1 00:00:06,715 --> 00:00:10,925 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:52,844 --> 00:00:55,014 ‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)" 3 00:00:56,556 --> 00:00:59,726 ‫‏الشمس مشرقة، لا ديناصورات تطاردنا، 4 00:00:59,809 --> 00:01:03,059 ‫‏والأهم من ذلك، الفطور جاهز. 5 00:01:03,146 --> 00:01:05,766 ‫‏من الغريب ألّا نقلق حيال شيء ما ولو لمرة. 6 00:01:06,357 --> 00:01:10,317 ‫‏نعم، بالطبع، أنا بالذات مسترخ جدًا. 7 00:01:10,403 --> 00:01:14,703 ‫‏وأنا كذلك، أنا هادئة جدًا. 8 00:01:21,081 --> 00:01:23,251 ‫‏لست كذلك في الحقيقة، صحيح؟ 9 00:01:23,333 --> 00:01:25,923 ‫‏أريد أن أثق بوالد "كينجي" حقًا، لكن… 10 00:01:26,002 --> 00:01:29,462 ‫‏- هل تشعر وكأن كل ما يقوله كذب؟ ‫‏- نعم. 11 00:01:29,547 --> 00:01:32,587 ‫‏ولكن لا يمكننا قلب عالم "كينجي" ‫‏رأسًا على عقب لمجرد شعور. 12 00:01:32,675 --> 00:01:35,675 ‫‏لا، ولكن ماذا لو تبيّن أننا على حق؟ 13 00:01:39,140 --> 00:01:41,480 ‫‏لماذا الجو كئيب جدًا هنا ‫‏يا صاح ويا حبيبتي؟ 14 00:01:41,559 --> 00:01:43,189 ‫‏- "كينجي"! ‫‏- صباح الخير. 15 00:01:43,269 --> 00:01:44,349 ‫‏هذه هي الروح المطلوبة. 16 00:01:44,437 --> 00:01:48,687 ‫‏كم أنا متحمس لهذا اليوم، ‫‏أبي يطلب مساعدتي بالفعل. 17 00:01:52,570 --> 00:01:54,740 ‫‏أنا سعيدة جدًا لرؤيتك سعيدًا يا "كينج". 18 00:01:55,573 --> 00:01:58,663 ‫‏إذًا، هل ذكر أي شيء بخصوص 19 00:01:58,743 --> 00:02:02,083 ‫‏متى يمكننا مكالمة أهالينا ‫‏أو شيئًا من هذا القبيل؟ 20 00:02:02,163 --> 00:02:03,923 ‫‏سمعتماه. 21 00:02:03,998 --> 00:02:06,498 ‫‏يحتاج بضعة أيام للتحضير لكل شيء بأمان. 22 00:02:06,584 --> 00:02:09,174 ‫‏بالإضافة إلى أنه شديد التركيز ‫‏على العرض التقديمي حاليًا. 23 00:02:09,254 --> 00:02:10,094 ‫‏تفهمان الأمر. 24 00:02:10,171 --> 00:02:12,471 ‫‏صحيح، إذًا بما أنك ذكرت الأمر، 25 00:02:12,549 --> 00:02:15,839 ‫‏وبالنظر إلى أنه لن يجري قتالات الديناصورات ‫‏بعد الآن، فما الذي سيعرضه؟ 26 00:02:15,927 --> 00:02:19,467 ‫‏أنا واثق أنه سيقدّم عرضًا رائعًا جدًا ‫‏باستخدام تقنية "ماي" للتواصل. 27 00:02:19,556 --> 00:02:21,176 ‫‏أثّرنا به حقًا. 28 00:02:21,266 --> 00:02:25,436 ‫‏في الحقيقة، حتى إنه طلب مني التحضير ‫‏لحفلة استقبال المستثمرين. 29 00:02:25,520 --> 00:02:27,770 ‫‏قال بالحرف، 30 00:02:27,856 --> 00:02:31,276 ‫‏"أفضّل أن تقوم بذلك ‫‏بدلًا من تلك الآليات الغبية." 31 00:02:31,359 --> 00:02:35,409 ‫‏يا للروعة يا "كينج"، رائع، ‫‏ما رأيك في أن أساعدك؟ 32 00:02:36,322 --> 00:02:37,532 ‫‏آسف يا "بي". 33 00:02:37,615 --> 00:02:39,865 ‫‏يجب أن يتعرّف أبي عليك أكثر ‫‏قبل أن يعهد إليك 34 00:02:39,951 --> 00:02:42,621 ‫‏بمهمة هامة كهذه. 35 00:02:42,704 --> 00:02:45,374 ‫‏تطلّب ذلك مني وقتًا طويلًا. 36 00:02:47,834 --> 00:02:50,384 ‫‏ولكن بعد أن أنتهي، ‫‏ربما يمكننا التسكّع معًا. 37 00:02:50,461 --> 00:02:51,461 ‫‏وحدنا فقط. 38 00:02:52,714 --> 00:02:54,344 ‫‏أتقصد موعدًا غراميًا؟ 39 00:02:56,509 --> 00:02:59,259 ‫‏نعم، موعدنا الغرامي الأول الحقيقي. 40 00:03:00,597 --> 00:03:02,347 ‫‏- أود ذلك. ‫‏- عظيم. 41 00:03:02,432 --> 00:03:06,642 ‫‏سأجهّز كل شيء من أجل أبي، ‫‏ثم سألقاك هنا عند غروب الشمس. 42 00:03:09,564 --> 00:03:13,694 ‫‏يا للعجب، بوسعك إدراك مدى سعادة "كينجي" ‫‏حين ترينه بذلك الحماس للعمل. 43 00:03:15,486 --> 00:03:16,446 ‫‏أعلم. 44 00:03:16,529 --> 00:03:20,989 ‫‏ولكن ماذا لو أولاه السيد "كون" ‫‏عملًا تافهًا ليتفرّغ لفعل شيء مشبوه؟ 45 00:03:21,075 --> 00:03:25,825 ‫‏لنكتشف ذلك، وحدنا فقط، ‫‏وبشكل سرّي للغاية، كرمى لـ"كينجي". 46 00:03:25,914 --> 00:03:29,584 ‫‏تمامًا، رأيت السيد "كون" ‫‏لتوي متجهًا نحو الغابة. 47 00:03:29,667 --> 00:03:34,087 ‫‏سأحضر "فايركراكر" وأريكما بشكل سرّي ‫‏في أي اتجاه ذهب، اتبعاني. 48 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 ‫‏"شركة (مانتا)" 49 00:03:53,358 --> 00:03:54,728 ‫‏تخلصي منهم. 50 00:03:59,697 --> 00:04:03,237 ‫‏"ماي"، ماذا تفعلين هنا؟ 51 00:04:03,868 --> 00:04:06,288 ‫‏أنا مشغولة للغاية، لا يمكنني التحدث الآن. 52 00:04:06,371 --> 00:04:08,831 ‫‏- لا بأس، نحن نبحث عن… ‫‏- هذا جيد. 53 00:04:08,915 --> 00:04:11,745 ‫‏يجب أن تمضوا في طريقكم كي تجدوه. 54 00:04:13,086 --> 00:04:14,456 ‫‏ماذا؟ 55 00:04:17,674 --> 00:04:19,884 ‫‏ماذا ستفعل إن لم تستطع التخلص منهم؟ 56 00:04:24,681 --> 00:04:27,681 ‫‏أصغوا يا أولاد، هذا ليس الوقت المناسب لأن… 57 00:04:34,649 --> 00:04:37,109 ‫‏إن كنت لا تستطيع إبقاء "فايركراكر" ‫‏تحت سيطرتك يا "بن"، 58 00:04:37,193 --> 00:04:39,203 ‫‏فيجب أن تعيدها إلى الحظيرة الحاضنة. 59 00:04:39,279 --> 00:04:41,659 ‫‏ماذا؟ "ماي"، كيف لك أن تقولي شيئًا كهذا؟ 60 00:04:41,739 --> 00:04:44,489 ‫‏هذه أوامر الدكتورة، ‫‏ليس لديّ وقت لمناقشة الأمر. 61 00:04:44,575 --> 00:04:47,785 ‫‏والآن اذهبوا من فضلكم، ‫‏لديّ عمل مهم لأقوم به. 62 00:04:58,881 --> 00:05:01,381 ‫‏هل كان ذلك ضروريًا حقًا؟ 63 00:05:01,467 --> 00:05:03,847 ‫‏تعلمين أنه لا يمكنني السماح لهم ‫‏بالتطفل هنا. 64 00:05:03,928 --> 00:05:07,348 ‫‏أظن أنني أفضّل أن أفطر قلوبهم على أن أخاطر ‫‏بحدوث ما يمكن أن تفعله بهم. 65 00:05:08,641 --> 00:05:11,101 ‫‏كدنا ننجح يا رئيس، بعض التعديلات فحسب 66 00:05:11,185 --> 00:05:14,555 ‫‏وستحوّل ديناصور تي ركس هذه ‫‏إلى أكبر دمية سحالي في العالم. 67 00:05:14,647 --> 00:05:17,817 ‫‏كان بوسعك وصفها بطريقة أفضل. 68 00:05:17,900 --> 00:05:20,490 ‫‏صحيح، سأسهب في الكلام خلال العرض التقديمي. 69 00:05:20,570 --> 00:05:23,820 ‫‏يُعجب الناس دومًا ‫‏بالعبقرية في كلام العبقري. 70 00:05:23,906 --> 00:05:27,946 ‫‏لا تقلق، إن سار كل شيء على ما يُرام، ‫‏ستنال ما تستحقّه. 71 00:05:33,249 --> 00:05:36,249 ‫‏- ماذا لديك هناك؟ ‫‏- إنها من أجل موعدي الغرامي مع "بروكلين". 72 00:05:36,336 --> 00:05:41,416 ‫‏- المعذرة، هل قلت موعدًا غراميًا؟ ‫‏- نعم، ولكني على عجلة من أمري. 73 00:05:41,507 --> 00:05:43,427 ‫‏ما يزال عليّ تحضير ‫‏حفلة الاستقبال الخاصة بأبي. 74 00:05:43,509 --> 00:05:46,349 ‫‏سنساعدك، حيواتنا ليست في خطر ‫‏على سبيل التغيير، و… 75 00:05:46,429 --> 00:05:49,309 ‫‏- سأفعلها حتى لو كانت كذلك. ‫‏- أنتما رائعتان. 76 00:05:49,390 --> 00:05:52,520 ‫‏حسنًا، أفكر في نثر بتلات الورود ‫‏في كل مكان. 77 00:05:53,686 --> 00:05:55,936 ‫‏"بروكلين" ليست فتاة تهوى بتلات الورود. 78 00:05:56,022 --> 00:06:01,532 ‫‏- أظن أننا يجب أن نعدّ نزهة لهما. ‫‏- نزهة؟ إنها مجرّد غداء على ملاءة. 79 00:06:01,611 --> 00:06:04,701 ‫‏لا، نحتاج الشموع والحلوى و… 80 00:06:04,781 --> 00:06:10,661 ‫‏مهلًا، البساطة، تحب "بروكلين" البساطة، ‫‏استخدما ما بداخل هذا الصندوق فقط، حسنًا؟ 81 00:06:10,745 --> 00:06:15,035 ‫‏- بالطبع يا "كينج"، إنه موعدكما الغرامي. ‫‏- سيكون هذا رائعًا. 82 00:06:16,584 --> 00:06:19,554 ‫‏كانت "ماي" تتصرف بغرابة، صحيح؟ 83 00:06:19,629 --> 00:06:21,509 ‫‏"إن كنت لا تستطيع إبقاءها تحت سيطرتك 84 00:06:21,589 --> 00:06:23,839 ‫‏فيجب أن تعيدها إلى الحظيرة الحاضنة." 85 00:06:23,925 --> 00:06:27,965 ‫‏- لم يبد ذلك من شيم "ماي". ‫‏- لم أكن ماهرًا قط في تقليد اللهجات. 86 00:06:28,054 --> 00:06:32,184 ‫‏لا، أعني أنه ربما كانت تحاول ‫‏أن تخبرنا بأن نتفقّد الحاضنة. 87 00:06:32,266 --> 00:06:37,436 ‫‏- إذًا، لماذا لم تقل ذلك ببساطة؟ ‫‏- "كون" احتجز "كاش" في الحاضنة. 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,982 ‫‏هيا بنا. 89 00:06:55,540 --> 00:06:57,540 ‫‏يا للروعة. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,375 ‫‏- ماذا؟ لم أنته بعد. ‫‏- ولكن يمكنني تخيّل كيف ستبدو في النهاية. 91 00:07:01,462 --> 00:07:02,762 ‫‏أحسنت يا بني. 92 00:07:02,839 --> 00:07:05,299 ‫‏تملك موهبة في التزيين مثل والدك تمامًا. 93 00:07:05,383 --> 00:07:08,433 ‫‏- آمل أن يحبها المستثمرون. ‫‏- كيف لا؟ 94 00:07:08,511 --> 00:07:11,721 ‫‏وسيُسرّون بلقاء الفتى الذي تكفّل بكل هذا. 95 00:07:12,849 --> 00:07:15,599 ‫‏- هل تريدني أن أحضر؟ ‫‏- هل تمازحني؟ 96 00:07:15,685 --> 00:07:17,765 ‫‏ستبهرهم قصة الكارنوتوصور خاصتك. 97 00:07:17,854 --> 00:07:20,404 ‫‏لم أظن أنني يجب أن أحضر، 98 00:07:20,481 --> 00:07:23,651 ‫‏لذا خططت نوعًا ما ‫‏لموعد غرامي مع "بروكلين". 99 00:07:23,734 --> 00:07:25,034 ‫‏موعد غرامي؟ 100 00:07:27,822 --> 00:07:30,662 ‫‏هذا رائع، لا بد أن "بروكلين" ‫‏تعني الكثير لك. 101 00:07:30,741 --> 00:07:32,991 ‫‏- بالفعل. ‫‏- إذًا يجب أن تذهب. 102 00:07:33,077 --> 00:07:36,077 ‫‏استمتع بوقتك، ‫‏سأحاول ألّا أشعر بالملل من دونك. 103 00:07:45,423 --> 00:07:48,513 ‫‏نحتاج دليلًا دامغًا على أن هناك خطبًا ما ‫‏قبل أن نخبر "كينجي". 104 00:07:48,593 --> 00:07:50,223 ‫‏لن أفطر قلبه هباءً. 105 00:07:50,303 --> 00:07:53,683 ‫‏لنحضره إذًا، لا يمكن أن ندع "كون" ‫‏يفلت بفعلته مهما كان ما يدبّره. 106 00:07:59,020 --> 00:08:02,650 ‫‏هناك آليّ نماح يحرس "كاش" الآن؟ ‫‏لم يكن هناك في ذلك اليوم. 107 00:08:18,789 --> 00:08:19,959 ‫‏اختفى. 108 00:08:21,083 --> 00:08:23,383 ‫‏إذًا فآليّ النماح لا يحتجز "كاش"، 109 00:08:23,461 --> 00:08:27,381 ‫‏- بل هو هنا ليخفي حقيقة خروجه. ‫‏- إذًا أين هو؟ 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,973 ‫‏لنتحقق من حاسوبه، ‫‏ولنر إن كان بوسعنا إيجاد أي أدلة. 111 00:08:34,305 --> 00:08:35,345 ‫‏"شركة (مانتا)" 112 00:08:35,431 --> 00:08:36,931 ‫‏أهلًا بعودتك يا "كاش". 113 00:08:40,353 --> 00:08:42,903 ‫‏لماذا كل هذه الطائرات المُسيّرة ‫‏في منطقة الغابة الأحيائية؟ 114 00:08:42,980 --> 00:08:44,570 ‫‏يجب أن نتفقّد الأمر. 115 00:08:45,900 --> 00:08:50,240 ‫‏هل أنت واثقة أنك تريدين الذهاب؟ ‫‏كاد الظلام يحلّ، اقترب وقت موعدكما. 116 00:08:50,321 --> 00:08:55,451 ‫‏نحن قريبون جدًا من اكتشاف الأمر، ‫‏سيتفهّم "كينجي" إن تأخرت. 117 00:09:06,837 --> 00:09:09,717 ‫‏ربما بالغنا قليلًا بوضع الأضواء. 118 00:09:10,841 --> 00:09:13,181 ‫‏هل تمزحين؟ هذا مثالي. 119 00:09:14,845 --> 00:09:16,305 ‫‏ستجلس "بروكلين" هنا. 120 00:09:16,389 --> 00:09:18,599 ‫‏أولًا، سنشرب كوبينا ‫‏من القهوة خالية الكافيين، 121 00:09:18,683 --> 00:09:21,193 ‫‏وستضحك لأنه ‫‏ما الفائدة من القهوة بلا كافيين؟ 122 00:09:21,269 --> 00:09:23,689 ‫‏ثم ستغرب الشمس، وستُنار الأضواء، 123 00:09:23,771 --> 00:09:26,441 ‫‏وستبدو كالنجوم ولكن في الداخل، و… 124 00:09:27,483 --> 00:09:32,033 ‫‏يا للعجب، بعد كل هذا الوقت، ما زلنا نرى ‫‏جوانب جديدة من شخصيتك يا "كينج". 125 00:09:32,113 --> 00:09:35,743 ‫‏- لم أعرف أنك رومانسي لهذه الدرجة. ‫‏- لست بالبساطة التي تظنانها. 126 00:09:35,825 --> 00:09:38,535 ‫‏سيكون هذا الموعد في غاية الظرافة. 127 00:09:40,663 --> 00:09:42,543 ‫‏ستغيّر ثيابك، صحيح؟ 128 00:09:53,426 --> 00:09:56,176 ‫‏حسنًا، لنشرع في الأمر يا "كون". 129 00:09:56,262 --> 00:10:00,062 ‫‏سأطلق النار على شيء ما ‫‏إن توجب عليّ وضع هذه لدقيقة أخرى بعد. 130 00:10:00,683 --> 00:10:04,313 ‫‏على رسلك يا "سايروس"، ‫‏يمكنكم جميعًا نزع نظارات الواقع الافتراضي. 131 00:10:11,861 --> 00:10:13,201 ‫‏أهلًا بكم. 132 00:10:13,279 --> 00:10:15,989 ‫‏كان عليّ أن أبقي موقع جزيرتي سريًا. 133 00:10:16,073 --> 00:10:18,203 ‫‏لأسباب قانونية، ‫‏تعلمون كيف تسير هذه الأمور. 134 00:10:18,284 --> 00:10:21,704 ‫‏يمكنني أن أفكر في طرق أكثر إمتاعًا ‫‏للإبقاء على سرّ. 135 00:10:21,787 --> 00:10:25,167 ‫‏- لماذا أخدت هواتفنا؟ ‫‏- أنا أثق بأننا سنجد طريقة لتسليتكم 136 00:10:25,249 --> 00:10:28,419 ‫‏حتى من دون هواتفكم. 137 00:10:28,502 --> 00:10:30,172 ‫‏والآن، هلّا نذهب؟ 138 00:10:54,779 --> 00:10:57,619 ‫‏وها نحن أولاء. 139 00:11:08,542 --> 00:11:11,712 ‫‏لماذا تعبسين يا "ماي"؟ نجحنا. 140 00:11:11,796 --> 00:11:14,796 ‫‏إنها تقاوم، إنها تحاول التحرك. 141 00:11:15,549 --> 00:11:19,099 ‫‏ويمكنها ذلك، حين أريدها أن تتحرك. 142 00:11:25,643 --> 00:11:26,523 ‫‏لا. 143 00:11:26,602 --> 00:11:30,272 ‫‏لا يمكنني أن أصدّق أنني نجحت ‫‏في موضوع التحكم بالديناصورات. 144 00:11:31,273 --> 00:11:33,733 ‫‏أنا أمزح، يمكنني ذلك تمامًا. 145 00:11:34,735 --> 00:11:35,815 ‫‏تحركي. 146 00:11:38,864 --> 00:11:41,204 ‫‏والآن، ارقصي قليلًا. 147 00:11:52,920 --> 00:11:57,010 ‫‏- أنت حيوان. ‫‏- لا، إنها حيوان، أرأيت؟ 148 00:12:18,737 --> 00:12:21,987 ‫‏الجميع يرتّبون أمورهم، ‫‏ارتأيت أن أحضر لك هذه. 149 00:12:22,074 --> 00:12:26,204 ‫‏إنها ضيقة قليلًا عليّ، ‫‏لكني أظن أنها ستلائمك تمامًا. 150 00:12:26,287 --> 00:12:28,117 ‫‏هذه لي؟ 151 00:12:28,205 --> 00:12:32,285 ‫‏هل ظننت أنني سأدعك ترتدي هذا ‫‏في هذه الليلة المميزة؟ 152 00:12:34,587 --> 00:12:39,297 ‫‏- لا أصدق أنك فعلت هذا من أجلي. ‫‏- بالطبع يا بني. 153 00:12:39,383 --> 00:12:41,343 ‫‏يجب على أفراد عائلة "كون" ‫‏أن يتأنقوا دومًا. 154 00:12:43,345 --> 00:12:47,555 ‫‏هذا رائع، انزاح جزء من العبء عن كاهلي. 155 00:12:47,641 --> 00:12:48,771 ‫‏"عبء"؟ 156 00:12:49,935 --> 00:12:52,605 ‫‏أريد أن يسير كل شيء بشكل مثالي. 157 00:12:52,688 --> 00:12:53,688 ‫‏أقصد الموعد الغرامي. 158 00:12:53,772 --> 00:12:57,692 ‫‏إن كانت الفتاة المناسبة لك، ‫‏فمجرد حضورك هو كل ما يهم. 159 00:13:00,029 --> 00:13:01,909 ‫‏ولكن ما يزال عليك أن تغيّر ثيابك. 160 00:13:05,659 --> 00:13:07,789 ‫‏أين الفتاة المحظوظة بأي حال؟ 161 00:13:08,996 --> 00:13:12,116 ‫‏لا فكرة لديّ، ‫‏في الحقيقة لم أرها منذ صباح اليوم. 162 00:13:33,103 --> 00:13:38,233 ‫‏هل رأيتما عيني "إيتي" الكبيرة؟ ‫‏كانت مذعورة، أنا… 163 00:13:39,360 --> 00:13:40,780 ‫‏أنا لا أصدّق أنهما فعلا ذلك حقًا. 164 00:13:40,861 --> 00:13:45,621 ‫‏أنا أصدّق ذلك، وفوق كل ذلك، ‫‏تأخرت على موعدي. 165 00:13:45,699 --> 00:13:49,119 ‫‏لست خبيرًا في الأمور العاطفية، ‫‏ولكن هل إخبار "كينجي" عن تحكّم "كاش" 166 00:13:49,203 --> 00:13:52,503 ‫‏بالديناصورات هو أفضل موضوع لموعد غرامي؟ 167 00:13:52,581 --> 00:13:58,131 ‫‏- كيف سأخبره بهذا؟ ‫‏- لا أظن أن هناك طريقة مناسبة. 168 00:13:59,088 --> 00:14:01,048 ‫‏ولكن يجب أن يعلم. 169 00:14:21,819 --> 00:14:25,109 ‫‏تبدو وسيمًا جدًا يا "كينجي". 170 00:14:25,197 --> 00:14:29,947 ‫‏وهل هذه أزهار من أجل "بروكلين"؟ يا لروعتك! 171 00:14:30,035 --> 00:14:34,575 ‫‏- يا صاح، ألم تستطع إيجاد أزهار وردية؟ ‫‏- في الحقيقة، لونها المفضّل هو الأصفر. 172 00:14:34,665 --> 00:14:36,075 ‫‏يا للغرابة، صحيح؟ 173 00:14:36,166 --> 00:14:38,746 ‫‏- هذا مفاجئ. ‫‏- لم أتوقع هذا. 174 00:14:39,795 --> 00:14:45,425 ‫‏- شكرًا يا صديقتيّ، أنا مدين لكما. ‫‏- لا عليك، استمتعنا بوقتنا. 175 00:14:46,594 --> 00:14:49,394 ‫‏حظًا موفقًا، ستحب "بروكلين" هذا جدًا. 176 00:14:49,471 --> 00:14:53,101 ‫‏حسنًا، لنخرج من هنا، ‫‏لا نريد التطفل على الموعد. 177 00:15:10,534 --> 00:15:13,834 ‫‏الطائرات المُسيّرة، ‫‏حرّكها أحدهم ليعيق طريقنا. 178 00:15:13,913 --> 00:15:16,373 ‫‏صحيح، "أحدهم". 179 00:15:16,457 --> 00:15:18,787 ‫‏هل تظن أن السيد "كون" ‫‏يعرف أننا رأينا "كاش" و"ماي"؟ 180 00:15:18,876 --> 00:15:22,166 ‫‏لا فكرة لديّ، ولكن من الواضح ‫‏أنه يحاول عرقلتنا. 181 00:15:25,674 --> 00:15:27,554 ‫‏إن كانت الديناصورات ضمن السياج، 182 00:15:27,635 --> 00:15:29,675 ‫‏فكل ما علينا فعله ‫‏هو أن نمشي بمحاذاة المحيط. 183 00:15:29,762 --> 00:15:31,142 ‫‏بحذر شديد. 184 00:15:33,807 --> 00:15:36,687 ‫‏إذًا، لم تذكر اسمك يا سيد… 185 00:15:36,769 --> 00:15:40,729 ‫‏يمكنك مناداتي بالسيد "غولد". 186 00:15:40,814 --> 00:15:45,954 ‫‏يا له من اسم رنّان، حسنًا، ‫‏ولماذا أنت هنا يا سيد "غولد"؟ 187 00:15:46,028 --> 00:15:48,488 ‫‏أنا أراقب الاستثمارات المربحة دومًا، 188 00:15:48,572 --> 00:15:51,082 ‫‏بالإضافة إلى طرق حماية مصالحي. 189 00:15:53,118 --> 00:15:55,158 ‫‏إليك بطاقة عملي، احتفظ بها. 190 00:15:55,245 --> 00:15:59,115 ‫‏مقابل السعر المناسب، ‫‏يمكنني تأمين أي شيء لك. 191 00:15:59,208 --> 00:16:01,498 ‫‏فقط في حال لم ينجح هذا الأمر. 192 00:16:01,585 --> 00:16:07,085 ‫‏- تجيدين مخالطة الناس يا آنسة "مولينا". ‫‏- لنأمل ألّا يصل الأمر إلى هذا الحد. 193 00:16:07,174 --> 00:16:10,474 ‫‏أنا واثق أنكم ستتوسلون إليّ غدًا ‫‏من أجل فرصة 194 00:16:10,552 --> 00:16:12,472 ‫‏لامتلاك جزء من كل هذا. 195 00:16:20,688 --> 00:16:21,978 ‫‏انتبها إلى خطواتكما. 196 00:16:33,659 --> 00:16:35,079 ‫‏أين الطائرة المُسيّرة التالية؟ 197 00:17:00,019 --> 00:17:01,229 ‫‏المعذرة. 198 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 ‫‏إن كان قادرًا على فعل ما يدّعيه، 199 00:17:06,150 --> 00:17:09,280 ‫‏ربما سأُضطر إلى الاستثمار، ‫‏وإلا سأخسر الفرصة. 200 00:17:13,615 --> 00:17:16,485 ‫‏"شركة (مانتا)" 201 00:17:33,719 --> 00:17:37,389 ‫‏- "إيتي" الصغيرة هنا أيضًا؟ ‫‏- لماذا قد يحاول "كون" إبعادنا؟ 202 00:17:46,690 --> 00:17:49,820 ‫‏هناك فسحة صغيرة ‫‏بين الطائرات المُسيّرة والجدار. 203 00:17:49,902 --> 00:17:53,032 ‫‏إن تمكنّا من الانسياب عبرها، ‫‏فربما نصل إلى الباب. 204 00:17:54,406 --> 00:17:55,566 ‫‏هيا بنا. 205 00:18:35,114 --> 00:18:36,624 ‫‏هل انتهى موعدكما بهذه السرعة؟ 206 00:18:38,951 --> 00:18:42,871 ‫‏لم تأت قط، لا تظن أنها مُصابة بأذى، صحيح؟ 207 00:18:44,998 --> 00:18:48,748 ‫‏رأيتها تتسكّع مع "بن" و"داريوس" ‫‏منذ فترة وجيزة. 208 00:18:48,836 --> 00:18:54,006 ‫‏بدت وكأنها تستمتع بوقتها، ‫‏أظنها نسيت أمرك فحسب. 209 00:18:54,091 --> 00:18:57,641 ‫‏- أتظن ذلك؟ ‫‏- كيف لي أن أعلم؟ 210 00:18:57,719 --> 00:19:00,759 ‫‏انس ما قلته، كانت تعلم ‫‏كم كان هذا الموعد مهمًا بالنسبة لك. 211 00:19:00,848 --> 00:19:02,928 ‫‏أنا واثق أن أمرًا ما قد طرأ. 212 00:19:04,101 --> 00:19:08,731 ‫‏بما أنك تأنّقت بالفعل، ‫‏فلا داعي لأن تضيع الليلة هباءً. 213 00:19:09,314 --> 00:19:12,364 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، ‫‏إن كنت ستعمل معي في المستقبل، 214 00:19:12,442 --> 00:19:16,452 ‫‏لا وقت أنسب من الحاضر ‫‏لتلتقي بشركاء عملك المستقبليين. 215 00:19:23,370 --> 00:19:27,830 ‫‏أنت على حق يا أبي، هيا بنا. 216 00:19:36,341 --> 00:19:41,601 ‫‏- انظروا من سينضم إلينا في النهاية. ‫‏- دعني أحزر، ابنك؟ 217 00:19:42,639 --> 00:19:44,929 ‫‏كم تشبهان بعضكما! 218 00:19:49,563 --> 00:19:53,943 ‫‏كان والدك يتبجّح كيف تفوقت ‫‏على أسوأ هذه الديناصورات. 219 00:19:54,026 --> 00:19:55,776 ‫‏يمكنني احترام هذا. 220 00:19:57,529 --> 00:20:00,029 ‫‏يستحق ذلك الاحترام وأكثر. 221 00:20:09,958 --> 00:20:12,708 ‫‏أنا أزيد من لهفتكم ليوم غد فحسب. 222 00:21:10,602 --> 00:21:12,522 ‫‏علينا أن نجد "كينجي". 223 00:21:27,035 --> 00:21:30,705 ‫‏- لم يستطع إيجاد زهرة وردية؟ ‫‏- يعلم أنني أحب اللون الأصفر. 224 00:21:32,833 --> 00:21:36,213 ‫‏أرادت "سامي" اختلاس نظرة على الموعد. 225 00:21:39,089 --> 00:21:40,259 ‫‏حسنًا، أنا أيضًا. 226 00:21:41,216 --> 00:21:43,966 ‫‏ولكن لا يبدو أن هناك شيئًا لرؤيته. 227 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 ‫‏نعم، ولكن السبب في تغيّبي عن الموعد أسوأ. 228 00:21:47,764 --> 00:21:49,314 ‫‏أين "كينجي"؟ 229 00:21:50,309 --> 00:21:54,899 ‫‏كان للكارنوتوصور لقب ألا وهو "تورو"، ‫‏والسبب في ذلك واضح. 230 00:21:54,980 --> 00:21:56,980 ‫‏أؤكد لكم، لو لم أكن هناك، 231 00:21:57,065 --> 00:21:58,975 ‫‏لا أعلم إن كان ذلك الفتى ‫‏سيبقى على قيد الحياة! 232 00:21:59,735 --> 00:22:03,905 ‫‏أظننا بتنا نعلم الآن لماذا كان يحاول والده ‫‏أن يبقينا بعيدًا، ماذا نفعل؟ 233 00:22:03,989 --> 00:22:06,199 ‫‏علينا أن نخبر "كينجي" بالحقيقة، 234 00:22:06,283 --> 00:22:07,783 ‫‏وأن نأمل أن يبقى إلى جانبنا بعد ذلك. 235 00:22:07,868 --> 00:22:09,788 ‫‏وصرخ ذلك الطفل هكذا… 236 00:22:16,460 --> 00:22:18,250 ‫‏ماذا لو لم يصدّقنا؟ 237 00:22:21,715 --> 00:22:23,005 ‫‏لا يوجد أحد آخر لألجأ إليه. 238 00:22:23,800 --> 00:22:28,430 ‫‏تكلمت مع الجميع، الشرطة والحكومة ‫‏وخفر السواحل والقوات البحرية. 239 00:22:28,513 --> 00:22:30,103 ‫‏رفضوا جميعًا فعل أي شيء! 240 00:22:30,182 --> 00:22:32,642 ‫‏لا أحد يصدّق أن فتى في الـ13 ‫‏وبعضًا من أطفال المخيّم 241 00:22:32,726 --> 00:22:36,686 ‫‏يمكنهم النجاة كل هذه المدة ‫‏على جزيرة تعجّ بالديناصورات. 242 00:22:36,772 --> 00:22:39,782 ‫‏- لا تقلق يا "براند". ‫‏- نحن نصدّقك. 243 00:23:10,388 --> 00:23:12,308 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"