1
00:00:06,632 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:53,554 --> 00:00:56,307
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:08,945 --> 00:01:10,947
Tôi có lời khen đấy, Daniel.
4
00:01:11,030 --> 00:01:13,116
Màn trình diễn rất ấn tượng.
5
00:01:13,199 --> 00:01:17,161
Khi được đầu tư đúng cách,
tôi có thể dời non lấp biển.
6
00:01:17,912 --> 00:01:22,041
Ông có thể nhận khủng long
và chip điều khiển trong hai tuần.
7
00:01:22,125 --> 00:01:26,504
Với giá tôi đưa ra,
tôi muốn có thêm lợi ích khác nữa.
8
00:01:28,297 --> 00:01:33,010
Chuyện nhỏ thôi. Cho tôi
vài mẫu ADN của một số con từ Nublar.
9
00:01:33,094 --> 00:01:36,722
Nếu BioSyn không có đủ khủng long,
10
00:01:36,806 --> 00:01:39,934
thì đặt số lượng lớn
chip điều khiển làm gì.
11
00:01:40,017 --> 00:01:43,980
Tôi hiểu mà.
Tôi sẽ thu thập mẫu ADN trước khi rời đi.
12
00:01:44,063 --> 00:01:45,523
Cảm ơn anh lần nữa.
13
00:01:45,606 --> 00:01:48,526
Bị đâm sau lưng là chuyện khó ngờ.
14
00:01:50,069 --> 00:01:53,573
Con anh rất trung thành đấy, Daniel.
Dạy con tốt lắm.
15
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
Càng ngày tôi càng thấy nó giống mình.
16
00:02:28,566 --> 00:02:31,194
- Con thay đổi rồi.
- Sao ạ?
17
00:02:31,277 --> 00:02:33,821
Lại mặc quần áo kiểu này à?
18
00:02:33,905 --> 00:02:37,909
Dạ. Mặc kiểu này
thì cử động dễ dàng hơn ạ.
19
00:02:38,492 --> 00:02:41,871
Con biết bố nghĩ gì về mấy thứ dễ dàng mà.
20
00:03:05,937 --> 00:03:07,188
Cô Mae!
21
00:03:10,191 --> 00:03:11,984
Ối, xin lỗi.
22
00:03:20,534 --> 00:03:24,664
Cô ổn chứ? Trông cô như bánh bao chiều ấy.
23
00:03:26,874 --> 00:03:29,335
Buồn. Trông cô buồn lắm.
24
00:03:29,418 --> 00:03:31,128
Cô chỉ làm việc của mình.
25
00:03:39,261 --> 00:03:43,349
Thật sao? Cháu từng thấy
cô làm việc rồi. Cô vui vẻ hơn nhiều.
26
00:03:43,432 --> 00:03:45,101
Đó là trước khi…
27
00:03:47,019 --> 00:03:49,647
Không sao, cô chỉ mệt thôi.
28
00:03:54,443 --> 00:03:58,239
Vâng, nhưng nếu là vì
chuyện cô nói hôm trước,
29
00:03:58,322 --> 00:04:00,741
thì cháu nghĩ cô nói đúng.
30
00:04:01,534 --> 00:04:05,204
- Đúng về cái gì?
- Không có gì, đùa thôi ạ.
31
00:04:11,002 --> 00:04:14,839
Kenji, con có kết nối được Ethernet
trên căn hộ áp mái không?
32
00:04:14,922 --> 00:04:18,217
Con thử cả trăm lần rồi.
Chắc dây cáp bị đứt.
33
00:04:18,301 --> 00:04:21,262
Vậy thử kết nối trên thuyền đi, con trai.
34
00:04:21,345 --> 00:04:25,016
Bố sẽ ra sao
nếu cứ thấy khó là bỏ cuộc chứ?
35
00:04:25,599 --> 00:04:26,767
Vâng.
36
00:04:32,273 --> 00:04:34,900
Chỉ số tốt. Đã cho ăn, có thể lên tàu.
37
00:04:34,984 --> 00:04:36,694
Nếu đã hết việc, tôi sẽ…
38
00:04:36,777 --> 00:04:42,116
Còn việc chứ.
Dodgson đã xin thêm vài ADN khủng long.
39
00:04:42,199 --> 00:04:47,121
- Được. Ông ấy muốn bao nhiêu?
- Thế thôi à? Không la hét biểu tình hả?
40
00:04:47,705 --> 00:04:49,081
Để làm gì chứ?
41
00:04:49,165 --> 00:04:52,793
Tôi mừng vì cuối cùng
cô cũng đồng tình với tôi.
42
00:05:41,258 --> 00:05:45,721
- Xong rồi.
- Một con nữa. Làm nhanh nào.
43
00:06:09,537 --> 00:06:12,206
Sếp muốn bọn ăn thịt. Con này đâu phải.
44
00:06:12,289 --> 00:06:14,416
Đúng. Đúng là không phải.
45
00:06:50,244 --> 00:06:52,872
- Các bạn đi đâu vậy?
- Cô nói gì?
46
00:06:55,166 --> 00:06:56,208
Không có gì.
47
00:07:09,346 --> 00:07:12,600
Mẹ cháu nói em ấy muốn đi đâu cũng được.
48
00:07:12,683 --> 00:07:15,060
Biết em cháu chọn gì chứ? Sở thú.
49
00:07:16,437 --> 00:07:18,731
Hay đấy. Chú cũng có chuyện về Darius.
50
00:07:18,814 --> 00:07:20,816
Vâng. Hình như chú đã kể hết rồi.
51
00:07:20,900 --> 00:07:24,195
Còn nữa cơ. Người đời vẫn nói,
52
00:07:24,278 --> 00:07:27,281
cố vấn trại hè
cũng như anh chị em trong nhà,
53
00:07:27,364 --> 00:07:28,741
thậm chí thân hơn.
54
00:07:28,824 --> 00:07:32,077
- Chẳng ai nói thế cả.
- Chú nghe khối người nói.
55
00:07:32,161 --> 00:07:35,372
Mình đi qua đây chưa?
Cứ như đang đi lòng vòng.
56
00:07:35,456 --> 00:07:38,751
Đảo này lớn mà. Chưa thấm tháp vào đâu.
57
00:07:38,834 --> 00:07:40,878
Nhưng đã qua hai ngày rồi.
58
00:07:40,961 --> 00:07:44,715
Nghe này. Mình phải đổi chiến lược.
Hay là chia nhau ra tìm?
59
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
Nếu Darius và nhóm bạn thật sự ở đây,
60
00:07:47,092 --> 00:07:49,178
ít ra phải có dấu vết chứ.
61
00:07:50,679 --> 00:07:53,974
Chả hiểu nổi thói quen xả rác.
62
00:07:54,767 --> 00:07:57,394
Với tôi là tiền xu.
Tôi chả hiểu nổi tiền xu.
63
00:07:58,395 --> 00:08:00,898
Ai lại vứt mũ và chai nhựa thế này?
64
00:08:27,508 --> 00:08:28,592
Được chưa?
65
00:08:29,176 --> 00:08:31,178
Được 80 phần trăm rồi.
66
00:08:32,721 --> 00:08:35,641
Con kết nối được Wi-Fi trên thuyền
nhờ một mẹo học từ Brook…
67
00:08:36,433 --> 00:08:38,435
Con tự nghĩ ra.
68
00:08:38,519 --> 00:08:42,231
Cuối cùng cũng được.
Bố sợ hộp thư đến quá đầy.
69
00:08:43,899 --> 00:08:46,360
Nếu được, con sẽ thăm Toro.
70
00:08:46,443 --> 00:08:50,072
Đi dạo với nó trước khi mình đi.
Dạy nó chơi cờ vua.
71
00:08:50,155 --> 00:08:52,366
Trò kinh điển của anh em.
72
00:08:52,449 --> 00:08:54,577
Đừng gắn bó với nó quá.
73
00:08:54,660 --> 00:09:00,124
Giờ Toro là của Dodgson.
Con có muốn có thú cưng mới không?
74
00:09:00,708 --> 00:09:04,628
- Con luôn muốn nuôi chó.
- Vậy sao?
75
00:09:07,631 --> 00:09:11,093
Con trai? Bố tự hào về con.
76
00:09:28,819 --> 00:09:30,446
Các em ấy đã ở đây à?
77
00:09:31,405 --> 00:09:33,866
Không giống kiểu trại trong trẻo.
78
00:09:33,949 --> 00:09:37,703
Trại viên được gọi thế thích lắm.
Tin tưởng mình ngay.
79
00:09:38,579 --> 00:09:42,958
- Biệt danh hơi tượng hình nhỉ?
- Chắc có ai cho chúng ở nhờ.
80
00:09:43,042 --> 00:09:44,752
Hoặc chở chúng về nhà.
81
00:10:04,605 --> 00:10:05,773
Cái quái…
82
00:10:07,941 --> 00:10:09,109
Cái gì thế?
83
00:10:09,193 --> 00:10:11,445
Không. Chúng không có ở đây.
84
00:10:11,528 --> 00:10:14,073
Người dám làm vậy,
Darius sẽ không nhờ vả đâu.
85
00:10:14,156 --> 00:10:16,450
Ngay cả khi đó là lối thoát duy nhất?
86
00:10:19,370 --> 00:10:21,288
Tuyệt. Giờ thì sao?
87
00:10:43,352 --> 00:10:47,398
- Đợi đã. Chúng ta đang bị theo dõi đấy.
- Im lặng.
88
00:11:12,381 --> 00:11:13,966
Ra đi. Nó ngủ rồi.
89
00:11:14,049 --> 00:11:18,595
Chắc chứ? Theo kích cỡ của Ceratosaurus
và số liệu trao đổi chất,
90
00:11:18,679 --> 00:11:20,347
- nó có thể cần…
- Xong rồi.
91
00:11:20,431 --> 00:11:23,350
Tôi đâu chỉ giáo cô điều gì, nhỉ?
92
00:11:23,934 --> 00:11:25,352
Chào sếp. Sao thế?
93
00:11:25,436 --> 00:11:28,063
Có con cuối.
Dự kiến một giờ nữa sẽ về. Hết.
94
00:11:56,925 --> 00:12:01,513
Nếu tôi dở thế
thì anh nên chỉ giáo cho tôi.
95
00:12:11,440 --> 00:12:13,066
Không!
96
00:12:15,152 --> 00:12:16,653
Thấy Hawkes không?
97
00:12:16,737 --> 00:12:18,447
Không, vẫn chưa về. Sắp rồi.
98
00:12:18,530 --> 00:12:19,990
Ừ, phải đưa chúng ra khỏi đây.
99
00:12:20,073 --> 00:12:22,701
Rồi, tôi biết mà. Anh đã nói rồi.
100
00:12:59,321 --> 00:13:00,697
Tại sao chứ?
101
00:13:04,535 --> 00:13:06,328
Cố lên, Bé Bướu.
102
00:13:07,329 --> 00:13:10,707
- Tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây.
- Hai người làm tiếp đi!
103
00:13:24,596 --> 00:13:29,184
- Sao lâu thế?
- Chúng tôi chỉ gặp chút trục trặc.
104
00:13:29,268 --> 00:13:32,771
- Nhưng đã xong mọi việc.
- Tốt. Chuẩn bị xuất phát.
105
00:13:32,854 --> 00:13:36,358
Ta có sự cố ở đảo,
nên cần quay lại. Nhanh thôi.
106
00:13:36,441 --> 00:13:38,694
- Có chuyện gì?
- Bọn nhóc đã thoát.
107
00:13:38,777 --> 00:13:42,906
Mọi con BRAD đều bị vô hiệu,
chả biết chúng sẽ bày trò gì.
108
00:13:43,740 --> 00:13:48,870
Đi đi!
Nếu chúng phả hỏng phi vụ này, mình thề…
109
00:13:49,454 --> 00:13:51,331
Bọn trẻ thoát rồi.
110
00:14:02,968 --> 00:14:04,469
Toro sao rồi?
111
00:14:04,553 --> 00:14:08,223
Ổn ạ. Con không rõ
bố có phải người duyệt không, nhưng…
112
00:14:08,307 --> 00:14:09,891
Đúng, ta phải đi ngay.
113
00:14:09,975 --> 00:14:12,477
Chúng ta phải quay lại đảo gấp.
114
00:14:12,561 --> 00:14:17,399
- Khoan. Sao cơ? Có chuyện gì à?
- Đừng lo, chuyện tốt cả mà.
115
00:14:17,482 --> 00:14:20,444
Dodgson chỉ muốn lấy hàng sớm hơn.
116
00:14:20,527 --> 00:14:25,073
- Sớm hơn hai tiếng ư?
- Làm ăn là phải vậy, con trai à.
117
00:14:28,994 --> 00:14:32,789
Khủng long đã sẵn sàng.
Nhưng cô tiến sĩ mất tích rồi.
118
00:14:34,291 --> 00:14:36,793
Vậy ta phải tìm cô ta, đúng không?
119
00:14:39,212 --> 00:14:42,257
Con nữa.
Chia ra thì đi được nhiều địa bàn hơn.
120
00:14:42,341 --> 00:14:46,678
Được. Tôi sẽ ở đây,
phòng khi cô ta đi dạo rồi về.
121
00:14:49,556 --> 00:14:52,267
- Sao?
- Con nhặt được cái này dưới đất.
122
00:15:39,314 --> 00:15:40,524
Xin chào.
123
00:15:48,865 --> 00:15:50,242
Ôi không. Nó đã…
124
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
Cậu định làm gì vậy?
125
00:16:10,637 --> 00:16:12,389
Mae, cô làm gì thế?
126
00:16:12,472 --> 00:16:16,184
Cô phải ra khỏi đây.
Người của bố cháu đang tìm cô đấy.
127
00:16:19,438 --> 00:16:21,940
Kenji, cô không về
đảo của Mantah Corp đâu.
128
00:16:22,024 --> 00:16:26,695
Cháu biết. Bố đã đưa Bé Bướu đi.
129
00:16:29,656 --> 00:16:31,450
Cô rất tiếc, Kenji.
130
00:16:32,242 --> 00:16:36,496
Cháu cứ tự nhủ là
bố có lý do mới làm những việc này.
131
00:16:37,247 --> 00:16:39,374
Cuối cùng bố cũng công nhận cháu.
132
00:16:40,083 --> 00:16:42,753
Nhưng càng làm, cháu càng cảm thấy…
133
00:16:42,836 --> 00:16:46,089
Rằng cháu không tin bố
nhiều như cháu nghĩ?
134
00:16:48,925 --> 00:16:52,012
- Phải nghĩ cách cho cô.
- Cô sẽ có cách thôi.
135
00:16:52,095 --> 00:16:55,891
Về London rồi,
cô có thể làm ở trại nuôi cá của ông chú.
136
00:16:55,974 --> 00:16:57,684
Ở đó mùi nồng nặc lắm,
137
00:16:57,768 --> 00:17:00,520
nhưng vẫn đỡ hơn phân khủng long.
138
00:17:00,604 --> 00:17:05,150
Khoan. Cô nói gì vậy?
Cô mơ ước làm với khủng long mà.
139
00:17:05,233 --> 00:17:09,404
Đã từng. Cho đến khi
cô nhận ra trên đời có vô số Daniel Kon
140
00:17:09,488 --> 00:17:13,283
muốn dùng ý tưởng hay ho để trục lợi.
141
00:17:16,620 --> 00:17:18,872
Chả biết sao cô lại nghĩ ông ấy sẽ khác,
142
00:17:18,955 --> 00:17:22,292
phải chi cô đừng phí cả đời cho việc này.
143
00:17:44,147 --> 00:17:45,440
Không, đợi đã.
144
00:18:34,823 --> 00:18:37,284
Chúng cố giấu thành viên già yếu.
145
00:18:38,326 --> 00:18:41,580
Chúa ơi, thật phi thường.
146
00:18:41,663 --> 00:18:44,875
Chăm sóc cá thể già
hiếm được theo dõi trên động vật,
147
00:18:44,958 --> 00:18:50,589
mình có lẽ là người đầu tiên
chứng kiến hiện tượng đó ở loài này!
148
00:18:50,672 --> 00:18:52,841
Có tin nổi không chứ?
149
00:18:52,924 --> 00:18:55,010
Cô bảo chán khủng long rồi nhỉ?
150
00:19:01,141 --> 00:19:04,769
Đi với cô, Kenji.
Cháu không cần quay lại với bố.
151
00:19:06,730 --> 00:19:08,565
Thiếu cháu, bố sẽ không đi.
152
00:19:09,691 --> 00:19:12,736
Mà có thể bố vẫn sẽ đi.
153
00:19:14,529 --> 00:19:17,032
Nhưng mình không thể liều để cô bị bắt.
154
00:19:17,908 --> 00:19:20,869
- Nghe này. Cháu sẽ gọi người giúp khi…
- Đừng lo.
155
00:19:20,952 --> 00:19:24,664
Một đám nhóc còn thoát khỏi đảo được,
thì có gì khó chứ?
156
00:19:26,541 --> 00:19:27,500
Tạm biệt cô.
157
00:19:28,585 --> 00:19:30,003
Tạm biệt, Kenji.
158
00:19:52,901 --> 00:19:54,569
Chờ tôi ra tín hiệu.
159
00:19:54,653 --> 00:19:57,030
Tôi đây! Không phải khủng long, tôi thề!
160
00:20:00,784 --> 00:20:03,703
- Tiến sĩ đâu?
- Tôi không thấy cô ấy.
161
00:20:03,787 --> 00:20:05,413
Phải tóm bằng được cô ta.
162
00:20:06,206 --> 00:20:10,502
Tôi sẽ không đi qua đó đâu.
Toàn bọn Baryonyx thôi.
163
00:20:10,585 --> 00:20:12,087
Suýt nữa là tôi tiêu.
164
00:20:12,170 --> 00:20:15,131
Chúng tôi chấp nhận rủi ro. Lệnh là lệnh.
165
00:20:16,925 --> 00:20:20,762
Lệnh là phải quay lại
đảo của tập đoàn ngay lập tức.
166
00:20:20,845 --> 00:20:23,014
Muốn bố tôi phải đợi thêm sao?
167
00:20:24,849 --> 00:20:28,144
Tin tôi đi. Tôi hiểu ông ấy hơn ai hết.
168
00:20:35,193 --> 00:20:36,778
Cô ta đâu?
169
00:20:36,861 --> 00:20:38,947
Tưởng các anh đã rõ lệnh tôi chứ.
170
00:20:39,030 --> 00:20:41,616
Bỏ qua đi bố. Cô ấy đâu thể hại gì ta.
171
00:20:41,700 --> 00:20:45,620
Cô ta giữ số ADN
mà Dodgson yêu cầu. Quay lại đó đi.
172
00:20:45,704 --> 00:20:48,999
Không! Có thể dùng
ADN từ khủng long của Mantah Corp.
173
00:20:49,082 --> 00:20:51,626
Mae cũng đâu có cách nào rời đảo.
174
00:20:51,710 --> 00:20:55,422
Trụ nổi ngoài đó một ngày
cũng đâu phải chuyện dễ.
175
00:20:55,505 --> 00:20:58,091
Bố không nên
mất kèo làm ăn trị giá triệu đô
176
00:20:58,174 --> 00:21:00,760
chỉ vì muốn phí công tóm một nhà khoa học.
177
00:21:05,056 --> 00:21:10,520
Phải. Quả là vậy. Con nói đúng.
Tư duy sắc bén lắm, con trai.
178
00:21:10,603 --> 00:21:12,105
Đi nào! Nhanh.
179
00:22:03,740 --> 00:22:06,242
Có gì muốn chia sẻ với nhóm không, Dave?
180
00:22:06,326 --> 00:22:09,996
Ừ. Có lẽ Brand nói đúng,
mình không nên tìm kiếm nữa.
181
00:22:10,080 --> 00:22:12,457
Biết là lũ trẻ đã rời đi nhiều tuần trước.
182
00:22:13,041 --> 00:22:16,044
Cháu chắc Darius
sẽ không đi cùng mấy người này đâu.
183
00:22:16,127 --> 00:22:18,380
Chú cũng hiểu nó mà, dù không lâu,
184
00:22:18,463 --> 00:22:21,049
nhưng chú đã từng cứu mạng nó
thì coi như là
185
00:22:21,132 --> 00:22:23,301
tầm bảy năm. Mình đều hiểu nó cả.
186
00:22:23,385 --> 00:22:25,512
Anh nói cái gì thế hả?
187
00:22:25,595 --> 00:22:29,641
Mình toàn đâm đầu vão ngõ cụt.
Brand cũng nói rồi.
188
00:22:29,724 --> 00:22:32,560
Nếu có người trên đảo
thì mình đã chạm mặt rồi.
189
00:22:34,896 --> 00:22:36,606
Anh chắc chứ?
190
00:23:10,431 --> 00:23:12,350
Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh