1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 DUNA: PROROCTVÍ 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}VÍTĚZSTVÍ JE OSLAVOVÁNO ZA SVĚTLA, 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}ALE VYDOBYTO V TEMNOTĚ. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Co je pravdivější: dějiny, nebo proroctví? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Když lidé povstali proti myslícím strojům, které je zotročily... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 dějiny praví, že to byl Atreides, kdo je vedl k vítězství... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 zatímco můj pradědeček z boje utíkal. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Když válka skončila a veškerá technologie myslících strojů byla zakázána, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 dějiny označily mou rodinu za zbabělce. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 A byli jsme vyhnáni do zpustošeného světa. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Ti, kteří byli stejné krve jako já, byli nuceni žít v hanbě. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Avšak dějiny, které Atreidové sepsali, vzešly ze lži. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 A tak jsem si je já, Valya Harkonnenová, vytyčila za cíl změnit. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Proto jsem se osvobodila od minulosti a vybrala si novou rodinu. 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 Sesterstvo žen, jež se nebojí své vlastní síly. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 A tam jsem potkala svou pravou matku, první matku představenou, 17 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquellu Berto-Anirulovou. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Hrdinku z dob válek, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 která výcvikem ze sester vychovávala mluvčí pravdy. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 Byly přidělovány velkorodům, aby jim pomáhaly rozeznat pravdu od lží. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Společně vytvářely vlivnou síť rozpínající se napříč Impériem. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Raquella ji využívala k vládě nad budoucností. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Jenže ty, kteří byli u moci, hnalo vpřed násilí a chamtivost. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 Vyžadovali víc než jen vedení. 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 Vyžadovali proměnu. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Matka Raquella se pustila do tajného projektu. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Chtěla vyšlechtit lepší vůdce. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Vytvořila obří genetický archiv, 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 aby upevňovala vhodné královské svazky 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 a vypěstovala tak vládce, jež bychom mohly ovládat. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Ty fanatické z nás to považovaly za kacířství. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Ale matka představená věděla, že já její vizi sdílím. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 A v jejím uskutečnění mi nemohlo nic zabránit. 34 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}WALLACH IX DOMOVSKÁ PLANETA SESTERSTVA 35 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}A právě proto na smrtelném loži 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 poslala pro mne. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valyo... 38 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 To jsem já, Dorotea. 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnenová... 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Počkej tady, Tulo. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Tyhle modlitby jí nepomohou. 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Co tady dělá? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Jsem tu, matko představená. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Červený prach. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Řekni jim, ať odejdou. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Červe... čer... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Už se blíží. 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tyran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valyo. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Rozvíjej nás. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Zabezpeč naši moc. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Všemi prostředky. 53 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 Sesterstvo musí zesílit, 54 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 jinak selže. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Ty budeš tou, 56 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 jež spatří horoucí pravdu a porozumí. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Varovala nás. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tyran-arafel. 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 Zúčtování. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Poslední soud vyvolaný tyranem. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 V Raquelliných očích jsem viděla, že jeden takový si přijde i pro nás. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Musíme se připravit. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Jak? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Tím, že jedna z nás usedne na trůn. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Sestra? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 První císařovna, jež povládne Impériu, 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 loajální vůči nám. 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 S tím Dorotea nebude souhlasit. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Musí, Kasho. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Jen to nám zajistí ochranu. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Matka představená vždy říkala, že náš cíl se nesmí tříštit. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Frakce v Sesterstvu by náš řád jen oslabovaly. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 Předvídala sílu nepředstavitelné temnoty, 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 která by nás mohla zcela zničit. 75 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Musela jsem sestry přesvědčit o tom, kde leží pravda. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Musíme dál nést její odkaz. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Posouvat hranice toho, co znamená býti člověkem. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Musíme využívat síly našeho citu pro pravdu, 79 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 dokud nebudeme radit všem velkorodům, které vládnou. 80 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 Matka Raquella nás vybízela používat všechny prostředky. 81 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 Pokora je základem našich ctností. 82 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Mysl člověka je svatá. 83 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Nepokřivíš duši! 84 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Nepokřivíš duši! 85 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Protivenství vždy stojí v cestě rozmachu. 86 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Většina před ním utíkala. 87 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Ovšem já do něj vždy vkráčela. 88 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Proto matka Raquella vybrala mne, abych vedla ostatní. 89 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Vidím, že rozhodně nemarníte čas. 90 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Matko Doroteo, co to děláte? 91 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 To, co se mělo stát už dávno! 92 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Nač je vám přístup do chovného rejstříku? 93 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Abych Sesterstvo dovedla zpět k jeho hodnotám. 94 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 To nesmíte! 95 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Jsme rukou, která ukazuje správným směrem. 96 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Máme Impérium jen vést, nikoliv mu vládnout. 97 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Musíme najít cestu a dovést na ni i ostatní. 98 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Kromě nás to nikdo nedokáže. 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 Od chvíle, cos sem se svou sestrou Tulou přišla, 100 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 máš o sobě příliš velké mínění. 101 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Riskujete naši záhubu, jen aby vaše zásady zůstaly čisté! 102 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 Raquella vaše přesvědčení nesdílela, stejně jako my ostatní, 103 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 až na tu vaši frakci fanatiček! 104 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Slyšela jste ji! A přísahala jste, že použijete všechny prostředky! 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Jen proto, abych se s ní nepřela u jejího smrtelného lože! 106 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Toto není prostředek, 107 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 nýbrž hraní si na Boha, 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 za což nás bude soudit. 109 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Já svou pramáti ctím, 110 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 ale toto její velké dílo musí být zničeno. 111 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Snažně vás prosím, nedělejte to! 112 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Doroteo! 113 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stůj! 114 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Otoč se! 115 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Co... 116 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Má nová schopnost. 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 O niž jsem se chtěla podělit. 118 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Což i udělám, 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 pokud ustoupíte. 120 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 Tobě já neustoupím nikdy, 121 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valyo Harkonnenová! 122 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Tak vytáhni nůž! 123 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 A probodni si krk! 124 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Od té chvíle jsem věděla, že jméno Valya Harkonnenová 125 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 bude jednou provždy spjaté s odvrácenou stranou dějin. 126 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Má pravda však spočívala v proroctví. 127 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Co budeme dělat? 128 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Sesterstvo nadevše! 129 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 O 30 LET POZDĚJI 130 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 LET PO SKONČENÍ VELKÝCH VÁLEK STROJŮ 131 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10 148 LET PŘED NAROZENÍM PAULA ATREIDA 132 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 Rody Varicků a Khumaliů 133 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 si žádají mluvčí pravdy. 134 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 A rod Harkonnenů přichází se čtvrtou žádosti. 135 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Matko představená Valyo? 136 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 S rodem Varicků souhlasím. 137 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumaliové však musí počkat. 138 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 A rodu Harkonnenů sdělte „ne“ 139 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 i počtvrté. 140 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Omluvte mě, sestro Avilo. 141 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Imperiální stráže. 142 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Jsou tu kvůli princezně. 143 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 Její manžel bude skvělá partie, 144 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 když od něj tak rychle utíká. 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 To je princeznin nevlastní bratr. 146 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Na trůn nemá nárok. 147 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Muž bez cíle tropí jen neplechu. 148 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Správně. 149 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Není tedy nad bohatého muže s lenivýma rukama. 150 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 Možná nás občas navštíví, když tu má sestru. 151 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 A já se stanu její mluvčí pravdy i švagrovou. 152 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Podle všeho sem přichází, aby se stala mluvčí pravdy sobě samé. 153 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Učíme mnoho dcer velkorodů, lorde Constantine. 154 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 Princezna tu bude zcela v bezpečí. 155 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Žádná z oněch dcer však není dědičkou trůnu zlatého lva. 156 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Pokud tu má sestra strávit následujících deset let, 157 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 musíme přijmout jistá opatření. 158 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Princezna rovněž požaduje svůj vlastní pokoj. 159 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 S vaší sestrou 160 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 bude zacházeno jako s každou jinou studentkou. 161 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 A kolej poskytuje veškeré pohodlí. 162 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 To je nepřípustné. 163 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 To mě velmi mrzí. 164 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Musel jsem to zkusit. 165 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Nuže? 166 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Nejmocnější zbraní lidstva... je lež. 167 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Všimněte si množství bílé hmoty mozkové na tomto čelním laloku. 168 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 Co tedy z tohoto člověka činí? 169 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - Zločince. - Sociopata. 170 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 Přeživšího. 171 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Ano, sestro Jen. 172 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 Lidské bytosti lžou, aby přežily. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Lžeme našim nepřátelům. 174 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 A také přátelům. 175 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 I sobě samým. 176 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Lež je jednou z nejdůmyslnějších schopností mozku. 177 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 Většina z nás 178 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 však lže nerada 179 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 a tělo se lži vzpouzí. 180 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 K čemu pak dochází? 181 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 K rozšíření zorniček. 182 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 K zrychlení dechu. 183 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 K orosení čela. 184 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Ano, správně. Znamení, 185 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 skrze něž se pokoušíme pravdu rozpoznat. 186 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Je zjevné, že teorii znáte, 187 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 ale sestru sestrou učiní až praxe. 188 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Zítřejší zkouška prověří, jaké činíte pokroky. 189 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Měly byste si náležitě odpočinout. 190 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Výuka je u konce. 191 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Dobré zprávy, sestřičko. 192 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Povedlo se? 193 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Touto dobou za týden už bude naše. 194 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS DOMOVSKÁ PLANETA IMPERIÁLNÍHO RODU 195 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Málem jste mě už měla. 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Kdepak. 197 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 Zaměřte se na tělo, ne na meč. 198 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Oči mohou lhát. Ale tohle... 199 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 tohle vám poví, kam nepřítel míří, dřív, 200 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 než to pozná on sám. 201 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Ruce pryč od princezny! 202 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Všiváku. 203 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine, stihnuls to! 204 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Copak mohu nevidět, jak si bereš hocha, co byl ještě včera v plenkách? 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keirane. 206 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 Výcvik boje s mečem plus Sesterstvo... 207 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 Bojím se, že Nez nesnesitelně zpychne. 208 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Opravdu se zlepšila. 209 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Na Wallachu IX si povede skvěle. 210 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Tak co Sesterstvo? 211 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 No, máš-li ráda pustinu a minimalismus, 212 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 budeš tam šťastná. 213 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Princezno. - Chceš to vidět? 214 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Rod Richesů předá rodu Corrinů 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 královský svatební dar 216 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 v podobě nově sestrojené mateřské lodi typu balista. 217 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Imperátor Corrino posoudil návrh rodu Richesů 218 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 a považuje podmínky za přijatelné. 219 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Flotila, která nebude mít obdoby. 220 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Písečné bouře ji nezastaví, 221 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Fremenové proti ní nemají šanci. 222 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Vaše potíže na Arrakisu se stanou minulostí 223 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 a koření poteče proudem. 224 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Říkal jsem si však, že naše vlastní křídlo v paláci 225 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 by mohlo celý ten přechod usnadnit. 226 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 To nebylo součástí dohody. 227 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Je mi líto, že musím být zcela upřímný, 228 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 ale vaše potíže na Arrakisu jen tak nezmizí. 229 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Ne bez mých lodí, které chrání úrodu před útoky Fremenů. 230 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}Budování mám v krvi... 231 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}Vévodovi jde o Arrakis. Pak může přesvědčit velkorody. 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}...a vedu si v něm skvěle. 233 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}Je známo, že lodě Richesů jsou nejlepší. 234 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}Svatba má přednost. S vévodou se vypořádáme potom. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Slyšel jsem, že jste minulý měsíc přišel o další rypadlo a celý pluk. 236 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Skutečně dovolíte, aby tato skromná prosba zmařila celou naši dohodu? 237 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Chce ze mě udělat hlupáka. 238 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Dobrá tedy, dohoda platí. 239 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Výborně. 240 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Uvidíme se na zásnubním obřadu. 241 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Chcete-li sloužit velkorodům jako mluvčí pravdy 242 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 a formovat tok moci, 243 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 musíte nejprve získat moc samy nad sebou. 244 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Ovládnout vlastní mysl i tělo. 245 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Až pak můžete pravdu rozpoznat. 246 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 Stojí před vámi muži a ženy z imperiálního vězení. 247 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Zloději, podvodníci, šejdíři... 248 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 Vaším úkolem je prokázat 249 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 aspoň základy rozpoznávání pravdy. 250 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Abychom vám úkol usnadnily, odstranily jsme všechny překážky. 251 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Můžete začít. 252 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Ty seš ale hezoučká! 253 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Její slova jsou pravdivá. Ale jejím cílem je klamat. 254 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Lže. 255 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Tento muž je lhář. 256 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Skutečně? Nikoho lepšího jste nenašly? 257 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Pokud je podle tebe tak snadné klamat, sestro... 258 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 pověz nám, proč jsi tady? 259 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Můj příběh... 260 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Když jsem byla malá, 261 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 matka s otcem mě prodali muži, 262 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 který pokoutně prodával dětské maso. 263 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Podrobností vás ušetřím. 264 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Trpělivě jsem čekala na okamžik, 265 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 kdy ty své nože nedostatečně hlídal. 266 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Když pak usnul, podřízla jsem mu krk. 267 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Poté jsem šla domů 268 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 a podřízla i rodiče. 269 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Ty výrazy ve vašich tvářích. 270 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Toto je má tradice. 271 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Měla jsem ho, když jsem poznala tvého otce. 272 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Také mi byl cizí. 273 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Závoj patřil mé matce, 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 zhotovili ho poutníci z Harmonthepu. 275 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Je velmi decentní. 276 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Je to symbol síly. 277 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Kéž bys ji dávala více najevo. 278 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Místo toho, aby ses nechala zlákat čarodějkami do té jejich školy. 279 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Sesterstvo mě naučí dovednostem, které mi pomohou vládnout. 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Není to pakt, který bych si přála. 281 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Pročpak ne? 282 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Pruwet Richese je prý okouzlující. 283 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Vždyť je mu devět! 284 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 Každý rok, než dosáhne plnoletosti, patří mně, mohu s ním naložit, jak chci. 285 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 Kdyby to šlo, ještě bych ho omladila. 286 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Kdybys dala na mě, 287 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 vládla bys a vdala se podle svého. 288 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Viděla jsem, jak se díváš na svého mistra meče. 289 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Získám to, co si přeju. 290 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Nejsi jediná, kdo tu umí vyjednávat. 291 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Jsem obklopen hady, Kasho. 292 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 A vévoda Richese je z nich nejhorší. 293 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 Vévoda had není, 294 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 je to zkrátka člověk. 295 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Vaše Veličenstvo, 296 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 ctihodná matko Kasho. 297 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Mistře meče? 298 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 Co se děje, Keirane? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 Je tu voják z Arrakisu. 300 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 Můžete se o něj postarat? 301 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 Je to Desmond Hart, pane. 302 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Přežil. 303 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmonde Harte. 304 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Vaše Veličenstvo. 305 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 Je mi ctí. 306 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Dvanáct turnusů na Arrakisu, přičemž málokdo přežije jeden jediný, 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 mnohá vyznamenání. 308 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Doslechli jsme se, že váš pluk zlikvidoval útok Fremenů. 309 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Kombajny, transportéry, to všechno... 310 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Proto jsem přišel. 311 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Jsem totiž jediný, kdo vám může říct pravdu. 312 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Za útokem na Arrakis 313 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 nebyli Fremenové, 314 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 nýbrž povstalci z vašich spojeneckých světů. 315 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 Vybavení, které používali, bylo mimoplanetární, 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 byli však vycvičeni po našem. 317 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 Jakmile kombajn uvolnil náklad koření, 318 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 jejich loď ho sebrala. 319 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Byla to krádež. 320 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasho? 321 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Jeho příběh je pravdivý, Vaše Veličenstvo, 322 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 nebo tomu alespoň věří. 323 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 Proč jsem nebyl vyrozuměn? 324 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Muselo jít o ojedinělý incident. 325 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Jste na Arrakisu už dlouho. 326 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Určitě toužíte po odpočinku. 327 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Abych řekl pravdu, Veličenstvo, doufal jsem, 328 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 že bych mohl sloužit tady v paláci. 329 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Jsem si jist, že pro muže vašeho nadání se jistě něco najde. 330 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 A mezitím 331 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 nás čeká velká sláva. 332 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Jste zván. 333 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 334 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Tos udělala ty! 335 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Přišla jsem se rozloučit. 336 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasho, co se děje? 337 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Vzpomínáš si na den, kdy jsem tě se sestrami našla? 338 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Neměly jsme tušení, co najdeme. 339 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Dítě držené roky v zajetí. 340 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 Ale od první chvíle 341 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 jsem věděla, že jednoho dne 342 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 povedeš naše Impérium k lepší budoucnosti. 343 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Musím si něco vyřídit, ale brzy se vrátím. 344 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 Kasha zmešká zásnubní obřad. 345 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 Nicméně do svatby se prý vrátí. 346 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Díky vám, hvězdy! 347 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 Co bychom si bez ní počali? 348 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Vím, že se na mě kvůli té svatbě zlobíš. 349 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Ale mám snad na výběr? 350 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 Naše manželství se k Impériu sice přidalo, ovšem neupevnilo ho... 351 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Přestaň papouškovat její slova. 352 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Já přece naše manželství dohodla. 353 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 Vybraly ho, 354 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 protože budou mít roky na to, aby z Nez udělaly jednu z nich. 355 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Přestaň té svatbě bránit, Natalye. 356 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Ten chlapec nám zajistí flotilu bitevníků, které na Arrakisu potřebuji. 357 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Kdysi jsi brával mé názory vážně. 358 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 A Impériu to dodávalo na síle. 359 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Ano, jenže jisté věci... 360 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 si pamatujeme odlišně. 361 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Musím se obléct. 362 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Už je čas. 363 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emelin si vedla dobře. 364 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Bylo by moudré přidružit princeznu k někomu z nekrálovských kruhů. 365 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Další. 366 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Ne všechny studentky jsou ze šlechtických rodin. 367 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 Její původ mi starost nedělá. 368 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 Je příliš strohá, čpí zbožností. 369 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Pracujeme přece se všemi typy lidských povah. 370 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 Naším úkolem není rozšířit princezně obzory, 371 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 jen má přijmout náš světonázor. 372 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Světonázor Sesterstva. 373 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Pouta akolytek jsou ukuta v ohni, 374 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 vydrží věčnost. 375 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emelin má zhoubný vliv. 376 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen je smělá, že ano? 377 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Dotáhne to daleko, nechá-li se zkrotit. 378 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Tím mi někoho připomíná. 379 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 Mě snad někdo zkrotil? 380 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 „Kdepak.“ 381 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Jak by řekla naše matka. 382 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Princezně by se asi zamlouvala, 383 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 ale myslí až příliš nezávisle. 384 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ynez musíme svěřit té, o níž víme, že ji udrží na uzdě. 385 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Zakrátko už pod Kashiným vlivem nebude. 386 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 A co Theodosia? 387 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Má důvod k nám být loajální. 388 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Přijaly jsme ji, když neměla kam jít. 389 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Ve studiu vyniká 390 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 a je jedinečně užitečná. 391 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Uvidíme. 392 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Nezastírej, jsi na ni tvrdá jen proto, že je to tvoje oblíbenkyně. 393 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Zatímco ta tvá je jako jehně ztrativší se v lese. 394 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila je ryzí. 395 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 A vzhledem ke svému původu 396 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 bude rozenou mluvčí pravdy. 397 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Jen potřebuje péči. 398 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Slabost si péči nezaslouží. 399 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Je mladá 400 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 a naplňuješ ji posvátnou bázní. 401 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Časem získá tu tvrdou krustu, kterou tak oceňuješ. 402 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Stejně jako já. 403 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Tolik se nepodceňuj, Tulo. 404 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Důležité je to, co se pod krustou skrývá. 405 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Ať už cítíš jakoukoli úzkost... 406 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Není to úzkost. 407 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 Nebyla to jen obyčejná noční můra. 408 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Strach, který jsem cítila, mám stále v sobě. 409 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Neznáte Nez tak jako já. 410 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Je silná. 411 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Není snadné ji zvládnout. 412 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Výborně. Proto byla vybrána. 413 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Nezapomeň, že to já jsem se s ní sblížila, když ještě byla dítě. 414 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 A já odrážím císařovniny zásahy 415 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 a mírním imperátorovy obavy, ač ho tím na Arrakisu oslabujeme. 416 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Teď není čas ztrácet víru v záměr, 417 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 který se osnuje celá desetiletí. 418 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 A co když ten tvůj záměr 419 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 působí právě to, čemu se snažíme zabránit? 420 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 Co když jsme samy přivolaly zúčtování, o němž Raquella mluvila? 421 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Zapomínáš, 422 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 že Raquella si vyžádala mne, když umírala. 423 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 To já spatřím horoucí pravdu. 424 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Myslím, že vím, co si přála. 425 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Zůstaň tu přes noc, 426 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 připomeň si své poslání. 427 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Zítra se však vrátíš na Salusu Secundus. 428 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Tvá práce tam je stěžejní. 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 Sestra, jež povládne z trůnu, na tom jsme se shodly. 430 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 A toto je manželství, které to umožní. 431 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Svatba se uskuteční. 432 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Rod Richesů! 433 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Vaše Veličenstvo, 434 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 představuji vám svého syna 435 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 a budoucnost vaší královské linie. 436 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lord Pruwet Richese. 437 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Nechť se sémě Richesů uchytí v královském lůně. 438 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Domnívá-li se Kasha, že něco není v pořádku, 439 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 měly bychom to alespoň prověřit. 440 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 Jak jsi ji mohla tak odbýt? 441 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Neodbyla jsem ji. 442 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Vyslechla jsem ji... 443 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 a až pak poslala pryč. 444 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Vyžaduješ tedy slepou poslušnost. 445 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Ano. 446 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Obdivuhodná stálost. 447 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Dělám vše, o co mě Raquella požádala. 448 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Chráním naše dílo. Rozšířila jsem naše řady. 449 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 Naše ruce spočívají na pákách moci, 450 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 přesto je však jejich stisk stále křehký. 451 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Snažím se chránit nás 452 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 i Impérium jediným způsobem, kterým to umím. 453 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Nezpochybňuji tvé odhodlání, Valyo. 454 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Možná se s Ynez sblížila až příliš. 455 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Vůbec se jí to nepodobá, aby v tak nejisté době opustila své místo. 456 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 A o tom právě mluvím! 457 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Proč ten svazek neprověřit? 458 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Ať zjistíme, zda bychom do princezny skutečně měly vkládat všechny naděje. 459 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Má rodina mi říká Nez. 460 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Jak říkají vám? 461 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruwet. 462 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 Tak jak tedy... 463 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Nemusíme vůbec mluvit. 464 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Otec říká, že jde jen o formalitu. 465 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Kožešina velryb 466 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 je nejjemnější v celém vesmíru. 467 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 Zisk je zřejmý, 468 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 jsou to jednoduché počty. Skutečně. 469 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 Nepochybuji, barone Harkonnene. Popřemýšlím o tom. 470 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Nebudete litovat. 471 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 A navíc nikdy nevyjde z módy. 472 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Na vaší uniformě by se dokonale vyjímala. 473 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 A zmínil jsem už dosud nevyužitou hodnotu velrybího sémě? 474 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 Už samotný léčebný přínos je... 475 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Omluvte mě na okamžik, prosím. 476 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Copak to tam máte? 477 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Nic. 478 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Chcete mě snad oklamat? 479 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Nejste mluvčí pravdy. 480 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Zatím ne. Ale lháře poznám snadno. 481 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Ukažte. 482 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Tato technologie je zakázána! 483 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Ustupte, princezno Ynez! 484 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Přece se nebudete bát malé hračky. 485 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Bát se? 486 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Existujete jen proto, že rod Corrinů porazil myslící stroje! 487 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco. 488 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 Buďme rozumní. 489 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Nenechme si přece zkazit oslavu. 490 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Prozatím 491 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 tento prohřešek přejdeme. 492 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Děkuji, Nez. 493 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 Až budeme manželé 494 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 a ty zas něco takového vytáhneš, probodnu tě, ty jeden smrkáči. 495 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Koukej se toho zbavit. 496 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Náš plán se nemění. 497 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Prověřila jsem genetický archiv. 498 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 Ynez je správná volba, tento svazek 499 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 upevní linii Corrinů na celá staletí. 500 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Kasha by mohla trávit nějaký čas 501 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 s námi tady na Wallachu IX, až bude po všem. 502 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Kasha se možná mýlí ohledně svatby, ale k imperátorovi má nejblíž. 503 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Potřebujeme její vliv. 504 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Nesundávej figurky z šachovnice jen proto, 505 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 že s tebou nesouhlasí. 506 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Chceš-li ji ochránit, Tulo, přiměj ji k rozumu. 507 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 My se moříme s výcvikem 508 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 a princezna si sem vejde jako akolytka. 509 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 To není moc fér. 510 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 Je to princezna. Takové slovo nezná. 511 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Právě jsme minuli Ubikace. 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Tam neletíme. 513 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Ale na Divizi. 514 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 Poslední večer venku, jen ty a já. 515 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 V tom případě... 516 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Vaše Veličenstvo? 517 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Jste v pořádku? 518 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Ano, nic se neděje. 519 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Strach bývá vysilující, 520 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 obzvlášť na planetě, jako je Arrakis, 521 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 kde se vás vše neustále pokouší zabít. 522 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus vám bude připadat povědomá. 523 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Ne, děkuji. 524 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Co myslíte, učiní flotila bitevníků 525 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 mým potížím na Arrakisu přítrž? 526 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Ano. 527 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Ale s nárůstem povstaleckých nálad v Impériu si už neporadí. 528 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Šlo o ojedinělý incident. 529 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Vaše Veličenstvo, krádež koření je pouhý příznak. 530 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Arrakis je jen zlomkem vašich potíží. 531 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Čím dál více lidí se ptá, zda nebylo unáhlené zbavit se strojů. 532 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 A také proč mají zisk z koření pouze velkorody. 533 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Nic vám o tom neřekly? 534 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Měl jsem za to, že čarodějnice vědí všechno. 535 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha by mě nesvedla na scestí. 536 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Ale cítím, že ta svatba je omyl. 537 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Tak ji odvolejte. 538 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 Abych ztratil kontrolu nad Arrakisem? 539 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Můj otec takové ponížení nikdy nezažil, a ani jeho otec před ním. 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Bez koření by mě velkorody předhodily červům. 541 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Věříte v síly, 542 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 které přesahují člověka i stroje? 543 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Už ani nevím, čemu mám věřit. 544 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Tak věřte tomuto: 545 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 neměl bych tu být. 546 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Ten útok mě měl zabít. 547 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Ten strach, když jsem zíral do propasti... 548 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Víte, za co jsem se modlil? 549 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Za sílu necítit vůbec nic. 550 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 A pak už se jen pamatuju, jak se s žárem v plicích 551 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 drápu z písku. 552 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 A když jsem se poprvé nadechl... 553 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 Cítil jsem se znovuzrozený. 554 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Jiný. 555 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Už jsem se nebál. 556 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Bohové mě vyslyšeli. 557 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Bohové? 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Náboženství je doménou mé ženy. 559 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Něco vám povím. 560 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Pokud mě bohové od této mylné svatby osvobodí, 561 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 obrátím se na víru. 562 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Podělíme se? 563 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreide? 564 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Všechno v pořádku? 565 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Ano. 566 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Nebo ne? 567 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Jistě. 568 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Za dva dny budu v jiném světě. 569 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Co se děje? 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Zlý sen? 571 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Tobě je všechno k smíchu. 572 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Proč jsi vůbec tady? 573 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Ten tvůj příběh byla lež. 574 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Ale zakládal se na pravdě. 575 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Vyrostla jsem tady, 576 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 v Sesterstvu. 577 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Ctihodné matky vždycky nevědí, kdo jsou naši rodiče. 578 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 A i kdyby ano, nepoví nám to. 579 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Bez obav, Laňko. 580 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Minulost si nás vždycky najde. 581 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Budeš v pořádku, slibuju. 582 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Jsem u tebe. 583 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Tady jsi. 584 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Copak tu děláš, takhle sám? 585 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Nemohl jsem usnout. 586 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Měl jsem noční můru. 587 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Povíš mi, co se ti zdálo? 588 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Také bych se bál, 589 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 po tom, co se stalo tvé hračce. 590 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Otec tvrdí, že jsme teď ohledně těchto věcí až moc přísní. 591 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Vy jste voják? 592 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Tak proč jste tady? 593 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Tady žádná válka není. 594 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Většina ji nevidí, ale já ano. 595 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Skrytou válku, přímo před očima. 596 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Vede ji nepřítel, který ze sebe učinil nepostradatelného. 597 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Přišel sem, aby za nás myslel. 598 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 Války se stroji jsou už ale dávno pryč. 599 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Ano, to vím. 600 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 A tudíž mi dělá starost, že se opět necháváme ovládat. 601 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Proto jsem byl obdařen velkou mocí. 602 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Co tím myslíte? 603 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Vítězství ve válce si žádá oběti. 604 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 A ta tvoje nebude zbytečná. 605 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Ne, přestaňte, prosím! 606 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Bolí to! 607 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Už dost! 608 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Přestaňte, prosím! 609 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Vidím ji, matko. 610 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 A rozumím. 611 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Překlad titulků: Vít Bezdíček