1
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}SEJR HYLDES I LYSET,
2
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}MEN VINDES I MØRKET.
3
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Er historie eller profeti
nærmest sandheden?
4
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Da mennesker gjorde oprør
mod tænkemaskinerne, der havde kuet dem...
5
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
...siger historien, at det var
en Atreides, der førte dem til sejr...
6
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
...mens min oldefar stak af fra kampen.
7
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Da krigen sluttede,
og al tænkemaskineteknologi blev bandlyst,
8
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
blev min familie stemplet som kujoner.
9
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Så vi blev fordrevet
til en trøstesløs verden.
10
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Andre af vor fælles blod
måtte leve i skam.
11
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Men Atreides-slægtens historie
var skabt på løgne.
12
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
Jeg, Valya Harkonnen,
drog ud for at ændre den.
13
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Så jeg gjorde mig fri af fortiden
og valgte en ny familie.
14
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
Et søsterskab af kvinder,
som ikke var bange for deres magt.
15
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Der mødte jeg min sande moder,
den første abbedisse,
16
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquella Berto-Anirul.
17
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Hun var en helt under krigene
18
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
og oplærte søstrene i
at arbejde som sandsigersker.
19
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Hun skulle hjælpe storhusene med
at adskille sandhed og løgn.
20
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Sammen dannede de et indflydelsesrigt
netværk over hele Imperiet.
21
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Raquella brugte det til
at styre fremtiden.
22
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Men de, der havde magt,
blev drevet af vold og grådighed.
23
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
De havde behov for mere
end blot vejledning.
24
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
De havde behov for omstilling.
25
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Moder Raquella indlod sig
på et hemmeligt projekt.
26
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Hun ville skabe bedre ledere.
27
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Hun indsamlede et stort genetisk arkiv
28
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
for at opfostre
de rette royale forbindelser
29
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
og dyrke ledere, vi kunne kontrollere.
30
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Fanatikere blandt os
anså denne yngel som kætteri.
31
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Men abbedissen vidste,
jeg delte hendes vision.
32
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
Og jeg veg ikke tilbage for
at realisere den.
33
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
SØSTERSKABETS HJEMPLANET
34
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Det er derfor,
at hun i sine sidste timer...
35
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
...hidkaldte mig.
36
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
37
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Det er mig, Dorotea.
38
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
39
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Vent her, Tula.
40
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Bønner hjælper ikke.
41
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Hvad laver hun her?
42
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Jeg er her, abbedisse.
43
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Rødt støv.
44
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Sig, at de skal gå nu.
45
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Rødt... Rødt...
46
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Det kommer...
47
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
48
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
49
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Få os til at vokse.
50
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Værn om vores magt.
51
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Brug alle midler.
52
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Søsterskabet må styrkes,
53
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
ellers bryder det sammen.
54
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Du vil blive den,
55
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
der ser den brændende sandhed
og vide besked.
56
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Hun advarede os.
57
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
58
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Regnskabets time.
59
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
En hellig dom foranlediget af en tyran.
60
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Jeg så i Raquellas øjne, at den venter os.
61
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Vi må forberede os.
62
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Hvordan?
63
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Vi anbringer en af vores på tronen.
64
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
En søster?
65
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Den første kejserinde over Imperiet.
66
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
En, der er os loyal.
67
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea accepterer aldrig.
68
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Det skal hun, Kasha.
69
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Kun det sikrer vores beskyttelse.
70
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Moder Raquella sagde altid,
at vi skulle arbejde mod fælles mål.
71
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Splid i vores søsterskab
ville blot svække os.
72
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Hun forudså kræfter af umådeligt mørke,
73
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
der kunne tilintetgøre os.
74
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Jeg måtte overbevise
mine søstre om sandheden.
75
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Vi må føre hendes arv videre.
76
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Vi må fortsat skubbe grænser for,
hvad det betyder at være menneske.
77
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Vi må tøjle vores evner som sandsigersker,
78
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
før vi rådgiver de regerende storhuse.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Moder Raquella opfordrede os til
at bruge alle midler.
80
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Ydmyghed er grundlaget for vores dyder.
81
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Menneskets sind er helligt.
82
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Du må ikke skamfere sjælen!
83
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Du må ikke skamfere sjælen!
84
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Modgang ligger altid
på vejen til fremskridt.
85
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
De fleste ville forlade den.
86
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Jeg fulgte den slavisk.
87
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Derfor valgte moder Raquella
mig til at lede.
88
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Jeg kan se, at du træder hurtigt til.
89
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Moder Dorotea, hvad laver du?
90
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Jeg indhenter det forsømte.
91
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Hvorfor behøver du adgang
til avlsindekset?
92
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Så jeg kan føre søsterskabet tilbage
til dets værdier.
93
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Det kan du ikke!
94
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Vi er hånden,
der peger mod den retskafne vej.
95
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Vi skal vejlede Imperiet,
ikke herske over det.
96
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Vi må skabe vejen
og føre andre ind på den.
97
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Vi er de eneste, der kan.
98
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Siden du og din søster, Tula, ankom,
99
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
har I tænkt for højt om jer selv.
100
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Du risikerer vores ødelæggelse
for dine principper.
101
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Moder Raquella delte ikke dine anskuelser,
ej heller andre,
102
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
bortset fra din gruppe af fanatikere!
103
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Du hørte hende!
Du svor at bruge alle midler!
104
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Jeg ikke ville skændes
med hende på dødslejet.
105
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Dette er ikke et middel.
106
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Det er at lege Gud,
107
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
og vi vil blive dømt for det.
108
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Jeg ærer min bedstemor.
109
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Men hendes livsværk må ødelægges.
110
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Jeg beder dig, gør det ikke!
111
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
112
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Stop!
113
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Vend dig om!
114
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Hvad...
115
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
En ny evne, jeg har udviklet.
116
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Jeg håbede at dele den med dig.
117
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
Og det gør jeg...
118
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
...hvis du bøjer dig.
119
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Jeg vil aldrig bøje mig for dig,
120
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
121
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Så tag din klinge frem!
122
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Stik den i halsen!
123
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Da vidste jeg, at navnet Valya Harkonnen
124
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
altid ville være dømt
til historiens forkerte side.
125
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Men min sandhed lå i profeti.
126
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Hvad gør vi?
127
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Søsterskabet fremfor alt.
128
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 ÅR SENERE
129
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 ÅR EFTER AFSLUTNINGEN
PÅ DE STORE MASKINKRIGE
130
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10.148 ÅR FØR PAUL ATREIDES BLEV FØDT
131
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Huset Varick og huset Khumali
132
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
har anmodet om en sandsigerske.
133
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Huset Harkonnen har indgivet
en fjerde anmodning.
134
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Abbedisse Valya?
135
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Ja til huset Varick.
136
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumali må vente.
137
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
Og huset Harkonnen får nej
138
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
for fjerde gang.
139
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Undskyld mig, søster Avila.
140
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Kejserlige vagter.
141
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
De er her for prinsessen.
142
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Hendes nye ægtemand må være en fangst,
143
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
siden de flygtede så hurtigt.
144
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Det er prinsessens halvbroder.
145
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Han har ingen ret til tronen.
146
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
En mand uden mål er kun til skade.
147
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Præcis.
148
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Jeg elsker en mand med stor rigdom
og ledige hænder.
149
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Måske vil han besøge os oftere,
når hans søster kommer,
150
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
og en dag bliver jeg
hendes sandsigerske og svigerinde.
151
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Idéen er vist,
at hun bliver sin egen sandsigerske.
152
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Vi underviser mange
af storhusenes døtre, fyrst Constantine.
153
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Her er ingen risiko for prinsessen.
154
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Ingen af de andre døtre er arvingen
til den Gyldne Løvetrone.
155
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Skal min søster opholde sig her
de næste ti år,
156
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
må vi tage forholdsregler.
157
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Prinsessen har desuden
behov for private gemakker.
158
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Når din søster ankommer,
159
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
vil hun blive behandlet
som enhver anden elev.
160
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Sovesalen er ret bekvem.
161
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Det kan ikke accepteres.
162
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Det er beklageligt.
163
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Jeg måtte prøve.
164
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Skal vi?
165
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Menneskets største våben er løgnen.
166
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Læg mærke til mængden af hvid substans
i den præfrontale cortex.
167
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
Ved I, hvad det gør denne mand til?
168
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- En kriminel.
- En psykopat.
169
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
En overlever.
170
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Ja, søster Jen.
171
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Mennesker er afhængige af løgne
for at overleve.
172
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Vi lyver over for vores fjender.
173
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Vi lyver over for vores venner.
174
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Vi lyver over for os selv.
175
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
At lyve er en af hjernens
mest sofistikerede egenskaber.
176
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
For de fleste af os
177
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
kan ikke lide at lyve.
178
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Kroppen forkaster det.
179
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Hvordan gør den det?
180
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Pupillerne udvides.
181
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Åndedrættet ændres.
182
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Sved på panden.
183
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Ja, det stemmer. Alle de tegn
184
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
arbejder vi på at øjne som sandsigersker.
185
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
I kender tydeligvis til teorien,
186
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
men anvendelsen er det,
der kendetegner en søster.
187
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
I morgen tester vi jeres fremskridt.
188
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Jeg foreslår, I hviler jer i dag.
189
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Timen er slut.
190
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Godt nyt, lillesøster.
191
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Så det gik godt?
192
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Næste uge på samme tid er hun vores.
193
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
HJEMPLANET FOR DET KEJSERLIGE HUS
194
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Du havde nær slået mig.
195
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Nej.
196
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Fokus på kroppen, ikke klingen.
197
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Øjne kan lyve. Men det her...
198
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
...fortæller dig modstanderes næste træk,
199
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
før de selv ved besked.
200
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Lad prinsessen gå!
201
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Møgdyr.
202
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Du kom.
203
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Jeg vil ikke gå glip af dit ægteskab
med en dreng, der er våd bag ørerne.
204
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
205
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Mellem sværdtræning og søsterskab
206
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
er jeg bange for,
at Nezzy bliver for selvsikker.
207
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Hun er blevet ret god.
208
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Hun vil klare sig godt på Wallach IX.
209
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Hvordan var søsterskabet?
210
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Hvis du kan lide
golde landskaber og minimalisme,
211
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
bliver du glad.
212
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Prinsesse.
- Vil du se?
213
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Som kongelig bryllupsgave
214
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
giver huset Richese huset Corrino
215
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
en nybygget flåde af ballistmoderskibe.
216
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Kejser Corrino har gennemgået
huset Richeses forslag
217
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
og finder vilkårene acceptable.
218
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
En flåde hvis lige ikke findes.
219
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Sandstorme vil ikke hæmme den.
220
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Fremenerne får ingen chance.
221
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Problemerne på Arrakis
vil høre fortiden til,
222
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
og krydderiet vil flyde.
223
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Men jeg tænkte,
at havde vi vores egen fløj på slottet,
224
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
ville overgangen måske glide lettere.
225
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Det var ikke med i aftalen.
226
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Deres Majestæt, undskyld min ligefremhed,
227
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
men jeres problemer
på Arrakis forsvinder ikke.
228
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Ikke uden mine skibe til at beskytte
høsten mod fremenernes angreb.
229
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Jeg bygger naturligt...
230
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Hertugen går efter Arrakis.
Han vil påvirke storhusene.
231
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...og gør det fremragende.
232
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Jeres pøbel ved,
at Richeses skibe er andre overlegne.
233
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Vores prioritet er brylluppet.
Vi håndterer hertugen senere.
234
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}I sidste måned mistede du
endnu en gravemaskine og et helt regiment.
235
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Vil du lade denne lille situation
køre hele vores aftale af sporet?
236
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Han vil gøre mig til grin.
237
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Meget vel. Vi har en aftale.
238
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Glimrende.
239
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Vi ses til forlovelsesceremonien.
240
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Vil I tjene storhusene som sandsigersker,
241
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
må I forme magtens strømning.
242
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
I må først bruge magt over jer selv.
243
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
I må have kontrol
over jeres sind og jeres krop.
244
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Først da kan I se sandheden.
245
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Foran jer står mænd og kvinder
fra det kejserlige fængsel.
246
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Tyve, svindlere, fupmagere.
247
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Jeres opgave er som minimum at vise
248
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
en rudimentær håndtering af sandheden.
249
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Vi har fjernet alle barrierer mellem jer
for at lette opgaven.
250
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
I kan begynde.
251
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Du er sørme en køn lille tingest.
252
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Hendes ord er sande,
men hendes hensigt er at vildlede.
253
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Han lyver.
254
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Manden er en løgner.
255
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Var det de bedste, du kunne finde?
256
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Hvis det er så let at vildlede,
257
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
hvorfor er du her så?
258
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Min historie...
259
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Som barn
260
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
blev jeg solgt til en mand,
261
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
som falbød børns seksuelle ydelser.
262
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Jeg sparer jer for detaljer.
263
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Men jeg ventede på rette øjeblik,
264
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
hvor han blev sjusket med sine knive.
265
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Jeg skar halsen over på ham.
266
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Så tog jeg hjem...
267
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
...og gjorde det samme ved mine forældre.
268
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
I skulle se jeres udtryk.
269
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Det er min tradition.
270
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Jeg havde det på, da jeg mødte din far.
271
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Han var også en fremmed for mig.
272
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Sløret tilhørte min mor
273
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
og blev lavet af folket fra Harmonthep.
274
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Ret nedtonet.
275
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Det er et symbol på styrke.
276
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Som jeg ville ønske, at du viste mere af.
277
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
I stedet for at lade disse hekse
lokke dig til deres skole.
278
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Søsterskabet vil lære mig færdigheder,
der vil tjene mig som leder.
279
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Jeg ønskede ikke denne ordning.
280
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Hvorfor ikke?
281
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Pruwet Richese skulle være charmerende.
282
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Drengen er ni år gammel.
283
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Indtil han bliver myndig,
kan jeg gøre, som jeg vil.
284
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Jeg ville gøre ham yngre, hvis jeg kunne.
285
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Du fulgte mit råd.
286
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Du regerer og gifter dig efter eget hoved.
287
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Jeg ser, hvordan du kigger
på vores nye sværdmester.
288
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Jeg får, hvad jeg vil.
289
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Du er ikke den eneste, der kan forhandle.
290
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Jeg er omgivet af slanger, Kasha.
291
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
Hertug Richese er den værste af alle.
292
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Hertugen er ingen slange.
293
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Han er blot et menneske.
294
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Deres Majestæt.
295
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Saligmoder Kasha.
296
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Sværdmester.
297
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Hvad er der, Keiran?
298
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Her er en soldat fra Arrakis.
299
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Kan du ikke tage dig af det?
300
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Det er Desmond Hart.
301
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Han overlevede.
302
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
303
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Deres Majestæt.
304
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Det er en ære.
305
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Tolv krige på Arrakis,
hvor få holder længere end en,
306
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
adskillige udmærkelser.
307
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Vi hørte, at dit regiment
blev tilintetgjort i fremenernes angreb.
308
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Høstmaskiner, transport, alt.
309
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Derfor er jeg kommet.
310
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Kun jeg kan fortælle dig sandheden.
311
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Angrebet på Arrakis
312
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
var ikke fremenere.
313
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
De var oprørere
fra jeres allierede verdener.
314
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Deres udstyr var udenplanetarisk,
315
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
og de var trænet i vores måder.
316
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Da høstmaskinen udkastede
sin last af krydderi,
317
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
opsamlede deres skib det.
318
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Det var tyveri.
319
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
320
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Hans historie er sand, Deres Majestæt.
321
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Eller i det mindste tror han det.
322
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Hvorfor blev jeg ikke informeret?
323
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Det må være et isoleret tilfælde.
324
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Du har været længe på Arrakis.
325
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Jeg formoder,
at du er opsat på lidt frihed.
326
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Jeg håbede faktisk, Deres Majestæt...
327
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
...at jeg kunne få arbejde her på slottet.
328
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Vi kan nok finde noget passende
til en mand med dine talenter.
329
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
I mellemtiden
330
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
holder vi noget af en fest.
331
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Vær vores gæst.
332
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
333
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Du gjorde det her!
334
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Jeg kom for at sige farvel.
335
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Hvad er der, Kasha?
336
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Kan du huske den dag,
da mine søstre og jeg fandt dig?
337
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Vi anede ikke, hvad vi ville opdage.
338
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Et barn,
der var blevet tilbageholdt i årevis.
339
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Men det øjeblik, jeg så dig,
340
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
vidste jeg, at du en dag...
341
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
...ville lede vores Imperie
mod en bedre fremtid.
342
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Jeg har noget, jeg skal deltage i,
men jeg er hurtigt tilbage.
343
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha går glip af forlovelsesceremonien.
344
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Men hun er tilbage til brylluppet.
345
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Tak stjernerne.
346
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Hvad ville vi gøre uden hende?
347
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Jeg ved, du er vred over brylluppet.
348
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Hvilket valg har jeg?
349
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Vores ægteskab forenede Imperiet.
Det befæstede det ikke...
350
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Hold op med at efterplapre hende.
351
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Jeg kender vores ægteskab.
Jeg formidlede det.
352
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
De valgte drengen,
353
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
da de vidste, at hans alder
gav dem år til at gøre Nez en af deres.
354
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Stop med
at kæmpe imod brylluppet, Natalya.
355
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Drengen kommer med en flåde af krigere,
som jeg har brug for.
356
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Engang tog du mine synspunkter alvorligt.
357
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Det gjorde Imperiet stærkere.
358
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Ja, og du og jeg...
359
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
...husker tingene forskelligt.
360
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Du må klæde dig om.
361
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Det er nu.
362
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline var god.
363
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
At prinsessen danner par med nogen uden
for de kongelige cirkler kan være klogt.
364
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Næste.
365
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Ikke alle fra denne skole
kommer fra adelige huse.
366
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Jeg bekymrer mig ikke om hendes baggrund.
367
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Hun er for stiv. Hun oser af fromhed.
368
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Vi opererer på tværs
af alle tilbøjeligheder.
369
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Vores mål er ikke at udvide
prinsessens verdenssyn.
370
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
Hun skal tro på vores.
371
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Søsterskabet, mener du?
372
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Akolytters bånd er smedet i lid.
373
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
De holder et helt liv.
374
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline har en dårlig indflydelse.
375
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen har bid, ikke sandt?
376
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Hun kommer langt, hvis hun kan tæmmes.
377
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Det minder mig om en, jeg kender.
378
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Hvornår blev jeg tæmmet?
379
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Aldrig.
380
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Hvis du spurgte vores mor.
381
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Prinsessen vil kunne lide hende, men...
382
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
...hun er en for uafhængig tænker.
383
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Ynez må danne par med nogen,
som kan kontrollere hende.
384
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Hun vil ikke være
under Kashas indflydelse meget længere.
385
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Hvad med Theodosia?
386
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Hun har grund til at være loyal.
387
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Vi hjalp hende, da hun var i nød.
388
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Hun udmærker sig i sine studier.
389
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Hun er enestående... nyttig.
390
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Vi får se.
391
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Vær nu ikke en hykler. Du er hård
ved hende, fordi hun er din yndling.
392
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Din yndling er som et fortabt lam.
393
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila er en sand empatiker.
394
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
I lyset af sin herkomst...
395
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
...vil hun blive en født sandsigerske.
396
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Hun skal opdrages.
397
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Svaghed kan man ikke rette op på.
398
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Hun er ung,
399
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
er bange og har dyb respekt for dig.
400
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Med tiden vil hun få de hårde lag,
du finder prægtige.
401
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Som jeg gjorde.
402
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Undervurder ikke dig selv, Tula.
403
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Det, under de hårde lag, er det vigtigste.
404
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Hvilken frygt, du end føler...
405
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Det er ikke frygt.
406
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Det, jeg så,
var ikke et almindeligt mareridt.
407
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Jeg kan stadig mærke frygten.
408
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Du kender ikke Nez, som jeg gør.
409
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Hun er stærk.
410
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Ikke let at håndtere.
411
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Godt. Derfor blev hun valgt.
412
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Du glemmer, at jeg har leget med hende,
siden hun var barn,
413
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
at jeg afleder kejserindens indblanding
414
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
og beroliger kejserens frygt,
selv om vi svækker ham på Arrakis.
415
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Det er ikke nu,
vi skal miste troen på en plan,
416
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
der har været årtier undervejs.
417
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Hvad nu, hvis din plan
418
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
bliver årsag til det,
vi forsøger at forhindre?
419
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Hvad nu, hvis vi er skyld i regnskabet,
Raquella talte om?
420
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Du glemmer,
421
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
at Raquella spurgte efter mig
på sit dødsleje.
422
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Jeg vil se den brændende sandhed.
423
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Jeg ved, hvad hun ønskede.
424
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Bliv natten over,
425
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
og mind dig om dit formål.
426
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Men i morgen vender du
tilbage til Salusa Secundus.
427
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Dit arbejde der er yderst vigtigt.
428
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
En søster på tronen. Det var vi enige om.
429
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
Det her ægteskab gør det muligt.
430
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Brylluppet vil finde sted.
431
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Huset Richese!
432
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Deres Majestæt.
433
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Må jeg præsentere min søn
434
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
og fremtiden for Deres slægt.
435
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Fyrst Pruwet Richese.
436
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Må Richeses sæd
finde fæste i kongeligt skød.
437
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Hvis Kasha mener, at noget er galt,
438
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
kan vi i det mindste vise omhu.
439
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Hvorfor sende hende bort uden videre?
440
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Det var ikke uden videre.
441
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Jeg hørte hende.
442
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
Og sendte hende bort.
443
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Du vil have blind lydighed.
444
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Ja.
445
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Det er i det mindste bestandigt.
446
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Jeg har gjort alt, Raquella bad om.
447
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Jeg har beskyttet vores arbejde.
Jeg har styrket vores antal.
448
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Vores hænder er anbragt
på magtens løftestang,
449
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
og dog er vores greb stadig skrøbeligt.
450
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Jeg forsøger at beskytte os
451
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
og Imperiet på den eneste måde, jeg kan.
452
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Jeg tror på dit engagement, Valya.
453
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Måske er hun kommet for tæt på Ynez.
454
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Det ligner hende ikke at forlade sin post
på dette usikre tidspunkt.
455
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Det er præcis min pointe.
456
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Hvorfor ikke tjekke matchet?
457
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Se, om prinsesse Ynez er den,
vi skal sætte al vor lid til.
458
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Min familie kalder mig Nez.
459
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Hvad kalder de dig?
460
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
461
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Så hvad...
462
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Du behøver ikke sige noget.
463
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Far siger, at det blot er en formalitet.
464
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Hvalskind.
465
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Det fineste i det kendte univers.
466
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Profitten er der.
467
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Det er faktisk blot
et almindeligt regnestykke.
468
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Du har nok ret, baron Harkonnen.
Lad mig tænke over det.
469
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Du vil ikke fortryde det.
470
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
Og hvalskind går aldrig af mode.
471
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Det vil være utroligt til din uniform.
472
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Har vi talt om
den uudnyttede værdi af hvalsæd?
473
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Blot de medicinske egenskaber...
474
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Undskyld mig et øjeblik.
475
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Hvad har du der?
476
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Ingenting.
477
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Din hensigt er at bedrage.
478
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Du er ikke en sandsigerske.
479
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Ikke endnu.
Men jeg kender en løgner, når jeg ser en.
480
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Lad mig se.
481
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Den teknologi er forbudt!
482
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Prinsesse Ynez, træd til side.
483
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Sig ikke, at I er bange for legetøj.
484
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Bange?
485
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
I er til, fordi huset Corrino besejrede
de tænkemaskiner.
486
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
487
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
lad os være fornuftige.
488
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Lad ikke det ødelægge vores fejring.
489
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Lad os
490
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
se bort fra denne overtrædelse.
491
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Tak, Nez.
492
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Når vi er blevet gift,
493
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
og du igen finder på et sådan nummer,
dolker jeg dig selv, din lille lort.
494
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Skaf dig af med den tingest.
495
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Vores plan holder.
496
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Jeg tjekkede det genetiske arkiv.
497
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez er det rigtige valg,
og det er et match,
498
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
der vil stabilisere
Corrino-slægten i århundreder.
499
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Når det hele er overstået,
500
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
skulle Kasha så ikke blive lidt
her hos os på Wallach IX?
501
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kasha kan tage fejl om brylluppet,
men hun er tæt på kejseren.
502
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Vi har brug for hendes indflydelse.
503
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Du kan ikke fortsat fravælge folk,
504
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
blot fordi de er uenige.
505
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Vil du beskytte hende, Tula,
så få hende til at tænke sig om.
506
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Efter vores træning
507
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
vil prinsessen blot slentre ind
som en akolyt.
508
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Er det rimeligt?
509
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
En prinsesse kender ikke til retfærdighed.
510
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Vi har lige passeret Lowers.
511
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Vi skal ikke til Lowers.
512
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Vi skal til Division.
513
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Du og jeg har en sidste sjov aften.
514
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
I det tilfælde...
515
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Deres Majestæt.
516
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Er alt vel?
517
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Ja, det er ingenting.
518
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Frygt kan være udmattende.
519
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Specielt på en planet som Arrakis,
520
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
hvor alt...
konstant forsøger at slå én ihjel.
521
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Du vil finde Salusa Secundus bekendt.
522
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Ellers tak.
523
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Tror du, at en flåde af krigere
524
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
vil være nok til
at ende mine problemer på Arrakis?
525
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Ja.
526
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Men den gør intet
ved den voksende opstand i Imperiet.
527
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Det var et isoleret tilfælde.
528
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Tyveri af krydderi er blot et symptom.
529
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Deres problemer er
langt større end blot Arrakis.
530
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Flere og flere spørger, om vi for hurtigt
kasserede tænkemaskinerne.
531
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
Og hvorfor kun
storhusene får gavn af krydderiet.
532
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Er det ikke kommet Dem for øre?
533
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Jeg troede, at Deres hekse vidste alt.
534
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha har aldrig ført mig på afveje.
535
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Men jeg fornemmer,
at brylluppet er forkert.
536
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Så aflys det.
537
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Og miste kontrol over Arrakis?
538
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Min far har aldrig været underlagt
en sådan ydmygelse, ej heller hans far.
539
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Uden krydderiet
ville storhusene ofre mig til ormen.
540
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Tror De på kræfter,
541
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
der overskrider menneske og maskine?
542
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Jeg ved ikke længere, hvad jeg tror.
543
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Så tro mig nu.
544
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Jeg burde ikke være her.
545
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Angrebet burde have dræbt mig.
546
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Frygten, da jeg kiggede i afgrunden...
547
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Ved De, hvad jeg bad for?
548
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Styrken... til ikke at føle noget.
549
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Kort efter gravede jeg mig ud af sandet,
550
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
mine lunger skreg.
551
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
Og da jeg tog mit første åndedrag...
552
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
...var jeg som nyfødt.
553
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Anderledes.
554
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Jeg var ikke længere bange.
555
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Guderne lytter.
556
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Guderne?
557
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Religion er min hustrus tilflugtssted.
558
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Nu skal du høre.
559
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Hvis guderne befriede mig
for dette bryllup,
560
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
ville jeg blive troende.
561
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Skal vi dele?
562
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
563
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Er alt okay?
564
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Det går fint.
565
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Går det fint?
566
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Det går fint.
567
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Om to dage er jeg i en anden verden.
568
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Hvad er der galt?
569
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Mareridt?
570
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Alt er en joke for dig.
571
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Hvorfor er du her?
572
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Din historie var løgn.
573
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Men der lå sandhed bag.
574
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Jeg voksede op her
575
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
i søsterskabet.
576
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Saligmødrene ved ikke altid,
hvem vores forældre er.
577
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
Selv hvis de gjorde, ville de holde tæt.
578
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Bare rolig, Dådyrøjne.
579
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Vores fortid finder altid frem til os.
580
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Du klarer den. På æresord.
581
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Jeg er her nu.
582
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Der er du.
583
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Hvad laver du her helt alene?
584
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Jeg kunne ikke sove.
585
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Jeg havde mareridt.
586
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Vil du fortælle mig om det?
587
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Jeg ville også være bange
588
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
efter hændelsen med dit legetøj.
589
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Far siger,
at vi er blevet for strenge med den slags.
590
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Du er soldat.
591
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Hvorfor er du her?
592
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Her er ingen krig.
593
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Ikke mange ser den, men jeg gør.
594
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Der er en skjult krig
lige for øjnene af os.
595
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Den bliver ført af en fjende,
der har gjort sig uundværlig.
596
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Den er kommet for
at overtage vores tanker.
597
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Maskinkrigene sluttede for længe siden.
598
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Ja. Det ved jeg.
599
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
Derfor er det bekymrende,
at vi bliver kontrolleret igen.
600
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Derfor er jeg blevet begavet
med store kræfter.
601
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Hvad er det for kræfter?
602
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Det kræver ofre at vinde en krig.
603
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
Og dit offer bliver ikke forgæves.
604
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Stop, vær nu sød.
605
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Det gør ondt.
606
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Stop!
607
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Jeg beder dig!
608
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Jeg kan se, mor.
609
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Jeg kan se.
610
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Tekster af: Maria Kastberg