1 00:00:19,543 --> 00:00:24,668 {\an8}‫صفّقوا يا جمهور مهرجان "سباركل بالوزا"‬ ‫لأساطير الموسيقى المهمين التاليين.‬ 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,668 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 3 00:00:26,668 --> 00:00:30,751 ‫"علينا أن نتعانق وعلى الطبول نعزف‬ 4 00:00:30,751 --> 00:00:33,084 ‫علينا أن نرقص ونحب‬ 5 00:00:35,251 --> 00:00:36,834 ‫فهل ستتبعونني؟‬ 6 00:00:37,918 --> 00:00:42,584 ‫ويجب أن أعرف"‬ 7 00:00:42,584 --> 00:00:45,168 ‫يعزف الآن على قيثارة الأنغام هنا،‬ 8 00:00:45,168 --> 00:00:49,209 ‫أعز أصدقائي،‬ ‫عازف القيثارة البارع، "أوتيس"!‬ 9 00:00:50,168 --> 00:00:52,459 ‫سأذهلكم.‬ 10 00:00:53,418 --> 00:00:57,751 ‫ويقرع الطبول هنا، سيد الإيقاع "ريجي"!‬ 11 00:00:57,751 --> 00:00:59,043 ‫أنا حمار.‬ 12 00:01:00,793 --> 00:01:03,793 ‫حسنًا، حسبته سيقول كلامًا أبلغ من ذلك.‬ 13 00:01:03,793 --> 00:01:05,834 ‫وأخيرًا، المغنية الرئيسية،‬ 14 00:01:05,834 --> 00:01:09,084 ‫المهرة العاطفية وهي أنا، "ثيلما".‬ 15 00:01:09,084 --> 00:01:12,459 ‫ونحن فرقة "الدلاء الصدئة".‬ 16 00:01:13,334 --> 00:01:14,543 ‫أجل!‬ 17 00:01:14,543 --> 00:01:16,959 ‫أتعرف ما الذي حان وقته يا "أوتيس"؟‬ 18 00:01:16,959 --> 00:01:19,251 ‫أعرف ما الذي حان وقته.‬ 19 00:01:19,251 --> 00:01:21,543 ‫أتعرفين يا "ثيلما" ما الذي حان وقته؟‬ 20 00:01:22,043 --> 00:01:23,918 ‫أعرف بالتأكيد ما الذي حان وقته.‬ 21 00:01:23,918 --> 00:01:27,918 ‫"ثيلما".‬ 22 00:01:35,043 --> 00:01:37,209 ‫نحبك يا "ثيلما"!‬ 23 00:01:42,084 --> 00:01:43,626 ‫يلزمنا تبن أطرى.‬ 24 00:01:43,626 --> 00:01:44,918 ‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬ 25 00:01:44,918 --> 00:01:46,001 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 26 00:01:46,001 --> 00:01:49,001 ‫أجل، لقد قفزت لمسافة 90 سم هذه المرة.‬ 27 00:01:49,584 --> 00:01:53,209 ‫أرجو أن يعجب هذا الحكّام.‬ ‫عظمة ذيلي قد كُسرت.‬ 28 00:01:53,209 --> 00:01:56,459 ‫هل لي أن أكون صريحًا معكما؟‬ ‫لا أرى أن هذا كاف.‬ 29 00:01:56,459 --> 00:01:57,376 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:57,376 --> 00:02:02,001 ‫إن أردنا أن نبدع في تجارب أداء الغد،‬ ‫فسنحتاج إلى استخدام الألعاب النارية.‬ 31 00:02:02,001 --> 00:02:04,918 ‫بل ومعك قطعة كبيرة منها.‬ 32 00:02:04,918 --> 00:02:06,168 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 33 00:02:13,293 --> 00:02:15,876 ‫- حسنًا، أراكما في العمل غدًا.‬ ‫- هيا.‬ 34 00:02:15,876 --> 00:02:17,751 ‫ما كان ذلك؟‬ 35 00:02:20,376 --> 00:02:24,668 ‫"(ثيلما) المهرة أحادية القرن"‬ 36 00:02:24,668 --> 00:02:26,418 {\an8}‫"بطاقة الحضور والانصراف، (ثيلما)"‬ 37 00:02:29,501 --> 00:02:32,001 ‫- صباح الخير يا "ثيلما".‬ ‫- صباح الخير يا "بوب".‬ 38 00:02:33,209 --> 00:02:35,751 ‫مرحبًا يا "بيسي".‬ ‫حسبتك في إجازة مدتها أسبوع.‬ 39 00:02:35,751 --> 00:02:38,209 ‫لا، يجب أن يحظى الناس بالجُبن.‬ 40 00:02:38,709 --> 00:02:41,376 ‫دائمًا ما تضحكينني،‬ ‫أنت تعملين لأوقات إضافية دائمًا.‬ 41 00:02:41,376 --> 00:02:42,751 ‫أشعر بك.‬ 42 00:02:42,751 --> 00:02:43,834 ‫"ثيلما".‬ 43 00:02:44,876 --> 00:02:45,959 ‫مرحبًا يا "أوتيس"!‬ 44 00:02:45,959 --> 00:02:48,043 ‫كيف أحوالك؟ كيف هي صحتك؟‬ 45 00:02:48,834 --> 00:02:51,043 ‫هل أنت مستعدة لتجربة الأداء الكبرى الليلة؟‬ 46 00:02:51,043 --> 00:02:53,251 ‫نعم، مستعدة. لنقدّم العرض.‬ 47 00:02:53,251 --> 00:02:55,668 ‫نحاول أن نحقق النجاح والشهرة‬ ‫منذ مدة طويلة.‬ 48 00:02:55,668 --> 00:02:57,876 ‫بحقك. لم تكن المدة طويلة هكذا.‬ 49 00:02:57,876 --> 00:02:59,543 ‫لقد مرّت عشر سنوات.‬ 50 00:02:59,543 --> 00:03:01,959 ‫ألا تريد أخيرًا أن تعزف في مكان له قيمته؟‬ 51 00:03:01,959 --> 00:03:05,126 ‫يسعدني أن أعزف الموسيقى في أي مكان،‬ ‫ما دمت معك.‬ 52 00:03:07,001 --> 00:03:08,584 ‫انتبهي يا "ثيلما".‬ 53 00:03:09,168 --> 00:03:10,001 ‫عجبًا.‬ 54 00:03:12,001 --> 00:03:13,501 ‫أتحاول أن تقتلني يا "ريجي"؟‬ 55 00:03:13,501 --> 00:03:15,168 ‫يجب أن تقص شعرك الذي على عينيك.‬ 56 00:03:15,168 --> 00:03:16,209 ‫أنا آسف.‬ 57 00:03:18,876 --> 00:03:20,584 ‫اللعنة، ليس مجددًا.‬ 58 00:03:21,376 --> 00:03:23,376 ‫اسمعي، أتوصلت إلى كلمات جديدة للأغنية؟‬ 59 00:03:23,376 --> 00:03:24,293 ‫" كلمات الأغنية"‬ 60 00:03:25,126 --> 00:03:26,126 ‫أي كلمات؟‬ 61 00:03:26,126 --> 00:03:30,251 ‫أنت تعرفين.‬ ‫كلمات لأغنيتك الوحيدة التي بلا كلمات.‬ 62 00:03:30,251 --> 00:03:31,334 ‫بحقك يا "أوتيس".‬ 63 00:03:31,334 --> 00:03:33,584 ‫تحيّرني تلك المسألة منذ طفولتي.‬ 64 00:03:33,584 --> 00:03:37,584 ‫حان الآن العرض الأول‬ ‫لأحدث أغنية مصوّرة لـ"نيكي ناروال"،‬ 65 00:03:37,584 --> 00:03:39,209 ‫"إن انتفخت أفجرك."‬ 66 00:03:39,209 --> 00:03:41,293 ‫يجب أن تشاهدوها.‬ 67 00:03:41,293 --> 00:03:43,834 ‫انتظر. يجب أن أشاهد الأغنية.‬ 68 00:03:48,293 --> 00:03:52,459 ‫"يُقال إن الأسماك كثيرة في البحار‬ 69 00:03:52,459 --> 00:03:56,584 ‫ولكن ليس كلّ ما يُقال هو صدق أكيد،‬ ‫لأنني بلا مثيل،‬ 70 00:03:56,584 --> 00:04:01,001 ‫إياك أن تصدّق ما يُقال، لأنني مميّزة‬ 71 00:04:01,001 --> 00:04:04,876 ‫أنا مميّزة‬ 72 00:04:04,876 --> 00:04:08,626 ‫إن كنت انتفخت غرورًا، فبوسعي تفجيرك..."‬ 73 00:04:08,626 --> 00:04:11,459 ‫عجبًا. أرى الآن مغنية كاملة الأوصاف.‬ 74 00:04:11,459 --> 00:04:15,584 ‫غير صحيح. "نيكي" قد باعت مبادئها.‬ ‫كلّ ما تفعله مزيّف.‬ 75 00:04:15,584 --> 00:04:19,376 ‫من يكترث لهذا؟ إنها تغني‬ ‫في مهرجان "سباركل بالوزا" كل عام.‬ 76 00:04:19,376 --> 00:04:22,043 ‫سنصبح مثلها ذات يوم وأنا متأكدة من ذلك.‬ 77 00:04:22,043 --> 00:04:23,876 ‫"ثيلما"، "أوتيس"!‬ 78 00:04:25,084 --> 00:04:26,126 ‫نعم، ماذا تريد؟‬ 79 00:04:26,126 --> 00:04:28,584 ‫لن يُنقل هذا السماد من تلقاء نفسه.‬ 80 00:04:28,584 --> 00:04:31,626 ‫أجل يا "ثيلما". أعجز عن العمل هكذا.‬ 81 00:04:31,626 --> 00:04:33,584 ‫حسنًا، مفهوم. أنا قادمة.‬ 82 00:04:37,084 --> 00:04:39,918 ‫- هيا يا "ثيلما"، أعطينا السماد.‬ ‫- أجل، نحن نتضور جوعًا.‬ 83 00:04:39,918 --> 00:04:42,168 ‫إياك أيها الذباب أن تبيض في شعري.‬ 84 00:04:43,126 --> 00:04:45,376 ‫إنها تأكل الذباب. أخرجوا الذبابة.‬ 85 00:04:46,418 --> 00:04:49,959 ‫كنت في دماغها!‬ 86 00:04:51,209 --> 00:04:53,918 ‫- قلت على مهل.‬ ‫- بئسًا.‬ 87 00:04:53,918 --> 00:04:55,959 ‫أرجو ألّا يرونني.‬ 88 00:05:00,168 --> 00:05:03,126 ‫انظروا إلى جبل السماد‬ ‫الذي انهار على رأسها.‬ 89 00:05:05,793 --> 00:05:09,001 ‫هل هذا ما ستقدمينه من عرض‬ ‫في تجارب الأداء الليلة؟‬ 90 00:05:09,584 --> 00:05:12,626 ‫لا يا "زيركونيا". تعرفين أنني أغني.‬ 91 00:05:12,626 --> 00:05:13,626 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 92 00:05:13,626 --> 00:05:17,168 ‫ما من أحد على وجه الأرض قد يرغب‬ ‫في سماع غناء مهرة عادية نشأت في مزرعة.‬ 93 00:05:17,168 --> 00:05:19,626 ‫تبدين مقرفة.‬ 94 00:05:19,626 --> 00:05:23,376 ‫نحن نمتاز بالجمال والموهبة يا مهرة.‬ 95 00:05:23,376 --> 00:05:25,418 ‫وأنت لا تحظين بأي شيء.‬ 96 00:05:27,793 --> 00:05:29,168 ‫- ما هذا...‬ ‫- حسبك!‬ 97 00:05:29,751 --> 00:05:31,793 ‫ليس في عيني أي احمرار مثلك على الأقل.‬ 98 00:05:31,793 --> 00:05:35,584 ‫ماذا؟ "إستيبان"، هل كلامها صحيح؟‬ ‫هل في عيني احمرار؟‬ 99 00:05:35,584 --> 00:05:37,751 ‫نعم، على ما أظن.‬ 100 00:05:39,834 --> 00:05:40,793 ‫"البحث عن المواهب"‬ 101 00:05:40,793 --> 00:05:44,126 ‫سنفتتح الليلة برنامج البحث عن المواهب‬ ‫لمهرجان "سباركل بالوزا"،‬ 102 00:05:44,126 --> 00:05:47,459 ‫بعرض تقدمه فرقة "الخيول المتألقة".‬ 103 00:06:02,376 --> 00:06:04,001 ‫أجل!‬ 104 00:06:05,251 --> 00:06:06,793 ‫"الحكّام"‬ 105 00:06:09,543 --> 00:06:13,793 ‫هل هذا حلم أم واقع؟‬ 106 00:06:30,918 --> 00:06:32,751 ‫أجل. هذا ما نبحث عنه.‬ 107 00:06:34,918 --> 00:06:38,459 ‫"أوتيس"، أشعر بأن قلبي سينخلع‬ ‫من مكانه من شدة التوتر.‬ 108 00:06:38,459 --> 00:06:40,418 ‫يستحيل حدوث ذلك علميًا.‬ 109 00:06:40,418 --> 00:06:42,584 ‫- بل هذا ما أشعر به حقًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:06:42,584 --> 00:06:44,959 ‫سنقدّم تاليًا في ليلة البحث عن المواهب،‬ 111 00:06:44,959 --> 00:06:47,751 ‫أغنية أصلية تؤديها...‬ 112 00:06:49,293 --> 00:06:51,043 ‫فرقة "الدلاء الصدئة"؟‬ 113 00:06:52,251 --> 00:06:58,668 ‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬ 114 00:07:08,418 --> 00:07:09,709 ‫أنت لها.‬ 115 00:07:17,418 --> 00:07:18,876 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 116 00:07:18,876 --> 00:07:21,084 ‫نحن فرقة "الدلاء الصدئة" ونحن متحمسون...‬ 117 00:07:21,084 --> 00:07:22,334 {\an8}‫العرض التالي.‬ 118 00:07:23,626 --> 00:07:24,793 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 119 00:07:24,793 --> 00:07:26,334 {\an8}‫انزلوا عن المسرح رجاءً.‬ 120 00:07:26,334 --> 00:07:29,334 ‫لكننا لم نحظ بفرصة حتى لنؤدي أغنيتنا.‬ 121 00:07:29,334 --> 00:07:31,834 {\an8}‫آسفة يا صغيرة‬ ‫ولكن لا مستقبل لكم هنا، فانزلوا.‬ 122 00:07:31,834 --> 00:07:34,459 ‫مهلًا. نحن قد انتظرنا هذه الفرصة لسنوات.‬ 123 00:07:34,459 --> 00:07:35,793 ‫فما الذي لا يعجبكم؟‬ 124 00:07:36,876 --> 00:07:39,251 {\an8}‫اسمعي يا عزيزتي، أنت لا تمتازين بما يلزم.‬ 125 00:07:40,251 --> 00:07:42,126 ‫ما الذي لا أمتاز به؟ ماذا تقصدين؟‬ 126 00:07:42,126 --> 00:07:44,876 ‫نريد من يمتازون بمظهر معيّن.‬ 127 00:07:44,876 --> 00:07:47,834 ‫بمظهر برّاق يُضاء به المسرح،‬ 128 00:07:47,834 --> 00:07:50,334 ‫وليس مهرة من مزرعة يمكن أن تُنسى.‬ 129 00:07:50,334 --> 00:07:51,334 ‫ماذا؟‬ 130 00:07:51,334 --> 00:07:55,834 {\an8}‫يجب أن تكوني مميّزة لتتمكني من تقديم عرض‬ ‫في مهرجان "سباركل بالوزا".‬ 131 00:07:55,834 --> 00:07:59,459 {\an8}‫ولكن يؤسفني أنك لن تشاركي فيه مطلقًا.‬ 132 00:08:00,626 --> 00:08:01,959 ‫والآن اسمعني جيدًا يا هذا...‬ 133 00:08:17,751 --> 00:08:18,626 ‫"ثيلما".‬ 134 00:08:19,959 --> 00:08:23,418 ‫"وقود وطعام، طازج دائمًا"‬ 135 00:08:25,376 --> 00:08:27,168 ‫لن تشاركي فيه مطلقًا.‬ 136 00:08:27,168 --> 00:08:28,584 ‫والآن اسمعني جيدًا يا هذا...‬ 137 00:08:33,209 --> 00:08:35,418 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 138 00:08:37,918 --> 00:08:39,751 ‫مساء الخير يا سيدتي الجميلة.‬ 139 00:08:39,751 --> 00:08:42,043 ‫لماذا أنت عابسة؟‬ 140 00:08:42,043 --> 00:08:45,376 ‫جئت من أقصى العالم لكي أبهجك.‬ 141 00:08:45,376 --> 00:08:47,626 ‫فهلّا تنضمين إليّ في مهمة.‬ 142 00:08:49,543 --> 00:08:50,418 ‫حسنًا.‬ 143 00:08:50,418 --> 00:08:55,001 ‫اسمحي لي بأن أنقلك إلى عالم الغيلان والسحر‬ 144 00:08:55,001 --> 00:08:59,626 ‫ومستوطني القرن الـ19 في طريق "أوريغون".‬ 145 00:09:05,876 --> 00:09:09,084 {\an8}‫إنها لعبة تقمص أدوار مبتكرة‬ ‫وأنا من ابتكرتها.‬ 146 00:09:09,084 --> 00:09:12,293 ‫أطلقت عليها اسم "سجون وعربات".‬ 147 00:09:12,293 --> 00:09:13,334 ‫ماذا؟‬ 148 00:09:16,834 --> 00:09:20,543 ‫شخصيتي هي أمير حرب حمار،‬ ‫اسمه "دونك تروفيوس".‬ 149 00:09:20,543 --> 00:09:24,751 ‫تأملي هذا. على صدره حلمة مزيّفة‬ ‫وهي نجمة نينجا أيضًا.‬ 150 00:09:25,543 --> 00:09:27,168 ‫- بئسًا.‬ ‫- "دونك" من؟‬ 151 00:09:27,168 --> 00:09:28,626 ‫هاك، هذه هي شخصيتك.‬ 152 00:09:28,626 --> 00:09:32,084 ‫إنها مهرة قوية ومن المبتكرين‬ ‫ومتخصصة في الفنون القتالية.‬ 153 00:09:32,084 --> 00:09:35,543 ‫كما أنها تعافت من الكوليرا للتو‬ ‫ولهذا نقاط قدرتها على التحمل مرتفعة.‬ 154 00:09:35,543 --> 00:09:36,793 ‫بأي اسم تريدين تسميتها؟‬ 155 00:09:37,668 --> 00:09:38,501 ‫المهرة؟‬ 156 00:09:38,501 --> 00:09:40,668 ‫هيا، يمكنك أن تكوني أذكى من ذلك.‬ 157 00:09:40,668 --> 00:09:43,709 ‫حسنًا، كما تريد.‬ ‫أختار إذًا اسم "المهرة الحزينة".‬ 158 00:09:43,709 --> 00:09:45,668 ‫ماذا؟ إنه اسم يدل على الضعف.‬ 159 00:09:45,668 --> 00:09:47,459 ‫لماذا لا أكون المهرة أحادية القرن؟‬ 160 00:09:47,459 --> 00:09:50,001 ‫أنا آسف ولكن الجميع يريدونها.‬ 161 00:09:50,001 --> 00:09:51,834 ‫لكنها من كهنة المستوى الـ300.‬ 162 00:09:51,834 --> 00:09:55,751 ‫لن تُتاح إلا بأن تبيعي روحك‬ ‫لمشعوذ متغيّر الشكل.‬ 163 00:09:55,751 --> 00:09:59,834 ‫حسنًا، هاجم حشد من الغيلان قافلتنا،‬ 164 00:09:59,834 --> 00:10:02,168 ‫ولم ينج أحد إلا نحن.‬ 165 00:10:03,001 --> 00:10:04,168 ‫أنا آسفة يا "أوتيس".‬ 166 00:10:04,168 --> 00:10:05,459 ‫اللعبة رائعة،‬ 167 00:10:05,459 --> 00:10:08,293 ‫ولكنني أعجز عن اللعب الآن‬ ‫لما أشعر به من حزن شديد.‬ 168 00:10:09,459 --> 00:10:12,001 ‫اسمعي، لا تقلقي ممّا حدث الليلة.‬ 169 00:10:12,751 --> 00:10:15,376 ‫حسنًا. ألم تسمع ما قاله الحكّام؟‬ 170 00:10:15,376 --> 00:10:17,209 ‫نحن لن ننجح أبدًا.‬ 171 00:10:17,209 --> 00:10:19,793 ‫يستحيل ألّا ننجح يا "ثيلما".‬ ‫نحن في بداية الطريق.‬ 172 00:10:19,793 --> 00:10:21,834 ‫وسنحظى بفرص كثيرة أخرى.‬ 173 00:10:21,834 --> 00:10:23,126 ‫لا.‬ 174 00:10:23,126 --> 00:10:26,126 ‫لطالما أخبرني الجميع بأن مظهري‬ ‫لا يصلح لهذا.‬ 175 00:10:26,126 --> 00:10:28,418 ‫أتعلم؟ أظن أنهم محقون.‬ 176 00:10:29,501 --> 00:10:31,584 ‫أنا أراك مثالية.‬ 177 00:10:34,543 --> 00:10:35,668 ‫طابت ليلتك يا "ثيلما".‬ 178 00:10:58,543 --> 00:11:01,501 ‫مرحى، ها هو فطورنا.‬ 179 00:11:02,334 --> 00:11:04,751 ‫- لنلتقط صورة جماعية.‬ ‫- لقد نجحنا.‬ 180 00:11:04,751 --> 00:11:07,626 ‫عجبًا من فرقة "الخيول المتألقة".‬ ‫لقد أبدعنا ليلة أمس.‬ 181 00:11:08,126 --> 00:11:09,668 ‫أبعدي عينيك عنا.‬ 182 00:11:09,668 --> 00:11:11,918 ‫نحن قد أتقنا العرض وأبدعنا ولا شك في ذلك.‬ 183 00:11:11,918 --> 00:11:13,626 ‫كان مدهشًا.‬ 184 00:11:15,376 --> 00:11:18,251 ‫مهلًا، انتظري الآن.‬ ‫احرصي على التقاط صورة لعيني السليمة.‬ 185 00:11:50,793 --> 00:11:51,709 ‫"ثيلما"؟‬ 186 00:11:54,876 --> 00:11:56,668 ‫مرحبًا.‬ 187 00:11:56,668 --> 00:11:58,709 ‫مرحبًا يا غريبة. قرن الجزر هذا رائع.‬ 188 00:11:58,709 --> 00:12:00,543 ‫بم أذكّرك يا "أوتيس"؟‬ 189 00:12:01,501 --> 00:12:04,626 ‫بمهرة يبرز من دماغها تكتل ضخم يمكن أكله؟‬ 190 00:12:04,626 --> 00:12:06,668 ‫ماذا؟ لا يا غبي.‬ 191 00:12:06,668 --> 00:12:09,043 ‫هيا، وكنّ جادًا هذه المرة. حاول مجددًا.‬ 192 00:12:09,043 --> 00:12:11,126 {\an8}‫"رقائق برّاقة وطلاء، تراجع! سأطلق عادمًا"‬ 193 00:12:14,334 --> 00:12:17,626 ‫مهلًا، عرفت. أنت جزرة في آخرها مهرة.‬ 194 00:12:17,626 --> 00:12:20,626 ‫خطأ! هيا يا "أوتيس".‬ ‫يمكنك أن تكون أذكى من ذلك.‬ 195 00:12:26,834 --> 00:12:30,251 ‫ستكونين التميمة الجديدة لشهر التوعية‬ ‫بأهمية الخضروات ذات الجذور.‬ 196 00:12:30,251 --> 00:12:31,876 ‫لا أتحمّل خفة ظلك يا "أوتيس".‬ 197 00:12:39,084 --> 00:12:41,209 ‫انتبهي!‬ 198 00:12:56,668 --> 00:12:59,001 ‫كم هذا مقرف. ما هذا الشيء؟‬ 199 00:13:00,126 --> 00:13:03,793 ‫"ثيلما"، أرى أن من الأفضل‬ ‫أن تلقي نظرة على نفسك.‬ 200 00:13:03,793 --> 00:13:06,751 ‫عجبًا، يجب أن يتعلّم ذلك الرجل‬ ‫كيفية القيادة.‬ 201 00:13:10,918 --> 00:13:11,751 ‫ماذا؟‬ 202 00:13:17,584 --> 00:13:18,543 ‫أنا أحادية قرن.‬ 203 00:13:19,376 --> 00:13:22,668 ‫أنا أحادية قرن.‬ 204 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 ‫أحادية قرن مزيّفة.‬ 205 00:13:28,626 --> 00:13:29,543 ‫من قد يأبه لذلك؟‬ 206 00:13:29,543 --> 00:13:32,126 ‫التقط صورة لي حتى أتمكن‬ ‫من نشرها على "بيغستاغرام".‬ 207 00:13:32,126 --> 00:13:34,959 ‫مهلًا، سأحذف حسابي القديم أولًا.‬ 208 00:13:34,959 --> 00:13:36,793 ‫سأنشئ حسابًا جديدًا تمامًا.‬ 209 00:13:36,793 --> 00:13:39,084 ‫وكأن ذاتي القديمة لم يعد لها أي وجود.‬ 210 00:13:39,084 --> 00:13:41,876 ‫لا تحذفي حساب ذاتك القديمة. إنها صديقتي.‬ 211 00:13:41,876 --> 00:13:44,209 ‫"حذف، حُذف الحساب"‬ 212 00:13:44,209 --> 00:13:47,168 {\an8}‫- مسحته.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 213 00:13:47,168 --> 00:13:49,334 ‫خذ. صوّرني فحسب.‬ 214 00:13:49,334 --> 00:13:51,209 ‫حسنًا. مستعدة؟‬ 215 00:13:51,209 --> 00:13:53,251 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 216 00:13:53,251 --> 00:13:54,168 ‫"تصوير"‬ 217 00:13:54,168 --> 00:13:56,043 ‫أرني. كيف أبدو؟‬ 218 00:13:57,126 --> 00:13:58,959 ‫عجبًا، توقف عن العبث معي.‬ 219 00:13:59,459 --> 00:14:00,793 ‫كن جادًا وصوّرني هذه المرة.‬ 220 00:14:01,709 --> 00:14:05,209 ‫انظرا، ثمة أحادية قرن.‬ ‫أخبرتكما بأنها حقيقية.‬ 221 00:14:14,501 --> 00:14:19,084 ‫أحادية قرن.‬ 222 00:14:19,668 --> 00:14:23,584 ‫هل ستسمحين الآن بأن يحسبك الناس‬ ‫أحادية قرن حقيقية؟‬ 223 00:14:23,584 --> 00:14:27,001 ‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬ ‫يا للروعة، ما أجملها.‬ 224 00:14:27,501 --> 00:14:30,418 ‫لن أكسر قلب تلك الفتاة بالتأكيد.‬ 225 00:14:30,918 --> 00:14:31,876 ‫مرحبًا.‬ 226 00:14:31,876 --> 00:14:35,084 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. ما اسمك؟‬ ‫- "سوزي".‬ 227 00:14:35,084 --> 00:14:37,168 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ثيلما".‬ 228 00:14:37,168 --> 00:14:38,334 ‫"ثيلما"؟‬ 229 00:14:38,334 --> 00:14:40,168 ‫"ثيلما" أحادية القرن؟‬ 230 00:14:40,668 --> 00:14:42,293 ‫هل لي أن ألتقط صورة لك؟‬ 231 00:14:42,293 --> 00:14:44,501 ‫بالطبع، يمكنك التقاط صورة لي.‬ 232 00:14:44,501 --> 00:14:47,209 ‫ولكن انتبهي، فقد يفجّر بريقي هاتفك.‬ 233 00:14:48,043 --> 00:14:50,501 ‫- هل ما أراه حقيقي؟ إنه سراب.‬ ‫- أعجز عن تصديق هذا.‬ 234 00:14:50,501 --> 00:14:52,209 ‫- ثنائي الأحلام.‬ ‫- حسنًا، استعدا.‬ 235 00:14:52,209 --> 00:14:53,584 ‫قولا بطيخ.‬ 236 00:14:53,584 --> 00:14:54,876 ‫بطيخ.‬ 237 00:14:56,043 --> 00:14:58,043 ‫- ابتسما ابتسامة عريضة.‬ ‫- بكل أسنانكما.‬ 238 00:14:58,043 --> 00:15:00,543 ‫- هكذا؟‬ ‫- هذه ابتسامة مبالغ فيها يا عزيزتي.‬ 239 00:15:01,584 --> 00:15:03,334 ‫غبار أحادية القرن؟‬ 240 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 ‫لا بد أن له مذاق الحلوى.‬ 241 00:15:06,459 --> 00:15:08,043 ‫- ادعكي بعضه في يدي.‬ ‫- تفضلي.‬ 242 00:15:08,043 --> 00:15:09,751 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 243 00:15:10,793 --> 00:15:11,793 ‫تفقدوا هذا.‬ 244 00:15:11,793 --> 00:15:13,668 ‫مهلًا.‬ 245 00:15:13,668 --> 00:15:15,668 ‫أعجز عن تصديق هذا. أحادية قرن حقيقية.‬ 246 00:15:15,668 --> 00:15:19,376 {\an8}‫أتساءل إن كان بوسعها‬ ‫أن تمنحني شبابًا أبديًا.‬ 247 00:15:19,376 --> 00:15:21,668 ‫أيمكن لقرنك أن يطلق الليزر؟‬ 248 00:15:22,459 --> 00:15:25,126 ‫- هل لفضلاتك رائحة الأزهار؟‬ ‫- في الواقع...‬ 249 00:15:25,126 --> 00:15:27,793 ‫- ما لون دمك؟‬ ‫- لونه كألوان قوس قزح.‬ 250 00:15:27,793 --> 00:15:30,459 ‫لكنك لا تتحدّثين مثلهم.‬ 251 00:15:30,459 --> 00:15:31,918 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 252 00:15:31,918 --> 00:15:34,251 ‫توقعت أنهم يتحدثون بهذه الطريقة،‬ 253 00:15:34,251 --> 00:15:38,293 ‫"مرحبًا، أنا أحادية قرن‬ ‫وتكون دموعي رقائق براقة وكعكًا مكوّبًا."‬ 254 00:15:38,293 --> 00:15:41,293 ‫في الواقع، هذه نوعية قد التهمتها التنانين.‬ 255 00:15:43,751 --> 00:15:45,459 ‫هل من أعمال سحرية يمكنك تنفيذها؟‬ 256 00:15:45,459 --> 00:15:47,709 ‫- سحرية؟‬ ‫- أجل، هل بوسعك ذلك؟‬ 257 00:15:48,543 --> 00:15:51,543 ‫- نعم. يمكنني الغناء.‬ ‫- غنّي لنا!‬ 258 00:15:51,543 --> 00:15:52,751 ‫- غنّي لنا.‬ ‫- غنّي.‬ 259 00:15:53,751 --> 00:15:56,459 ‫"أوتيس"، اذهب لإحضار القيثارة.‬ ‫إنها فرصتنا الكبرى.‬ 260 00:15:56,459 --> 00:15:58,001 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 261 00:15:58,001 --> 00:16:00,251 ‫- أتريدين الغناء وأنت بهذا المظهر؟‬ ‫- نعم.‬ 262 00:16:01,001 --> 00:16:02,293 ‫المعذرة؟‬ 263 00:16:02,876 --> 00:16:05,584 ‫هل أنت أحادية قرن حقيقية؟‬ 264 00:16:12,376 --> 00:16:14,626 ‫نعم، أنا حقيقية.‬ 265 00:16:18,418 --> 00:16:20,168 ‫- غير معقول.‬ ‫- رائع.‬ 266 00:16:20,168 --> 00:16:21,459 ‫مرحى.‬ 267 00:16:22,126 --> 00:16:23,209 ‫"ثيلما".‬ 268 00:16:23,209 --> 00:16:24,209 ‫"ريجي"؟‬ 269 00:16:24,209 --> 00:16:26,584 ‫مظهرك الجديد رائع.‬ 270 00:16:27,251 --> 00:16:28,626 ‫اذهب يا "أوتيس".‬ 271 00:16:29,126 --> 00:16:30,751 ‫غير معقول.‬ 272 00:16:42,876 --> 00:16:46,918 ‫"ثمة شيء في الأرجاء يتحرك‬ 273 00:16:46,918 --> 00:16:51,043 ‫ثمة شيء في الأجواء يتفتح‬ 274 00:16:51,043 --> 00:16:53,084 ‫بوسعي سماعه‬ 275 00:16:53,084 --> 00:16:56,793 ‫ثمة روح في أذني تهمس‬ 276 00:16:59,251 --> 00:17:01,043 ‫وهي تنمو‬ 277 00:17:01,043 --> 00:17:03,209 ‫ونموها سريع‬ 278 00:17:03,209 --> 00:17:06,876 ‫كما لو كانت عنقاء من رماد قد نهضت‬ 279 00:17:07,459 --> 00:17:09,043 ‫إنه لشعور مذهل‬ 280 00:17:09,543 --> 00:17:13,751 ‫من يشعر به، لن يسعه الاستغناء عنه‬ 281 00:17:15,459 --> 00:17:17,793 ‫فهل تشعر به؟‬ 282 00:17:17,793 --> 00:17:19,043 ‫إنه حي‬ 283 00:17:19,626 --> 00:17:23,584 ‫ولن يموت أبدًا‬ 284 00:17:23,584 --> 00:17:25,626 ‫لا تقاومه‬ 285 00:17:25,626 --> 00:17:27,126 ‫بل أشعل‬ 286 00:17:27,126 --> 00:17:29,543 ‫ما بداخلك من نار"‬ 287 00:17:31,001 --> 00:17:32,834 ‫أرى أن غنائي أعجبهم يا "أوتيس".‬ 288 00:17:32,834 --> 00:17:35,126 ‫أعرف، استمري.‬ 289 00:17:35,959 --> 00:17:38,001 ‫"منذ وقت طويل وأنا أحلم‬ 290 00:17:38,001 --> 00:17:39,834 ‫أحلم بأغنية‬ 291 00:17:39,834 --> 00:17:43,834 ‫يحب أن يغنّيها الناس معي‬ 292 00:17:43,834 --> 00:17:45,668 ‫وأنا أغني الآن بأعلى صوت‬ 293 00:17:46,543 --> 00:17:50,043 ‫بأعلى صوت كان‬ 294 00:17:50,043 --> 00:17:51,918 ‫أجل‬ 295 00:17:52,418 --> 00:17:53,876 ‫فهل تشعر به؟‬ 296 00:17:53,876 --> 00:17:55,918 ‫إنه حي"‬ 297 00:17:55,918 --> 00:17:56,834 ‫"مشاركة"‬ 298 00:17:56,834 --> 00:17:59,793 ‫"ولن يموت أبدًا‬ 299 00:17:59,793 --> 00:18:02,376 ‫فهل تشعر به؟‬ 300 00:18:02,376 --> 00:18:03,959 ‫إنه حي‬ 301 00:18:03,959 --> 00:18:08,334 ‫ولن يموت أبدًا‬ 302 00:18:08,334 --> 00:18:10,001 ‫لا تقاومه"‬ 303 00:18:10,001 --> 00:18:10,918 ‫"مشاركة"‬ 304 00:18:10,918 --> 00:18:12,251 ‫"بل أشعله‬ 305 00:18:12,251 --> 00:18:16,501 ‫ثمة ضوء يشع‬ 306 00:18:16,501 --> 00:18:18,543 ‫فلا تقاومه‬ 307 00:18:18,543 --> 00:18:19,959 ‫بل أشعل‬ 308 00:18:19,959 --> 00:18:22,418 ‫ما بداخلك من نار‬ 309 00:18:24,251 --> 00:18:26,501 ‫ما بداخلك من نار"‬ 310 00:18:39,209 --> 00:18:40,626 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 311 00:18:44,793 --> 00:18:49,168 ‫حسنًا، يبدو أننا سنذهب‬ ‫لملاقاة أحادية القرن.‬ 312 00:18:49,168 --> 00:18:52,126 ‫"القناة الرابعة الإخبارية"‬ 313 00:18:52,126 --> 00:18:53,376 ‫يكفي أن نقول‬ 314 00:18:53,376 --> 00:18:57,209 ‫إن من النادر أن تقدّم أحادية قرن‬ ‫عرضًا موسيقيًا في هذه الأنحاء.‬ 315 00:18:57,209 --> 00:18:59,668 ‫هذه ليست من الأمور‬ ‫التي قد نراها في المنطقة هنا.‬ 316 00:18:59,668 --> 00:19:01,418 ‫ليست متاحة عمومًا.‬ 317 00:19:01,418 --> 00:19:04,376 ‫- أشكركم على مجيئكم. وأنت أيضًا يا أصلع.‬ ‫- مرحى يا "ثيلما"!‬ 318 00:19:05,459 --> 00:19:06,376 ‫أجل!‬ 319 00:19:06,376 --> 00:19:08,918 ‫حسنًا. لا تنسوا عضويّ فرقتي.‬ 320 00:19:08,918 --> 00:19:12,126 ‫- أتريدون توقيعي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 321 00:19:12,126 --> 00:19:15,584 ‫أعجز عن تصديق هذا يا "أوتيس".‬ ‫أحب الناس أغنيتنا.‬ 322 00:19:15,584 --> 00:19:17,709 ‫كان ذلك عجيبًا.‬ 323 00:19:17,709 --> 00:19:20,418 ‫ولكن من رأيي أن نزيل الطلاء عنك الآن.‬ 324 00:19:20,418 --> 00:19:23,793 ‫ماذا؟ مستحيل. لن أزيله.‬ 325 00:19:23,793 --> 00:19:25,793 ‫هذا بالضبط ما كنت أنتظره.‬ 326 00:19:25,793 --> 00:19:26,793 ‫أصبحت مميّزة أخيرًا.‬ 327 00:19:27,418 --> 00:19:29,751 ‫أنت مميّزة‬ ‫من قبل أن يتغيّر مظهرك يا "ثيلما".‬ 328 00:19:29,751 --> 00:19:31,751 ‫لست بحاجة إلى مظهر أحادية القرن.‬ 329 00:19:31,751 --> 00:19:33,668 ‫وما المانع؟ أنت دائمًا ما تمثّل.‬ 330 00:19:33,668 --> 00:19:35,834 ‫تمثّل دور "(دانك) المتسخ" أو أيًا كان اسمه.‬ 331 00:19:35,834 --> 00:19:37,334 ‫بل "دونك تروفيوس".‬ 332 00:19:37,334 --> 00:19:40,043 ‫وهذه مسألة مختلفة تمامًا، فهي مجرد لعبة.‬ 333 00:19:40,043 --> 00:19:41,626 ‫لكن فكّر في الأمر يا "أوتيس".‬ 334 00:19:41,626 --> 00:19:45,209 ‫لم ينتبه إلينا أحد حتى‬ ‫إلا بعد أن تحولت إلى أحادية قرن.‬ 335 00:19:45,209 --> 00:19:48,376 ‫أصبح لفرقة "الدلاء الصدئة" أخيرًا‬ ‫مغنية رئيسية تشبه النجوم.‬ 336 00:19:48,376 --> 00:19:51,876 ‫أجل ولكن أشك‬ ‫في أن يستمر هذا الوضع إلى الأبد.‬ 337 00:19:51,876 --> 00:19:55,084 ‫هيا، يمنحنا الناس أخيرًا‬ ‫فرصة لأن نقدّم أغانينا.‬ 338 00:19:58,084 --> 00:19:58,918 ‫لا بأس.‬ 339 00:20:01,293 --> 00:20:03,209 ‫انظر يا "أوتيس".‬ 340 00:20:04,043 --> 00:20:05,626 ‫"بث مباشر"‬ 341 00:20:11,126 --> 00:20:14,084 ‫"نحن نرقص فأسمعونا الموسيقى‬ 342 00:20:14,084 --> 00:20:15,126 ‫رشّوا الماء‬ 343 00:20:15,126 --> 00:20:17,876 ‫فنحن (شباب المسبح)‬ 344 00:20:17,876 --> 00:20:20,251 ‫وفي الماء سنقفز‬ 345 00:20:20,251 --> 00:20:22,668 ‫- وبنظافة‬ ‫- وعلى النظافة نحافظ‬ 346 00:20:22,668 --> 00:20:25,126 ‫(شباب المسبح)، نحن (شباب المسبح)‬ 347 00:20:25,126 --> 00:20:26,626 ‫وعلى النظافة نحافظ‬ 348 00:20:26,626 --> 00:20:28,626 ‫بمسح الاتساخ نعرف ما الحال‬ 349 00:20:28,626 --> 00:20:30,584 ‫(شباب المسبح) رائعون‬ 350 00:20:30,584 --> 00:20:32,959 ‫سواء أن أمطرت أو سطعت فنحن بخير..."‬ 351 00:20:32,959 --> 00:20:34,293 ‫"شباب المسبح".‬ 352 00:20:34,876 --> 00:20:36,543 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 353 00:20:36,543 --> 00:20:40,584 ‫سبق وأن حذرتكم من التسكع حول الشرفة.‬ 354 00:20:42,418 --> 00:20:43,584 ‫"نيكي".‬ 355 00:20:44,334 --> 00:20:46,001 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 356 00:20:47,209 --> 00:20:49,043 ‫خمّنوا من عادت.‬ 357 00:20:53,334 --> 00:20:57,293 ‫صباح الخير يا "ميغان".‬ ‫كيف حال مساعدتي الصغيرة المفضلة؟‬ 358 00:20:57,293 --> 00:20:59,293 ‫أنا بأفضل حال يا "نيكي".‬ 359 00:21:00,459 --> 00:21:02,876 ‫انزلوا إلى الماء يا شباب. الماء رائع.‬ 360 00:21:06,126 --> 00:21:09,043 ‫لديك جلسة تصوير في فترة الظهيرة،‬ ‫وتدليك في الساعة الواحدة،‬ 361 00:21:09,043 --> 00:21:13,084 ‫وتنظيف القولون بالأعشاب البحرية‬ ‫موعده الساعة الثالثة.‬ 362 00:21:14,918 --> 00:21:17,293 ‫مرحبًا يا "نيكي". يا له من صباح.‬ 363 00:21:34,334 --> 00:21:35,209 ‫عجبًا.‬ 364 00:21:35,209 --> 00:21:39,376 ‫"صحيفة (بلابي) اليومية، حوت الفشل"‬ 365 00:21:40,168 --> 00:21:42,293 ‫رائع.‬ 366 00:21:42,293 --> 00:21:45,918 ‫"نيكي"، ثمة مقال نقدي مريع‬ ‫عن عرضك في الصحيفة.‬ 367 00:21:45,918 --> 00:21:48,168 ‫لا أريدك أن تسمعيه مطلقًا.‬ 368 00:21:48,168 --> 00:21:49,084 ‫اسمعي.‬ 369 00:21:49,084 --> 00:21:53,251 {\an8}‫"عُثر على جثة حوت منتفخة‬ ‫في (لاس فيغاس) في ليلة الجمعة،‬ 370 00:21:53,251 --> 00:21:56,376 {\an8}‫وكانت على بُعد 480 كيلومترًا من أقرب شاطئ.‬ 371 00:21:56,376 --> 00:21:58,043 ‫وقد كانت (نيكي ناروال)،‬ 372 00:21:58,043 --> 00:22:01,334 {\an8}‫التي قدّمت عرضًا جديدًا كريهًا."‬ 373 00:22:02,043 --> 00:22:02,876 {\an8}‫انتقاد لاذع.‬ 374 00:22:02,876 --> 00:22:05,376 ‫لماذا تقرأ هذا المقال لي يا "فيك"؟‬ 375 00:22:05,376 --> 00:22:07,626 ‫أجل، ما هذا يا "فيك"؟‬ 376 00:22:07,626 --> 00:22:09,584 ‫لأنني مديرك يا عزيزتي.‬ 377 00:22:10,168 --> 00:22:12,126 ‫لست أبالي بما يقوله النقاد.‬ 378 00:22:12,126 --> 00:22:14,251 ‫يحب المعجبون بي أغنية "إن انتفخت أفجرك".‬ 379 00:22:14,251 --> 00:22:16,918 ‫تتصدر أغنيتي ترتيب الأغاني‬ ‫على مستوى العالم الآن.‬ 380 00:22:16,918 --> 00:22:19,418 ‫أنت محقة. رقمها واحد ولكن يلحقه رقم اثنان.‬ 381 00:22:19,418 --> 00:22:20,334 ‫"أفضل 100 أغنية"‬ 382 00:22:21,626 --> 00:22:24,543 ‫"نيكي"، سأخبرك بالحقيقة بصراحة لأنني أحبك.‬ 383 00:22:24,543 --> 00:22:26,501 ‫شهرتك على وشك الانهيار.‬ 384 00:22:26,501 --> 00:22:31,876 ‫إن لم نجد ما يحيي مسيرتك عمّا قريب،‬ ‫فستنتهي تمامًا.‬ 385 00:22:31,876 --> 00:22:33,584 ‫حلّ الأزمة إذًا.‬ 386 00:22:34,709 --> 00:22:38,084 ‫يجب ألا تكون علامتك التجارية‬ ‫معتمدة على الموسيقى فقط يا "نيكي".‬ 387 00:22:38,084 --> 00:22:40,418 ‫يجب أن نضع استراتيجية.‬ 388 00:22:40,418 --> 00:22:43,126 ‫أنت المدير، فضع أنت الاستراتيجية.‬ 389 00:22:43,126 --> 00:22:47,001 ‫"ميغان"، أحضري لي دلوًا من سمك القد. الآن!‬ 390 00:22:47,001 --> 00:22:48,834 ‫لك ما تريدينه يا صديقتي.‬ 391 00:22:54,501 --> 00:22:55,876 ‫أراك لاحقًا يا "فيك".‬ 392 00:23:06,418 --> 00:23:08,418 ‫ويحي. لا يبشر هذا بالخير.‬ 393 00:23:08,418 --> 00:23:10,126 ‫لقد استدعيت شيطانًا للتو.‬ 394 00:23:11,626 --> 00:23:14,084 ‫حقًا؟ واجهني يا شيطان.‬ 395 00:23:14,959 --> 00:23:16,668 ‫- هجوم الملعقة.‬ ‫- تفاديت الهجوم.‬ 396 00:23:20,168 --> 00:23:22,918 ‫لا! لقد سلبت روحي!‬ 397 00:23:26,043 --> 00:23:27,959 ‫مهلًا. هل تسمع ذلك الصوت؟‬ 398 00:23:29,084 --> 00:23:29,959 ‫نعم.‬ 399 00:23:48,418 --> 00:23:50,668 ‫عجبًا، أهذه...‬ 400 00:23:50,668 --> 00:23:54,293 ‫إنها "بيغي بورفيس"،‬ ‫منتجة الموسيقى الأسطورية!‬ 401 00:23:54,293 --> 00:23:57,001 ‫غير معقول، حسبتها تقاعدت.‬ 402 00:23:57,001 --> 00:23:58,751 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 403 00:23:58,751 --> 00:24:01,751 ‫أعتقد أنها جاءت لرؤيتك يا آنستي الصغيرة.‬ 404 00:24:02,876 --> 00:24:03,709 ‫عجبًا.‬ 405 00:24:04,209 --> 00:24:07,168 ‫إنك عازفة ماهرة بفظاعة.‬ 406 00:24:07,918 --> 00:24:09,709 ‫وأنت ماهر ببشاعة أيضًا.‬ 407 00:24:11,126 --> 00:24:12,751 ‫كان أداؤكما مذهلًا.‬ 408 00:24:12,751 --> 00:24:13,834 ‫"ثيلما".‬ 409 00:24:14,501 --> 00:24:17,959 ‫"ثيلما"، لقد عزفت من دون استعداد‬ ‫مع عازفة قيثارة أسطورية.‬ 410 00:24:17,959 --> 00:24:20,043 ‫أعرف! إنه أمر لا يُصدّق.‬ 411 00:24:20,043 --> 00:24:21,459 ‫اسمك "ثيلما"، صحيح؟‬ 412 00:24:21,459 --> 00:24:22,584 ‫أنا "بيغي بورفيس".‬ 413 00:24:22,584 --> 00:24:24,918 ‫يا للروعة. أنا من أشد المعجبين بك.‬ 414 00:24:24,918 --> 00:24:27,834 ‫الأغنية التي غنّيتها في الأخبار اليوم،‬ 415 00:24:28,501 --> 00:24:30,834 ‫لم أسمع مثلها من قبل.‬ 416 00:24:30,834 --> 00:24:32,543 ‫حقًا؟ شكرًا.‬ 417 00:24:32,543 --> 00:24:34,251 ‫كيف ألّفتها؟‬ 418 00:24:34,251 --> 00:24:37,918 ‫تلك الأغنية القديمة؟‬ ‫كتبت كلماتها قبل مدة طويلة.‬ 419 00:24:37,918 --> 00:24:40,501 ‫لم تُتح لي فرصة قط لأن أغنّيها لأحد من قبل.‬ 420 00:24:40,501 --> 00:24:43,584 ‫عجبًا يا صغيرة، أنت مميّزة فعلًا.‬ 421 00:24:43,584 --> 00:24:45,418 ‫وهي أحادية قرن.‬ 422 00:24:46,084 --> 00:24:47,834 ‫لا يهمني نوعها.‬ 423 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 ‫بوسع هذه الصغيرة أن تغني دليل الهاتف‬ ‫وتتأثر بغنائها.‬ 424 00:24:51,876 --> 00:24:53,376 ‫لا أعرف إن كانت ثقتك في محلها.‬ 425 00:24:53,376 --> 00:24:56,126 ‫أتريدون تسجيل ألبوم؟‬ 426 00:25:02,001 --> 00:25:04,251 ‫أنا أطرق الباب، هل يسمعني أحد؟‬ 427 00:25:06,001 --> 00:25:08,751 ‫هل أنت جادة؟ إنه حلمنا.‬ 428 00:25:08,751 --> 00:25:10,168 ‫ولكنني حسبتك...‬ 429 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 ‫توقفت عن إنتاج الموسيقى بعد أن فقدت بصري؟‬ 430 00:25:12,793 --> 00:25:15,709 ‫أجل ولعلّي أعود إلى الإنتاج بسببك.‬ 431 00:25:17,501 --> 00:25:20,459 ‫أحضروا حقائبكم. ما عاد في العمر بقية.‬ 432 00:25:20,459 --> 00:25:24,001 ‫سنسجّل ألبومًا مع "بيغي بورفيس"؟‬ 433 00:25:24,001 --> 00:25:25,293 ‫ماذا؟‬ 434 00:25:31,459 --> 00:25:37,501 ‫"استوديوهات (روهايد)"‬ 435 00:25:40,668 --> 00:25:41,626 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 436 00:25:49,834 --> 00:25:51,543 ‫عجبًا.‬ 437 00:25:51,543 --> 00:25:54,001 ‫لم أذهب إلى استديو حقيقي من قبل.‬ 438 00:25:54,001 --> 00:25:55,293 ‫يا للروعة.‬ 439 00:25:59,751 --> 00:26:01,668 ‫حسنًا، اعتادوا ذلك.‬ 440 00:26:01,668 --> 00:26:04,084 ‫ينبئني حدسي‬ ‫بأنكم ستترددون على المكان كثيرًا.‬ 441 00:26:04,793 --> 00:26:06,626 ‫غير معقول.‬ 442 00:26:06,626 --> 00:26:09,126 ‫سجّلت أغان لـ"باتسي سواين"‬ ‫و"سموكي بافلو" هنا؟‬ 443 00:26:09,126 --> 00:26:10,168 ‫طبعًا.‬ 444 00:26:10,168 --> 00:26:13,001 ‫ستُعلّق صورة هنا أيضًا‬ ‫لفرقة "الدلاء الصدئة" ذات يوم.‬ 445 00:26:18,418 --> 00:26:19,459 ‫هذا عجيب،‬ 446 00:26:19,459 --> 00:26:22,668 ‫أخبرنا الناس بأننا لن ننجح‬ ‫لأننا لا نشبه النجوم.‬ 447 00:26:23,168 --> 00:26:26,459 ‫حسنًا، من الرائع إذًا‬ ‫أنني لا أكترث لمظهرك يا "ثيلما".‬ 448 00:26:27,084 --> 00:26:31,043 ‫"بيغي"، كوني صادقة معي. أبوسعك مساعدتنا‬ ‫على المشاركة في مهرجان "سباركل بالوزا"؟‬ 449 00:26:31,043 --> 00:26:34,418 ‫لا، لا يسعني أن أضمن لك أمرًا كهذا.‬ 450 00:26:34,418 --> 00:26:38,209 ‫ولكن بوسعك المشاركة فيه بأن تغني بصدق.‬ 451 00:26:38,209 --> 00:26:39,709 ‫وأن تغني من قلبك.‬ 452 00:26:40,918 --> 00:26:45,126 ‫أجل، ثمة أغنية‬ ‫أعمل على تأليفها منذ طفولتي.‬ 453 00:26:45,126 --> 00:26:47,043 ‫لكنني لم أجد كلمات مناسبة لها.‬ 454 00:26:47,043 --> 00:26:48,584 ‫لا تقلقي حيال ذلك يا عزيزتي.‬ 455 00:26:48,584 --> 00:26:50,584 ‫كلمات الأغاني كالتسمم الغذائي.‬ 456 00:26:50,584 --> 00:26:52,543 ‫تصيبك على حين غفلة.‬ 457 00:26:54,043 --> 00:26:56,584 ‫أريد سماع ما لديك من أغان‬ ‫ألّفتها في كتاب أغانيك.‬ 458 00:26:57,168 --> 00:26:58,459 ‫حان وقت الغناء.‬ 459 00:27:10,709 --> 00:27:13,793 ‫"إن كنا بدأنا جميعًا من العدم‬ 460 00:27:13,793 --> 00:27:16,626 ‫وإن كنا نعزف جميعًا الموسيقى‬ 461 00:27:16,626 --> 00:27:19,459 ‫إن كانت الأشجار من البذور تنمو‬ 462 00:27:19,459 --> 00:27:22,418 ‫وإن كان قدرك أن تعيش أحلامك‬ 463 00:27:22,418 --> 00:27:27,584 ‫فلماذا؟‬ 464 00:27:28,626 --> 00:27:30,126 ‫لا أكون أنا؟‬ 465 00:27:35,418 --> 00:27:38,334 ‫جذوري في الأرض متشعبة ولذا لا يمكن أن أسقط‬ 466 00:27:38,334 --> 00:27:40,834 ‫وسيقاني نشطة وقد طالت"‬ 467 00:27:40,834 --> 00:27:41,751 ‫"الأغاني"‬ 468 00:27:41,751 --> 00:27:44,709 ‫"يمكنني النهوض من غير خوف‬ 469 00:27:44,709 --> 00:27:47,334 ‫لتكن حقيقتي هي ما أسمعه‬ 470 00:27:47,334 --> 00:27:51,584 ‫ولذلك أتساءل لماذا لا أكون أنا.‬ 471 00:27:54,043 --> 00:27:57,959 ‫لماذا لا أكون أنا؟‬ 472 00:27:59,584 --> 00:28:00,793 ‫لماذا لا أكون أنا؟‬ 473 00:28:00,793 --> 00:28:02,209 ‫أجل‬ 474 00:28:02,209 --> 00:28:05,876 ‫لماذا لا أكون أنا؟"‬ 475 00:28:08,209 --> 00:28:10,751 ‫يُستحسن أن تتلقي هذه المكالمة يا عزيزتي.‬ 476 00:28:15,501 --> 00:28:18,251 ‫عزيزتي "بيغي"، لديّ خبر رائع لك.‬ 477 00:28:18,251 --> 00:28:19,918 ‫معك "فيك دايموند".‬ 478 00:28:19,918 --> 00:28:21,334 ‫يسرني جدًا أنك أجبت،‬ 479 00:28:21,334 --> 00:28:24,001 ‫لأنني حسبتك مت بحلول وقتنا هذا.‬ 480 00:28:24,001 --> 00:28:26,876 ‫يسرني أنني أخطأت في تصوري هذه المرة.‬ 481 00:28:26,876 --> 00:28:28,251 ‫ماذا تريد يا "فيك"؟‬ 482 00:28:28,251 --> 00:28:29,834 ‫استعدي للمفاجأة يا "بيغي".‬ 483 00:28:29,834 --> 00:28:33,418 ‫اتصلت لتقديم عرض لك أنت‬ ‫وأحادية القرن التي تغني،‬ 484 00:28:34,751 --> 00:28:37,418 ‫وهو عرض لن يسعك رفضه.‬ 485 00:28:38,126 --> 00:28:41,668 ‫بلى، يسعني ذلك، واسمع ردي، عرض مرفوض.‬ 486 00:28:42,543 --> 00:28:46,709 ‫أفترض إذًا أنك غير مهتمة بفكرة أن تقدّم‬ ‫الفقرة الافتتاحية لـ"نيكي ناروال" اليوم‬ 487 00:28:46,709 --> 00:28:48,959 ‫في عرضها المباشر.‬ 488 00:28:48,959 --> 00:28:50,543 ‫لن يحدث ذلك يا "فيك".‬ 489 00:28:50,543 --> 00:28:54,584 ‫هيا يا "بيغي". ليس لديّ وقت لهذا اللهو.‬ 490 00:28:54,584 --> 00:28:55,751 ‫ليس لديّ وقت لألهو،‬ 491 00:28:55,751 --> 00:28:59,293 ‫وتعرفين جيدًا أنني لا أتحمّل ذلك.‬ 492 00:29:05,543 --> 00:29:10,334 ‫لن يرضيك أن تكوني العقبة الوحيدة‬ ‫التي تقف في طريق نجاحها.‬ 493 00:29:14,043 --> 00:29:15,293 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 494 00:29:15,959 --> 00:29:18,793 ‫أتريدون أن تفتتحوا‬ ‫عرض "نيكي ناروال" في مساء اليوم؟‬ 495 00:29:18,793 --> 00:29:21,626 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬ 496 00:29:21,626 --> 00:29:23,209 ‫لست متأكدًا من هذا يا "ثيلما".‬ 497 00:29:23,209 --> 00:29:26,001 ‫لا أظن أننا مستعدون لتقديم عرض كبير كهذا.‬ 498 00:29:26,001 --> 00:29:29,293 ‫عمّ تتحدث؟ إنها فرصة كبيرة.‬ 499 00:29:29,293 --> 00:29:31,209 ‫أعرف أننا تحدثنا عن ذلك من قبل،‬ 500 00:29:31,209 --> 00:29:34,043 ‫ولكن ألا ترغبين في إزالة الطلاء أولًا؟‬ 501 00:29:34,043 --> 00:29:35,168 ‫بالتأكيد لا.‬ 502 00:29:35,168 --> 00:29:37,584 ‫لن أعبث بمظهري. قد ينهار كلّ ما حققناه.‬ 503 00:29:37,584 --> 00:29:39,418 ‫نحن موافقون يا "بيغي".‬ 504 00:29:46,543 --> 00:29:47,543 ‫"طائرة (نار)"‬ 505 00:30:14,959 --> 00:30:18,418 ‫عزيزتي "بيغي"، أنت تبدين مذهلة.‬ 506 00:30:18,418 --> 00:30:21,584 ‫هل اشتريت ملابسك من مسابقة رعاة البقر؟‬ 507 00:30:21,584 --> 00:30:22,959 ‫يا للمرح.‬ 508 00:30:22,959 --> 00:30:24,376 ‫"فيك".‬ 509 00:30:25,459 --> 00:30:28,959 ‫لا تزال تحظى بابتسامتك الجميلة. هنيئًا لك.‬ 510 00:30:28,959 --> 00:30:30,126 ‫كفى.‬ 511 00:30:30,918 --> 00:30:34,793 ‫ما أجملك يا عزيزتي. أنت نجمة.‬ 512 00:30:34,793 --> 00:30:37,876 ‫كما لو كنت حلوى قطن منفوشة وبساقين.‬ 513 00:30:37,876 --> 00:30:40,626 ‫حسنًا، ولكن قيمتي أستمدها من فرقتي.‬ 514 00:30:40,626 --> 00:30:43,751 ‫كيف حالك يا "فيكي دي"؟‬ 515 00:30:43,751 --> 00:30:46,876 ‫مرحبًا يا حمارين.‬ 516 00:30:47,584 --> 00:30:51,876 ‫انظري. اشتريت لي أنا وأنت‬ ‫سوارين متطابقين من الماس.‬ 517 00:30:51,876 --> 00:30:55,168 ‫وهما متصلان ببعضهما بعضًا.‬ 518 00:30:56,001 --> 00:30:56,834 ‫حسنًا.‬ 519 00:30:59,959 --> 00:31:01,793 ‫هيا يا صغيرتي. لنذهب.‬ 520 00:31:04,293 --> 00:31:05,459 ‫أجل!‬ 521 00:31:12,626 --> 00:31:15,209 ‫عجبًا. لا بد أن هؤلاء الرجال يحبون الرقص.‬ 522 00:31:15,209 --> 00:31:17,376 ‫هؤلاء هم "شباب المسبح".‬ 523 00:31:17,376 --> 00:31:20,084 ‫يقولون إنهم إن توقفوا عن الرقص يموتوا.‬ 524 00:31:23,709 --> 00:31:26,709 ‫من هنا. أحادية القرن أولًا.‬ 525 00:31:26,709 --> 00:31:27,959 ‫عجبًا.‬ 526 00:31:35,293 --> 00:31:37,668 ‫أظن أنهما يريدان‬ ‫أن نركب سيارة الليموزين تلك.‬ 527 00:31:40,418 --> 00:31:42,334 ‫أراكم في الفندق.‬ 528 00:31:42,334 --> 00:31:44,751 ‫آخر من يصل يكون حمارًا كريه الرائحة.‬ 529 00:31:44,751 --> 00:31:46,126 ‫إلى اللقاء!‬ 530 00:31:47,668 --> 00:31:50,376 ‫أهلًا بكم في (لاس فيغاس) المبهرة‬ ‫في (نيفادا)"‬ 531 00:32:10,418 --> 00:32:12,168 ‫عجبًا. ما الذي حدث؟‬ 532 00:32:17,001 --> 00:32:17,918 ‫كم هذا محبط.‬ 533 00:32:17,918 --> 00:32:19,626 ‫"عرض (نيكي) المباشر مع (ثيلما)"‬ 534 00:32:19,626 --> 00:32:22,793 ‫انظري، إن اسمك مضاء بالمصابيح.‬ 535 00:32:23,376 --> 00:32:24,793 ‫عجبًا.‬ 536 00:32:28,834 --> 00:32:31,834 ‫لا أعرف لماذا يرى "فيك"‬ ‫أنني بحاجة إلى أحادية قرن سخيفة‬ 537 00:32:31,834 --> 00:32:33,876 ‫لكي تُباع تذاكر عرضي أنا.‬ 538 00:32:33,876 --> 00:32:36,084 ‫لم أحتج قط إلى عرض افتتاحي!‬ 539 00:32:36,084 --> 00:32:38,418 ‫أحادية القرن الزهرية تلك ليست موهوبة مثلك.‬ 540 00:32:38,418 --> 00:32:41,043 ‫- أريد الآن أن أسمع غناءك الحرّ.‬ ‫- حسنًا يا "ميغان".‬ 541 00:32:41,626 --> 00:32:44,043 ‫"ثمة حوت يغني‬ 542 00:32:44,668 --> 00:32:47,168 ‫حوت يبرع في الغناء‬ 543 00:32:47,168 --> 00:32:49,751 ‫أنا أبرع منك في السباحة‬ 544 00:32:49,751 --> 00:32:52,709 ‫إذ لك أربع سيقان ولي أنا ذيل"‬ 545 00:32:52,709 --> 00:32:53,668 ‫ما الذي...‬ 546 00:32:56,626 --> 00:32:58,793 ‫عزيزتي "نيكي".‬ 547 00:32:59,293 --> 00:33:00,293 ‫"ميغان".‬ 548 00:33:01,793 --> 00:33:05,209 ‫هذه المهرة الصغيرة العزيزة‬ ‫هي "ثيلما" أحادية القرن.‬ 549 00:33:05,209 --> 00:33:08,501 ‫إنها معجبة كبيرة بك‬ ‫على الرغم من ضآلة حجمها.‬ 550 00:33:09,084 --> 00:33:10,459 ‫مرحبًا.‬ 551 00:33:11,293 --> 00:33:12,501 ‫حسنًا.‬ 552 00:33:14,584 --> 00:33:17,168 ‫يصعب التعامل معك يا "نيكي".‬ 553 00:33:18,709 --> 00:33:20,959 ‫في الفقرة الافتتاحية لهذا اليوم ولأول مرة،‬ 554 00:33:20,959 --> 00:33:26,084 ‫نقدّم لكم مغنية بارعة قد ذاع صيتها،‬ ‫"ثيلما" أحادية القرن.‬ 555 00:33:26,084 --> 00:33:29,459 ‫"فيك"، لا يسعني فعل هذا‬ ‫من دون فرقتي. أين هما؟‬ 556 00:33:29,459 --> 00:33:33,626 ‫لا. أتظنين أنهما قد تخليا عنك؟‬ 557 00:33:33,626 --> 00:33:35,626 ‫بالتأكيد لا.‬ 558 00:33:35,626 --> 00:33:38,126 ‫بعض الفرق لا تكون مستعدة‬ ‫لعروض المسرح الكبرى.‬ 559 00:33:38,126 --> 00:33:40,043 ‫ما كانا لينسحبا بهذه الطريقة.‬ 560 00:33:40,043 --> 00:33:41,626 ‫يا لك من مسكينة.‬ 561 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 ‫أعرف كم كنت ترغبين في هذا.‬ 562 00:33:44,459 --> 00:33:47,251 ‫أتريدين أن ألغي العرض؟‬ 563 00:33:55,918 --> 00:33:59,626 ‫لا. بقيت أنتظر طول عمري فرصة كهذه.‬ 564 00:34:00,459 --> 00:34:03,418 ‫- لنقدّم العرض.‬ ‫- رائع.‬ 565 00:34:03,418 --> 00:34:07,001 ‫اخرجي الآن إلى المسرح وأظهري تميّزك للجميع.‬ 566 00:34:25,918 --> 00:34:28,709 ‫مرحبًا بكم جميعًا. أنا "ثيلما" أحادية القرن.‬ 567 00:34:30,251 --> 00:34:32,501 ‫"عندما يكون العالم مترامي الأطراف‬ 568 00:34:32,501 --> 00:34:34,918 ‫يسهل بذلك أن نشعر بالضآلة‬ 569 00:34:34,918 --> 00:34:38,418 ‫عندما لا يُنظر إلى أسفل‬ 570 00:34:39,501 --> 00:34:41,668 ‫لا يراني أحد‬ 571 00:34:41,668 --> 00:34:44,209 ‫ولا يريد أحد أن يكون مثلي‬ 572 00:34:44,209 --> 00:34:47,459 ‫عليّ أن أريهم الآن‬ 573 00:34:47,459 --> 00:34:52,168 ‫نفدت فرص قد تُركت ولم تُستغل‬ 574 00:34:52,168 --> 00:34:56,209 ‫سأتخذ خطوة استعددت لها"‬ 575 00:34:56,209 --> 00:34:58,293 ‫نحبك يا "ثيلما"!‬ 576 00:34:58,293 --> 00:35:01,459 ‫"لن أتضاءل للاتساع فيما ضاق من أماكن‬ 577 00:35:01,459 --> 00:35:02,959 ‫حان الوقت لأري العالم"‬ 578 00:35:02,959 --> 00:35:04,168 ‫"ثيلما".‬ 579 00:35:04,168 --> 00:35:08,084 ‫"أنني إلى مختلف الأماكن مقبلة‬ 580 00:35:08,084 --> 00:35:09,209 ‫انجح"‬ 581 00:35:09,209 --> 00:35:10,501 ‫"(ثيلما)"‬ 582 00:35:10,501 --> 00:35:11,876 ‫"أو عد إلى ديارك‬ 583 00:35:11,876 --> 00:35:15,209 ‫إن سقطت فامسح عن نفسك الغبار‬ ‫وانهض على قدميك‬ 584 00:35:17,168 --> 00:35:18,834 ‫يجب أن تنجح‬ 585 00:35:19,751 --> 00:35:20,959 ‫أو عد إلى ديارك‬ 586 00:35:20,959 --> 00:35:24,584 ‫سأترك مخاوفي عند الباب‬ ‫لأن ما من أحد مثلي"‬ 587 00:35:28,626 --> 00:35:32,584 ‫ما الذي تفعله يا "فيك"؟‬ ‫تلك الألعاب النارية مخصصة لـ"نيكي"!‬ 588 00:35:32,584 --> 00:35:37,209 ‫يبدو أن "فيك دايموند" قد ساهم في إنتاج‬ ‫قطعة جديدة من الماس.‬ 589 00:35:37,209 --> 00:35:39,209 ‫"(بلانك سبيس)"‬ 590 00:35:39,209 --> 00:35:40,501 ‫"(نيكي ناروال) و(ثيلما)"‬ 591 00:35:41,084 --> 00:35:45,251 ‫- مهلًا. توقفوا عندكم.‬ ‫- يُفترض أن نقدّم العرض الافتتاحي لـ"نيكي".‬ 592 00:35:45,834 --> 00:35:48,793 ‫لقد تأخرتم كثيرًا.‬ 593 00:35:48,793 --> 00:35:52,126 ‫"نفدت فرص قد تُركت ولم تُستغل‬ 594 00:35:52,126 --> 00:35:56,668 ‫سأتخذ خطوة استعددت لها‬ 595 00:35:56,668 --> 00:36:01,418 ‫لن أتضاءل للاتساع فيما ضاق من أماكن‬ 596 00:36:01,418 --> 00:36:07,793 ‫حان الوقت لأري العالم ما أعددت له‬ 597 00:36:08,376 --> 00:36:09,668 ‫انجح‬ 598 00:36:10,459 --> 00:36:11,709 ‫أو عد إلى ديارك‬ 599 00:36:11,709 --> 00:36:15,168 ‫إن سقطت فامسح عن نفسك الغبار‬ ‫وانهض على قدميك"‬ 600 00:36:16,168 --> 00:36:18,834 ‫أتمنى لك التوفيق‬ ‫في أن تجدي مديرًا جديدًا يا "نيكي"...‬ 601 00:36:20,084 --> 00:36:21,043 ‫"أو عد إلى ديارك"‬ 602 00:36:21,043 --> 00:36:23,209 ‫...لأن ما بيننا انتهى.‬ 603 00:36:25,043 --> 00:36:25,876 ‫"لا‬ 604 00:36:26,626 --> 00:36:28,376 ‫انجح‬ 605 00:36:28,876 --> 00:36:30,834 ‫انجح‬ 606 00:36:31,334 --> 00:36:36,168 ‫أجل"‬ 607 00:36:39,626 --> 00:36:42,001 ‫أشكرك يا "نيكي" شكرًا جزيلًا.‬ 608 00:36:46,459 --> 00:36:49,334 ‫انزلي عن مسرحي.‬ 609 00:36:49,334 --> 00:36:50,459 ‫أجل، أبرحيها ضربًا.‬ 610 00:36:50,459 --> 00:36:51,918 ‫لا، أرجوك.‬ 611 00:37:00,168 --> 00:37:02,376 ‫"دي جاي"، شغّل الموسيقى الخاصة بي!‬ 612 00:37:06,501 --> 00:37:08,709 ‫ارحلي. لا، شكرًا.‬ 613 00:37:10,251 --> 00:37:14,084 ‫أحادية القرن.‬ 614 00:37:14,668 --> 00:37:15,959 ‫أتريدون رؤيتها مجددًا؟‬ 615 00:37:15,959 --> 00:37:18,168 ‫أحادية القرن.‬ 616 00:37:21,876 --> 00:37:23,043 ‫سأساعدك.‬ 617 00:37:26,084 --> 00:37:29,334 ‫أنا في غاية الأسف يا "فيك".‬ ‫ما حدث لم يكن مقصودًا.‬ 618 00:37:29,334 --> 00:37:34,501 ‫يجب أن ينفجر النجم المستعر‬ ‫كي يحلّ محله نجم آخر.‬ 619 00:37:34,501 --> 00:37:38,668 ‫بوسعي أن أجعلك أكبر نجمة‬ ‫على وجه الأرض يا "ثيلما".‬ 620 00:37:38,668 --> 00:37:42,876 ‫شكرًا يا "فيك" ولكن "بيغي"‬ ‫ستساعدني في إنتاج أغانيّ.‬ 621 00:37:42,876 --> 00:37:49,126 ‫"ثيلما"، إن بقيت مع "بيغي"‬ ‫فلن تصلي إلى مهرجان "سباركل بالوزا" أبدًا.‬ 622 00:37:49,126 --> 00:37:50,501 ‫ألا تستوعبين ذلك؟‬ 623 00:37:50,501 --> 00:37:54,668 ‫بالعمل معي سأضمن لك أن تغني فيه ذات يوم.‬ 624 00:37:55,293 --> 00:37:57,918 ‫حسنًا، هل بوسعي أن أحضر فرقتي؟‬ 625 00:37:57,918 --> 00:38:00,501 ‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 626 00:38:03,793 --> 00:38:06,751 ‫تعاقدي معي وسيتحقق حلمك.‬ 627 00:38:06,751 --> 00:38:07,668 ‫"عقد"‬ 628 00:38:10,126 --> 00:38:16,709 ‫"ثيلما".‬ 629 00:38:16,709 --> 00:38:19,709 ‫لن أقدّم هذا العرض إلّا لمرة.‬ 630 00:38:21,751 --> 00:38:23,084 {\an8}‫"(فيك دايموند)، (ثيلما)"‬ 631 00:38:23,084 --> 00:38:25,959 ‫أهنّئك يا عزيزتي أحادية القرن.‬ 632 00:38:25,959 --> 00:38:28,043 ‫بيننا الآن اتفاق عمل رسمي.‬ 633 00:38:30,043 --> 00:38:33,251 ‫لنخرج من هنا الآن‬ ‫قبل أن تطعنا أنثى الحوت تلك.‬ 634 00:38:43,126 --> 00:38:44,501 ‫"ثيلما".‬ 635 00:38:44,501 --> 00:38:48,418 ‫استخرجت مستندات التبني تلك‬ ‫لأكون ابنك رسميًا.‬ 636 00:38:48,418 --> 00:38:50,043 ‫هلّا توقعينها من أجلي.‬ 637 00:38:56,626 --> 00:38:59,751 ‫انظري، إنها مروحيتك أحادية القرن.‬ 638 00:38:59,751 --> 00:39:01,626 ‫"مروحية أحادية القرن"‬ 639 00:39:02,209 --> 00:39:03,293 ‫يا للروعة.‬ 640 00:39:03,293 --> 00:39:04,459 ‫"ثيلما".‬ 641 00:39:04,459 --> 00:39:07,501 ‫- مهلًا، دعني. "ثيلما".‬ ‫- "أوتيس"؟‬ 642 00:39:07,501 --> 00:39:08,959 ‫أين كنت؟‬ 643 00:39:08,959 --> 00:39:11,793 ‫كنا نحاول العثور عليك.‬ ‫لماذا غنّيت من دوننا؟‬ 644 00:39:11,793 --> 00:39:14,626 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫لقد تخلّيتما عني تمامًا.‬ 645 00:39:14,626 --> 00:39:15,918 ‫نحن لم نتخلّ عنك.‬ 646 00:39:15,918 --> 00:39:19,043 ‫أُطلق صاروخ من العدم وفجّر سيارتنا.‬ 647 00:39:19,043 --> 00:39:21,501 ‫بحقك يا "أوتيس"،‬ ‫لا داعي لأن تختلق قصصًا وهمية.‬ 648 00:39:21,501 --> 00:39:22,793 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬ 649 00:39:22,793 --> 00:39:24,084 ‫لا، أنا جاد.‬ 650 00:39:24,084 --> 00:39:26,251 ‫اسمع، أنا لا أريد التشاجر معك.‬ 651 00:39:26,251 --> 00:39:28,668 ‫وعدني "فيك" بأن نغني‬ ‫في مهرجان "سباركل بالوزا"،‬ 652 00:39:28,668 --> 00:39:30,293 ‫فدعنا نذهب.‬ 653 00:39:30,293 --> 00:39:33,084 ‫كنت أعرف أنك ستغترين بنفسك‬ ‫بسبب مسألة أحادية القرن هذه.‬ 654 00:39:33,084 --> 00:39:35,876 ‫لا تنتقدني.‬ ‫أنت لم ترغب حتى في أن تكون هنا.‬ 655 00:39:35,876 --> 00:39:37,918 ‫قلت إننا لسنا مستعدين للعروض الكبرى.‬ 656 00:39:37,918 --> 00:39:41,084 ‫هل يزعجك هذا الحمار يا أمي؟‬ 657 00:39:41,084 --> 00:39:43,043 ‫مهلًا. من هذا؟‬ 658 00:39:43,043 --> 00:39:44,543 ‫أنا ابنها.‬ 659 00:39:44,543 --> 00:39:45,501 ‫أهذا ابنك؟‬ 660 00:39:45,501 --> 00:39:47,376 ‫نعم، ابتعد.‬ 661 00:39:47,376 --> 00:39:50,001 ‫هل ستسمحين لابنك بأن يخاطبني بهذا الأسلوب؟‬ 662 00:39:50,001 --> 00:39:53,251 ‫أنا أرغب في تحقيق هذا‬ ‫طوال حياتي يا "أوتيس".‬ 663 00:39:53,251 --> 00:39:54,959 ‫سئمت تعرّضي للتجاهل.‬ 664 00:39:54,959 --> 00:39:56,918 ‫إن كنت ترغبين بتحقيق هذا طوال حياتك،‬ 665 00:39:56,918 --> 00:40:00,209 ‫فلماذا تفسدين الأمر بادعاء أنك شخص آخر؟‬ 666 00:40:18,584 --> 00:40:20,626 ‫نحبك يا "ثيلما"!‬ 667 00:40:22,584 --> 00:40:25,668 ‫هل ستعود "نيكي ناروال" إلى سابق عهدها‬ ‫من بعد انهيارها الملحمي؟‬ 668 00:40:25,668 --> 00:40:27,626 ‫- اهربي.‬ ‫- "إن انتفخت أفجرك".‬ 669 00:40:27,626 --> 00:40:31,001 ‫أم ستكون هذه نهاية مسيرة‬ ‫المغنية التي وُصمت بالعار؟‬ 670 00:40:31,001 --> 00:40:33,418 ‫انتبهي يا "نيكي"، لأن استبدالك أصبح وشيكًا‬ 671 00:40:33,418 --> 00:40:35,418 ‫وستحلّ مكانك "ثيلما" أحادية القرن...‬ 672 00:40:43,376 --> 00:40:45,418 ‫أنصتي يا "ميغان" وأنصتي جيدًا.‬ 673 00:40:45,418 --> 00:40:50,209 ‫لا سبيل للعودة إلى القمة‬ ‫إلا بتدمير "ثيلما".‬ 674 00:40:50,209 --> 00:40:54,001 ‫أتقصدين قتلها؟‬ 675 00:40:54,001 --> 00:40:55,543 ‫ماذا؟ لا!‬ 676 00:40:55,543 --> 00:40:59,293 ‫أريدك فقط أن تبحثي في ماضيها‬ ‫عمّا يشينها ويدمّرها نهائيًا،‬ 677 00:40:59,293 --> 00:41:01,876 ‫لأن لدى الجميع أسرار.‬ 678 00:41:01,876 --> 00:41:03,459 ‫رائع.‬ 679 00:41:04,293 --> 00:41:07,001 ‫أنت في غاية الذكاء يا "نيكي".‬ 680 00:41:07,001 --> 00:41:10,376 ‫أقسم بأن مخك الضخم هو السبب.‬ 681 00:41:10,376 --> 00:41:13,459 ‫شكرًا. يقول الطبيب إن الماء هو الأساس.‬ 682 00:41:13,459 --> 00:41:15,834 ‫أحسنت يا "نيكي".‬ 683 00:41:15,834 --> 00:41:17,918 ‫حسنًا، ماذا تنتظرين إذًا؟‬ 684 00:41:17,918 --> 00:41:21,209 ‫اخرجي للعثور‬ ‫على أسرار أحادية القرن المخزية.‬ 685 00:41:22,834 --> 00:41:23,751 ‫حسنًا.‬ 686 00:41:26,251 --> 00:41:28,001 ‫"(في دي)، (هوليوود)"‬ 687 00:41:28,001 --> 00:41:30,251 ‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬ 688 00:41:32,709 --> 00:41:34,168 ‫يا للعجب.‬ 689 00:41:34,168 --> 00:41:36,959 ‫صباح الخير‬ ‫يا صغيرتي الوردية المنفوشة والمتلألئة.‬ 690 00:41:38,709 --> 00:41:42,459 ‫أحضرت لك معكرونة وحلوى.‬ 691 00:41:44,209 --> 00:41:47,751 ‫لا أعرف ما الذي يأكله أحادي القرن.‬ ‫أيأكل المعكرونة والحلوى؟‬ 692 00:41:50,126 --> 00:41:53,293 ‫أظن أنني ارتكبت خطأ فادحًا يا "فيك".‬ 693 00:41:53,293 --> 00:41:55,751 ‫بئسًا، ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 694 00:41:55,751 --> 00:41:58,251 ‫ما كان يجب أن أترك فرقتي و"بيغي"‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 695 00:41:58,251 --> 00:42:01,334 ‫كوني منطقية، هذا الأمر قد انتهى يا عزيزتي،‬ 696 00:42:01,334 --> 00:42:03,084 ‫ولكن لا تقلقي،‬ 697 00:42:03,084 --> 00:42:06,834 ‫لأننا سنحقق إنجازات سحرية‬ ‫بقوى أحادية القرن الرائعة.‬ 698 00:42:08,584 --> 00:42:10,584 ‫ثمة أمر يجب أن أخبرك به أولًا.‬ 699 00:42:10,584 --> 00:42:11,709 ‫ما هو؟‬ 700 00:42:12,918 --> 00:42:15,626 ‫أنا لست أحادية قرن حقيقية.‬ 701 00:42:17,834 --> 00:42:20,626 ‫لا! أرجوك أن تقولي إنك تمزحين.‬ 702 00:42:22,043 --> 00:42:24,501 ‫مهلًا. لا يهمّني ذلك.‬ 703 00:42:24,501 --> 00:42:25,876 ‫ألا يهمّك حقًا؟‬ 704 00:42:25,876 --> 00:42:29,168 ‫لا يهمّني طبعًا.‬ ‫أتظنين أن هذه الأسنان حقيقية؟‬ 705 00:42:34,376 --> 00:42:36,876 ‫بالحقيقة يموت النجاح.‬ 706 00:42:36,876 --> 00:42:40,084 ‫أهم أمر في مجال الموسيقى هو مظهرك.‬ 707 00:42:40,668 --> 00:42:43,918 ‫لم لا تستوعبين تلك المعلومة‬ ‫وتحاولين أن تدركي أثرها؟‬ 708 00:42:43,918 --> 00:42:45,626 ‫أجل.‬ 709 00:42:45,626 --> 00:42:47,918 ‫حسنًا إذًا. أخبرني بما يتوجب عليّ فعله.‬ 710 00:42:47,918 --> 00:42:50,084 ‫هذا ما أنتظره من أحادية القرن العزيزة.‬ 711 00:42:52,293 --> 00:42:54,709 ‫أنت محظوظة لأنني سأعلّمك‬ 712 00:42:54,709 --> 00:42:57,918 ‫ما تعلّمته بنفسي قبل مدة طويلة.‬ 713 00:42:57,918 --> 00:43:00,459 ‫خطوات النجاح الثلاثة.‬ 714 00:43:00,959 --> 00:43:03,001 ‫الخطوة الأولى، التغيير.‬ 715 00:43:03,001 --> 00:43:07,043 ‫لكي تنجحي، عليك أن تتغيّري‬ ‫وليس لمرة بل في كلّ يوم.‬ 716 00:43:07,043 --> 00:43:08,501 ‫وأحيانًا لمرتين في اليوم.‬ 717 00:43:08,501 --> 00:43:10,293 ‫ولكنني تغيّرت لأحادية قرن.‬ 718 00:43:10,293 --> 00:43:12,626 ‫"غيّري مظهرك وغيّري اسمك‬ 719 00:43:13,209 --> 00:43:15,543 ‫غيّري ذيلك وغيّري عُرفك‬ 720 00:43:16,126 --> 00:43:17,293 ‫غيّري حركاتك‬ 721 00:43:17,293 --> 00:43:18,793 ‫غيّري طراز ملابسك‬ 722 00:43:18,793 --> 00:43:20,084 ‫غيّري حوافرك‬ 723 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 ‫غيّري ابتسامتك‬ 724 00:43:21,834 --> 00:43:25,293 ‫إنها الخطوة الأولى‬ ‫في خطوات النجاح الثلاثة"‬ 725 00:43:25,293 --> 00:43:26,376 ‫يخالف ذلك طبيعتي.‬ 726 00:43:26,376 --> 00:43:27,293 ‫"أجل‬ 727 00:43:27,293 --> 00:43:30,459 ‫ابقي معي يا عزيزتي وستحققين نجاحًا باهرًا‬ 728 00:43:30,459 --> 00:43:33,376 ‫وسأجعلك تتألقين‬ ‫كما لو كنت أشد النجوم تألقًا‬ 729 00:43:33,376 --> 00:43:36,126 ‫ستضيئين المجرة‬ 730 00:43:36,126 --> 00:43:40,043 ‫وكلّ ما يتطلبه الأمر هو اتباع‬ ‫خطوات النجاح الثلاثة"‬ 731 00:43:40,043 --> 00:43:40,959 ‫"شركة العطور"‬ 732 00:43:40,959 --> 00:43:43,543 ‫- الخطوة الثانية هي العطر.‬ ‫- ماذا؟‬ 733 00:43:43,543 --> 00:43:46,001 ‫العطور بكافة أنواعها،‬ 734 00:43:46,001 --> 00:43:49,084 ‫مواد لها رائحة‬ ‫وهي محببة للأنفين يا عزيزتي.‬ 735 00:43:49,084 --> 00:43:50,959 ‫هل رائحتي كريهة أو ما شابه؟‬ 736 00:43:50,959 --> 00:43:53,501 ‫"أتريدين أن يُصفّق لك تصفيقًا حارًا؟‬ 737 00:43:54,084 --> 00:43:56,543 ‫يجب أن يكون لرائحتك تأثير‬ 738 00:43:57,251 --> 00:43:59,334 ‫أتريدين أن تكوني الأجمل والأشهر؟‬ 739 00:43:59,834 --> 00:44:02,543 ‫يجب أن تكون رائحتك هي الأقوى على الإطلاق‬ 740 00:44:02,543 --> 00:44:05,251 ‫سيُعرف من عطرك أنك قد وصلت‬ 741 00:44:05,251 --> 00:44:08,501 ‫سنسمّيه عطر أحادية القرن رقم خمسة‬ 742 00:44:08,501 --> 00:44:11,793 ‫إن أردت التألق كنجم مستعر‬ 743 00:44:11,793 --> 00:44:14,376 ‫فيجب أن تؤثّري عليهم برائحة مميّزة‬ 744 00:44:14,376 --> 00:44:16,751 ‫سيرغبون في التطيّب برائحتك‬ ‫من هنا وحتى (باريس)‬ 745 00:44:17,418 --> 00:44:21,209 ‫هذه الخطوة الثانية من خطوات النجاح الثلاثة‬ 746 00:44:21,209 --> 00:44:24,126 ‫عندما كنت صبيًا‬ 747 00:44:24,126 --> 00:44:26,043 ‫كنت نكرة‬ 748 00:44:26,876 --> 00:44:31,043 ‫ولم يكن أحد يعرف اسمي‬ 749 00:44:32,668 --> 00:44:35,043 ‫ما كان أحد يرقص معي‬ 750 00:44:35,043 --> 00:44:35,959 ‫وكن يقلن‬ 751 00:44:35,959 --> 00:44:37,543 ‫مقرف، من يكون؟‬ 752 00:44:38,543 --> 00:44:42,668 ‫ثم يستدرن ويهربن‬ 753 00:44:43,168 --> 00:44:46,126 ‫عندئذ أدركت‬ 754 00:44:46,126 --> 00:44:50,001 ‫أنني إن كنت أريد أن أكون مميّزًا‬ 755 00:44:50,001 --> 00:44:53,251 ‫فيجب أن أصبح شخصًا مميّزًا"‬ 756 00:44:53,834 --> 00:44:58,043 ‫عندئذ غيّرت اسمي‬ ‫من "ديك كمبرسوم" إلى "فيك دايموند".‬ 757 00:44:58,043 --> 00:45:00,126 ‫وأصبحت من أصحاب النفوذ.‬ 758 00:45:00,126 --> 00:45:02,709 ‫وأصبحت صانع النجوم.‬ 759 00:45:03,209 --> 00:45:06,668 ‫لكنني أحيد عن الموضوع هكذا.‬ ‫لنعد إلى خطوات النجاح الثلاثة.‬ 760 00:45:06,668 --> 00:45:10,209 ‫- الخطوة الثالثة هي الشراكة.‬ ‫- ولكنها خطوة مختلفة عن سابقتيها.‬ 761 00:45:10,209 --> 00:45:13,334 ‫لا أحد يقاطع "فيك دايموند"‬ ‫باستثناء "فيك دايموند".‬ 762 00:45:13,334 --> 00:45:15,459 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- والآن أين كنت؟‬ 763 00:45:15,459 --> 00:45:18,459 ‫"قوة النجمة الواحدة قد يُحتمل بها النجاح‬ 764 00:45:18,459 --> 00:45:21,459 ‫أما بالنجمتين يتحقق النجاح بسرعة هائلة‬ 765 00:45:21,459 --> 00:45:24,626 ‫في وجود شخصية مشهورة تساندك‬ 766 00:45:24,626 --> 00:45:27,293 ‫سترين ما يحدث‬ ‫عند اصطدام النجمتين ببعضهما بعضًا‬ 767 00:45:27,293 --> 00:45:30,459 ‫ستنفجرين وتصبحين كوكبة‬ 768 00:45:30,459 --> 00:45:33,376 ‫ستكتسبين يا عزيزتي‬ ‫شهرة هائلة بين عشية وضحاها‬ 769 00:45:33,376 --> 00:45:35,876 ‫ابقي معي يا عزيزتي وستحققين نجاحًا باهرًا‬ 770 00:45:36,418 --> 00:45:39,709 ‫وسأجعلك تتألقين‬ ‫كما لو كنت أشد النجوم تألقًا‬ 771 00:45:39,709 --> 00:45:42,209 ‫وُلدت اليوم نجمة‬ 772 00:45:42,209 --> 00:45:44,751 ‫وتلك النجمة أحادية قرن"‬ 773 00:45:44,751 --> 00:45:45,793 ‫"(شاتوه مارموسيت)"‬ 774 00:45:45,793 --> 00:45:48,043 ‫"بخطوات النجاح الثلاثة لـ(فيك دايموند)‬ 775 00:45:48,043 --> 00:45:51,084 ‫(فيك دايموند)، هذا أنا‬ 776 00:45:51,084 --> 00:45:53,209 ‫بخطوات النجاح الثلاثة‬ 777 00:45:53,209 --> 00:45:58,084 ‫لـ(فيك دايموند)"‬ 778 00:45:59,418 --> 00:46:00,751 ‫يا للعجب.‬ 779 00:46:01,334 --> 00:46:02,709 ‫ما الخطة الآن إذًا؟‬ 780 00:46:02,709 --> 00:46:04,751 ‫يسعدني كثيرًا أنك سألت.‬ 781 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 ‫أترين الوسيم الذي هناك؟‬ 782 00:46:07,293 --> 00:46:09,459 ‫إنه "داني ستاليون"،‬ 783 00:46:09,459 --> 00:46:12,459 ‫نجم مشهور من نجوم موقع "فيديو تيوب تيوب".‬ 784 00:46:12,459 --> 00:46:14,709 ‫مرحبًا، سرّني لقاؤك أنت أيضًا.‬ 785 00:46:14,709 --> 00:46:17,793 ‫مستحيل. لا أريد حبيبًا مزيّفًا.‬ 786 00:46:17,793 --> 00:46:21,959 ‫اشتهر العام الماضي‬ ‫بسبب فيديوهاته التي يجتر فيها.‬ 787 00:46:21,959 --> 00:46:23,876 {\an8}‫"حياة الاجترار"‬ 788 00:46:23,876 --> 00:46:27,168 ‫بئسًا. سيُجتر الطعام.‬ 789 00:46:30,168 --> 00:46:32,209 ‫"اجترار"‬ 790 00:46:32,209 --> 00:46:35,084 ‫مقرف. هل اشتهر بسبب هذا؟‬ 791 00:46:35,084 --> 00:46:37,959 ‫أكثر من مليار مشاهدة والعدد في ازدياد.‬ 792 00:46:37,959 --> 00:46:41,543 ‫اذهبي إليه الآن‬ ‫واعملي على إثارة الأجواء للكاميرات.‬ 793 00:46:41,543 --> 00:46:42,501 ‫ماذا؟‬ 794 00:46:42,501 --> 00:46:44,209 ‫امنحي الحب فرصة.‬ 795 00:46:44,959 --> 00:46:47,543 ‫حسنًا، فأنت صانع النجوم.‬ 796 00:46:47,543 --> 00:46:50,584 ‫انطلقي. أنت في طريقك إلى النجومية.‬ 797 00:46:52,709 --> 00:46:54,126 ‫شكرًا يا "داني".‬ 798 00:46:54,126 --> 00:46:57,126 ‫أجل وأنفقها بحرص.‬ 799 00:47:00,668 --> 00:47:02,209 ‫لا بد أنك "داني".‬ 800 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 ‫مرحبًا! لا بد أنك "ثيلما".‬ 801 00:47:04,793 --> 00:47:07,584 ‫أتودين رؤية شيء رائع؟‬ 802 00:47:08,168 --> 00:47:09,376 ‫لا أريد.‬ 803 00:47:10,918 --> 00:47:14,668 ‫اسمعي، ألن تجاريني؟ ثمة أناس يشاهدوننا.‬ 804 00:47:14,668 --> 00:47:16,793 ‫عجبًا، ما الذي حدث لصوتك؟‬ 805 00:47:16,793 --> 00:47:20,168 ‫بحقك، أنت تعرفين السبب.‬ ‫إن كلّ ما يحدث مجرد تمثيل.‬ 806 00:47:20,168 --> 00:47:23,418 ‫- أنا أدرس الطب لأصبح جرّاح مخ وأعصاب.‬ ‫- حقًا؟‬ 807 00:47:23,418 --> 00:47:25,626 ‫يجب تسديد مصاريف كلية الطب.‬ 808 00:47:25,626 --> 00:47:27,709 ‫لنمنح الناس ما يريدونه الآن.‬ 809 00:47:27,709 --> 00:47:28,668 ‫حسنًا.‬ 810 00:47:29,668 --> 00:47:32,293 ‫بئسًا. سيُجتر الطعام.‬ 811 00:47:38,126 --> 00:47:39,501 ‫- أجل!‬ ‫- هذا أروع ما رأيت!‬ 812 00:47:42,376 --> 00:47:44,543 ‫- يا "داني"!‬ ‫- "داني" و"ثيلما"، انظرا هنا!‬ 813 00:47:44,543 --> 00:47:46,168 ‫- يا "داني"!‬ ‫- يا حبيبين.‬ 814 00:47:46,168 --> 00:47:47,834 ‫ابتسما ابتسامة عريضة للكاميرا.‬ 815 00:47:47,834 --> 00:47:48,876 ‫رائع.‬ 816 00:47:48,876 --> 00:47:50,751 ‫"حياة الاجترار"‬ 817 00:47:55,876 --> 00:47:58,876 ‫منذ أن تركتني "المهرة الحزينة"،‬ 818 00:47:59,543 --> 00:48:03,584 ‫والغيلان تحاصر طريق "أوريغون".‬ 819 00:48:04,626 --> 00:48:08,168 ‫فهل ستعود الحياة في البراري إلى طبيعتها؟‬ 820 00:48:24,584 --> 00:48:26,543 ‫ندين لك بالشكر أيها الغريب.‬ 821 00:48:27,834 --> 00:48:30,376 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 822 00:48:33,584 --> 00:48:34,751 ‫"دونك تروفيوس"!‬ 823 00:48:41,001 --> 00:48:41,876 ‫"ثيلما"؟‬ 824 00:48:42,876 --> 00:48:43,876 ‫احترس.‬ 825 00:48:44,418 --> 00:48:47,293 ‫تركك يا "دونك تروفيوس" كان خطأ فادحًا.‬ 826 00:48:47,293 --> 00:48:51,251 ‫لنجمع الفرقة مجددًا ونتحد في أسرع وقت ممكن.‬ 827 00:48:51,751 --> 00:48:55,543 ‫- هذه فكرة رائعة.‬ ‫- فات أوان ذلك يا صديقي.‬ 828 00:48:58,126 --> 00:49:00,709 ‫يبدو أن "ثيلما"‬ ‫قد حظت بعضو جديد في فرقتها.‬ 829 00:49:00,709 --> 00:49:01,626 ‫ماذا؟‬ 830 00:49:03,834 --> 00:49:07,584 ‫العاشقان الجديدان المثيران المعروفان باسم‬ ‫"ثيلداني القرن" ظهرا للعامة اليوم‬ 831 00:49:07,584 --> 00:49:10,918 ‫للإعلان عن خط إنتاج جديد تمامًا سيحدث ثورة.‬ 832 00:49:10,918 --> 00:49:12,168 ‫أجل!‬ 833 00:49:12,168 --> 00:49:16,459 {\an8}‫لا تنسوا تجربة حبوب الفطور الجديدة،‬ ‫"ثيلم أو" و"دي فليكس".‬ 834 00:49:16,459 --> 00:49:17,834 ‫إنها لذيذة.‬ 835 00:49:17,834 --> 00:49:22,251 ‫أخفيت في كل علبة جائزة مميزة‬ ‫وهي خمس شعرات من أحادية القرن.‬ 836 00:49:23,376 --> 00:49:25,126 ‫التهموا حبوب الفطور بنهم.‬ 837 00:49:25,126 --> 00:49:26,793 ‫أنا في غاية الأسف لكما.‬ 838 00:49:28,918 --> 00:49:30,168 ‫"التسجيلات الأكثر مبيعًا"‬ 839 00:49:30,168 --> 00:49:32,876 ‫مرحبًا بكم‬ ‫في استوديو "التسجيلات الأكثر مبيعًا"،‬ 840 00:49:32,876 --> 00:49:35,709 ‫والذي تُباع منتجاته فورًا.‬ 841 00:49:38,918 --> 00:49:41,209 ‫من هنا. انتبها لخطواتكما.‬ 842 00:49:41,209 --> 00:49:45,584 ‫هذا محرابي الخاص الذي تُبتكر فيه الإبداعات.‬ 843 00:49:45,584 --> 00:49:48,751 ‫أيمكنكما شم رائحة النجاح؟‬ 844 00:49:48,751 --> 00:49:50,543 ‫هذه رائحة عطري.‬ 845 00:49:50,543 --> 00:49:51,584 ‫رائع.‬ 846 00:49:51,584 --> 00:49:53,043 ‫"معالج الصوت، أشعار غنائية"‬ 847 00:49:53,043 --> 00:49:55,334 ‫- أين آلاتك الموسيقية؟‬ ‫- "ثيلما".‬ 848 00:49:56,626 --> 00:49:59,084 ‫يمكنك التوقف عن التمثيل يا صاح.‬ ‫ما من أحد هنا.‬ 849 00:49:59,084 --> 00:50:01,959 ‫آسف، أحيانًا ما أتصوّر‬ ‫أن الشخصية التي ابتكرتها،‬ 850 00:50:01,959 --> 00:50:04,084 ‫قد تكون في الواقع شخصيتي الحقيقية.‬ 851 00:50:07,709 --> 00:50:08,834 ‫يا للهول.‬ 852 00:50:08,834 --> 00:50:11,251 ‫هذه غرفة الأشعار الغنائية،‬ 853 00:50:11,751 --> 00:50:13,043 ‫وهذه "بريدجت"،‬ 854 00:50:13,043 --> 00:50:16,293 ‫آلة الذكاء الاصطناعي‬ ‫التي تنتج كل الأغاني الناجحة.‬ 855 00:50:16,293 --> 00:50:18,959 ‫هل من أفكار لديكما لأغنية؟‬ 856 00:50:18,959 --> 00:50:20,918 ‫أجل. لديّ فكرة لأغنية هنا.‬ 857 00:50:20,918 --> 00:50:22,459 ‫أريد فقط كلمات للأغنية.‬ 858 00:50:22,459 --> 00:50:26,959 ‫لا، نحن لن ننتج أغانيك يا سخيفة.‬ 859 00:50:26,959 --> 00:50:29,668 ‫الخوارزمية هي التي تنتج الأغاني.‬ 860 00:50:29,668 --> 00:50:31,459 ‫عمّ تتحدث؟‬ 861 00:50:31,459 --> 00:50:33,876 ‫لديّ كتاب فيه أغان جاهزة للإنتاج.‬ 862 00:50:33,876 --> 00:50:36,001 ‫علينا فقط أن نسجّلها.‬ 863 00:50:36,001 --> 00:50:39,251 ‫ما رأيك في أن ننتج أغنية عن الطعام المجتر؟‬ 864 00:50:39,834 --> 00:50:40,918 ‫هل أنت جاد؟‬ 865 00:50:40,918 --> 00:50:43,334 ‫فكرة ممتازة يا "داني ستاليون".‬ 866 00:50:43,334 --> 00:50:44,876 ‫"بريدجت"، أنتجي لي أغنية‬ 867 00:50:44,876 --> 00:50:49,084 ‫عن جزيئات الطعام شبه المهضومة‬ ‫والمعروفة باسم "الطعام المجتر".‬ 868 00:50:49,084 --> 00:50:51,001 ‫لك كلّ ما تريده يا "فيك".‬ 869 00:50:52,793 --> 00:50:54,126 ‫أنا أجري الحسابات.‬ 870 00:50:56,876 --> 00:50:58,709 ‫أحسنت يا "بريدجت".‬ 871 00:50:58,709 --> 00:51:00,209 ‫استعدا.‬ 872 00:51:00,209 --> 00:51:03,293 ‫نحن على وشك أن نبهر العالم.‬ 873 00:51:04,959 --> 00:51:06,126 ‫"(داني ستاليون) وأغنية"‬ 874 00:51:06,918 --> 00:51:07,793 ‫"سيُجتر الطعام"‬ 875 00:51:07,793 --> 00:51:08,709 ‫ارفعوا الصوت.‬ 876 00:51:10,084 --> 00:51:11,793 ‫بل اخفضوه، فهو مرتفع للغاية.‬ 877 00:51:11,793 --> 00:51:14,084 ‫هل لي أن أسمع صوت الطبلة في سماعتيّ الرأس؟‬ 878 00:51:14,084 --> 00:51:15,418 ‫"أجل‬ 879 00:51:16,084 --> 00:51:17,251 ‫أجل‬ 880 00:51:17,251 --> 00:51:18,793 ‫ها نحن نبدأ"‬ 881 00:51:20,626 --> 00:51:23,084 ‫اعذروني. أرجو المعذرة.‬ 882 00:51:23,626 --> 00:51:24,459 ‫يا للهول.‬ 883 00:51:24,459 --> 00:51:26,668 ‫"فاصولياء مقلية وبسكويت ومرق‬ 884 00:51:26,668 --> 00:51:29,334 ‫وسلطة بيض وبروكلي،‬ ‫الاحتفال قد حان يا عزيزتي‬ 885 00:51:29,334 --> 00:51:31,709 ‫بيتزا بالسجق ومعكرونة وجبن‬ 886 00:51:31,709 --> 00:51:34,418 ‫وثوم وسلامي وبصل مخلل من فضلك‬ 887 00:51:34,418 --> 00:51:36,709 ‫أستمر في الأكل حتى لا يتسع أي مكان‬ 888 00:51:36,709 --> 00:51:39,501 ‫وأهزّ بطني يا عزيزتي حتى الانتفاخ‬ 889 00:51:39,501 --> 00:51:41,376 ‫وأنتقل بالطعام إلى أعلى مستوى‬ 890 00:51:41,376 --> 00:51:43,543 ‫وأنتظر مطولًا‬ 891 00:51:44,376 --> 00:51:45,584 ‫حتى التقيّؤ‬ 892 00:51:45,584 --> 00:51:47,543 ‫سيُجتر الطعام‬ 893 00:51:50,709 --> 00:51:52,251 ‫سيُجتر الطعام‬ 894 00:51:55,793 --> 00:51:57,418 ‫سيُجتر الطعام‬ 895 00:52:01,584 --> 00:52:06,334 ‫إنه شعور لا يُضاهى، فدعونا نستمر في الأكل‬ 896 00:52:06,334 --> 00:52:09,084 ‫يظن البعض أن حبيبي فظ‬ 897 00:52:09,084 --> 00:52:11,501 ‫بسبب التجشؤ والغازات‬ 898 00:52:11,501 --> 00:52:13,501 ‫صحيح أن حبيبي لا يلتزم بآداب الطعام‬ 899 00:52:13,501 --> 00:52:16,126 ‫ولكن لا ينكر أحد أنه يمضغ الطعام‬ 900 00:52:16,126 --> 00:52:18,834 ‫أحب حبيبي على حاله‬ 901 00:52:18,834 --> 00:52:21,501 ‫إنه حبيبي من ارتبطت به‬ 902 00:52:21,501 --> 00:52:23,918 ‫وما يفعله لا يخص غيره‬ 903 00:52:23,918 --> 00:52:27,126 ‫لأن (داني ستاليون) حبيبي‬ 904 00:52:27,751 --> 00:52:29,209 ‫سيُجتر الطعام"‬ 905 00:52:29,209 --> 00:52:30,334 ‫"16. (سيُجتر الطعام)"‬ 906 00:52:30,334 --> 00:52:33,084 ‫اكتساح مهول ونجاح منقطع النظير.‬ 907 00:52:33,084 --> 00:52:34,626 ‫"سيُجتر الطعام‬ 908 00:52:35,293 --> 00:52:37,543 ‫أنا غارق في الحب‬ 909 00:52:37,543 --> 00:52:39,668 ‫سيُجتر الطعام‬ 910 00:52:39,668 --> 00:52:43,126 ‫(داني ستاليون) ليس فاشلًا‬ 911 00:52:43,626 --> 00:52:45,918 ‫إنه شعور لا يُضاهى‬ 912 00:52:45,918 --> 00:52:49,001 ‫فدعونا نستمر في الأكل‬ 913 00:52:49,001 --> 00:52:51,459 ‫أنا غارق في الحب‬ 914 00:52:51,459 --> 00:52:52,459 ‫أنا غارق في الحب"‬ 915 00:52:52,459 --> 00:52:53,918 ‫"(ثيلما)"‬ 916 00:52:53,918 --> 00:52:56,751 ‫"أنا غارق في الحب"‬ 917 00:52:57,126 --> 00:52:58,084 ‫"1. (سيُجتر الطعام)"‬ 918 00:52:58,084 --> 00:52:59,001 ‫"سيُجتر الطعام‬ 919 00:52:59,001 --> 00:53:02,584 ‫يمكنني الشعور بذلك الآن‬ 920 00:53:02,584 --> 00:53:04,001 ‫سيُجتر الطعام‬ 921 00:53:04,001 --> 00:53:07,334 ‫(داني ستاليون) حبيبي‬ 922 00:53:07,334 --> 00:53:08,584 ‫سيُجتر الطعام"‬ 923 00:53:08,584 --> 00:53:12,126 ‫لم أتصوّر قط أن تتصدر أغنية لي المبيعات.‬ ‫إنه لأمر مذهل.‬ 924 00:53:13,626 --> 00:53:15,626 ‫تعرفين ما يتوجب عليك فعله يا "ميغي بو".‬ 925 00:53:15,626 --> 00:53:17,001 ‫بكل تأكيد.‬ 926 00:53:17,501 --> 00:53:19,918 ‫"أفضل أغنية فردية جديدة في العالم‬ ‫(سيُجتر الطعام)"‬ 927 00:53:20,418 --> 00:53:21,251 ‫"(ثيلما)"‬ 928 00:53:22,918 --> 00:53:25,668 ‫مرحبًا. تفضل.‬ 929 00:53:25,668 --> 00:53:27,668 ‫مرحبًا جميعًا. ارقصوا رقصة أحادية القرن.‬ 930 00:53:27,668 --> 00:53:29,709 ‫ارقصوا رقصة أحادية القرن.‬ 931 00:53:29,709 --> 00:53:31,043 ‫هيا.‬ 932 00:53:31,834 --> 00:53:33,501 ‫رقصة أحادية القرن.‬ 933 00:53:36,584 --> 00:53:37,876 ‫اسمعوا أيها الغريبون.‬ 934 00:53:37,876 --> 00:53:41,293 {\an8}‫أنتم أفضل فريق أمكنني إيجاده‬ ‫بمقابل 20 دولارًا تُقسم على ستة.‬ 935 00:53:42,834 --> 00:53:44,334 ‫ولكن لن يتلقى أي أحد أجره‬ 936 00:53:44,334 --> 00:53:47,709 ‫إلى أن تستفزوا أحادية القرن تلك‬ ‫إلى حد الانهيار.‬ 937 00:53:47,709 --> 00:53:48,793 ‫انطلقوا الآن.‬ 938 00:53:48,793 --> 00:53:52,043 ‫"(بام) لخدمات تكنولوجيا المعلومات"‬ 939 00:53:54,501 --> 00:53:56,001 ‫"ثيلما".‬ 940 00:53:56,001 --> 00:53:57,084 ‫"ريجي"؟‬ 941 00:53:57,084 --> 00:53:59,543 ‫عجبًا، أصبحت من كبار النجوم الآن.‬ 942 00:53:59,543 --> 00:54:01,501 ‫هلّا توقعين على هذه لي.‬ 943 00:54:01,501 --> 00:54:04,209 ‫أتمازحني؟ بالطبع.‬ 944 00:54:05,001 --> 00:54:06,209 ‫مرحبًا.‬ 945 00:54:06,209 --> 00:54:09,459 ‫"أوتيس"؟ يا للروعة، كم هذا مذهل.‬ 946 00:54:09,459 --> 00:54:11,293 ‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬ 947 00:54:11,293 --> 00:54:14,001 ‫حجزت لنا "بيغي" مكانًا‬ ‫في نهاية الشارع لنقدّم عرضًا فيه.‬ 948 00:54:14,001 --> 00:54:16,293 ‫أهنّئك على أغنيتك المنفردة الجديدة.‬ 949 00:54:16,293 --> 00:54:18,543 ‫لا بد أن من الرائع العمل مع "داني".‬ 950 00:54:18,543 --> 00:54:21,418 ‫"داني"، وقّع على ملصقي!‬ 951 00:54:21,918 --> 00:54:22,793 ‫رائع!‬ 952 00:54:22,793 --> 00:54:24,501 ‫هلّا توقع على جرة جدتي.‬ 953 00:54:25,334 --> 00:54:26,751 ‫جدتي!‬ 954 00:54:26,751 --> 00:54:29,584 ‫خمّني ماذا حدث.‬ ‫لقد وجدنا مغنية جديدة مؤخرًا.‬ 955 00:54:29,584 --> 00:54:30,793 ‫"ريجي"، اصمت.‬ 956 00:54:30,793 --> 00:54:32,459 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 957 00:54:32,459 --> 00:54:34,168 ‫أعني بلى ولكن...‬ 958 00:54:34,709 --> 00:54:36,834 ‫- "ثيلما"!‬ ‫- هذه هي.‬ 959 00:54:39,376 --> 00:54:40,501 ‫عجبًا.‬ 960 00:54:41,126 --> 00:54:44,168 ‫أنا متحمسة جدًا لمقابلتك.‬ ‫أنا من أشد المعجبات بك.‬ 961 00:54:44,168 --> 00:54:45,918 ‫شكرًا.‬ 962 00:54:45,918 --> 00:54:49,126 ‫أريد قطعًا قطع أحد قرنيّ لأكون مثلك.‬ 963 00:54:49,126 --> 00:54:50,376 ‫ألا تحبينها؟‬ 964 00:54:50,376 --> 00:54:52,793 ‫مقابلتك تلهمني بشدة.‬ 965 00:54:52,793 --> 00:54:54,918 ‫أنت مغنية تغنين بطبيعتك.‬ 966 00:54:54,918 --> 00:54:58,293 ‫أنت أصدق فنانة على الإطلاق.‬ 967 00:55:02,001 --> 00:55:03,084 ‫أجل.‬ 968 00:55:03,084 --> 00:55:05,459 ‫أنتم تأخرون الصف.‬ 969 00:55:06,459 --> 00:55:07,668 ‫يُستحسن أن نغادر.‬ 970 00:55:07,668 --> 00:55:09,709 ‫أشكركم على قدومكم.‬ 971 00:55:09,709 --> 00:55:11,626 ‫- مع السلامة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 972 00:55:11,626 --> 00:55:13,543 ‫اعتني بنفسك يا "ثيلما".‬ 973 00:55:15,293 --> 00:55:16,501 ‫"ثيلما".‬ 974 00:55:22,793 --> 00:55:25,043 ‫يا للروعة. أغنية "سيُجتر الطعام"‬ 975 00:55:25,043 --> 00:55:28,793 ‫رُشّحت لأن تكون‬ ‫أفضل أغنية مصوّرة لهذا العام!‬ 976 00:55:30,501 --> 00:55:32,668 ‫"فيك دايموند" يبدع من جديد.‬ 977 00:55:32,668 --> 00:55:34,043 ‫"حفلة حياة الاجترار"‬ 978 00:55:36,834 --> 00:55:41,293 ‫"كنت أحادية القرن الوحيدة‬ 979 00:55:41,876 --> 00:55:45,084 ‫كنت بمفردي تمامًا‬ 980 00:55:45,084 --> 00:55:47,668 ‫وبلا سبب للتألق‬ 981 00:55:49,668 --> 00:55:52,418 ‫الأحمر والأصفر والبرتقالي والأخضر‬ 982 00:55:52,418 --> 00:55:54,626 ‫والزهري والأزرق، ألوان لم تكن لي‬ 983 00:55:54,626 --> 00:55:55,918 ‫لا"‬ 984 00:55:55,918 --> 00:55:57,043 ‫نحن عائلة الآن.‬ 985 00:55:57,043 --> 00:55:58,584 ‫"توجب التلون بالأزرق النيلي"‬ 986 00:55:58,584 --> 00:55:59,751 ‫"أعشق القرن"‬ 987 00:55:59,751 --> 00:56:00,709 ‫"ثيلما".‬ 988 00:56:02,209 --> 00:56:05,959 ‫"حياة الألوان الزاهية قد كانت متقلبة"‬ 989 00:56:05,959 --> 00:56:07,626 ‫لا، توقفوا. كفى.‬ 990 00:56:08,209 --> 00:56:10,043 ‫"تعلو فيها يومًا‬ 991 00:56:10,043 --> 00:56:12,918 ‫وتنزلق تاليًا وإلى الأسفل تهوى‬ 992 00:56:14,168 --> 00:56:19,001 ‫لم تكن الحياة كلّها تألقًا وضياء"‬ 993 00:56:19,001 --> 00:56:20,418 ‫"أحادية القرن غبية"‬ 994 00:56:20,418 --> 00:56:22,334 ‫"لم يكن ثمة أحد هناك‬ 995 00:56:22,334 --> 00:56:24,834 ‫يسمعني أبكي ليلًا"‬ 996 00:56:24,834 --> 00:56:26,209 ‫يا أحادية القرن.‬ 997 00:56:26,209 --> 00:56:29,459 ‫"توجب عليّ التغيير‬ 998 00:56:29,459 --> 00:56:30,584 ‫وتوجب كسر القيود‬ 999 00:56:30,584 --> 00:56:32,168 ‫وتوجب الهرب‬ 1000 00:56:32,168 --> 00:56:35,084 ‫توجب عليّ التغيير‬ 1001 00:56:35,084 --> 00:56:39,376 ‫توجب أن أبدأ من جديد وأن أجد طريقًا أفضل‬ 1002 00:56:39,376 --> 00:56:43,334 ‫توجب عليّ أن أغادر‬ ‫وأن أجد مكانًا أنتمي إليه"‬ 1003 00:56:43,334 --> 00:56:44,501 ‫"الأغاني"‬ 1004 00:56:45,168 --> 00:56:49,959 ‫"أكون فيه آمنة وأن أستطيع‬ ‫أن أغني أغانيّ البسيطة‬ 1005 00:56:50,543 --> 00:56:52,834 ‫وأكون فيه على طبيعتي‬ 1006 00:56:52,834 --> 00:56:56,126 ‫وأن أتألق فيه‬ 1007 00:56:56,626 --> 00:56:59,168 ‫تبيّن أن ذلك المكان‬ 1008 00:56:59,168 --> 00:57:03,168 ‫كان بجانبك أنت"‬ 1009 00:57:03,168 --> 00:57:05,168 ‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬ 1010 00:57:05,168 --> 00:57:08,293 ‫"توجب عليّ التغيير‬ 1011 00:57:08,293 --> 00:57:10,084 ‫وتوجب كسر القيود‬ 1012 00:57:10,084 --> 00:57:11,543 ‫وتوجب الهرب‬ 1013 00:57:11,543 --> 00:57:14,668 ‫توجب عليّ التغيير‬ 1014 00:57:14,668 --> 00:57:17,876 ‫توجب أن أبدأ من جديد وأن أجد طريقًا أفضل‬ 1015 00:57:17,876 --> 00:57:20,543 ‫توجب عليّ التغيير‬ 1016 00:57:20,543 --> 00:57:23,626 ‫وتوجب كسر القيود‬ 1017 00:57:23,626 --> 00:57:26,834 ‫توجب عليّ التغيير‬ 1018 00:57:26,834 --> 00:57:31,834 ‫توجب أن أبدأ من جديد وأن أجد طريقًا أفضل"‬ 1019 00:57:31,834 --> 00:57:35,209 ‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬ 1020 00:57:35,209 --> 00:57:39,334 ‫"كنت أحادية القرن الوحيدة"‬ 1021 00:57:39,334 --> 00:57:41,418 ‫"(أوتيس)، اتصال، مراسلة"‬ 1022 00:57:44,043 --> 00:57:46,918 ‫"(فيك)، الرد على الاتصال"‬ 1023 00:57:49,293 --> 00:57:52,293 ‫"ثيلما"، لديّ خبر مذهل لك.‬ 1024 00:57:52,293 --> 00:57:56,834 ‫حجزت لك عرضًا رئيسيًا‬ ‫في مهرجان "سباركل بالوزا" بعد أسبوعين.‬ 1025 00:57:56,834 --> 00:57:59,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبرتك بأنني سأحقق لك حلمك.‬ 1026 00:57:59,251 --> 00:58:00,918 ‫والآن نظّفي نفسك وتأنّقي.‬ 1027 00:58:00,918 --> 00:58:03,501 ‫سنحضر حفل توزيع جوائز‬ ‫الأغاني المصورة الليلة.‬ 1028 00:58:05,834 --> 00:58:07,834 ‫مرحبًا. أزياء من ترتدون؟‬ 1029 00:58:09,084 --> 00:58:10,876 ‫"حفل توزيع جوائز الأغاني المصورة"‬ 1030 00:58:18,543 --> 00:58:22,334 ‫أشهر الموسيقيين في العالم‬ ‫اجتمعوا الليلة في "هوليوود"،‬ 1031 00:58:22,334 --> 00:58:25,876 ‫على أمل الفوز‬ ‫بجائزة أفضل أغنية مصورة لهذا العام.‬ 1032 00:58:26,376 --> 00:58:29,543 ‫تعود لأول مرة من بعد انهيارها الكبير،‬ 1033 00:58:29,543 --> 00:58:34,334 ‫نجمة أغنية "إن انتفخت أفجرك"،‬ ‫"نيكي ناروال".‬ 1034 00:58:35,668 --> 00:58:37,334 ‫نجمة "إن انتفخت أفجرك" قد جاءت.‬ 1035 00:58:39,084 --> 00:58:40,709 ‫الاستهجان لكم أنتم.‬ 1036 00:58:44,168 --> 00:58:47,418 ‫- ادفعي يا "ميغان". أبعديني عن هنا!‬ ‫- أنا أدفعك.‬ 1037 00:58:49,626 --> 00:58:53,459 ‫هل تخيّلت من قبل‬ ‫أن حياتنا قد تتحوّل إلى هذا الحال؟‬ 1038 00:58:53,459 --> 00:58:55,251 ‫لم أتخيّل ذلك مطلقًا.‬ 1039 00:58:56,209 --> 00:59:00,043 ‫حسنًا، لا مجال للتراجع الآن.‬ 1040 00:59:04,959 --> 00:59:06,709 ‫التقطوا صورة للجانب الأجمل.‬ 1041 00:59:08,334 --> 00:59:09,918 ‫اسمعي، أفسحي مجالًا.‬ 1042 00:59:10,834 --> 00:59:13,459 ‫أثارت "ثيلما" حماسة المعجبين بها‬ ‫في هذا الأسبوع‬ 1043 00:59:13,459 --> 00:59:17,709 ‫عندما أُعلن عن أنها ستغنّي‬ ‫في مهرجان "سباركل بالوزا".‬ 1044 00:59:18,293 --> 00:59:20,376 ‫"ثيلما"؟‬ 1045 00:59:20,376 --> 00:59:23,959 ‫- أتوق إلى صعود ذلك المسرح.‬ ‫- "ثيلما"، هنا!‬ 1046 00:59:25,543 --> 00:59:28,293 ‫- "أوتيس"؟‬ ‫- أزياء من ترتدون؟‬ 1047 00:59:28,293 --> 00:59:31,584 ‫أزياء "فلافيو دونزيني".‬ 1048 00:59:32,168 --> 00:59:33,001 ‫"ثيلما"؟‬ 1049 00:59:33,751 --> 00:59:36,418 ‫تأملوا جمالي.‬ 1050 00:59:36,418 --> 00:59:37,918 ‫انتظري يا "ثيلما"! انتظري!‬ 1051 00:59:37,918 --> 00:59:39,876 ‫هيا بنا يا عزيزيّ الصغيرين.‬ 1052 00:59:39,876 --> 00:59:42,543 ‫تمنوا لنا التوفيق. إلى اللقاء.‬ 1053 00:59:44,084 --> 00:59:48,626 ‫وجائزة أفضل حواجب في أغنية مصورة‬ 1054 00:59:48,626 --> 00:59:52,626 ‫من نصيب "تريبل توينز"!‬ 1055 00:59:58,209 --> 01:00:00,126 ‫إنهما رائعان.‬ 1056 01:00:01,251 --> 01:00:04,293 ‫يا للهول يا "ثيلما". طلاء وجهك يزول.‬ 1057 01:00:04,293 --> 01:00:06,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت لأركض إلى الحمّام وأصلحه.‬ 1058 01:00:06,501 --> 01:00:08,543 ‫تكاد جائزة فئتنا أن تُعلن.‬ 1059 01:00:11,251 --> 01:00:12,376 ‫بئسًا.‬ 1060 01:00:26,751 --> 01:00:28,543 ‫مرحبًا يا "ثيلما".‬ 1061 01:00:28,543 --> 01:00:31,626 ‫عجبًا. أخفتني بشدة.‬ 1062 01:00:31,626 --> 01:00:33,084 ‫أكنت تقضين وقتك في الداخل؟‬ 1063 01:00:38,001 --> 01:00:40,418 ‫تفضلي، أردت أن أعطيك هذه.‬ 1064 01:00:42,251 --> 01:00:43,876 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1065 01:00:47,293 --> 01:00:52,251 ‫إنه لأمر عجيب، لم أكن أعرف‬ ‫أن قرن أحادية القرن قد يُخلع بهذه الطريقة.‬ 1066 01:00:53,668 --> 01:00:54,584 ‫ماذا؟‬ 1067 01:00:55,126 --> 01:00:56,584 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 1068 01:00:56,584 --> 01:00:59,626 ‫لأنني قد أفعل أي شيء‬ ‫لأعيد "نيكي" إلى القمة.‬ 1069 01:01:16,918 --> 01:01:18,668 ‫جزرة؟‬ 1070 01:01:18,668 --> 01:01:22,168 ‫قرنك السحري كان جزرة؟‬ 1071 01:01:23,543 --> 01:01:26,709 {\an8}‫كنت أعرف أن ما من أحاديات قرن.‬ 1072 01:01:26,709 --> 01:01:28,751 ‫أرجوك، يمكنني تفسير ما يحدث.‬ 1073 01:01:28,751 --> 01:01:31,418 ‫لا داع لذلك.‬ 1074 01:01:31,418 --> 01:01:35,543 ‫بعد أن أنشر هذا الفيديو،‬ ‫سيعرف العالم بأسره حقيقتك.‬ 1075 01:01:35,543 --> 01:01:38,209 ‫وهي أنك مجرد مهرة مزيّفة.‬ 1076 01:01:39,334 --> 01:01:42,668 ‫عجبًا، لا أطيق انتظار رؤية‬ ‫النظرات التي ستعلو وجوه الجميع‬ 1077 01:01:42,668 --> 01:01:45,459 ‫عندما يكتشفون خيانتك لهم.‬ 1078 01:01:45,459 --> 01:01:49,084 ‫"ميغان"، لا تفعلي ذلك رجاءً.‬ ‫لا يمكنني العودة إلى سابق عهدي.‬ 1079 01:01:49,084 --> 01:01:50,876 ‫سأعطيك أيًا ما تريدينه.‬ 1080 01:01:50,876 --> 01:01:52,709 ‫فات أوان ذلك يا "ثيلما".‬ 1081 01:01:52,709 --> 01:01:56,668 ‫حان الوقت ليراك العالم‬ ‫على حقيقتك المثيرة للشفقة.‬ 1082 01:01:57,626 --> 01:01:59,418 ‫"مشاركة"‬ 1083 01:01:59,418 --> 01:02:01,126 ‫مهلًا، توقفي. لا تفعلي ذلك.‬ 1084 01:02:02,626 --> 01:02:03,501 ‫أريد فقط...‬ 1085 01:02:04,709 --> 01:02:06,084 ‫أن تسمحي لي بالاختفاء.‬ 1086 01:02:06,668 --> 01:02:10,376 ‫لن تريني ولن تسمعي عني أي خبر بعد الآن.‬ 1087 01:02:10,376 --> 01:02:12,543 ‫كما لو أنه لم يكن لي وجود.‬ 1088 01:02:14,334 --> 01:02:15,168 ‫حسنًا.‬ 1089 01:02:16,168 --> 01:02:19,084 ‫ولكن أريدك أن ترحلي نهائيًا.‬ 1090 01:02:19,084 --> 01:02:21,543 ‫لأنك إن حاولت العودة،‬ 1091 01:02:22,043 --> 01:02:25,043 ‫فأنت تعرفين بالضبط ما الذي سيحل بك.‬ 1092 01:02:36,043 --> 01:02:37,334 ‫مع السلامة.‬ 1093 01:02:41,334 --> 01:02:44,918 ‫"ثيلما"! "ثيلما"، أين أنت؟‬ 1094 01:02:46,334 --> 01:02:49,376 ‫المعذرة، هل رأيت أحادية قرن صغيرة وردية،‬ 1095 01:02:49,376 --> 01:02:52,209 ‫تحب الغناء عن الريح والارتجاع الحمضي؟‬ 1096 01:02:54,584 --> 01:02:56,376 ‫لا عليكما!‬ 1097 01:02:56,376 --> 01:03:00,876 ‫"ثيلما"، تعالي إلى "فيكي"‬ ‫من فضلك. "ثيلما"!‬ 1098 01:03:00,876 --> 01:03:04,751 ‫وجائزة أفضل أغنية مصورة لهذا العام،‬ 1099 01:03:04,751 --> 01:03:10,834 ‫من نصيب "سيُجتر الطعام"،‬ ‫لـ"داني ستاليون" و"ثيلما" أحادية القرن.‬ 1100 01:03:15,543 --> 01:03:19,543 ‫"خروج"‬ 1101 01:03:24,334 --> 01:03:26,293 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 1102 01:03:28,834 --> 01:03:30,751 ‫أُنجزت المهمة.‬ 1103 01:03:32,209 --> 01:03:33,293 ‫ممتاز.‬ 1104 01:03:33,959 --> 01:03:35,751 ‫ستعودين إلى القمة في غضون أسبوع.‬ 1105 01:03:37,626 --> 01:03:41,084 ‫مصيبة! "ثيلما" مفقودة!‬ 1106 01:03:43,251 --> 01:03:47,209 ‫لا أقصد إخافتكم،‬ ‫ولكن يبدو أننا فقدنا "ثيلما".‬ 1107 01:03:47,209 --> 01:03:48,584 {\an8}‫ماذا؟‬ 1108 01:03:48,584 --> 01:03:50,918 ‫لا!‬ 1109 01:03:50,918 --> 01:03:54,709 ‫هلّا تخصصون دقيقة من وقتكم رجاءً‬ ‫للبحث فيها عن "ثيلما" تحت مقاعدكم.‬ 1110 01:03:54,709 --> 01:03:56,834 ‫إنها أحادية قرن وصغيرة جدًا.‬ 1111 01:03:56,834 --> 01:03:59,376 ‫من المحتمل أن تكون علقت تحت مؤخرة ما.‬ 1112 01:04:26,668 --> 01:04:28,584 ‫"الأغاني"‬ 1113 01:04:31,626 --> 01:04:34,043 ‫العالم بأسره في حداد اليوم‬ 1114 01:04:34,043 --> 01:04:36,584 ‫بعد معرفة خبر الاختفاء المفاجئ‬ 1115 01:04:36,584 --> 01:04:38,626 ‫لـ"ثيلما" أحادية القرن.‬ 1116 01:04:40,418 --> 01:04:44,501 ‫يحاول المتطوعون في كلّ مكان‬ ‫أن يعثروا على "ثيلما" باستماتة‬ 1117 01:04:44,501 --> 01:04:46,084 ‫وبأي طريقة ممكنة.‬ 1118 01:04:46,084 --> 01:04:47,084 ‫"ثيلما".‬ 1119 01:04:47,084 --> 01:04:48,543 ‫- "ثيلما"!‬ ‫- "ثيلما"!‬ 1120 01:04:48,543 --> 01:04:50,001 ‫"ثيلما".‬ 1121 01:04:50,001 --> 01:04:54,876 ‫كما لو أن العالم قد فقد فجأةً‬ ‫كلّ ما فيه من سحر وأمل.‬ 1122 01:04:54,876 --> 01:04:56,793 ‫"ثيلما"، أين أنت؟‬ 1123 01:04:56,793 --> 01:04:59,459 ‫أرجوك أن تعودي إلى ديارك يا "ثيلما".‬ ‫نحن نريدك.‬ 1124 01:05:01,876 --> 01:05:03,251 ‫نحن نحبك يا "ثيلما".‬ 1125 01:05:03,251 --> 01:05:05,876 ‫"ثيلما"، أين أنت؟‬ 1126 01:05:10,626 --> 01:05:17,084 {\an8}‫"أين (ثيلما)؟ مفقودة منذ 14 يومًا"‬ 1127 01:05:27,251 --> 01:05:30,001 ‫"رقائق برّاقة، طلاء"‬ 1128 01:05:30,584 --> 01:05:32,209 ‫أتريدين توصيلة أيتها المهرة؟‬ 1129 01:05:38,334 --> 01:05:39,709 ‫إلى أين تذهبين يا صغيرة؟‬ 1130 01:05:40,293 --> 01:05:43,459 ‫ربما إلى الاستراحة التالية‬ ‫كي أتمكن من صرف نفسي في مرحاض.‬ 1131 01:05:47,584 --> 01:05:49,501 ‫حسنًا، سبق أن سمعت هذه الدعابة.‬ 1132 01:05:51,084 --> 01:05:53,501 ‫للعلم، القيادة على الطريق تثير التأمل،‬ 1133 01:05:53,501 --> 01:05:54,959 ‫وكثيرًا ما أتأمل.‬ 1134 01:05:55,459 --> 01:05:58,126 ‫قد أطلق على دماغي أيضًا اسم "المتأمل".‬ 1135 01:05:58,126 --> 01:06:00,043 ‫أتمانعين لو سألتك سؤالًا؟‬ 1136 01:06:01,501 --> 01:06:02,501 ‫تفضل، اسأل.‬ 1137 01:06:03,459 --> 01:06:06,126 ‫أسبق أن نهضت يومًا‬ ‫وأدركت أنك كنت تعيشين كذبة؟‬ 1138 01:06:07,668 --> 01:06:09,584 ‫أعرف هذا الشعور تمام المعرفة.‬ 1139 01:06:13,751 --> 01:06:15,001 ‫إليك المشكلة.‬ 1140 01:06:15,501 --> 01:06:18,626 ‫أنا قد خطبت فتاة أحلامي مؤخرًا،‬ 1141 01:06:18,626 --> 01:06:21,584 ‫ولكنني أخفيت عنها سرًا مهمًا.‬ 1142 01:06:21,584 --> 01:06:22,501 ‫فعلًا؟‬ 1143 01:06:23,501 --> 01:06:24,334 ‫ما هو؟‬ 1144 01:06:24,334 --> 01:06:26,251 ‫لا!‬ 1145 01:06:27,334 --> 01:06:32,334 ‫أنا بطل العالم‬ ‫في أوساط الرقص النقري السرية.‬ 1146 01:06:32,334 --> 01:06:34,293 ‫أمن أوساط سرية للرقص النقري؟‬ 1147 01:06:34,293 --> 01:06:38,501 ‫خضنا مواجهات في الرقص‬ ‫في المجاري وصوامع الحبوب القديمة.‬ 1148 01:06:38,501 --> 01:06:39,459 ‫عجبًا.‬ 1149 01:06:39,459 --> 01:06:42,126 ‫يلقبني المعجبون بي‬ ‫بـ"(غريغوري) قوي الربلة"،‬ 1150 01:06:42,751 --> 01:06:44,626 ‫نظرًا لكبر ربلة ساقي.‬ 1151 01:06:47,626 --> 01:06:51,918 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ ‫لماذا لا تخبر حبيبتك بالحقيقة؟‬ 1152 01:06:53,293 --> 01:06:54,418 ‫في الواقع...‬ 1153 01:06:55,168 --> 01:06:57,084 ‫أخشى قول الحقيقة على ما أظن.‬ 1154 01:06:57,084 --> 01:07:00,501 ‫ما العمل إن كانت تكره الرقص النقري‬ ‫ورفضتني نهائيًا؟‬ 1155 01:07:00,501 --> 01:07:02,584 ‫اسمع، إن كانت تحبك حقًا،‬ 1156 01:07:02,584 --> 01:07:05,043 ‫فمن المحتمل أن تحب فيك كلّ شيء،‬ 1157 01:07:05,043 --> 01:07:06,209 ‫وحتى الرقص النقري.‬ 1158 01:07:06,793 --> 01:07:08,209 ‫أتظنين هذا حقًا؟‬ 1159 01:07:08,209 --> 01:07:10,543 ‫آمل ذلك.‬ 1160 01:07:10,543 --> 01:07:11,959 ‫بصرف النظر عمّا سيحدث،‬ 1161 01:07:11,959 --> 01:07:15,251 ‫فسيكون هذا أفضل من أن تعيش كذبة‬ ‫فيما تبقى من أيام حياتك.‬ 1162 01:07:15,876 --> 01:07:17,709 ‫أنت مثالي بطبيعتك.‬ 1163 01:07:18,418 --> 01:07:22,918 ‫يا للروعة. لا بد أنك لا تواجهين‬ ‫أي مشكلة في حياتك.‬ 1164 01:07:22,918 --> 01:07:23,834 ‫أجل!‬ 1165 01:07:29,793 --> 01:07:31,126 ‫أوقف الشاحنة.‬ 1166 01:07:31,126 --> 01:07:33,376 ‫عجبًا.‬ 1167 01:07:33,376 --> 01:07:35,793 ‫- ثمة ما حدث، أليس كذلك؟‬ ‫- يجب أن نعود أدراجنا.‬ 1168 01:07:35,793 --> 01:07:36,751 ‫يجب أن أعود.‬ 1169 01:07:36,751 --> 01:07:40,251 ‫حسنًا، سأستعد للاستدارة ونستدير.‬ 1170 01:07:40,876 --> 01:07:41,709 ‫أجل!‬ 1171 01:07:46,959 --> 01:07:49,584 ‫"مفقودة، هل رأيتموها؟ وردية الفراء"‬ 1172 01:07:56,543 --> 01:07:59,126 ‫"أين (ثيلما)، من يعرف أي معلومة‬ ‫يتصل بـ1800 (ثيلما)"‬ 1173 01:08:05,209 --> 01:08:06,126 ‫"ثيلما"؟‬ 1174 01:08:07,751 --> 01:08:09,251 ‫"ثيلما".‬ 1175 01:08:12,626 --> 01:08:15,293 ‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 1176 01:08:15,293 --> 01:08:16,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 1177 01:08:16,418 --> 01:08:18,834 ‫أنا بخير يا "أوتيس". أنا بخير.‬ 1178 01:08:18,834 --> 01:08:21,001 ‫قلقت عليك بشدة.‬ 1179 01:08:21,001 --> 01:08:25,043 ‫لكنني لا أستحق ذلك. ما كان يجب أن أترككم.‬ 1180 01:08:25,043 --> 01:08:26,834 ‫لا بأس. لقد عدت الآن.‬ 1181 01:08:26,834 --> 01:08:28,584 ‫لا، بل إنه أمر غير مقبول.‬ 1182 01:08:28,584 --> 01:08:30,334 ‫لقد أخفقت بشدة.‬ 1183 01:08:30,334 --> 01:08:33,876 ‫حسبت أن تغيّري إلى أحادية قرن‬ ‫قد يحقق لي كلّ أحلامي.‬ 1184 01:08:33,876 --> 01:08:36,959 ‫وعوضًا عن ذلك خسرت‬ ‫من كانوا يحبونني حبًا جمًا.‬ 1185 01:08:36,959 --> 01:08:39,084 ‫توقفي يا "ثيلما". أنت تخجلينني.‬ 1186 01:08:39,084 --> 01:08:40,793 ‫لا، أنا جادة.‬ 1187 01:08:40,793 --> 01:08:44,876 ‫يسرّني أن أغني في أي مكان ما دمت معك.‬ 1188 01:08:45,668 --> 01:08:46,751 ‫شكرًا يا "ثيلما".‬ 1189 01:08:49,459 --> 01:08:50,834 ‫لقد كنت محقًا منذ البداية.‬ 1190 01:08:51,418 --> 01:08:53,376 ‫يجب أن أفصح عن الحقيقة الآن.‬ 1191 01:08:53,376 --> 01:08:55,126 ‫مهلًا. هل أنت جادة؟‬ 1192 01:08:55,126 --> 01:08:58,876 ‫حان الوقت لأظهر للجميع حقيقة "ثيلما".‬ 1193 01:09:03,209 --> 01:09:06,293 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين وضع هذه مجددًا؟‬ 1194 01:09:06,293 --> 01:09:07,876 ‫"ضعيني على رأسك يا (ثيلما)."‬ 1195 01:09:07,876 --> 01:09:10,209 ‫أبعد ذلك الشيء البغيض عن وجهي.‬ 1196 01:09:10,209 --> 01:09:11,709 ‫"ثابر وعافر"‬ 1197 01:09:13,293 --> 01:09:14,459 ‫"ثيلما".‬ 1198 01:09:15,709 --> 01:09:17,876 ‫بحثنا عنك في كل مكان.‬ 1199 01:09:18,543 --> 01:09:19,751 ‫كيف أحوالك يا "ريجي"؟‬ 1200 01:09:19,751 --> 01:09:21,126 ‫مرحبًا يا "ثيلما".‬ 1201 01:09:21,126 --> 01:09:22,168 ‫"بيغي".‬ 1202 01:09:24,459 --> 01:09:27,793 ‫أنا في غاية الآسف. ما كان يجب أن أتركك.‬ 1203 01:09:27,793 --> 01:09:30,043 ‫لا تشغلي بالك بذلك. كنت أعرف أنك ستعودين.‬ 1204 01:09:30,043 --> 01:09:33,793 ‫أنا متأكدة من أنك سمعت الخبر‬ ‫ولكنني لست أحادية قرن.‬ 1205 01:09:33,793 --> 01:09:36,668 ‫أجل. شممت رائحة الطلاء‬ ‫تفوح منك من البداية.‬ 1206 01:09:37,626 --> 01:09:41,043 ‫هيا جميعًا. مهرجان "سباركل بالوزا"‬ ‫على وشك أن يبدأ،‬ 1207 01:09:41,043 --> 01:09:43,876 ‫ولن يمنعنا أحد من صعود ذلك المسرح.‬ 1208 01:09:44,501 --> 01:09:47,626 ‫أظن أنك ستحتاجين إلى هذا الكتاب.‬ 1209 01:09:57,084 --> 01:09:59,084 ‫آلاف المعجبين من جميع أنحاء العالم،‬ 1210 01:09:59,084 --> 01:10:03,751 ‫تجمعوا لحضور مهرجان "سباركل بالوزا"،‬ ‫أكبر حدث موسيقي في العام.‬ 1211 01:10:03,751 --> 01:10:05,293 ‫وبينما لا يزال العالم حزينًا‬ 1212 01:10:05,293 --> 01:10:07,793 ‫على فقدان "ثيلما" أحادية القرن،‬ 1213 01:10:07,793 --> 01:10:11,793 ‫فقد أتى نجوم الموسيقى البارزون‬ ‫لتقديم عروضهم بدلًا منها.‬ 1214 01:10:13,709 --> 01:10:14,959 ‫مرحى!‬ 1215 01:10:14,959 --> 01:10:17,876 ‫"الانفصال صعب بما يكفي..."‬ 1216 01:10:17,876 --> 01:10:19,418 ‫"أين (ثيلما)؟"‬ 1217 01:10:19,418 --> 01:10:20,334 ‫أطلقها.‬ 1218 01:10:20,334 --> 01:10:21,918 ‫"ولكنني أتحداك لإثبات الحقيقة"‬ 1219 01:10:23,751 --> 01:10:26,876 ‫ولكن لا يزال يأمل الكثيرون‬ ‫من معجبي "ثيلما"‬ 1220 01:10:26,876 --> 01:10:29,751 ‫في أن تعود أحادية القرن الوردية‬ ‫التي يحبونها.‬ 1221 01:10:29,751 --> 01:10:32,293 ‫كيف الحال يا سكان الأرض؟‬ 1222 01:10:32,293 --> 01:10:34,501 ‫هل أنتم مستعدون للعرض؟‬ 1223 01:10:37,959 --> 01:10:39,709 ‫"...بهوس السرقة‬ 1224 01:10:40,501 --> 01:10:41,584 ‫الانفصال..."‬ 1225 01:10:41,584 --> 01:10:45,001 ‫في هذه الأثناء، عادت "نيكي ناروال"،‬ 1226 01:10:45,001 --> 01:10:49,501 ‫لاستعادة عرشها‬ ‫بصفتها ملكة الأغنية الشعبية الأصلية.‬ 1227 01:10:49,501 --> 01:10:52,126 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 1228 01:10:53,209 --> 01:10:55,209 ‫توقف. أنت تسد فتحة التنفس لديّ.‬ 1229 01:10:55,209 --> 01:10:59,168 ‫اسمعوا، إن رأى أحدكم أيها الحمقى‬ ‫أي كائن يتظاهر بكونه "ثيلما"،‬ 1230 01:10:59,168 --> 01:11:01,834 ‫فأريدكم أن تخطروني في الحال.‬ 1231 01:11:01,834 --> 01:11:03,293 ‫هل من أسئلة؟‬ 1232 01:11:03,834 --> 01:11:07,251 ‫هل الوقت غير مناسب الآن لأطلب‬ ‫بيتزا بأطراف محشوة ومقرمشة؟‬ 1233 01:11:07,251 --> 01:11:09,459 ‫طلبت منكم أن تأكلوا قبل المجيء.‬ 1234 01:11:09,459 --> 01:11:12,959 ‫- والآن اخرجوا إلى هناك وأدّوا عملكم.‬ ‫- أحب عملي!‬ 1235 01:11:14,501 --> 01:11:16,543 ‫"ريجي"، هل أنت متأكد من أن هذا سيفلح؟‬ 1236 01:11:16,543 --> 01:11:18,418 ‫ثقي بي.‬ 1237 01:11:25,709 --> 01:11:27,459 ‫والآن معنا "تشاك" على الهاتف.‬ 1238 01:11:27,459 --> 01:11:30,834 ‫"تشاك"، هل أنت مستعد للمشاركة‬ ‫في برنامج مسابقة المليون دولار؟‬ 1239 01:11:30,834 --> 01:11:32,293 ‫بكل تأكيد يا "بيل".‬ 1240 01:11:34,709 --> 01:11:36,334 ‫كيف سندخل؟‬ 1241 01:11:36,334 --> 01:11:39,043 ‫لا تقلق، أجيد فتح الأقفال.‬ 1242 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 ‫هيا بنا.‬ 1243 01:11:44,334 --> 01:11:48,168 ‫حسنًا يا "تشاك"، كل ما عليك فعله‬ ‫لتربح المليون دولار، هو إكمال عنوان القصة.‬ 1244 01:11:48,168 --> 01:11:51,293 ‫"(غولديلوكس) و..." ماذا؟‬ 1245 01:11:54,293 --> 01:11:55,709 ‫هل أنت معي يا "تشاك"؟‬ 1246 01:11:57,084 --> 01:12:00,168 ‫إن لم تجب يا "تشاك"،‬ ‫فسأنتقل إلى المتصل التالي.‬ 1247 01:12:00,668 --> 01:12:03,668 ‫حسنًا، نتمنى لك حظًا أوفر‬ ‫في المرة المقبلة، مع السلامة.‬ 1248 01:12:03,668 --> 01:12:06,959 ‫أنا آسف، الإجابة الدببة.‬ ‫"(غولديلوكس) والدببة الثلاثة."‬ 1249 01:12:07,959 --> 01:12:08,834 ‫مرحبًا؟‬ 1250 01:12:11,668 --> 01:12:15,209 ‫"مرحاض (بيتر) الفاخر"‬ 1251 01:12:15,209 --> 01:12:17,209 ‫هيا يا "ريجي". لنذهب.‬ 1252 01:12:17,209 --> 01:12:19,168 ‫أمهلاني لحظة. عجبًا.‬ 1253 01:12:19,168 --> 01:12:20,084 ‫"عن السياسة"‬ 1254 01:12:20,084 --> 01:12:21,418 ‫عجبًا منهما...‬ 1255 01:12:23,293 --> 01:12:26,251 ‫يُستحسن أن تسرعوا. ثمة غبيان مقبلان علينا.‬ 1256 01:12:28,334 --> 01:12:30,543 ‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين هنا؟‬ 1257 01:12:31,918 --> 01:12:33,001 ‫دخلاء.‬ 1258 01:12:33,001 --> 01:12:35,543 ‫أكرّر، دخلاء. نطلب الدعم.‬ 1259 01:12:37,376 --> 01:12:38,293 ‫"الأمن"‬ 1260 01:12:48,876 --> 01:12:50,376 ‫عجبًا، كان ذلك...‬ 1261 01:12:50,376 --> 01:12:51,293 ‫آسفة.‬ 1262 01:12:51,793 --> 01:12:52,959 ‫أحسنت يا "بيغ".‬ 1263 01:12:52,959 --> 01:12:56,168 ‫ما الذي تفعلانه؟ اذهبا. نحن سنعطّلهم.‬ 1264 01:12:56,168 --> 01:12:58,459 ‫اتبعني. يجب أن نصل إلى المسرح.‬ 1265 01:12:59,459 --> 01:13:00,293 ‫مهلًا!‬ 1266 01:13:12,918 --> 01:13:14,918 ‫هل طلب أحدكم بيتزا...‬ 1267 01:13:16,251 --> 01:13:18,168 ‫تعالوا لتُضربوا يا أوغاد.‬ 1268 01:13:18,751 --> 01:13:20,543 ‫لدينا حالة طوارئ رقم 10 - 96.‬ 1269 01:13:20,543 --> 01:13:23,334 ‫مهلًا، أمن رمز لهذا الموقف بعينه؟‬ 1270 01:13:31,084 --> 01:13:32,584 ‫لقد اخترقوا المحيط الأمني.‬ 1271 01:13:41,668 --> 01:13:44,793 ‫ابحثوا عن مهرة وحمارين.‬ 1272 01:13:44,793 --> 01:13:45,709 ‫ماذا؟‬ 1273 01:13:47,293 --> 01:13:48,418 ‫نلت منكم.‬ 1274 01:13:49,501 --> 01:13:50,876 ‫"مزيفة! مشاركة"‬ 1275 01:13:52,793 --> 01:13:53,626 ‫"اشحن البطارية"‬ 1276 01:13:53,626 --> 01:13:54,543 ‫ماذا؟‬ 1277 01:13:57,626 --> 01:13:58,668 ‫مهلًا!‬ 1278 01:14:03,209 --> 01:14:04,251 ‫آسف.‬ 1279 01:14:06,584 --> 01:14:07,751 ‫"المسرح"‬ 1280 01:14:07,751 --> 01:14:09,251 ‫إنه أمامنا مباشرةً.‬ 1281 01:14:10,501 --> 01:14:12,251 ‫توقفوا. لا تتحرّكوا.‬ 1282 01:14:16,209 --> 01:14:17,168 ‫من هنا.‬ 1283 01:14:17,168 --> 01:14:19,876 ‫"المستوى الأول"‬ 1284 01:14:20,459 --> 01:14:22,709 ‫هيا يا "دونك تروفيوس". أرنا مهاراتك.‬ 1285 01:14:22,709 --> 01:14:25,126 ‫من دواعي سروري.‬ 1286 01:14:28,751 --> 01:14:30,668 ‫"(نيكي)"‬ 1287 01:14:44,084 --> 01:14:45,168 ‫"أنت لها‬ 1288 01:14:45,668 --> 01:14:46,918 ‫وفي المكان المناسب‬ 1289 01:14:47,834 --> 01:14:49,668 ‫وفي المكان المناسب"‬ 1290 01:14:51,918 --> 01:14:54,834 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 1291 01:14:55,334 --> 01:14:57,626 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 1292 01:14:58,501 --> 01:15:00,501 ‫افتحوا الباب يا من في الداخل.‬ 1293 01:15:09,459 --> 01:15:10,543 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1294 01:15:10,543 --> 01:15:13,251 ‫لا شيء. أنتم محاصرون.‬ 1295 01:15:14,834 --> 01:15:16,584 ‫مرحبًا يا "ثيلما".‬ 1296 01:15:18,334 --> 01:15:21,626 ‫أحسبت حقًا أنه يسعك القدوم إلى هنا‬ ‫وأنت تتبخترين،‬ 1297 01:15:21,626 --> 01:15:23,959 ‫لسرقة الأضواء مني مجددًا؟‬ 1298 01:15:23,959 --> 01:15:25,376 ‫لا يا "نيكي"، أقسم لك.‬ 1299 01:15:25,376 --> 01:15:29,418 ‫إليك هذا الخبر العاجل يا "ثيلما".‬ ‫أنت نكرة من دون بريقك.‬ 1300 01:15:29,418 --> 01:15:33,334 ‫أنت مجرد مهرة بلا قيمة‬ ‫لا يرغب أحد في سماعها.‬ 1301 01:15:33,334 --> 01:15:35,751 ‫أنا نجمة ذات قرن حقيقية.‬ 1302 01:15:37,668 --> 01:15:41,793 ‫"نيكي" نجمة حقيقية وليست مجرد بديل رخيص.‬ 1303 01:15:41,793 --> 01:15:43,959 ‫أرجوك يا "نيكي". لا نريد أي متاعب.‬ 1304 01:15:45,251 --> 01:15:47,168 ‫أتريدين التألق مجددًا؟‬ 1305 01:15:47,168 --> 01:15:48,834 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 1306 01:15:54,876 --> 01:15:55,959 ‫"مفتاح إغلاق للطوارئ"‬ 1307 01:16:00,251 --> 01:16:01,709 ‫أوقفيهم.‬ 1308 01:16:12,168 --> 01:16:14,043 ‫لن تفكّكي هذه الفرقة يا امرأة.‬ 1309 01:16:22,793 --> 01:16:25,793 ‫وصلنا أخيرًا يا "ثيلما"!‬ ‫إنه مسرح "سباركل بالوزا"!‬ 1310 01:16:25,793 --> 01:16:31,501 ‫أغنية أخرى!‬ 1311 01:16:34,668 --> 01:16:39,334 ‫سأعود في الحال. ثمة ما يجب أن أفعله.‬ 1312 01:16:40,626 --> 01:16:41,459 ‫انتظري.‬ 1313 01:16:41,459 --> 01:16:42,959 ‫"ثيلما".‬ 1314 01:16:47,626 --> 01:16:48,668 ‫رائع.‬ 1315 01:16:52,626 --> 01:16:53,959 ‫من هذان؟‬ 1316 01:16:54,959 --> 01:16:56,501 ‫انزلا عن المسرح.‬ 1317 01:16:58,376 --> 01:17:00,251 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1318 01:17:13,168 --> 01:17:14,334 ‫"ثيلما"؟‬ 1319 01:17:15,793 --> 01:17:17,709 ‫"(ثيلما)"‬ 1320 01:17:18,293 --> 01:17:19,293 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1321 01:17:33,501 --> 01:17:34,626 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1322 01:17:36,334 --> 01:17:39,501 ‫أعرف أنكم تتساءلون حتمًا‬ ‫عمّا كنت أفعله وأين كنت طوال تلك الفترة.‬ 1323 01:17:40,334 --> 01:17:41,459 ‫ولا ألومكم.‬ 1324 01:17:42,001 --> 01:17:44,126 ‫كان يراودني التساؤل ذاته.‬ 1325 01:17:46,584 --> 01:17:48,126 ‫منذ أن كنت صغيرة،‬ 1326 01:17:48,126 --> 01:17:51,293 ‫وأنا أحلم بالغناء على هذا المسرح.‬ 1327 01:17:53,251 --> 01:17:56,293 ‫ولكنني لم أتصور قط أنني قد أصل إليه‬ ‫بسبب مظهري.‬ 1328 01:17:57,209 --> 01:18:02,043 ‫ثمة صوت بداخلي استمر في إخباري‬ ‫بأنني لم أكن جيدة بما يكفي.‬ 1329 01:18:03,501 --> 01:18:06,293 ‫ثم طرأ حدث عجيب ذات يوم،‬ 1330 01:18:06,293 --> 01:18:09,376 ‫وبدأ يلتفت إليّ الجميع أخيرًا.‬ 1331 01:18:10,126 --> 01:18:12,459 ‫ولكنها لم تكن هويتي الحقيقية.‬ 1332 01:18:17,584 --> 01:18:20,084 ‫هذه هي حقيقتي.‬ 1333 01:18:21,001 --> 01:18:21,959 ‫أنا "ثيلما".‬ 1334 01:18:29,334 --> 01:18:31,459 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1335 01:18:32,834 --> 01:18:34,959 ‫لم أقصد قط إيذاء أحد. أنا فقط...‬ 1336 01:18:34,959 --> 01:18:38,418 ‫ظننت فقط أن الناس لن يمنحوا أغانيّ أي فرصة‬ ‫إلا بهذه الطريقة.‬ 1337 01:18:42,543 --> 01:18:45,751 ‫وأريد الآن أن أشارككم أغنية.‬ 1338 01:18:46,418 --> 01:18:48,709 ‫بدأت في كتابتها منذ صغري.‬ 1339 01:18:48,709 --> 01:18:51,834 ‫لم أعرف قط ما أردت قوله حتى الآن.‬ 1340 01:18:53,209 --> 01:18:55,626 ‫حسنًا يا رفيقيّ، لنبدأ.‬ 1341 01:19:10,376 --> 01:19:14,918 ‫"لا تجرؤوا على النظر خلفكم‬ ‫فقد قطعتم شوطًا طويلًا‬ 1342 01:19:16,334 --> 01:19:19,668 ‫اسمحوا لدموعكم التي ذرفتموها بأن تذكّركم‬ 1343 01:19:19,668 --> 01:19:22,418 ‫بحقيقتكم‬ 1344 01:19:23,334 --> 01:19:28,876 ‫بحثتم في العالم بأسره‬ 1345 01:19:30,126 --> 01:19:34,959 ‫لتجدوا أن كل ما أردتموه‬ ‫كان في أعماق أنفسكم‬ 1346 01:19:35,959 --> 01:19:39,376 ‫فاسمحوا لنوركم بأن يُضاء وأرونا حقيقتكم‬ 1347 01:19:39,376 --> 01:19:41,126 ‫فأنتم واحد من مليون‬ 1348 01:19:41,126 --> 01:19:42,626 ‫وما من أحد يتخذ دوركم‬ 1349 01:19:42,626 --> 01:19:45,918 ‫لا داعي لنوركم أن يكون كنور القمر والنجوم‬ 1350 01:19:45,918 --> 01:19:51,209 ‫تألقوا بنوركم أنتم‬ 1351 01:19:51,209 --> 01:19:56,126 ‫عندما تحجب السحب جمال السماء‬ 1352 01:19:57,834 --> 01:20:02,918 ‫وعندما يطغى صوت الرعد‬ ‫على صوتكم وبه تغرقون في النسيان‬ 1353 01:20:04,584 --> 01:20:09,876 ‫لا يكون للظلام وجود مع الضياء‬ 1354 01:20:11,043 --> 01:20:16,501 ‫لذا انهضوا وارتفعوا وتألقوا‬ 1355 01:20:17,084 --> 01:20:20,376 ‫اسمحوا لنوركم بأن يُضاء وأرونا حقيقتكم‬ 1356 01:20:20,376 --> 01:20:23,918 ‫فأنتم واحد من مليون وما من أحد يتخذ دوركم‬ 1357 01:20:23,918 --> 01:20:29,459 ‫لا داعي لأن تكونوا مثاليين،‬ ‫تألقوا بنوركم أنتم"‬ 1358 01:20:35,043 --> 01:20:38,418 ‫"مهرجان (سباركل بالوزا)"‬ 1359 01:20:38,418 --> 01:20:40,709 ‫"لا داعي لأن تكونوا مثاليين‬ 1360 01:20:42,251 --> 01:20:46,584 ‫آمل أن تدركوا مدى جمالكم"‬ 1361 01:20:46,584 --> 01:20:48,709 ‫"حياة الاجترار"‬ 1362 01:20:49,168 --> 01:20:54,501 ‫"ألا تعرفون أنكم مميّزون؟‬ 1363 01:20:55,334 --> 01:21:02,043 ‫آمل أن تتألقوا بنوركم‬ 1364 01:21:02,043 --> 01:21:08,001 ‫آمل أن تدركوا مدى جمالكم‬ 1365 01:21:10,043 --> 01:21:15,084 ‫لا تجرؤوا على النظر خلفكم‬ ‫فقد قطعتم شوطًا طويلًا"‬ 1366 01:21:29,293 --> 01:21:31,293 ‫عزيزتي "نيكي".‬ 1367 01:21:31,293 --> 01:21:34,334 ‫أنا متاح لإدارة أعمالك مجددًا.‬ 1368 01:21:37,459 --> 01:21:39,876 ‫أتعرف ما الذي حان وقته يا "أوتيس"؟‬ 1369 01:21:39,876 --> 01:21:42,126 ‫أعرف ما الذي حان وقته.‬ 1370 01:21:42,126 --> 01:21:44,209 ‫أتعرفين يا "ثيلما" ما الذي حان وقته؟‬ 1371 01:21:45,168 --> 01:21:46,751 ‫أعرف بالتأكيد ما الذي حان وقته.‬ 1372 01:22:25,459 --> 01:22:27,668 ‫- بئسًا.‬ ‫- ما الذي تعنيه بذلك؟‬ 1373 01:22:27,668 --> 01:22:29,168 ‫لقد حظيت بالرقم 32.‬ 1374 01:22:29,168 --> 01:22:31,918 ‫نصف غول منخفض الذكاء‬ 1375 01:22:31,918 --> 01:22:34,334 ‫قد سرق للتو 36 كيلوغرامًا من خبز الذرة.‬ 1376 01:22:34,334 --> 01:22:37,418 ‫حسنًا، هل لي أن أقضي حاجتي لاستخراج حلوى؟‬ 1377 01:22:37,418 --> 01:22:38,751 ‫عمليًا، نعم،‬ 1378 01:22:38,751 --> 01:22:42,959 ‫ولكنك مصابة بالزحار أيضًا‬ ‫وقد تصبح الحلوى غير سليمة.‬ 1379 01:22:44,668 --> 01:22:46,959 ‫يا سخيفين.‬ 1380 01:22:47,543 --> 01:22:48,709 ‫انتهت الاستراحة.‬ 1381 01:22:48,709 --> 01:22:50,626 ‫ثمة ألبوم يجب أن ننهيه.‬ 1382 01:22:50,626 --> 01:22:53,251 ‫- سنأتي في الحال يا "بيغي".‬ ‫- "ثيلما".‬ 1383 01:22:53,251 --> 01:22:56,876 ‫هل لنا أن نلتقط صورة معك؟ أرجوك؟‬ 1384 01:22:56,876 --> 01:22:58,459 ‫بالتأكيد.‬ 1385 01:22:59,334 --> 01:23:02,876 ‫حسنًا جميعًا. اقتربوا من بعضكم بعضًا أكثر.‬ 1386 01:23:02,876 --> 01:23:06,126 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. ما عادت عيني حمراء.‬ 1387 01:23:06,126 --> 01:23:08,543 ‫ممتاز. حسنًا،‬ ‫ابتسموا ابتسامة عريضة بعد ثلاثة...‬ 1388 01:23:08,543 --> 01:23:10,876 {\an8}‫"ريش وغراء، تراجع! سأطلق عادمًا"‬ 1389 01:23:10,876 --> 01:23:11,876 ‫...اثنان...‬ 1390 01:23:16,251 --> 01:23:17,084 ‫وواحد.‬ 1391 01:23:33,418 --> 01:23:34,334 ‫ماذا؟‬ 1392 01:23:40,459 --> 01:23:46,543 ‫"(ثيلما) المهرة أحادية القرن"‬ 1393 01:23:50,626 --> 01:23:54,418 ‫"ليس كلّ ما تبحث عنه،‬ ‫متاح في العالم من حولك‬ 1394 01:23:54,959 --> 01:23:55,793 ‫لا‬ 1395 01:23:57,001 --> 01:24:01,584 ‫الذهب بداخلك وعليك أن تدركه‬ 1396 01:24:04,043 --> 01:24:08,668 ‫تسلّق الجبال يلزمه جهدًا‬ 1397 01:24:08,668 --> 01:24:10,126 ‫أجل‬ 1398 01:24:10,126 --> 01:24:14,751 ‫من الأعلى نبدو صغارًا وهذه حكمة تُعتبر‬ 1399 01:24:15,334 --> 01:24:17,376 ‫أجل‬ 1400 01:24:17,376 --> 01:24:21,084 ‫أراهم يتحدثون وإلى غمامة أريد‬ 1401 01:24:21,084 --> 01:24:24,376 ‫برفقة الأحصنة أسير وكلّ ما حولنا سنراه‬ 1402 01:24:24,376 --> 01:24:29,126 ‫لا للتشتت وركّز تركيز الأسود‬ 1403 01:24:29,126 --> 01:24:31,709 ‫فمن سيكون معي؟‬ 1404 01:24:31,709 --> 01:24:34,834 ‫اسمعوا صوت دقات الساعة، فوقت التألق قد حان‬ 1405 01:24:34,834 --> 01:24:38,168 ‫أنت منجم ذهب يا عزيزتي‬ 1406 01:24:38,168 --> 01:24:41,501 ‫شجاعة وبذاتها فخورة‬ 1407 01:24:41,501 --> 01:24:44,876 ‫وإن رأيتموها في المرآة فستجدونها منجم ذهب‬ 1408 01:24:44,876 --> 01:24:48,293 {\an8}‫غالية ووقتها قد حان‬ 1409 01:24:48,293 --> 01:24:51,001 ‫أنت يا عزيزتي منجم ذهب‬ 1410 01:24:51,501 --> 01:24:53,043 ‫نفيسة هي‬ 1411 01:24:53,043 --> 01:24:54,793 ‫حقيقة ذاتها‬ 1412 01:24:54,793 --> 01:24:57,959 ‫أنت يا عزيزتي منجم ذهب‬ 1413 01:24:57,959 --> 01:25:00,543 ‫إنه نجاح لمن كان مستضعفًا‬ 1414 01:25:00,543 --> 01:25:02,626 ‫إن كنتم بالغي الصغر أو الكبر‬ 1415 01:25:02,626 --> 01:25:05,001 ‫أو الطول أو النحافة‬ 1416 01:25:05,001 --> 01:25:07,584 ‫فنحن نكون أقوى معًا‬ 1417 01:25:07,584 --> 01:25:11,793 ‫استعدوا فوقت الانطلاق قد حان‬ ‫وأدركوا ما بداخلكم من قيمة‬ 1418 01:25:11,793 --> 01:25:15,251 ‫اسمعوا صوت دقات الساعة، فوقت التألق قد حان‬ 1419 01:25:15,251 --> 01:25:18,043 ‫أنت منجم ذهب يا عزيزتي‬ 1420 01:25:18,668 --> 01:25:22,001 ‫شجاعة وبذاتها فخورة‬ 1421 01:25:22,001 --> 01:25:25,168 ‫وإن رأيتموها في المرآة فستجدونها منجم ذهب‬ 1422 01:25:25,168 --> 01:25:28,501 ‫غالية ووقتها قد حان‬ 1423 01:25:28,501 --> 01:25:32,001 ‫أنت يا عزيزتي منجم ذهب‬ 1424 01:25:36,709 --> 01:25:38,376 ‫أنت منجم ذهب‬ 1425 01:25:52,043 --> 01:25:55,334 ‫ابقي صادقة مع نفسك‬ 1426 01:25:55,334 --> 01:25:58,043 ‫فأنت منجم ذهب‬ 1427 01:26:01,376 --> 01:26:05,168 ‫الذهب بداخلك‬ 1428 01:26:07,418 --> 01:26:10,543 ‫أنت"‬ 1429 01:26:14,501 --> 01:26:17,084 {\an8}‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬ 1430 01:33:14,001 --> 01:33:18,251 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬