‎Cháu chắc Darius ‎sẽ không đi cùng mấy người này đâu. 183 00:22:16,127 --> 00:22:18,380 ‎Chú cũng hiểu nó mà, dù không lâu, 184 00:22:18,463 --> 00:22:21,049 ‎nhưng chú đã từng cứu mạng nó ‎thì coi như là 185 00:22:21,132 --> 00:22:23,301 ‎tầm bảy năm. Mình đều hiểu nó cả. 186 00:22:23,385 --> 00:22:25,512 ‎Anh nói cái gì thế hả? 187 00:22:25,595 --> 00:22:29,641 ‎Mình toàn đâm đầu vão ngõ cụt. ‎Brand cũng nói rồi. 188 00:22:29,724 --> 00:22:32,560 ‎Nếu có người trên đảo ‎thì mình đã chạm mặt rồi. 189 00:22:34,896 --> 00:22:36,606 ‎Anh chắc chứ? 190 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 ‎Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh