1 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}SEJR HYLDES I LYSET, 2 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}MEN VINDES I MØRKET. 3 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Er historie eller profeti nærmest sandheden? 4 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Da mennesker gjorde oprør mod tænkemaskinerne, der havde kuet dem... 5 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 ...siger historien, at det var en Atreides, der førte dem til sejr... 6 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 ...mens min oldefar stak af fra kampen. 7 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Da krigen sluttede, og al tænkemaskineteknologi blev bandlyst, 8 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 blev min familie stemplet som kujoner. 9 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Så vi blev fordrevet til en trøstesløs verden. 10 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Andre af vor fælles blod måtte leve i skam. 11 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Men Atreides-slægtens historie var skabt på løgne. 12 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Jeg, Valya Harkonnen, drog ud for at ændre den. 13 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Så jeg gjorde mig fri af fortiden og valgte en ny familie. 14 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 Et søsterskab af kvinder, som ikke var bange for deres magt. 15 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 Der mødte jeg min sande moder, den første abbedisse, 16 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirul. 17 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Hun var en helt under krigene 18 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 og oplærte søstrene i at arbejde som sandsigersker. 19 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 Hun skulle hjælpe storhusene med at adskille sandhed og løgn. 20 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Sammen dannede de et indflydelsesrigt netværk over hele Imperiet. 21 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Raquella brugte det til at styre fremtiden. 22 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Men de, der havde magt, blev drevet af vold og grådighed. 23 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 De havde behov for mere end blot vejledning. 24 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 De havde behov for omstilling. 25 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Moder Raquella indlod sig på et hemmeligt projekt. 26 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Hun ville skabe bedre ledere. 27 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Hun indsamlede et stort genetisk arkiv 28 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 for at opfostre de rette royale forbindelser 29 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 og dyrke ledere, vi kunne kontrollere. 30 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Fanatikere blandt os anså denne yngel som kætteri. 31 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Men abbedissen vidste, jeg delte hendes vision. 32 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 Og jeg veg ikke tilbage for at realisere den. 33 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}WALLACH IX SØSTERSKABETS HJEMPLANET 34 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}Det er derfor, at hun i sine sidste timer... 35 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 ...hidkaldte mig. 36 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valya. 37 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 Det er mig, Dorotea. 38 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 39 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Vent her, Tula. 40 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Bønner hjælper ikke. 41 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Hvad laver hun her? 42 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Jeg er her, abbedisse. 43 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Rødt støv. 44 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Sig, at de skal gå nu. 45 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Rødt... Rødt... 46 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Det kommer... 47 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 48 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 49 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Få os til at vokse. 50 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Værn om vores magt. 51 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Brug alle midler. 52 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 Søsterskabet må styrkes, 53 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 ellers bryder det sammen. 54 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Du vil blive den, 55 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 der ser den brændende sandhed og vide besked. 56 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Hun advarede os. 57 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tiran-arafel. 58 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 Regnskabets time. 59 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 En hellig dom foranlediget af en tyran. 60 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Jeg så i Raquellas øjne, at den venter os. 61 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Vi må forberede os. 62 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Hvordan? 63 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Vi anbringer en af vores på tronen. 64 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 En søster? 65 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Den første kejserinde over Imperiet. 66 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 En, der er os loyal. 67 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Dorotea accepterer aldrig. 68 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Det skal hun, Kasha. 69 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Kun det sikrer vores beskyttelse. 70 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Moder Raquella sagde altid, at vi skulle arbejde mod fælles mål. 71 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Splid i vores søsterskab ville blot svække os. 72 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 Hun forudså kræfter af umådeligt mørke, 73 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 der kunne tilintetgøre os. 74 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Jeg måtte overbevise mine søstre om sandheden. 75 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Vi må føre hendes arv videre. 76 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Vi må fortsat skubbe grænser for, hvad det betyder at være menneske. 77 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Vi må tøjle vores evner som sandsigersker, 78 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 før vi rådgiver de regerende storhuse. 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 Moder Raquella opfordrede os til at bruge alle midler. 80 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 Ydmyghed er grundlaget for vores dyder. 81 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Menneskets sind er helligt. 82 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Du må ikke skamfere sjælen! 83 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Du må ikke skamfere sjælen! 84 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Modgang ligger altid på vejen til fremskridt. 85 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 De fleste ville forlade den. 86 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Jeg fulgte den slavisk. 87 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Derfor valgte moder Raquella mig til at lede. 88 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Jeg kan se, at du træder hurtigt til. 89 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Moder Dorotea, hvad laver du? 90 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Jeg indhenter det forsømte. 91 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Hvorfor behøver du adgang til avlsindekset? 92 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Så jeg kan føre søsterskabet tilbage til dets værdier. 93 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 Det kan du ikke! 94 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Vi er hånden, der peger mod den retskafne vej. 95 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Vi skal vejlede Imperiet, ikke herske over det. 96 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Vi må skabe vejen og føre andre ind på den. 97 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Vi er de eneste, der kan. 98 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 Siden du og din søster, Tula, ankom, 99 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 har I tænkt for højt om jer selv. 100 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Du risikerer vores ødelæggelse for dine principper. 101 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 Moder Raquella delte ikke dine anskuelser, ej heller andre, 102 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 bortset fra din gruppe af fanatikere! 103 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Du hørte hende! Du svor at bruge alle midler! 104 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Jeg ikke ville skændes med hende på dødslejet. 105 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Dette er ikke et middel. 106 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Det er at lege Gud, 107 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 og vi vil blive dømt for det. 108 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Jeg ærer min bedstemor. 109 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 Men hendes livsværk må ødelægges. 110 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Jeg beder dig, gør det ikke! 111 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 112 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stop! 113 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Vend dig om! 114 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Hvad... 115 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 En ny evne, jeg har udviklet. 116 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Jeg håbede at dele den med dig. 117 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Og det gør jeg... 118 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 ...hvis du bøjer dig. 119 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 Jeg vil aldrig bøje mig for dig, 120 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 121 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Så tag din klinge frem! 122 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Stik den i halsen! 123 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Da vidste jeg, at navnet Valya Harkonnen 124 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 altid ville være dømt til historiens forkerte side. 125 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Men min sandhed lå i profeti. 126 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Hvad gør vi? 127 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Søsterskabet fremfor alt. 128 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 30 ÅR SENERE 129 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 ÅR EFTER AFSLUTNINGEN PÅ DE STORE MASKINKRIGE 130 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10.148 ÅR FØR PAUL ATREIDES BLEV FØDT 131 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 Huset Varick og huset Khumali 132 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 har anmodet om en sandsigerske. 133 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Huset Harkonnen har indgivet en fjerde anmodning. 134 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Abbedisse Valya? 135 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Ja til huset Varick. 136 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumali må vente. 137 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Og huset Harkonnen får nej 138 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 for fjerde gang. 139 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Undskyld mig, søster Avila. 140 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Kejserlige vagter. 141 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 De er her for prinsessen. 142 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 Hendes nye ægtemand må være en fangst, 143 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 siden de flygtede så hurtigt. 144 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Det er prinsessens halvbroder. 145 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Han har ingen ret til tronen. 146 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 En mand uden mål er kun til skade. 147 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Præcis. 148 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Jeg elsker en mand med stor rigdom og ledige hænder. 149 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 Måske vil han besøge os oftere, når hans søster kommer, 150 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 og en dag bliver jeg hendes sandsigerske og svigerinde. 151 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Idéen er vist, at hun bliver sin egen sandsigerske. 152 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Vi underviser mange af storhusenes døtre, fyrst Constantine. 153 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 Her er ingen risiko for prinsessen. 154 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Ingen af de andre døtre er arvingen til den Gyldne Løvetrone. 155 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Skal min søster opholde sig her de næste ti år, 156 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 må vi tage forholdsregler. 157 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Prinsessen har desuden behov for private gemakker. 158 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 Når din søster ankommer, 159 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 vil hun blive behandlet som enhver anden elev. 160 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 Sovesalen er ret bekvem. 161 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Det kan ikke accepteres. 162 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Det er beklageligt. 163 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Jeg måtte prøve. 164 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Skal vi? 165 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Menneskets største våben er løgnen. 166 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Læg mærke til mængden af hvid substans i den præfrontale cortex. 167 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 Ved I, hvad det gør denne mand til? 168 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - En kriminel. - En psykopat. 169 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 En overlever. 170 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Ja, søster Jen. 171 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 Mennesker er afhængige af løgne for at overleve. 172 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Vi lyver over for vores fjender. 173 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Vi lyver over for vores venner. 174 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Vi lyver over for os selv. 175 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 At lyve er en af hjernens mest sofistikerede egenskaber. 176 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 For de fleste af os 177 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 kan ikke lide at lyve. 178 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Kroppen forkaster det. 179 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Hvordan gør den det? 180 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Pupillerne udvides. 181 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Åndedrættet ændres. 182 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Sved på panden. 183 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Ja, det stemmer. Alle de tegn 184 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 arbejder vi på at øjne som sandsigersker. 185 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 I kender tydeligvis til teorien, 186 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 men anvendelsen er det, der kendetegner en søster. 187 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 I morgen tester vi jeres fremskridt. 188 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Jeg foreslår, I hviler jer i dag. 189 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Timen er slut. 190 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Godt nyt, lillesøster. 191 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Så det gik godt? 192 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Næste uge på samme tid er hun vores. 193 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS HJEMPLANET FOR DET KEJSERLIGE HUS 194 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Du havde nær slået mig. 195 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Nej. 196 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 Fokus på kroppen, ikke klingen. 197 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Øjne kan lyve. Men det her... 198 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 ...fortæller dig modstanderes næste træk, 199 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 før de selv ved besked. 200 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Lad prinsessen gå! 201 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Møgdyr. 202 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Du kom. 203 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Jeg vil ikke gå glip af dit ægteskab med en dreng, der er våd bag ørerne. 204 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 205 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 Mellem sværdtræning og søsterskab 206 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 er jeg bange for, at Nezzy bliver for selvsikker. 207 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Hun er blevet ret god. 208 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Hun vil klare sig godt på Wallach IX. 209 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Hvordan var søsterskabet? 210 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 Hvis du kan lide golde landskaber og minimalisme, 211 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 bliver du glad. 212 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Prinsesse. - Vil du se? 213 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Som kongelig bryllupsgave 214 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 giver huset Richese huset Corrino 215 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 en nybygget flåde af ballistmoderskibe. 216 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Kejser Corrino har gennemgået huset Richeses forslag 217 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 og finder vilkårene acceptable. 218 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 En flåde hvis lige ikke findes. 219 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Sandstorme vil ikke hæmme den. 220 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Fremenerne får ingen chance. 221 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Problemerne på Arrakis vil høre fortiden til, 222 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 og krydderiet vil flyde. 223 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Men jeg tænkte, at havde vi vores egen fløj på slottet, 224 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 ville overgangen måske glide lettere. 225 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 Det var ikke med i aftalen. 226 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Deres Majestæt, undskyld min ligefremhed, 227 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 men jeres problemer på Arrakis forsvinder ikke. 228 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Ikke uden mine skibe til at beskytte høsten mod fremenernes angreb. 229 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}Jeg bygger naturligt... 230 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}Hertugen går efter Arrakis. Han vil påvirke storhusene. 231 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}...og gør det fremragende. 232 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}Jeres pøbel ved, at Richeses skibe er andre overlegne. 233 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}Vores prioritet er brylluppet. Vi håndterer hertugen senere. 234 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}I sidste måned mistede du endnu en gravemaskine og et helt regiment. 235 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Vil du lade denne lille situation køre hele vores aftale af sporet? 236 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Han vil gøre mig til grin. 237 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Meget vel. Vi har en aftale. 238 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Glimrende. 239 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Vi ses til forlovelsesceremonien. 240 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Vil I tjene storhusene som sandsigersker, 241 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 må I forme magtens strømning. 242 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 I må først bruge magt over jer selv. 243 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 I må have kontrol over jeres sind og jeres krop. 244 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Først da kan I se sandheden. 245 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 Foran jer står mænd og kvinder fra det kejserlige fængsel. 246 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Tyve, svindlere, fupmagere. 247 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 Jeres opgave er som minimum at vise 248 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 en rudimentær håndtering af sandheden. 249 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Vi har fjernet alle barrierer mellem jer for at lette opgaven. 250 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 I kan begynde. 251 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Du er sørme en køn lille tingest. 252 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Hendes ord er sande, men hendes hensigt er at vildlede. 253 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Han lyver. 254 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Manden er en løgner. 255 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Var det de bedste, du kunne finde? 256 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Hvis det er så let at vildlede, 257 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 hvorfor er du her så? 258 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Min historie... 259 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Som barn 260 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 blev jeg solgt til en mand, 261 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 som falbød børns seksuelle ydelser. 262 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Jeg sparer jer for detaljer. 263 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Men jeg ventede på rette øjeblik, 264 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 hvor han blev sjusket med sine knive. 265 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Jeg skar halsen over på ham. 266 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Så tog jeg hjem... 267 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 ...og gjorde det samme ved mine forældre. 268 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 I skulle se jeres udtryk. 269 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Det er min tradition. 270 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Jeg havde det på, da jeg mødte din far. 271 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Han var også en fremmed for mig. 272 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Sløret tilhørte min mor 273 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 og blev lavet af folket fra Harmonthep. 274 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Ret nedtonet. 275 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Det er et symbol på styrke. 276 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Som jeg ville ønske, at du viste mere af. 277 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 I stedet for at lade disse hekse lokke dig til deres skole. 278 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Søsterskabet vil lære mig færdigheder, der vil tjene mig som leder. 279 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Jeg ønskede ikke denne ordning. 280 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Hvorfor ikke? 281 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Pruwet Richese skulle være charmerende. 282 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Drengen er ni år gammel. 283 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 Indtil han bliver myndig, kan jeg gøre, som jeg vil. 284 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 Jeg ville gøre ham yngre, hvis jeg kunne. 285 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Du fulgte mit råd. 286 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 Du regerer og gifter dig efter eget hoved. 287 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Jeg ser, hvordan du kigger på vores nye sværdmester. 288 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Jeg får, hvad jeg vil. 289 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Du er ikke den eneste, der kan forhandle. 290 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Jeg er omgivet af slanger, Kasha. 291 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 Hertug Richese er den værste af alle. 292 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 Hertugen er ingen slange. 293 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 Han er blot et menneske. 294 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Deres Majestæt. 295 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 Saligmoder Kasha. 296 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Sværdmester. 297 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 Hvad er der, Keiran? 298 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 Her er en soldat fra Arrakis. 299 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 Kan du ikke tage dig af det? 300 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 Det er Desmond Hart. 301 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Han overlevede. 302 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 303 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Deres Majestæt. 304 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 Det er en ære. 305 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Tolv krige på Arrakis, hvor få holder længere end en, 306 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 adskillige udmærkelser. 307 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Vi hørte, at dit regiment blev tilintetgjort i fremenernes angreb. 308 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Høstmaskiner, transport, alt. 309 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Derfor er jeg kommet. 310 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Kun jeg kan fortælle dig sandheden. 311 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Angrebet på Arrakis 312 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 var ikke fremenere. 313 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 De var oprørere fra jeres allierede verdener. 314 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 Deres udstyr var udenplanetarisk, 315 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 og de var trænet i vores måder. 316 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 Da høstmaskinen udkastede sin last af krydderi, 317 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 opsamlede deres skib det. 318 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Det var tyveri. 319 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 320 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Hans historie er sand, Deres Majestæt. 321 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Eller i det mindste tror han det. 322 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 Hvorfor blev jeg ikke informeret? 323 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Det må være et isoleret tilfælde. 324 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Du har været længe på Arrakis. 325 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Jeg formoder, at du er opsat på lidt frihed. 326 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Jeg håbede faktisk, Deres Majestæt... 327 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 ...at jeg kunne få arbejde her på slottet. 328 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Vi kan nok finde noget passende til en mand med dine talenter. 329 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 I mellemtiden 330 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 holder vi noget af en fest. 331 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Vær vores gæst. 332 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 333 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Du gjorde det her! 334 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Jeg kom for at sige farvel. 335 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Hvad er der, Kasha? 336 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Kan du huske den dag, da mine søstre og jeg fandt dig? 337 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Vi anede ikke, hvad vi ville opdage. 338 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Et barn, der var blevet tilbageholdt i årevis. 339 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 Men det øjeblik, jeg så dig, 340 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 vidste jeg, at du en dag... 341 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 ...ville lede vores Imperie mod en bedre fremtid. 342 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Jeg har noget, jeg skal deltage i, men jeg er hurtigt tilbage. 343 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 Kasha går glip af forlovelsesceremonien. 344 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 Men hun er tilbage til brylluppet. 345 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Tak stjernerne. 346 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 Hvad ville vi gøre uden hende? 347 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Jeg ved, du er vred over brylluppet. 348 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Hvilket valg har jeg? 349 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 Vores ægteskab forenede Imperiet. Det befæstede det ikke... 350 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Hold op med at efterplapre hende. 351 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Jeg kender vores ægteskab. Jeg formidlede det. 352 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 De valgte drengen, 353 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 da de vidste, at hans alder gav dem år til at gøre Nez en af deres. 354 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Stop med at kæmpe imod brylluppet, Natalya. 355 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Drengen kommer med en flåde af krigere, som jeg har brug for. 356 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Engang tog du mine synspunkter alvorligt. 357 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Det gjorde Imperiet stærkere. 358 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Ja, og du og jeg... 359 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 ...husker tingene forskelligt. 360 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Du må klæde dig om. 361 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Det er nu. 362 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline var god. 363 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 At prinsessen danner par med nogen uden for de kongelige cirkler kan være klogt. 364 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Næste. 365 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Ikke alle fra denne skole kommer fra adelige huse. 366 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 Jeg bekymrer mig ikke om hendes baggrund. 367 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 Hun er for stiv. Hun oser af fromhed. 368 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Vi opererer på tværs af alle tilbøjeligheder. 369 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 Vores mål er ikke at udvide prinsessens verdenssyn. 370 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 Hun skal tro på vores. 371 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Søsterskabet, mener du? 372 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Akolytters bånd er smedet i lid. 373 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 De holder et helt liv. 374 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline har en dårlig indflydelse. 375 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen har bid, ikke sandt? 376 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Hun kommer langt, hvis hun kan tæmmes. 377 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Det minder mig om en, jeg kender. 378 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 Hvornår blev jeg tæmmet? 379 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 Aldrig. 380 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Hvis du spurgte vores mor. 381 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Prinsessen vil kunne lide hende, men... 382 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 ...hun er en for uafhængig tænker. 383 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ynez må danne par med nogen, som kan kontrollere hende. 384 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Hun vil ikke være under Kashas indflydelse meget længere. 385 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 Hvad med Theodosia? 386 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Hun har grund til at være loyal. 387 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Vi hjalp hende, da hun var i nød. 388 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Hun udmærker sig i sine studier. 389 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Hun er enestående... nyttig. 390 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Vi får se. 391 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Vær nu ikke en hykler. Du er hård ved hende, fordi hun er din yndling. 392 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Din yndling er som et fortabt lam. 393 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila er en sand empatiker. 394 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 I lyset af sin herkomst... 395 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 ...vil hun blive en født sandsigerske. 396 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Hun skal opdrages. 397 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Svaghed kan man ikke rette op på. 398 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Hun er ung, 399 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 er bange og har dyb respekt for dig. 400 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Med tiden vil hun få de hårde lag, du finder prægtige. 401 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Som jeg gjorde. 402 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Undervurder ikke dig selv, Tula. 403 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Det, under de hårde lag, er det vigtigste. 404 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Hvilken frygt, du end føler... 405 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Det er ikke frygt. 406 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 Det, jeg så, var ikke et almindeligt mareridt. 407 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Jeg kan stadig mærke frygten. 408 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Du kender ikke Nez, som jeg gør. 409 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Hun er stærk. 410 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Ikke let at håndtere. 411 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Godt. Derfor blev hun valgt. 412 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Du glemmer, at jeg har leget med hende, siden hun var barn, 413 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 at jeg afleder kejserindens indblanding 414 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 og beroliger kejserens frygt, selv om vi svækker ham på Arrakis. 415 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Det er ikke nu, vi skal miste troen på en plan, 416 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 der har været årtier undervejs. 417 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 Hvad nu, hvis din plan 418 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 bliver årsag til det, vi forsøger at forhindre? 419 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 Hvad nu, hvis vi er skyld i regnskabet, Raquella talte om? 420 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Du glemmer, 421 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 at Raquella spurgte efter mig på sit dødsleje. 422 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Jeg vil se den brændende sandhed. 423 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Jeg ved, hvad hun ønskede. 424 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Bliv natten over, 425 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 og mind dig om dit formål. 426 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Men i morgen vender du tilbage til Salusa Secundus. 427 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Dit arbejde der er yderst vigtigt. 428 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 En søster på tronen. Det var vi enige om. 429 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 Det her ægteskab gør det muligt. 430 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Brylluppet vil finde sted. 431 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Huset Richese! 432 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Deres Majestæt. 433 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Må jeg præsentere min søn 434 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 og fremtiden for Deres slægt. 435 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Fyrst Pruwet Richese. 436 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Må Richeses sæd finde fæste i kongeligt skød. 437 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Hvis Kasha mener, at noget er galt, 438 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 kan vi i det mindste vise omhu. 439 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 Hvorfor sende hende bort uden videre? 440 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Det var ikke uden videre. 441 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Jeg hørte hende. 442 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Og sendte hende bort. 443 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Du vil have blind lydighed. 444 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Ja. 445 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Det er i det mindste bestandigt. 446 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Jeg har gjort alt, Raquella bad om. 447 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Jeg har beskyttet vores arbejde. Jeg har styrket vores antal. 448 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 Vores hænder er anbragt på magtens løftestang, 449 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 og dog er vores greb stadig skrøbeligt. 450 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Jeg forsøger at beskytte os 451 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 og Imperiet på den eneste måde, jeg kan. 452 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Jeg tror på dit engagement, Valya. 453 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Måske er hun kommet for tæt på Ynez. 454 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Det ligner hende ikke at forlade sin post på dette usikre tidspunkt. 455 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 Det er præcis min pointe. 456 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Hvorfor ikke tjekke matchet? 457 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Se, om prinsesse Ynez er den, vi skal sætte al vor lid til. 458 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Min familie kalder mig Nez. 459 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Hvad kalder de dig? 460 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruwet. 461 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 Så hvad... 462 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Du behøver ikke sige noget. 463 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Far siger, at det blot er en formalitet. 464 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Hvalskind. 465 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Det fineste i det kendte univers. 466 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 Profitten er der. 467 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 Det er faktisk blot et almindeligt regnestykke. 468 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 Du har nok ret, baron Harkonnen. Lad mig tænke over det. 469 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Du vil ikke fortryde det. 470 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Og hvalskind går aldrig af mode. 471 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Det vil være utroligt til din uniform. 472 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Har vi talt om den uudnyttede værdi af hvalsæd? 473 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 Blot de medicinske egenskaber... 474 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Undskyld mig et øjeblik. 475 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Hvad har du der? 476 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ingenting. 477 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Din hensigt er at bedrage. 478 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Du er ikke en sandsigerske. 479 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Ikke endnu. Men jeg kender en løgner, når jeg ser en. 480 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Lad mig se. 481 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Den teknologi er forbudt! 482 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Prinsesse Ynez, træd til side. 483 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Sig ikke, at I er bange for legetøj. 484 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Bange? 485 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 I er til, fordi huset Corrino besejrede de tænkemaskiner. 486 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 487 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 lad os være fornuftige. 488 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Lad ikke det ødelægge vores fejring. 489 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Lad os 490 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 se bort fra denne overtrædelse. 491 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Tak, Nez. 492 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 Når vi er blevet gift, 493 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 og du igen finder på et sådan nummer, dolker jeg dig selv, din lille lort. 494 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Skaf dig af med den tingest. 495 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Vores plan holder. 496 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Jeg tjekkede det genetiske arkiv. 497 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 Ynez er det rigtige valg, og det er et match, 498 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 der vil stabilisere Corrino-slægten i århundreder. 499 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Når det hele er overstået, 500 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 skulle Kasha så ikke blive lidt her hos os på Wallach IX? 501 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Kasha kan tage fejl om brylluppet, men hun er tæt på kejseren. 502 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Vi har brug for hendes indflydelse. 503 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Du kan ikke fortsat fravælge folk, 504 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 blot fordi de er uenige. 505 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Vil du beskytte hende, Tula, så få hende til at tænke sig om. 506 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 Efter vores træning 507 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 vil prinsessen blot slentre ind som en akolyt. 508 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 Er det rimeligt? 509 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 En prinsesse kender ikke til retfærdighed. 510 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Vi har lige passeret Lowers. 511 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Vi skal ikke til Lowers. 512 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Vi skal til Division. 513 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 Du og jeg har en sidste sjov aften. 514 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 I det tilfælde... 515 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Deres Majestæt. 516 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Er alt vel? 517 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Ja, det er ingenting. 518 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Frygt kan være udmattende. 519 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 Specielt på en planet som Arrakis, 520 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 hvor alt... konstant forsøger at slå én ihjel. 521 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Du vil finde Salusa Secundus bekendt. 522 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Ellers tak. 523 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Tror du, at en flåde af krigere 524 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 vil være nok til at ende mine problemer på Arrakis? 525 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Ja. 526 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Men den gør intet ved den voksende opstand i Imperiet. 527 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Det var et isoleret tilfælde. 528 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Tyveri af krydderi er blot et symptom. 529 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Deres problemer er langt større end blot Arrakis. 530 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Flere og flere spørger, om vi for hurtigt kasserede tænkemaskinerne. 531 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 Og hvorfor kun storhusene får gavn af krydderiet. 532 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Er det ikke kommet Dem for øre? 533 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Jeg troede, at Deres hekse vidste alt. 534 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha har aldrig ført mig på afveje. 535 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Men jeg fornemmer, at brylluppet er forkert. 536 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Så aflys det. 537 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 Og miste kontrol over Arrakis? 538 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Min far har aldrig været underlagt en sådan ydmygelse, ej heller hans far. 539 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Uden krydderiet ville storhusene ofre mig til ormen. 540 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Tror De på kræfter, 541 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 der overskrider menneske og maskine? 542 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Jeg ved ikke længere, hvad jeg tror. 543 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Så tro mig nu. 544 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Jeg burde ikke være her. 545 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Angrebet burde have dræbt mig. 546 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Frygten, da jeg kiggede i afgrunden... 547 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Ved De, hvad jeg bad for? 548 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Styrken... til ikke at føle noget. 549 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 Kort efter gravede jeg mig ud af sandet, 550 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 mine lunger skreg. 551 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 Og da jeg tog mit første åndedrag... 552 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 ...var jeg som nyfødt. 553 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Anderledes. 554 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Jeg var ikke længere bange. 555 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Guderne lytter. 556 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Guderne? 557 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Religion er min hustrus tilflugtssted. 558 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Nu skal du høre. 559 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Hvis guderne befriede mig for dette bryllup, 560 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 ville jeg blive troende. 561 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Skal vi dele? 562 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 563 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Er alt okay? 564 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Det går fint. 565 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Går det fint? 566 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Det går fint. 567 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Om to dage er jeg i en anden verden. 568 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Hvad er der galt? 569 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Mareridt? 570 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Alt er en joke for dig. 571 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Hvorfor er du her? 572 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Din historie var løgn. 573 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Men der lå sandhed bag. 574 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Jeg voksede op her 575 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 i søsterskabet. 576 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Saligmødrene ved ikke altid, hvem vores forældre er. 577 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Selv hvis de gjorde, ville de holde tæt. 578 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Bare rolig, Dådyrøjne. 579 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Vores fortid finder altid frem til os. 580 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Du klarer den. På æresord. 581 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Jeg er her nu. 582 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Der er du. 583 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Hvad laver du her helt alene? 584 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Jeg kunne ikke sove. 585 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Jeg havde mareridt. 586 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Vil du fortælle mig om det? 587 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Jeg ville også være bange 588 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 efter hændelsen med dit legetøj. 589 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Far siger, at vi er blevet for strenge med den slags. 590 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Du er soldat. 591 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Hvorfor er du her? 592 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Her er ingen krig. 593 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Ikke mange ser den, men jeg gør. 594 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Der er en skjult krig lige for øjnene af os. 595 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Den bliver ført af en fjende, der har gjort sig uundværlig. 596 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Den er kommet for at overtage vores tanker. 597 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 Maskinkrigene sluttede for længe siden. 598 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Ja. Det ved jeg. 599 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Derfor er det bekymrende, at vi bliver kontrolleret igen. 600 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Derfor er jeg blevet begavet med store kræfter. 601 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Hvad er det for kræfter? 602 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Det kræver ofre at vinde en krig. 603 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Og dit offer bliver ikke forgæves. 604 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Stop, vær nu sød. 605 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Det gør ondt. 606 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Stop! 607 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Jeg beder dig! 608 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Jeg kan se, mor. 609 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Jeg kan se. 610 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Tekster af: Maria Kastberg