1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
ДЮН:
ПРОРОЧЕСТВОТО
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}ПОБЕДАТА СЕ ПРАЗНУВА НА СВЕТЛИНА,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}НО СЕ ИЗВОЮВА В ТЪМНИНАТА.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
В кое има повече истина,
в историята или в пророчеството?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Когато хората въстанали срещу роботите,
които ги били поробили...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
...историята учи, че атреидите били тези,
които ги повели към победа...
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
...а моят прадядо се отказал от битката.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Когато войната свършила и технологиите
за мислещи машини били забранени,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
историята заклеймила семейството ми
като страхливци.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Затова ни прокудили в изгнание
в един запустял свят.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Някои родственици били принудени
да прекарат живота си в срам.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Но историята, написана от атреидите,
беше изпълнена с лъжи.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
И аз, Валя Харконен, щях да променя това.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Затова загърбих миналото
и избрах ново семейство,
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
орден от жени,
които не се страхуваха от мощта им.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Там срещнах истинската си майка,
първата върховна майка,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Ракела Берто-Анирул.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Героиня от войните,
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
тя обучила сестри
да работят като Всевиждащи.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Били назначавани от Великите династии,
за да отсяват истината от лъжата.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Всички те оформили
мрежа от влияние из цялата Империя.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Така Ракела щяла да определя бъдещето.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Но тези, които държаха властта,
бяха водени от насилие и алчност.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
За тях се изискваше не само напътствие.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Изискваше се трансформация.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Майка Ракела започна таен проект.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Тя искаше да създаде по-добри водачи.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Натрупа огромен генетичен архив,
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
за да поощри подходящите кралски съюзи
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
и да създаде управници,
които да контролираме.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Най-отдадените сред нас
щяха да видят в това ерес,
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
но върховната майка знаеше,
че споделям възгледите й.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
И нищо нямаше да ме спре да ги осъществя.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}УАЛАХ IX
ДОМ НА ОРДЕНА
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Ето защо в последните си мигове
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
тя ме повика.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Валя.
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Аз съм Доротея.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Валя Харконен.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Изчакай, Тула.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Молитвите няма да й помогнат.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Какво прави тя тук?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Тук съм, върховна майко.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Червен прах.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Кажи им да ни оставят.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Червен... Червен...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Идва...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
...Тиран-арафел.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Валя.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Нека Орденът се разрасне.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Съхрани силата ни.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Използвай всички средства.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Орденът трябва да се заздрави
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
или е свършено с нас.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Ти ще бъдеш тази,
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
която ще види
изгарящата истина и ще знае.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Тя ни предупреди.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Тиран-арафел.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Разплата.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Свещено възмездие, причинено от тиранин.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
От това, което видях в очите на Ракела,
смятам, че идва за нас.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Трябва да се подготвим.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Как?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Като възкачим една от нашите на трона.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Сестра?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Първата Императрица,
която ще управлява Империята.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
И ще е лоялна към нас.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Доротея няма да се съгласи.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Ще трябва, Каша.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Само това ще ни осигури защита.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Майка Ракела казваше,
че не бива да има разделение в целите ни.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Фракции сред сестрите
само биха отслабили Ордена ни.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Това, което тя предвиди,
бе сила с невъобразима тъмнина,
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
която може да ни унищожи.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Трябваше да убедя сестрите в истината.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Трябва да следваме завета й.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Трябва продължим да разширяваме
границите на човешкото.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Да ползваме силите си да улавяме истината,
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
консултирайки Великите династии,
които управляват.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Майка Ракела искаше
да използваме всички средства.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Смирението е в основата
на нашите добродетели.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Духът на човека е свещен.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Не осквернявай душата!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Не осквернявай душата!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Бедствието винаги е на пътя на прогреса.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Повечето биха избягали.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Аз бих минала през него.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Затова майка Ракела избра мен за водач.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Виждам, че бързаш да заемеш мястото й.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Майко Доротея, какво правиш?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Нещо, което отдавна трябваше да сторя.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Защо ти е достъп до размножителния план?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
За да върна Ордена към неговите ценности.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Не бива да го правиш!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Ние сме ръката, сочеща праведния път.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Трябва да напътстваме, не да управляваме.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Трябва да очертаем пътя
и да поведем другите.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Само ние можем.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Още когато пристигнахте със сестра ти,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
имахте високо мнение за себе си.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Може да бъдем унищожени
заради принципите ти.
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Майка Ракела не споделяше възгледите ти,
както и останалите,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
освен радикалната ви групичка!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Чу какво каза тя!
Закле се да използваш всички средства!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Защото не исках да споря с нея
на смъртния й одър.
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Това не е средство.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Така играем ролята на Господ
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
и затова ще бъдем съдени.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Уважавам своята баба,
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
но този неин огромен труд
трябва да бъде унищожен.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Моля те да не го правиш!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Доротея!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Спри!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Обърни се към мен!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Какво...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Ново умение, което развивам.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Исках да го споделя с теб.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
И ще го направя,
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
ако се подчиниш.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Никога няма да се подчиня на теб,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Валя Харконен.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Тогава си извади острието!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Забий го в гърлото си!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Тогава разбрах, че името Валя Харконен
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
ще бъде завинаги анатемосано
в грешната страна на историята.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Но моята истина
се основаваше на пророчество.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Какво да правим?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Орденът е над всичко.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 ГОДИНИ СЛЕД КРАЯ НА ВЕЛИКИЯ БУНТ
СРЕЩУ МАШИНИТЕ
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 ГОДИНИ ПРЕДИ РАЖДАНЕТО
НА ПОЛ АТРЕИДСКИ
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Династия Варик и династия Кумали
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
са подали молби за Всевиждащи.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Династия Харконен е подала четвърта молба.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Върховна майко Валя?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
"Да" за династия Варик.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Кумали ще почакат.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
Кажи "не" на династия Харконен
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
за четвърти път.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Извини ме, сестро Авила.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Имперска стража.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Тук са заради принцесата.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Съпругът й явно е изгодна партия,
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
щом го зарязва така бързо.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Това е полубратът на принцесата.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Не претендира за трона.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Мъж без цел носи само неприятности.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Именно.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Падам си по мъже с огромно богатство
и без големи амбиции.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Може би ще идва по-често,
щом сестра му е тук,
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
и един ден ще бъда
нейна Всевиждаща и етърва.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Тя идва, за да може
сама да си бъде Всевиждаща.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Ние обучаваме много дъщери
на Великите династии, лорд Константин.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Тук няма опасност за принцесата.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Никоя от тях не е наследница
на трона на Златния лъв.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Ако сестра ми ще прекара
следващите 10 години тук,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
трябва да вземем предпазни мерки.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Освен това принцесата ще се нуждае
от собствено жилище.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Когато сестра ви постъпи,
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
с нея ще се отнасяме
като с останалите ученици.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Общежитието е доста уютно.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Това е неприемливо.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Колко жалко.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Трябваше да опитам.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Да започваме ли?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Най-великото оръжие на човечеството
е лъжата.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Ако има голямо количество бяло вещество
в префронталния кортекс,
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
знаете ли какъв е този човек?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
Престъпник.
- Социопат.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Оцеляващ.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Точно така, сестро Джен.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Човешките същества
разчитат на лъжите, за да оцеляват.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Лъжем враговете си.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Лъжем приятелите си.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Лъжем сами себе си.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Лъжата е една от най-сложните
задачи за мозъка.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Защото повечето от нас
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
не обичат да лъжат.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Тялото отхвърля лъжите.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Как го прави?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Разширени зеници.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Променено дишане.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Изпотяване на челото.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Точно така. Всички тези симптоми
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
ни помагат да доловим истината.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Няма съмнение, че познавате теорията,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
но прилагането й отличава една сестра.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Утре ще ви изпитаме,
за да видим напредъка ви.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Предлагам днес да си починете.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Свободни сте.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Добри новини, сестричке.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Значи мина добре?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
След седмица тя ще е наша.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
САЛУСА СЕКУНДУС
РОДНА ПЛАНЕТА НА ИМПЕРАТОРСКАТА ДИНАСТИЯ
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Този път почти победи.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Не съм.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Мисли за тялото, не за острието.
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Очите могат да те излъжат. Но това...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
...ще ти каже къде се цели противникът
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
дори преди той да знае.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Не докосвай принцесата!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Долен боклук.
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Константин! Ти успя.
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Можех ли да пропусна
как се омъжваш за малко момченце?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Кейран.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
От уроците по фехтовка
и обучението в Ордена
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
Нези ще стане самоуверена
и трудна за понасяне.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Станала е доста добра.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Ще се представи добре на Уалах IX.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Как ти се стори Орденът?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Ако харесваш скучни пейзажи и минимализъм,
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
значи ще си щастлива.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
Принцесо.
- Искаш ли да видиш?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Като кралски сватбен подарък
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
династия Ричезе
подарява на династия Корино
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
чисто нова флотилия от бойни кораби майки.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Император Корино прегледа
предложението на династия Ричезе
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
и намира условията за приемливи.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Флотилия, която няма равна на себе си.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Пясъчните бури няма да й пречат.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Фремените нямат шанс срещу нея.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Проблемите ви на Аракис
ще останат в миналото
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
и подправката ще потече.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Хрумна ми, че ако имаме
собствено крило в двореца,
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
това може да улесни нещата.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Това не е договаряно.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Простете за откровението,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
но проблемите ви на Аракис
не са приключили.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Не и ако моите кораби не защитават
събраното от атаки на фремените.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Наследил съм занаята.
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Моят дук иска Аракис.
Оттук може да упражни влияние.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}Справям се отлично.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Всеки знае,
че корабите на Ричезе са най-добрите.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Сватбата е приоритет.
Ще се заемем с дука след това.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Чух, че наскоро сте загубили
още един екскаватор и цял полк.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Ще позволите ли нещо толкова дребно
да провали споразумението ни?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Опитва се да ме направи на глупак.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Много добре. Има сделката.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Отлично.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Ще се видим на годежа.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Ако искате да служите
на Великите династии като Всевиждащи
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
и да моделирате потока на силата,
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
първо трябва да я изпитате върху себе си.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Умът и тялото ви
трябва да са под ваш контрол.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Само тогава можете да съзрете истината.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Пред вас стоят мъже и жени
от имперския затвор.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Крадци, мошеници, измамници.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Задачата ви е да покажете поне
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
основни умения да разпознавате истината.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Отстранили сме всички пречки от субектите,
за да улесним задачата ви.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Може да започвате.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Каква си ми красавица.
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Говори истината, но има намерение да мами.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Той лъже.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Този човек е лъжец.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Тези ли са най-добрите, които намерихте?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Ако смяташ, че е толкова лесно
да се заблуждава, сестро,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
кажи ни защо си тук?
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Моята история...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Когато бях малка,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
ме продадоха на човек,
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
чийто бизнес
бе да кара деца да проституират.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Ще спестя подробностите.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Но аз дочаках своя миг,
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
когато той не внимаваше с ножовете.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Прерязах гърлото му, докато спи.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Върнах се у дома...
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
...и сторих същото с родителите ми.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Вижте си израженията само.
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Това е моя традиция.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Носих това, когато видях баща ти.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
И за мен той беше непознат.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Булото бе на майка ми,
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
направено е от скитниците на Хармонтеп.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Много е елегантно.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
То е символ на сила.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Нещо, което искам да показваш повече.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
А не да оставяш онези вещици
да те примамват в тяхното училище.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
В Ордена ще добия умения,
които са полезни в управлението.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Не одобрявам споразумението.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Защо?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Чувам, че Прует Ричезе е симпатичен.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Момчето е на девет.
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Докато навърши пълнолетие,
мога да правя, каквото си искам.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Ако можех, щях да го подмладя още.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Дадох ти моя съвет.
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Управлявай както желаеш
и се омъжи, за когото искаш.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Виждам как гледаш
новия учител по фехтовка.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Аз получавам, каквото искам.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Не си единствената,
която може да преговаря.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Заобиколен съм от усойници, Каша.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
А дук Ричезе е най-страшната.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Дукът не е усойница.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Той е просто човек.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Ваше Величество.
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Света майко Каша.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Учителю.
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Какво има, Кейран?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Дойде войник от Аракис.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Не можеш ли да се заемеш?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Това е Дезмънд Харт, сър.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Оцелял е.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Дезмънд Харт.
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Ваше Величество.
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
За мен е чест.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Дванайсет мисии в Аракис,
докато малцина оцеляват в повече от една,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
множество награди.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Чухме, че полкът ти е унищожен
при атака на фремените.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Комбайн, транспортьори, всичко.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Точно затова дойдох.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Защото само аз мога да ви кажа истината.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Атакувалите Аракис
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
не бяха фремени.
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Бяха бунтовници от ваши съюзни планети.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Оборудването им не беше от планетата
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
и бяха обучени по нашите методи.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Щом комбайнът отдели подправката,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
корабът им я събра.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Това беше грабеж.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Каша?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Говори истината, Ваше Величество.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Или поне вярва в казаното.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
А защо не бях информиран?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Сигурно е изолиран случай.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Прекарал си много време на Аракис.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Предполагам, че искаш почивка.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Всъщност, Ваше Величество, аз се надявах,
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
че мога да бъда назначен в двореца.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Сигурен съм, че има нещо подходящо
за човек с твоите способности.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Междувременно
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
ние организираме празненство.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Бъди добре дошъл.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Нез!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Ти го направи!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Дойдох да кажа "довиждане".
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Каша, какво има?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Помниш ли деня,
в който аз и сестрите ми те намерихме?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Нямаше как да знаем какво ще открием.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Дете, държано в плен години наред.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Но в момента, в който те видях,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
аз знаех, че един ден
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
ти ще поведеш Империята
към по-добро бъдеще.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Трябва да посетя едно място,
но скоро ще се върна.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Каша ще пропусне церемонията за годежа.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Но казва, че ще се върне за сватбата.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Благодаря на звездите.
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Какво ли бихме правили без нея?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Знам, че ми се сърдиш заради сватбата.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Какъв избор имам?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Сватбата ни може би обедини Империята,
но не я подсили...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Стига си повтарял думите й.
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Знам какво постигна сватбата ни.
Аз я уредих.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Избраха това момче,
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
за да имат години
да превърнат Нез в една от тях.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Не опитвай да отмениш сватбата, Наталия.
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Момчето идва с флотилия бойни кораби,
които ми трябват на Аракис.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Имаше време,
когато се съобразяваше с мнението ми.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Империята беше по-силна заради това.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Да, ти и аз...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
...помним нещата различно.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Трябва да се преоблека.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Време е.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Емелин се е справила добре.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Може би е добре да съберем принцесата
с някого извън кралските кръгове.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Следващата.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Не всички в това училище
са от благороднически семейства.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Не ме притеснява потеклото й.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Твърде е непреклонна. И е много набожна.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Ние работим с най-различни общности.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Целта не е да разширим
мирогледа на принцесата,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
а да я приобщим към нашия.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Към този на Ордена ли?
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Връзките между кандидатките
са изковани в огън.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Те са за цял живот.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Емелин ще й окаже лошо влияние.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Джен е труден характер, нали?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Ще стигне далеч, стига да бъде укротена.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Напомня ми за някого, когото познавам.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Кога съм била укротена?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Никога.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Ако питаш майка ни.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Мисля, че принцесата ще я хареса, но...
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
...тя е твърде независима.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Трябва да съберем Инез с някого,
който може да я контролира.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Тя няма да е още дълго
под влиянието на Каша.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Ами Теодосия?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Тя има причина да ни е вярна.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Помогнахме й, когато нямаше къде да отиде.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Справя се отлично с обучението.
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Тя е изключително... полезна.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Ще видим.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Не се преструвай,
строга си с нея, защото ти е любимка.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Твоята любимка е като загубило се агънце.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Лайла разбира хората.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
А предвид потеклото й,
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
тя ще бъде истинска Всевиждаща.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Има нужда от грижи.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Слабостта не е нещо,
за което да се грижиш.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Тя е млада,
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
уплашена е и те уважава.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
А с времето ще придобие
отличителните черти, които цениш.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Също като мен.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Не се подценявай, Тула.
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Най-важно е какво има
под тези отличителни черти.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Каквото и да те тревожи...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Не е тревога.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Това, което видях, не е обикновен кошмар.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Все още чувствам този страх.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Не познавате Нез колкото мен.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Тя е силна.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Никак не е лесна.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Това е добре. Затова беше избрана.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Забравяте, че аз съм обвързана с нея,
откакто беше дете,
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
аз отклонявам намесата на Императрицата,
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
аз успокоявам Императора, макар
да отслабваме позицията му на Аракис.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Сега не е времето да губим вяра в план,
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
подготвян десетки години.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Ами ако този твой план
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
предизвика точно това,
което искаме да предотвратим?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Ако сме причина за разплатата,
която Ракела спомена?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Ти забравяш,
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
че аз съм тази,
която Ракела повика, когато умираше.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Аз ще видя изгарящата истина.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Мисля, че знам какво искаше тя.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Защо не преспиш тук
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
да си припомниш каква е целта ти?
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Но утре трябва да се върнеш
на Салуса секундус.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Няма нищо по-важно от работата ти там.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Сестра на трона, за това се разбрахме.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
А този брак го прави възможно.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Сватбата ще се състои по план.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Династия Ричезе!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Ваше Величество.
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Позволете да ви представя сина си
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
и бъдещето на вашата кралска линия.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Лорд Прует Ричезе.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
И нека родословието на Ричезе
се преплете с кралското.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Ако Каша смята, че има нещо нередно,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
може поне да извършим проверка.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Защо я отпрати, без да се замислиш?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Не е така.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Чух я какво каза.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
После я отпратих.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Значи очакваш сляпо подчинение.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Да.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
В това поне няма промяна.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Направила съм всичко, което поиска Ракела.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Защитих делото ни.
Увеличих нашата общност.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Ръцете ни са на лостовете на властта,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
но все още не сме ги стиснали здраво.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Опитвам се да защитя нас
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
и Империята
по единствения начин, който знам.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Вярвам в отдадеността ти, Валя.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Може би се е сближила с Инез.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Странно е, че изоставя задълженията си
в това смутно време.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Точно това имам предвид.
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Защо не проверим съответствието?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Да видим дали принцеса Инез е тази,
на която да възложим надеждите си.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Семейството ми ме нарича Нез.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Как се обръщат към теб?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Прует.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
А какво правиш...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Не е необходимо да говориш.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Татко казва, че това е формалност.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Кожа от кит.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Най-добрата във вселената.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
В нея има печалба.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Това е проста математика.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Сигурно сте прав, барон Харконен.
Трябва да помисля.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Няма да съжалявате.
471
00:43:16,388 --> 00:43:19,224
Кожата от кит никога не излиза от мода.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Ще бъде чудесна за вашата униформа.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Обсъждали ли сме големия потенциал
на семенната течност от кит?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Ползите й в медицината...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Бихте ли ме извинили за момент?
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Какво криеш там?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Нищо.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Имаш намерение да мамиш.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Ти не си Всевиждаща.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Все още не. Но познавам кой лъже.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Дай да видя.
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Това е забранена технология!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Принцесо Инез, отдръпнете се.
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Не казвайте, че ви е страх
от една малка играчка.
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Да се страхуваме ли?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Жив сте, защото династия Корино
победи мислещите машини.
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Хавико.
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
Да проявим разум.
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Нека това не проваля нашето празненство.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Нека засега
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
пренебрегнем случилото се.
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Благодаря, Нез.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Когато станем законни съпрузи,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
ако отново извършиш подобна глупост,
аз лично ще те наръгам.
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
А сега се отърви от това нещо.
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Продължаваме по план.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Проверих генетичния архив.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Инез е правилният избор и този брак
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
стабилизира родословието на Корино
за векове.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Питам се, когато всичко приключи,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
дали Каша да не прекара
известно време с нас тук, на Уалах IX.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Каша може би греши за сватбата,
но е близка с Императора.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Нуждаем се от нейното влияние.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Не може да отстраняваш хората
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
само защото не са съгласни с теб.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Ако искаш да я защитиш, Тула, вразуми я.
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
След всичкото ни обучение
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
принцесата просто ще дойде тук
като кандидатка.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Това честно ли е?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Тя е принцеса. Получава каквото иска.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Подминахме "Лоуърс".
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Не отиваме в "Лоуърс".
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Отиваме в "Дивижън".
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Последна нощ на забавления, ти и аз.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
В такъв случай...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Ваше Величество.
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Добре ли сте?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Да, нищо ми няма.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Страхът води до слабост.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Особено на планета като Аракис,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
където всичко...
непрекъснато се опитва да те убие.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Салуса секундус ще ти се стори позната.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Не, благодаря.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Как мислиш? Флотилия бойни кораби
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
ще реши ли проблемите ми на Аракис?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Да.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Но няма да спрат
нарастващите бунтове в Империята.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Било е изолиран случай.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Ваше Величество,
кражбата на подправката е само симптом.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Имате по-големи проблеми
от тези на Аракис.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Хората се питат дали не прибързахме
с отказа от мислещите машини.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
И защо само Великите династии
печелят от подправката.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Никой ли не ви е доверявал това?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Мислех, че вещиците са наясно с всичко.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Каша никога не ме е заблуждавала.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Но... мисля, че тази сватба е грешка.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Тогава я отменете.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
И да загубя контрол над Аракис?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Баща ми не е изпитвал подобно унижение,
неговият - също.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Без подправката
Великите династии ще ме изоставят.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Вярвате ли в сили,
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
които се простират
отвъд човека и машината?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Вече не знам в какво вярвам.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Тогава повярвайте на това.
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Не трябваше да съм тук.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Трябваше да загина при атаката.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Страхът, който изпитах в онази бездна...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Знаете ли за какво се молих там?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Да имам силата... да не изпитвам нищо.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Следващото, което помня,
е как изпълзявам от пясъка
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
и болката в дробовете.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
И когато се измъкнах,
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
се почувствах прероден.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Различен.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Вече не изпитвах страх.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Боговете слушат.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Боговете?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Религията е убежище за жена ми.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Ще ти кажа нещо.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Ако боговете ме освободят
от тази порочна сватба,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
брой ме за истински вярващ.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Искаш ли да споделим?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Атреиде?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Всичко наред ли е?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Наред е.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Наред ли е?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Наред е.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
След два дни започвам нов живот.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Какво има?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Лош сън ли?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Всичко обръщаш на шега.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Защо изобщо си тук?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Историята ти бе лъжа.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Но в нея имаше истина.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Отгледана съм тук,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
в Ордена.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Светите майки
невинаги знаят кои са родителите ни.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
А дори и да знаят, не ни казват.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Не бой се, Невинни очи.
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
По един или друг начин
миналото винаги ни застига.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Ще се оправиш, обещавам.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Сега аз съм тук.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Ето къде си бил.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Какво правиш тук сам-самичък?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Не можах да заспя.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Сънувах кошмар.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Искаш ли да ми разкажеш?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
И аз бих се уплашил
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
след случката с играчката ти.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Татко казва, че сме станали
твърде строги за тези неща.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Ти си истински войник.
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Тогава защо си тук?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Тук няма война.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Много хора не я виждат, но аз я виждам.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Войната е буквално до нас.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Води се от враг, който се е превърнал
в необходимост за нас.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Дошъл е тук, за да мисли вместо нас.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Но войната с машините е свършила.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Така е. Знам.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
Ето защо е толкова притеснително,
че отново биваме контролирани.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Затова съм дарен с огромна сила.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Каква сила имаш предвид?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
За да спечелиш война, трябва жертва.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
Твоята няма да е напразна.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Спри, моля те!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Боли!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Спри!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Спри, моля те!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Виждам, майко.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Виждам.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Превод на субтитрите: Светослав Стоянов