1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
DUNA: PROROCTVÍ
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}VÍTĚZSTVÍ JE OSLAVOVÁNO ZA SVĚTLA,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}ALE VYDOBYTO V TEMNOTĚ.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Co je pravdivější: dějiny, nebo proroctví?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Když lidé povstali proti myslícím strojům,
které je zotročily...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
dějiny praví, že to byl Atreides,
kdo je vedl k vítězství...
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
zatímco můj pradědeček z boje utíkal.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Když válka skončila a veškerá technologie
myslících strojů byla zakázána,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
dějiny označily mou rodinu za zbabělce.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
A byli jsme vyhnáni do zpustošeného světa.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Ti, kteří byli stejné krve jako já,
byli nuceni žít v hanbě.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Avšak dějiny,
které Atreidové sepsali, vzešly ze lži.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
A tak jsem si je já, Valya Harkonnenová,
vytyčila za cíl změnit.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Proto jsem se osvobodila od minulosti
a vybrala si novou rodinu.
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
Sesterstvo žen,
jež se nebojí své vlastní síly.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
A tam jsem potkala svou pravou matku,
první matku představenou,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquellu Berto-Anirulovou.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Hrdinku z dob válek,
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
která výcvikem ze sester
vychovávala mluvčí pravdy.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Byly přidělovány velkorodům,
aby jim pomáhaly rozeznat pravdu od lží.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Společně vytvářely vlivnou síť
rozpínající se napříč Impériem.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Raquella ji využívala
k vládě nad budoucností.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Jenže ty, kteří byli u moci,
hnalo vpřed násilí a chamtivost.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Vyžadovali víc než jen vedení.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Vyžadovali proměnu.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Matka Raquella se pustila
do tajného projektu.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Chtěla vyšlechtit lepší vůdce.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Vytvořila obří genetický archiv,
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
aby upevňovala vhodné královské svazky
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
a vypěstovala tak vládce,
jež bychom mohly ovládat.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Ty fanatické z nás
to považovaly za kacířství.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Ale matka představená věděla,
že já její vizi sdílím.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
A v jejím uskutečnění
mi nemohlo nic zabránit.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
DOMOVSKÁ PLANETA SESTERSTVA
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}A právě proto na smrtelném loži
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
poslala pro mne.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valyo...
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
To jsem já, Dorotea.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnenová...
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Počkej tady, Tulo.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Tyhle modlitby jí nepomohou.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Co tady dělá?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Jsem tu, matko představená.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Červený prach.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Řekni jim, ať odejdou.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Červe... čer...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Už se blíží.
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tyran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valyo.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Rozvíjej nás.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Zabezpeč naši moc.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Všemi prostředky.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Sesterstvo musí zesílit,
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
jinak selže.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Ty budeš tou,
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
jež spatří horoucí pravdu a porozumí.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Varovala nás.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tyran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Zúčtování.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Poslední soud vyvolaný tyranem.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
V Raquelliných očích jsem viděla,
že jeden takový si přijde i pro nás.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Musíme se připravit.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Jak?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Tím, že jedna z nás usedne na trůn.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Sestra?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
První císařovna, jež povládne Impériu,
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
loajální vůči nám.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
S tím Dorotea nebude souhlasit.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Musí, Kasho.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Jen to nám zajistí ochranu.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Matka představená vždy říkala,
že náš cíl se nesmí tříštit.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Frakce v Sesterstvu
by náš řád jen oslabovaly.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Předvídala sílu nepředstavitelné temnoty,
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
která by nás mohla zcela zničit.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Musela jsem sestry
přesvědčit o tom, kde leží pravda.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Musíme dál nést její odkaz.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Posouvat hranice toho,
co znamená býti člověkem.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Musíme využívat
síly našeho citu pro pravdu,
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
dokud nebudeme radit
všem velkorodům, které vládnou.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Matka Raquella nás vybízela
používat všechny prostředky.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Pokora je základem našich ctností.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Mysl člověka je svatá.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Nepokřivíš duši!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Nepokřivíš duši!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Protivenství vždy stojí v cestě rozmachu.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Většina před ním utíkala.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Ovšem já do něj vždy vkráčela.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Proto matka Raquella vybrala mne,
abych vedla ostatní.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Vidím, že rozhodně nemarníte čas.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Matko Doroteo, co to děláte?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
To, co se mělo stát už dávno!
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Nač je vám přístup do chovného rejstříku?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Abych Sesterstvo dovedla zpět
k jeho hodnotám.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
To nesmíte!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Jsme rukou, která ukazuje správným směrem.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Máme Impérium jen vést,
nikoliv mu vládnout.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Musíme najít cestu
a dovést na ni i ostatní.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Kromě nás to nikdo nedokáže.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Od chvíle, cos sem
se svou sestrou Tulou přišla,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
máš o sobě příliš velké mínění.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Riskujete naši záhubu,
jen aby vaše zásady zůstaly čisté!
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Raquella vaše přesvědčení nesdílela,
stejně jako my ostatní,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
až na tu vaši frakci fanatiček!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Slyšela jste ji! A přísahala jste,
že použijete všechny prostředky!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Jen proto, abych se s ní nepřela
u jejího smrtelného lože!
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Toto není prostředek,
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
nýbrž hraní si na Boha,
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
za což nás bude soudit.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Já svou pramáti ctím,
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
ale toto její velké dílo musí být zničeno.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Snažně vás prosím, nedělejte to!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Doroteo!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Stůj!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Otoč se!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Co...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Má nová schopnost.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
O niž jsem se chtěla podělit.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
Což i udělám,
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
pokud ustoupíte.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Tobě já neustoupím nikdy,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valyo Harkonnenová!
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Tak vytáhni nůž!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
A probodni si krk!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Od té chvíle jsem věděla,
že jméno Valya Harkonnenová
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
bude jednou provždy
spjaté s odvrácenou stranou dějin.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Má pravda však spočívala v proroctví.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Co budeme dělat?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Sesterstvo nadevše!
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
O 30 LET POZDĚJI
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 LET PO SKONČENÍ VELKÝCH VÁLEK STROJŮ
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 LET PŘED NAROZENÍM PAULA ATREIDA
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Rody Varicků a Khumaliů
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
si žádají mluvčí pravdy.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
A rod Harkonnenů
přichází se čtvrtou žádosti.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Matko představená Valyo?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
S rodem Varicků souhlasím.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumaliové však musí počkat.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
A rodu Harkonnenů sdělte „ne“
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
i počtvrté.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Omluvte mě, sestro Avilo.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Imperiální stráže.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Jsou tu kvůli princezně.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Její manžel bude skvělá partie,
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
když od něj tak rychle utíká.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
To je princeznin nevlastní bratr.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Na trůn nemá nárok.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Muž bez cíle tropí jen neplechu.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Správně.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Není tedy nad bohatého muže
s lenivýma rukama.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Možná nás občas navštíví,
když tu má sestru.
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
A já se stanu
její mluvčí pravdy i švagrovou.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Podle všeho sem přichází,
aby se stala mluvčí pravdy sobě samé.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Učíme mnoho dcer velkorodů,
lorde Constantine.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Princezna tu bude zcela v bezpečí.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Žádná z oněch dcer
však není dědičkou trůnu zlatého lva.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Pokud tu má sestra
strávit následujících deset let,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
musíme přijmout jistá opatření.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Princezna rovněž požaduje
svůj vlastní pokoj.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
S vaší sestrou
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
bude zacházeno
jako s každou jinou studentkou.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
A kolej poskytuje veškeré pohodlí.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
To je nepřípustné.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
To mě velmi mrzí.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Musel jsem to zkusit.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Nuže?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Nejmocnější zbraní lidstva... je lež.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Všimněte si množství
bílé hmoty mozkové na tomto čelním laloku.
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
Co tedy z tohoto člověka činí?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Zločince.
- Sociopata.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Přeživšího.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Ano, sestro Jen.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Lidské bytosti lžou, aby přežily.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Lžeme našim nepřátelům.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
A také přátelům.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
I sobě samým.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Lež je jednou z nejdůmyslnějších
schopností mozku.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Většina z nás
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
však lže nerada
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
a tělo se lži vzpouzí.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
K čemu pak dochází?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
K rozšíření zorniček.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
K zrychlení dechu.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
K orosení čela.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Ano, správně. Znamení,
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
skrze něž se pokoušíme pravdu rozpoznat.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Je zjevné, že teorii znáte,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
ale sestru sestrou učiní až praxe.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Zítřejší zkouška prověří,
jaké činíte pokroky.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Měly byste si náležitě odpočinout.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Výuka je u konce.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Dobré zprávy, sestřičko.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Povedlo se?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Touto dobou za týden už bude naše.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
DOMOVSKÁ PLANETA IMPERIÁLNÍHO RODU
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Málem jste mě už měla.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Kdepak.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Zaměřte se na tělo, ne na meč.
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Oči mohou lhát. Ale tohle...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
tohle vám poví, kam nepřítel míří, dřív,
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
než to pozná on sám.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Ruce pryč od princezny!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Všiváku.
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine, stihnuls to!
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Copak mohu nevidět, jak si bereš hocha,
co byl ještě včera v plenkách?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keirane.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Výcvik boje s mečem plus Sesterstvo...
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
Bojím se, že Nez nesnesitelně zpychne.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Opravdu se zlepšila.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Na Wallachu IX si povede skvěle.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Tak co Sesterstvo?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
No, máš-li ráda pustinu a minimalismus,
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
budeš tam šťastná.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Princezno.
- Chceš to vidět?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Rod Richesů předá rodu Corrinů
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
královský svatební dar
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
v podobě nově sestrojené
mateřské lodi typu balista.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Imperátor Corrino posoudil
návrh rodu Richesů
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
a považuje podmínky za přijatelné.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Flotila, která nebude mít obdoby.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Písečné bouře ji nezastaví,
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Fremenové proti ní nemají šanci.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Vaše potíže na Arrakisu
se stanou minulostí
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
a koření poteče proudem.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Říkal jsem si však,
že naše vlastní křídlo v paláci
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
by mohlo celý ten přechod usnadnit.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
To nebylo součástí dohody.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Je mi líto, že musím být zcela upřímný,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
ale vaše potíže na Arrakisu
jen tak nezmizí.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Ne bez mých lodí,
které chrání úrodu před útoky Fremenů.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Budování mám v krvi...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Vévodovi jde o Arrakis.
Pak může přesvědčit velkorody.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...a vedu si v něm skvěle.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Je známo, že lodě Richesů jsou nejlepší.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Svatba má přednost.
S vévodou se vypořádáme potom.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Slyšel jsem, že jste minulý měsíc
přišel o další rypadlo a celý pluk.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Skutečně dovolíte, aby tato skromná prosba
zmařila celou naši dohodu?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Chce ze mě udělat hlupáka.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Dobrá tedy, dohoda platí.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Výborně.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Uvidíme se na zásnubním obřadu.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Chcete-li sloužit velkorodům
jako mluvčí pravdy
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
a formovat tok moci,
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
musíte nejprve získat moc samy nad sebou.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Ovládnout vlastní mysl i tělo.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Až pak můžete pravdu rozpoznat.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Stojí před vámi muži a ženy
z imperiálního vězení.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Zloději, podvodníci, šejdíři...
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Vaším úkolem je prokázat
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
aspoň základy rozpoznávání pravdy.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Abychom vám úkol usnadnily,
odstranily jsme všechny překážky.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Můžete začít.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Ty seš ale hezoučká!
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Její slova jsou pravdivá.
Ale jejím cílem je klamat.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Lže.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Tento muž je lhář.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Skutečně? Nikoho lepšího jste nenašly?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Pokud je podle tebe
tak snadné klamat, sestro...
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
pověz nám, proč jsi tady?
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Můj příběh...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Když jsem byla malá,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
matka s otcem mě prodali muži,
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
který pokoutně prodával dětské maso.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Podrobností vás ušetřím.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Trpělivě jsem čekala na okamžik,
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
kdy ty své nože nedostatečně hlídal.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Když pak usnul, podřízla jsem mu krk.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Poté jsem šla domů
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
a podřízla i rodiče.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Ty výrazy ve vašich tvářích.
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Toto je má tradice.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Měla jsem ho,
když jsem poznala tvého otce.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Také mi byl cizí.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Závoj patřil mé matce,
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
zhotovili ho poutníci z Harmonthepu.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Je velmi decentní.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Je to symbol síly.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Kéž bys ji dávala více najevo.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Místo toho, aby ses nechala zlákat
čarodějkami do té jejich školy.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Sesterstvo mě naučí dovednostem,
které mi pomohou vládnout.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Není to pakt, který bych si přála.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Pročpak ne?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Pruwet Richese je prý okouzlující.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Vždyť je mu devět!
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Každý rok, než dosáhne plnoletosti,
patří mně, mohu s ním naložit, jak chci.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Kdyby to šlo, ještě bych ho omladila.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Kdybys dala na mě,
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
vládla bys a vdala se podle svého.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Viděla jsem,
jak se díváš na svého mistra meče.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Získám to, co si přeju.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Nejsi jediná, kdo tu umí vyjednávat.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Jsem obklopen hady, Kasho.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
A vévoda Richese je z nich nejhorší.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Vévoda had není,
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
je to zkrátka člověk.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Vaše Veličenstvo,
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
ctihodná matko Kasho.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Mistře meče?
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Co se děje, Keirane?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Je tu voják z Arrakisu.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Můžete se o něj postarat?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Je to Desmond Hart, pane.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Přežil.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmonde Harte.
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Vaše Veličenstvo.
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Je mi ctí.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Dvanáct turnusů na Arrakisu,
přičemž málokdo přežije jeden jediný,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
mnohá vyznamenání.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Doslechli jsme se,
že váš pluk zlikvidoval útok Fremenů.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Kombajny, transportéry, to všechno...
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Proto jsem přišel.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Jsem totiž jediný,
kdo vám může říct pravdu.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Za útokem na Arrakis
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
nebyli Fremenové,
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
nýbrž povstalci
z vašich spojeneckých světů.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Vybavení, které používali,
bylo mimoplanetární,
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
byli však vycvičeni po našem.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Jakmile kombajn uvolnil náklad koření,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
jejich loď ho sebrala.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Byla to krádež.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasho?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Jeho příběh je pravdivý, Vaše Veličenstvo,
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
nebo tomu alespoň věří.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Proč jsem nebyl vyrozuměn?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Muselo jít o ojedinělý incident.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Jste na Arrakisu už dlouho.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Určitě toužíte po odpočinku.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Abych řekl pravdu,
Veličenstvo, doufal jsem,
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
že bych mohl sloužit tady v paláci.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Jsem si jist, že pro muže vašeho nadání
se jistě něco najde.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
A mezitím
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
nás čeká velká sláva.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Jste zván.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Tos udělala ty!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Přišla jsem se rozloučit.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasho, co se děje?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Vzpomínáš si na den,
kdy jsem tě se sestrami našla?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Neměly jsme tušení, co najdeme.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Dítě držené roky v zajetí.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Ale od první chvíle
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
jsem věděla, že jednoho dne
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
povedeš naše Impérium k lepší budoucnosti.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Musím si něco vyřídit, ale brzy se vrátím.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha zmešká zásnubní obřad.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Nicméně do svatby se prý vrátí.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Díky vám, hvězdy!
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Co bychom si bez ní počali?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Vím, že se na mě kvůli té svatbě zlobíš.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Ale mám snad na výběr?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Naše manželství se k Impériu sice přidalo,
ovšem neupevnilo ho...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Přestaň papouškovat její slova.
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Já přece naše manželství dohodla.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Vybraly ho,
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
protože budou mít roky na to,
aby z Nez udělaly jednu z nich.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Přestaň té svatbě bránit, Natalye.
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Ten chlapec nám zajistí flotilu bitevníků,
které na Arrakisu potřebuji.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Kdysi jsi brával mé názory vážně.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
A Impériu to dodávalo na síle.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Ano, jenže jisté věci...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
si pamatujeme odlišně.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Musím se obléct.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Už je čas.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emelin si vedla dobře.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Bylo by moudré přidružit princeznu
k někomu z nekrálovských kruhů.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Další.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Ne všechny studentky
jsou ze šlechtických rodin.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Její původ mi starost nedělá.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Je příliš strohá, čpí zbožností.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Pracujeme přece
se všemi typy lidských povah.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Naším úkolem není
rozšířit princezně obzory,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
jen má přijmout náš světonázor.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Světonázor Sesterstva.
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Pouta akolytek jsou ukuta v ohni,
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
vydrží věčnost.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emelin má zhoubný vliv.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen je smělá, že ano?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Dotáhne to daleko, nechá-li se zkrotit.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Tím mi někoho připomíná.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Mě snad někdo zkrotil?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
„Kdepak.“
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Jak by řekla naše matka.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Princezně by se asi zamlouvala,
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
ale myslí až příliš nezávisle.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Ynez musíme svěřit té,
o níž víme, že ji udrží na uzdě.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Zakrátko už pod Kashiným vlivem nebude.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
A co Theodosia?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Má důvod k nám být loajální.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Přijaly jsme ji, když neměla kam jít.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Ve studiu vyniká
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
a je jedinečně užitečná.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Uvidíme.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Nezastírej, jsi na ni tvrdá jen proto,
že je to tvoje oblíbenkyně.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Zatímco ta tvá
je jako jehně ztrativší se v lese.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila je ryzí.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
A vzhledem ke svému původu
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
bude rozenou mluvčí pravdy.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Jen potřebuje péči.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Slabost si péči nezaslouží.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Je mladá
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
a naplňuješ ji posvátnou bázní.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Časem získá tu tvrdou krustu,
kterou tak oceňuješ.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Stejně jako já.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Tolik se nepodceňuj, Tulo.
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Důležité je to, co se pod krustou skrývá.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Ať už cítíš jakoukoli úzkost...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Není to úzkost.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Nebyla to jen obyčejná noční můra.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Strach, který jsem cítila,
mám stále v sobě.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Neznáte Nez tak jako já.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Je silná.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Není snadné ji zvládnout.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Výborně. Proto byla vybrána.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Nezapomeň, že to já jsem se s ní sblížila,
když ještě byla dítě.
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
A já odrážím císařovniny zásahy
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
a mírním imperátorovy obavy,
ač ho tím na Arrakisu oslabujeme.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Teď není čas ztrácet víru v záměr,
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
který se osnuje celá desetiletí.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
A co když ten tvůj záměr
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
působí právě to, čemu se snažíme zabránit?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Co když jsme samy přivolaly zúčtování,
o němž Raquella mluvila?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Zapomínáš,
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
že Raquella si vyžádala mne, když umírala.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
To já spatřím horoucí pravdu.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Myslím, že vím, co si přála.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Zůstaň tu přes noc,
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
připomeň si své poslání.
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Zítra se však vrátíš na Salusu Secundus.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Tvá práce tam je stěžejní.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Sestra, jež povládne z trůnu,
na tom jsme se shodly.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
A toto je manželství, které to umožní.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Svatba se uskuteční.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Rod Richesů!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Vaše Veličenstvo,
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
představuji vám svého syna
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
a budoucnost vaší královské linie.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lord Pruwet Richese.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Nechť se sémě Richesů
uchytí v královském lůně.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Domnívá-li se Kasha,
že něco není v pořádku,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
měly bychom to alespoň prověřit.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Jak jsi ji mohla tak odbýt?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Neodbyla jsem ji.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Vyslechla jsem ji...
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
a až pak poslala pryč.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Vyžaduješ tedy slepou poslušnost.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Ano.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Obdivuhodná stálost.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Dělám vše, o co mě Raquella požádala.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Chráním naše dílo.
Rozšířila jsem naše řady.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Naše ruce spočívají na pákách moci,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
přesto je však jejich stisk stále křehký.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Snažím se chránit nás
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
i Impérium jediným způsobem,
kterým to umím.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Nezpochybňuji tvé odhodlání, Valyo.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Možná se s Ynez sblížila až příliš.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Vůbec se jí to nepodobá,
aby v tak nejisté době opustila své místo.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
A o tom právě mluvím!
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Proč ten svazek neprověřit?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Ať zjistíme, zda bychom do princezny
skutečně měly vkládat všechny naděje.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Má rodina mi říká Nez.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Jak říkají vám?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Tak jak tedy...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Nemusíme vůbec mluvit.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Otec říká, že jde jen o formalitu.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Kožešina velryb
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
je nejjemnější v celém vesmíru.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Zisk je zřejmý,
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
jsou to jednoduché počty. Skutečně.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Nepochybuji, barone Harkonnene.
Popřemýšlím o tom.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Nebudete litovat.
471
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
A navíc nikdy nevyjde z módy.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Na vaší uniformě by se dokonale vyjímala.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
A zmínil jsem už dosud
nevyužitou hodnotu velrybího sémě?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Už samotný léčebný přínos je...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Omluvte mě na okamžik, prosím.
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Copak to tam máte?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Nic.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Chcete mě snad oklamat?
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Nejste mluvčí pravdy.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Zatím ne. Ale lháře poznám snadno.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Ukažte.
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Tato technologie je zakázána!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Ustupte, princezno Ynez!
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Přece se nebudete bát malé hračky.
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Bát se?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Existujete jen proto,
že rod Corrinů porazil myslící stroje!
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco.
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
Buďme rozumní.
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Nenechme si přece zkazit oslavu.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Prozatím
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
tento prohřešek přejdeme.
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Děkuji, Nez.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Až budeme manželé
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
a ty zas něco takového vytáhneš,
probodnu tě, ty jeden smrkáči.
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Koukej se toho zbavit.
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Náš plán se nemění.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Prověřila jsem genetický archiv.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez je správná volba, tento svazek
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
upevní linii Corrinů na celá staletí.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Kasha by mohla trávit nějaký čas
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
s námi tady na Wallachu IX,
až bude po všem.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kasha se možná mýlí ohledně svatby,
ale k imperátorovi má nejblíž.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Potřebujeme její vliv.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Nesundávej figurky z šachovnice jen proto,
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
že s tebou nesouhlasí.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Chceš-li ji ochránit, Tulo,
přiměj ji k rozumu.
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
My se moříme s výcvikem
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
a princezna si sem vejde jako akolytka.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
To není moc fér.
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Je to princezna. Takové slovo nezná.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Právě jsme minuli Ubikace.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Tam neletíme.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Ale na Divizi.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Poslední večer venku, jen ty a já.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
V tom případě...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Vaše Veličenstvo?
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Jste v pořádku?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Ano, nic se neděje.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Strach bývá vysilující,
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
obzvlášť na planetě, jako je Arrakis,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
kde se vás vše neustále pokouší zabít.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Secundus
vám bude připadat povědomá.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Ne, děkuji.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Co myslíte, učiní flotila bitevníků
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
mým potížím na Arrakisu přítrž?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Ano.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Ale s nárůstem povstaleckých nálad
v Impériu si už neporadí.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Šlo o ojedinělý incident.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Vaše Veličenstvo,
krádež koření je pouhý příznak.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Arrakis je jen zlomkem vašich potíží.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Čím dál více lidí se ptá,
zda nebylo unáhlené zbavit se strojů.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
A také proč mají zisk z koření
pouze velkorody.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Nic vám o tom neřekly?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Měl jsem za to,
že čarodějnice vědí všechno.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha by mě nesvedla na scestí.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Ale cítím, že ta svatba je omyl.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Tak ji odvolejte.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Abych ztratil kontrolu nad Arrakisem?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Můj otec takové ponížení nikdy nezažil,
a ani jeho otec před ním.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Bez koření by mě velkorody
předhodily červům.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Věříte v síly,
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
které přesahují člověka i stroje?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Už ani nevím, čemu mám věřit.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Tak věřte tomuto:
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
neměl bych tu být.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Ten útok mě měl zabít.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Ten strach, když jsem zíral do propasti...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Víte, za co jsem se modlil?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Za sílu necítit vůbec nic.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
A pak už se jen pamatuju,
jak se s žárem v plicích
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
drápu z písku.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
A když jsem se poprvé nadechl...
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
Cítil jsem se znovuzrozený.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Jiný.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Už jsem se nebál.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Bohové mě vyslyšeli.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Bohové?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Náboženství je doménou mé ženy.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Něco vám povím.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Pokud mě bohové
od této mylné svatby osvobodí,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
obrátím se na víru.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Podělíme se?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreide?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Všechno v pořádku?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Ano.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Nebo ne?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Jistě.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Za dva dny budu v jiném světě.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Co se děje?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Zlý sen?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Tobě je všechno k smíchu.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Proč jsi vůbec tady?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Ten tvůj příběh byla lež.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Ale zakládal se na pravdě.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Vyrostla jsem tady,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
v Sesterstvu.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Ctihodné matky vždycky nevědí,
kdo jsou naši rodiče.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
A i kdyby ano, nepoví nám to.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Bez obav, Laňko.
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Minulost si nás vždycky najde.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Budeš v pořádku, slibuju.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Jsem u tebe.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Tady jsi.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Copak tu děláš, takhle sám?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Nemohl jsem usnout.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Měl jsem noční můru.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Povíš mi, co se ti zdálo?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Také bych se bál,
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
po tom, co se stalo tvé hračce.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Otec tvrdí, že jsme teď
ohledně těchto věcí až moc přísní.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Vy jste voják?
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Tak proč jste tady?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Tady žádná válka není.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Většina ji nevidí, ale já ano.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Skrytou válku, přímo před očima.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Vede ji nepřítel,
který ze sebe učinil nepostradatelného.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Přišel sem, aby za nás myslel.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Války se stroji jsou už ale dávno pryč.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Ano, to vím.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
A tudíž mi dělá starost,
že se opět necháváme ovládat.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Proto jsem byl obdařen velkou mocí.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Co tím myslíte?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Vítězství ve válce si žádá oběti.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
A ta tvoje nebude zbytečná.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Ne, přestaňte, prosím!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Bolí to!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Už dost!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Přestaňte, prosím!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Vidím ji, matko.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
A rozumím.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Překlad titulků: Vít Bezdíček