1
00:00:13,638 --> 00:00:16,641
DUNA: LA PROFECÍA
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,400
{\an8}LA VICTORIA SE CELEBRA EN LA LUZ,
3
00:00:25,525 --> 00:00:31,156
{\an8}PERO SE GANA EN LA OSCURIDAD.
4
00:00:34,743 --> 00:00:36,411
¿Qué contiene más verdad?
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,873
¿La historia o la profecía?
6
00:00:43,209 --> 00:00:44,878
Cuando nos levantamos contra
7
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
las máquinas pensantes
que los esclavizaron...
8
00:00:51,176 --> 00:00:55,680
la historia dice que un Atreides
fue quien los llevó a la victoria...
9
00:01:00,310 --> 00:01:03,855
mientras que
mi bisabuelo huyó de la pelea.
10
00:01:09,110 --> 00:01:10,403
Cuando terminó la guerra
11
00:01:10,528 --> 00:01:13,656
y la tecnología de máquinas pensantes
fue prohibida...
12
00:01:15,033 --> 00:01:18,286
la historia marcó a mi familia
como cobardes.
13
00:01:18,995 --> 00:01:22,290
Y fuimos desterrados
a un mundo desolado.
14
00:01:30,507 --> 00:01:34,469
Otros que compartían mi sangre
se resignaron a vivir con la vergüenza.
15
00:01:36,388 --> 00:01:40,892
Pero la historia escrita por
los Atreides nació de las mentiras.
16
00:01:44,187 --> 00:01:47,982
Y yo, Valya Harkonnen,
me dispuse a cambiarla.
17
00:02:01,955 --> 00:02:05,750
Entonces, me liberé del pasado
y escogí una nueva familia,
18
00:02:06,543 --> 00:02:10,088
formada por mujeres
que no le temían a su poder.
19
00:02:11,256 --> 00:02:15,802
Ahí conocí a mi verdadera madre,
la primera Madre Superiora:
20
00:02:15,927 --> 00:02:17,887
Raquella Berto-Anirul.
21
00:02:18,680 --> 00:02:20,640
Una heroína durante la guerra,
22
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
entrenó Hermanas para ser
Decidoras de Verdad...
23
00:02:27,480 --> 00:02:32,068
asignadas a las Grandes Casas
para discernir entre verdad y mentira.
24
00:02:35,780 --> 00:02:40,243
Juntas, formarían una red de influencias
a lo largo del Imperio.
25
00:02:41,077 --> 00:02:43,621
Raquella la usaría
para gobernar el futuro.
26
00:02:52,464 --> 00:02:56,634
Pero a los que tenían el poder los
impulsaba la violencia y la avaricia.
27
00:02:58,803 --> 00:03:03,558
Requerían más que una simple guía.
Requerían transformación.
28
00:03:05,268 --> 00:03:08,146
La Madre Raquella se embarcó
en un proyecto secreto.
29
00:03:10,774 --> 00:03:13,902
Ella quería reproducir mejores líderes.
30
00:03:15,362 --> 00:03:18,323
Amasó un inmenso archivo genético
31
00:03:19,282 --> 00:03:22,869
para impulsar
las uniones reales adecuadas,
32
00:03:22,994 --> 00:03:25,747
para cultivar líderes
que pudiéramos controlar.
33
00:03:30,627 --> 00:03:34,673
Las fanáticas entre nosotras
veían estas cruzas como herejía.
34
00:03:36,383 --> 00:03:39,844
Pero la Madre Superiora sabía
que yo compartía su visión.
35
00:03:42,806 --> 00:03:45,350
Y nada me impediría llevarla a cabo.
36
00:03:45,850 --> 00:03:48,645
{\an8}WALLACH IX
PLANETA NATAL DE LA HERMANDAD
37
00:03:48,770 --> 00:03:52,107
{\an8}Y por eso, en sus últimos momentos,
38
00:03:53,108 --> 00:03:54,693
me hizo llamar.
39
00:03:59,072 --> 00:04:00,323
Valya.
40
00:04:00,448 --> 00:04:03,201
Soy yo. Dorotea.
41
00:04:03,326 --> 00:04:04,703
Valya Harkonnen.
42
00:04:42,532 --> 00:04:43,783
Espera aquí, Tula.
43
00:04:57,088 --> 00:04:59,799
- Sus oraciones no le van a ayudar.
-¿Qué está haciendo aquí?
44
00:05:03,470 --> 00:05:05,013
Ya vine, Madre Superiora.
45
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Polvo rojo.
46
00:05:12,187 --> 00:05:14,105
Dígales que se vayan, ahora.
47
00:05:17,025 --> 00:05:18,276
Rojo... Rojo...
48
00:05:26,117 --> 00:05:27,369
Ya viene.
49
00:05:29,913 --> 00:05:32,207
Tiran-arafel.
50
00:06:14,708 --> 00:06:16,001
Valya.
51
00:06:17,544 --> 00:06:19,254
Haznos crecer.
52
00:06:19,838 --> 00:06:22,090
Resguarda nuestro poder.
53
00:06:23,383 --> 00:06:25,552
Usa cualquier medio.
54
00:06:25,677 --> 00:06:31,266
La Hermandad se debe fortalecer,
si no, caerá.
55
00:06:34,310 --> 00:06:37,480
Tú vas a ser la que
56
00:06:37,605 --> 00:06:40,984
verá la verdad ardiente
57
00:06:41,109 --> 00:06:42,569
y lo sabrás.
58
00:07:02,839 --> 00:07:04,507
Ella nos advirtió.
59
00:07:05,467 --> 00:07:06,843
Tiran-arafel.
60
00:07:06,968 --> 00:07:11,139
Una revancha. Un juicio bendito
provocado por un tirano.
61
00:07:11,264 --> 00:07:16,102
Por lo que vi en los ojos de Raquella,
me pareció que será para nosotras.
62
00:07:16,936 --> 00:07:18,313
Hay que prepararnos.
63
00:07:18,980 --> 00:07:20,231
¿Y cómo?
64
00:07:21,858 --> 00:07:24,110
Poniendo a una de las nuestras
en el trono.
65
00:07:28,907 --> 00:07:30,408
¿Una hermana?
66
00:07:32,827 --> 00:07:36,247
La primera emperatriz
que reine el Imperio.
67
00:07:37,123 --> 00:07:38,583
Y que nos sea leal.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,293
Dorotea no estará de acuerdo.
69
00:07:40,418 --> 00:07:42,295
Tiene que hacerlo, Kasha.
70
00:07:43,088 --> 00:07:45,882
Será lo único que
nos asegure protección.
71
00:08:03,650 --> 00:08:08,321
La Madre Raquella siempre dijo que no
podemos dividirnos en nuestro objetivo.
72
00:08:15,662 --> 00:08:19,290
Las facciones en la Hermandad
debilitarían a nuestra orden.
73
00:08:25,296 --> 00:08:28,967
Lo que vio fue una fuerza
de una oscuridad inimaginable
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,302
que podría destruirnos por completo.
75
00:08:39,310 --> 00:08:42,022
Tenía que convencer
de la verdad a mis Hermanas.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,236
Tenemos que llevar
su legado hacia el futuro.
77
00:08:50,238 --> 00:08:54,325
Debemos seguir rebasando los límites
de lo que significa ser humanas.
78
00:08:56,077 --> 00:08:58,872
Debemos controlar nuestro
poder de sentido de la verdad
79
00:08:58,997 --> 00:09:02,459
hasta que aconsejemos a todas
las Grandes Casas que gobiernan.
80
00:09:02,584 --> 00:09:05,712
La Madre Raquella nos dijo
que usemos cualquier medio.
81
00:09:05,837 --> 00:09:09,924
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
82
00:09:10,050 --> 00:09:12,802
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
83
00:09:12,927 --> 00:09:15,263
La mente del hombre es sagrada.
84
00:09:15,388 --> 00:09:17,974
La mente del hombre es sagrada.
85
00:09:18,099 --> 00:09:20,602
¡No desfigurarás el alma!
86
00:09:20,727 --> 00:09:23,480
¡No desfigurarás el alma!
87
00:09:28,902 --> 00:09:32,364
La adversidad siempre es
un obstáculo para el avance.
88
00:09:34,824 --> 00:09:39,204
La mayoría le huye.
Yo camino a través de ella.
89
00:09:40,246 --> 00:09:43,792
Y por eso, la Madre Raquella
me escogió como líder.
90
00:09:52,759 --> 00:09:55,053
Veo que no perdió tiempo
para reemplazarla.
91
00:10:00,058 --> 00:10:01,309
Madre Dorotea.
92
00:10:02,060 --> 00:10:03,311
¿Qué está haciendo?
93
00:10:07,357 --> 00:10:09,734
Lo que debió hacerse hace años.
94
00:10:21,121 --> 00:10:23,498
¿Por qué quiere acceso
al índice de reproducción?
95
00:10:28,586 --> 00:10:33,133
Para que pueda hacer
que la Hermandad vuelva a sus valores.
96
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
¡No puede hacer esto!
97
00:10:38,430 --> 00:10:40,390
Somos la mano que señala
el camino del bien.
98
00:10:40,515 --> 00:10:42,726
Nuestro deber es guiar el Imperio,
no gobernarlo.
99
00:10:42,851 --> 00:10:45,729
Debemos crear el camino
y llevar a los demás a él.
100
00:10:45,854 --> 00:10:47,188
Somos las únicas que pueden.
101
00:10:47,313 --> 00:10:49,649
Desde que llegaron, tú y tu hermana Tula
102
00:10:49,774 --> 00:10:52,027
se creen más de lo que son.
103
00:10:54,696 --> 00:10:58,533
Arriesgará nuestra destrucción
por mantener puros sus principios.
104
00:10:58,658 --> 00:11:00,535
La Madre Raquella no compartía
sus creencias.
105
00:11:00,660 --> 00:11:03,413
Nadie las comparte,
fuera de su facción de fanáticas.
106
00:11:03,538 --> 00:11:06,499
Escuchó lo que dijo.
¡Juró usar cualquier medio!
107
00:11:06,624 --> 00:11:09,669
Porque no quería pelear con ella
en su lecho de muerte.
108
00:11:12,172 --> 00:11:14,466
Esto no es el medio.
109
00:11:15,258 --> 00:11:17,469
Jugamos a ser Dios.
110
00:11:18,762 --> 00:11:20,638
Y seremos juzgadas por eso.
111
00:11:22,515 --> 00:11:24,476
Honro a mi abuela,
112
00:11:24,601 --> 00:11:28,063
pero esta, su gran obra,
debe ser destruida.
113
00:11:30,106 --> 00:11:33,443
Se lo imploro, no lo haga. ¡Dorotea!
114
00:11:35,236 --> 00:11:38,990
¡Detente!
115
00:11:41,409 --> 00:11:42,660
¡Mírame!
116
00:11:49,000 --> 00:11:50,251
¿Qué...?
117
00:11:51,961 --> 00:11:53,505
Es una nueva habilidad que afino.
118
00:11:55,715 --> 00:11:57,634
Una que quería compartir contigo.
119
00:11:59,219 --> 00:12:00,470
Y eso haré...
120
00:12:01,971 --> 00:12:03,223
si te postras.
121
00:12:07,394 --> 00:12:11,648
Yo jamás me voy a postrar ante ti,
122
00:12:11,773 --> 00:12:13,650
Valya Harkonnen.
123
00:12:17,612 --> 00:12:19,572
¡Entonces saca tu puñal!
124
00:12:23,326 --> 00:12:25,662
¡Clávatelo en la garganta!
125
00:12:48,852 --> 00:12:52,105
Supe entonces,
que el nombre de Valya Harkonnen
126
00:12:52,230 --> 00:12:55,525
quedaría condenado para siempre
en el lado equivocado de la historia.
127
00:12:59,904 --> 00:13:02,949
Pero mi verdad viviría en la profecía.
128
00:13:03,074 --> 00:13:04,325
¿Qué hacemos?
129
00:13:07,078 --> 00:13:08,997
La Hermandad por encima de todo.
130
00:13:41,071 --> 00:13:44,824
30 AÑOS MÁS TARDE
131
00:13:44,949 --> 00:13:49,537
116 AÑOS DESPUÉS DEL GRAN FINAL DE
LA GRAN GUERRA CONTRA LAS MÁQUINAS
132
00:13:49,662 --> 00:13:56,670
{\an8}10 148 AÑOS ANTES DEL NACIMIENTO
DE PAUL ATREIDES
133
00:14:26,783 --> 00:14:31,079
La Casa Varick y la Casa Khumali
solicitaron Decidoras de Verdad.
134
00:14:33,373 --> 00:14:36,751
Y la Casa Harkonnen solicitó
una cuarta vez.
135
00:14:43,008 --> 00:14:44,634
¿Madre Superiora Valya?
136
00:14:47,220 --> 00:14:51,141
Sí a la Casa Varick.
Khumali tendrá que esperar.
137
00:14:53,309 --> 00:14:57,897
Y dile a la Casa Harkonnen que no
por cuarta vez.
138
00:15:02,736 --> 00:15:04,362
Disculpe, Hermana Avila.
139
00:15:21,254 --> 00:15:22,505
Guardias imperiales.
140
00:15:23,715 --> 00:15:25,133
Vienen de parte de la princesa.
141
00:15:26,259 --> 00:15:29,387
Su prometido debe ser un gran partido,
para que huya tan rápido.
142
00:15:32,265 --> 00:15:34,100
Él es el medio hermano de la princesa.
143
00:15:37,604 --> 00:15:39,189
No tiene derecho al trono.
144
00:15:41,983 --> 00:15:45,403
Un hombre sin propósito
solo trama travesuras.
145
00:15:46,029 --> 00:15:47,280
Exacto.
146
00:15:47,614 --> 00:15:51,826
Nada me gusta más que un hombre
de gran riqueza y manos ociosas.
147
00:15:55,705 --> 00:15:58,124
Tal vez cuando su hermana esté aquí,
la visite a menudo.
148
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
Y un día seré su Decidora y su cuñada.
149
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Creo que viene para ser
su propia Decidora de Verdad.
150
00:16:13,390 --> 00:16:15,058
Vámonos. De prisa.
151
00:16:20,814 --> 00:16:25,276
Educamos a muchas hijas
de las Grandes Casas, Lord Constantine.
152
00:16:25,860 --> 00:16:27,946
La princesa no estará en peligro aquí.
153
00:16:28,071 --> 00:16:32,075
Ninguna de esas hijas es heredera
del Trono del León Dorado.
154
00:16:32,200 --> 00:16:34,953
Si mi hermana pasará
los próximos diez años aquí,
155
00:16:35,078 --> 00:16:36,913
hay que tomar precauciones.
156
00:16:37,038 --> 00:16:40,959
Y además,
la princesa requerirá su propio cuarto.
157
00:16:42,877 --> 00:16:46,881
Cuando su hermana esté aquí, se
le tratará como a cualquier estudiante.
158
00:16:47,590 --> 00:16:50,969
- El dormitorio es bastante cómodo.
- Eso no es aceptable.
159
00:16:53,221 --> 00:16:54,973
Pues qué desafortunado.
160
00:17:06,735 --> 00:17:07,986
Lo intenté.
161
00:17:11,489 --> 00:17:12,907
¿Continuamos?
162
00:17:31,718 --> 00:17:35,430
El arma más grande de la humanidad
es la mentira.
163
00:17:36,264 --> 00:17:41,811
Si observan la gran cantidad de
materia blanca en la corteza prefrontal,
164
00:17:41,936 --> 00:17:44,147
¿saben en qué tipo de hombre
lo convierte?
165
00:17:44,272 --> 00:17:46,316
- Un criminal.
- Un sociópata.
166
00:17:46,441 --> 00:17:48,943
- Un sobreviviente.
- Sí, Hermana Jen.
167
00:17:49,069 --> 00:17:52,739
Los seres humanos usamos las mentiras
para sobrevivir.
168
00:17:52,864 --> 00:17:54,908
Les mentimos a los enemigos.
169
00:17:55,742 --> 00:17:57,327
Les mentimos a amigos.
170
00:17:59,245 --> 00:18:00,830
Y a nosotras mismas.
171
00:18:01,998 --> 00:18:06,544
Es una de las tareas más sofisticadas
que lleva a cabo el cerebro.
172
00:18:08,088 --> 00:18:11,758
Porque, a la mayoría,
no nos gusta hacerlo.
173
00:18:12,425 --> 00:18:15,053
El cuerpo lo rechaza.
174
00:18:16,846 --> 00:18:18,098
¿Y cómo lo hace?
175
00:18:18,223 --> 00:18:20,684
- Las pupilas se dilatan.
- La respiración se altera.
176
00:18:20,809 --> 00:18:22,769
- Transpiración del entrecejo.
- Sí, es correcto.
177
00:18:22,894 --> 00:18:27,273
Todas son señales que aprendemos
a percibir como Decidoras.
178
00:18:27,399 --> 00:18:29,651
Veo que todas dominan la teoría.
179
00:18:30,402 --> 00:18:33,113
Pero aplicarla es lo que
distingue a una Hermana.
180
00:18:33,238 --> 00:18:35,740
Mañana se les hará
un examen de su progreso.
181
00:18:35,865 --> 00:18:39,452
Les sugiero que descansen bien hoy.
La clase terminó.
182
00:18:48,378 --> 00:18:49,879
Hay noticias, hermanita.
183
00:18:51,256 --> 00:18:52,507
¿Todo salió bien?
184
00:18:53,299 --> 00:18:55,135
En una semana va a ser nuestra.
185
00:19:06,896 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
PLANETA NATAL DE LA CASA IMPERIAL
186
00:19:46,478 --> 00:19:47,979
Casi me venciste esa vez.
187
00:19:48,605 --> 00:19:49,856
No es cierto.
188
00:19:57,405 --> 00:19:59,532
Enfócate en el cuerpo, no en la espada.
189
00:19:59,657 --> 00:20:02,452
Los ojos mienten, pero ¿esto?
190
00:20:04,412 --> 00:20:07,415
Esto te dirá hacia dónde va tu oponente
antes de que él lo sepa.
191
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
¡No toques a la princesa!
192
00:20:11,294 --> 00:20:12,545
Basura humana.
193
00:20:12,671 --> 00:20:15,131
¡Constantine! ¡Viniste!
194
00:20:15,256 --> 00:20:18,760
¿Y perderme tu boda con un niño
que apenas ayer usaba pañales?
195
00:20:22,806 --> 00:20:24,057
Keiran.
196
00:20:25,892 --> 00:20:28,770
Entre tu entrenamiento de combate
y la Hermandad,
197
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
me temo que Nezzy será insoportable.
198
00:20:32,399 --> 00:20:36,361
Se ha vuelto muy diestra.
Le irá bien en Wallach IX.
199
00:20:38,154 --> 00:20:39,656
¿Qué tal la Hermandad?
200
00:20:40,573 --> 00:20:44,703
Si te gustan los paisajes llanos
y el minimalismo, serás muy feliz.
201
00:20:49,499 --> 00:20:51,459
- Princesa.
-¿Quieres ver?
202
00:21:01,720 --> 00:21:06,182
Como regalo de la boda real, la
Casa Richese le dará a la Casa Corrino
203
00:21:06,307 --> 00:21:09,436
una flota de naves Ballista
recién construida.
204
00:21:11,062 --> 00:21:14,858
El emperador Corrino ha revisado
la propuesta de la Casa Richese
205
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
y los términos le parecen aceptables.
206
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Una flota que no tendrá igual.
207
00:21:22,157 --> 00:21:24,117
Inmune a las tormentas de polvo.
208
00:21:24,743 --> 00:21:27,537
Los Fremen no tendrán
oportunidad contra ella.
209
00:21:27,662 --> 00:21:33,126
Sus problemas en Arrakis serán
cosa del pasado y la especia fluirá.
210
00:21:34,961 --> 00:21:36,212
Se me ocurrió también
211
00:21:36,338 --> 00:21:40,091
que tener nuestra
propia ala en el palacio
212
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
puede ayudar a la transición.
213
00:21:44,012 --> 00:21:47,307
- Eso no fue parte de la propuesta.
- Majestad, disculpe mi franqueza,
214
00:21:47,432 --> 00:21:50,894
pero sus problemas en Arrakis
no se van a arreglar.
215
00:21:51,019 --> 00:21:55,190
No sin que mis naves protejan las
cosechas de los ataques de los Fremen.
216
00:21:56,608 --> 00:21:59,486
{\an8}Llevo la construcción en la sangre
y lo hago espectacularmente bien.
217
00:21:59,611 --> 00:22:02,697
{\an8}Mi Duque desea Arrakis. Desde aquí
puede disuadir a las Grandes Casas.
218
00:22:02,822 --> 00:22:07,410
{\an8}Nuestra prioridad es la boda. Lidiaremos
con el Duque cuando haya pasado.
219
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Hace un mes, supe que perdió
otra excavadora y a todo un regimiento.
220
00:22:14,042 --> 00:22:19,297
¿Dejará que esa pequeñez descarrile
nuestro acuerdo por completo?
221
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Solo busca engañarme.
222
00:22:56,126 --> 00:22:57,460
Muy bien, trato hecho.
223
00:22:58,920 --> 00:23:00,171
Excelente.
224
00:23:02,007 --> 00:23:03,800
Lo veré en la ceremonia de compromiso.
225
00:23:09,014 --> 00:23:12,142
¿Quieren ser Decidoras de Verdad
de las Grandes Casas
226
00:23:12,267 --> 00:23:13,810
y moldear el flujo del poder?
227
00:23:14,477 --> 00:23:17,397
Primero deben tener poder
sobre ustedes mismas.
228
00:23:19,357 --> 00:23:22,652
Su mente y su cuerpo
deben estar bajo su control.
229
00:23:24,821 --> 00:23:27,699
Solo así discernirán la verdad.
230
00:23:32,037 --> 00:23:35,665
Frente a ustedes están hombres
y mujeres de la prisión Imperial.
231
00:23:35,790 --> 00:23:38,752
Ladrones, tramposos, defraudadores.
232
00:23:38,877 --> 00:23:43,590
Su tarea es mostrar, al menos, un uso
rudimentario del Sentido de la Verdad.
233
00:23:43,715 --> 00:23:46,009
Retiramos las barreras
frente a sus sujetos
234
00:23:46,134 --> 00:23:48,678
para facilitar su tarea. Pueden empezar.
235
00:23:59,689 --> 00:24:01,608
Oye, pero qué bonita eres.
236
00:24:32,222 --> 00:24:35,850
Lo que dice es cierto,
pero con intención de engañar.
237
00:24:35,975 --> 00:24:38,937
Miente. Es un mentiroso.
238
00:24:39,479 --> 00:24:42,399
¿En serio? ¿Es lo mejor que había?
239
00:24:47,445 --> 00:24:52,826
Si crees que es tan fácil engañar,
Hermana, dinos, ¿por qué estás aquí?
240
00:24:54,744 --> 00:24:55,995
¿Mi historia?
241
00:24:56,538 --> 00:24:57,831
Cuando era niña...
242
00:24:59,124 --> 00:25:01,459
mis padres me vendieron a un hombre
que ganaba fortunas
243
00:25:01,584 --> 00:25:03,086
vendiendo niños.
244
00:25:04,546 --> 00:25:06,214
Les evito los detalles.
245
00:25:07,090 --> 00:25:11,511
Pero me tomé mi tiempo,
hasta que descuidó sus cuchillos.
246
00:25:14,222 --> 00:25:15,682
Le corté el cuello cuando dormía.
247
00:25:18,143 --> 00:25:19,436
Volví a casa...
248
00:25:22,105 --> 00:25:23,732
y le hice lo mismo a mis padres.
249
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
¡Deberían ver sus caras!
250
00:25:51,551 --> 00:25:53,053
Esta es mi tradición.
251
00:25:54,387 --> 00:25:59,184
La usé cuando conocí a tu padre.
También era un extraño para mí.
252
00:26:01,936 --> 00:26:06,483
El velo era de mi madre,
lo hicieron los Nómadas de Harmonthep.
253
00:26:07,233 --> 00:26:08,693
Pero qué discreto.
254
00:26:09,319 --> 00:26:10,987
Es un símbolo de fuerza.
255
00:26:13,907 --> 00:26:16,534
Algo de lo que deberías mostrar más...
256
00:26:18,411 --> 00:26:22,332
en lugar de dejar que esas hechiceras
te conquisten e ir a su escuela.
257
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
La Hermandad me enseñará cosas
que le ayudarán a mi liderazgo.
258
00:26:28,213 --> 00:26:30,173
Pero yo no quería este arreglo.
259
00:26:30,298 --> 00:26:33,843
¿Por qué no?
Dicen que Pruwet Richese es adorable.
260
00:26:33,968 --> 00:26:37,138
- Tiene nueve años.
- Cada año hasta su mayoría de edad
261
00:26:37,263 --> 00:26:39,516
es mío para hacer lo que yo quiera.
262
00:26:39,641 --> 00:26:41,518
Si por mí fuera, sería más chico.
263
00:26:41,643 --> 00:26:45,188
Si me oyeras, gobernarías como quisieras
y te casarías con quien quisieras.
264
00:26:50,985 --> 00:26:54,114
He visto cómo miras
a tu maestro espadachín.
265
00:26:55,865 --> 00:26:57,575
Pero esto es lo que yo quiero.
266
00:27:01,454 --> 00:27:04,416
Tú no eres la única que sabe negociar.
267
00:27:25,395 --> 00:27:30,150
Estoy rodeado por víboras, Kasha.
Richese es el peor de todos.
268
00:27:30,275 --> 00:27:33,945
El Duque no es una víbora.
Es un simple hombre.
269
00:27:34,070 --> 00:27:37,449
- Majestad. Reverenda Madre Kasha.
- Maestro espadachín.
270
00:27:38,450 --> 00:27:40,910
-¿Qué ocurre, Keiran?
- Llegó un soldado de Arrakis.
271
00:27:41,036 --> 00:27:42,495
¿No puedes atenderlo?
272
00:27:42,620 --> 00:27:45,749
Es Desmond Hart, señor. Sobrevivió.
273
00:28:03,099 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
274
00:28:06,436 --> 00:28:07,687
Majestad.
275
00:28:08,313 --> 00:28:09,647
Es un honor.
276
00:28:09,773 --> 00:28:13,568
Doce incursiones en Arrakis
cuando la mayoría apenas dura una.
277
00:28:13,693 --> 00:28:15,695
Varias condecoraciones.
278
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Nos dijeron que su regimiento
fue aplastado en un ataque Fremen.
279
00:28:21,993 --> 00:28:24,204
La cosechadora, transportes, todo.
280
00:28:24,829 --> 00:28:26,247
Y por esa razón vine.
281
00:28:28,416 --> 00:28:31,503
Porque soy el único
que puede decirle la verdad.
282
00:28:35,006 --> 00:28:38,927
El ataque en Arrakis,
no fueron los Fremen.
283
00:28:40,053 --> 00:28:42,889
Fueron insurgentes
de sus propios mundos aliados.
284
00:28:43,014 --> 00:28:45,684
Usaron equipo que venía
de fuera del planeta,
285
00:28:45,809 --> 00:28:47,769
y entrenamiento en nuestras tácticas.
286
00:28:49,270 --> 00:28:51,856
Una vez que la cosechadora lanzó
su cargamento de especia,
287
00:28:51,981 --> 00:28:54,192
su nave lo recogió.
288
00:28:54,317 --> 00:28:55,860
Fue un robo.
289
00:29:01,783 --> 00:29:03,034
¿Kasha?
290
00:29:05,495 --> 00:29:10,458
Su historia es cierta, Majestad,
o al menos, él cree que lo es.
291
00:29:12,836 --> 00:29:16,464
-¿Por qué no me informaron?
- Debió ser un incidente aislado.
292
00:29:22,762 --> 00:29:27,267
Lleva mucho tiempo en Arrakis.
Me imagino que querrá un descanso.
293
00:29:29,436 --> 00:29:32,105
De hecho, Majestad, esperaba...
294
00:29:33,273 --> 00:29:35,567
que pudiera asignarme aquí,
en el palacio.
295
00:29:36,234 --> 00:29:40,071
Supongo que encontraremos algo apropiado
para alguien con su talento.
296
00:29:41,448 --> 00:29:44,868
Mientras tanto,
vamos a tener una fiesta.
297
00:29:47,287 --> 00:29:48,663
Lo invito.
298
00:30:31,414 --> 00:30:32,665
¡Nez!
299
00:30:34,250 --> 00:30:36,044
¡Tú lo hiciste!
300
00:30:46,096 --> 00:30:47,347
¡Nez!
301
00:31:12,163 --> 00:31:13,665
Vine a despedirme.
302
00:31:14,416 --> 00:31:16,418
Kasha. ¿Qué ocurre?
303
00:31:24,509 --> 00:31:27,012
¿Recuerdas el día que
mis Hermanas y yo te encontramos?
304
00:31:29,014 --> 00:31:32,017
No teníamos idea
de lo que íbamos a descubrir.
305
00:31:33,518 --> 00:31:36,646
Una niña cautiva por años.
306
00:31:37,605 --> 00:31:42,819
Pero en el momento en que
te vi, lo supe. Que algún día...
307
00:31:43,862 --> 00:31:48,199
tú ibas a llevar al Imperio
a un futuro mejor.
308
00:31:50,160 --> 00:31:53,663
Tengo un compromiso que atender,
pero volveré pronto.
309
00:32:40,502 --> 00:32:43,088
Kasha no estará
en la ceremonia de compromiso.
310
00:32:43,213 --> 00:32:45,090
Pero dijo que volverá para la boda.
311
00:32:45,215 --> 00:32:48,927
Gracias a las estrellas.
No podríamos hacer nada sin ella.
312
00:32:49,052 --> 00:32:51,304
Sé que estás enojada conmigo
por esta boda.
313
00:32:52,597 --> 00:32:54,140
Pero no tengo elección.
314
00:32:55,392 --> 00:32:57,310
Nuestro matrimonio
habrá unido al Imperio,
315
00:32:57,435 --> 00:32:59,896
- pero no lo cimentó.
- No me sermonees.
316
00:33:00,021 --> 00:33:02,190
Sé qué hizo nuestro matrimonio.
Yo lo negocié.
317
00:33:03,149 --> 00:33:06,236
Y te lo digo, escogieron a ese niño
porque su edad les dará años
318
00:33:06,361 --> 00:33:07,904
para volver a Nez como ellos.
319
00:33:08,530 --> 00:33:10,281
Deja de oponerte a la boda, Natalya.
320
00:33:12,242 --> 00:33:15,120
Ese niño trae la flota militar
que necesito para Arrakis.
321
00:33:20,583 --> 00:33:23,878
Hubo una época cuando
tomabas mi opinión con seriedad.
322
00:33:25,755 --> 00:33:28,174
Y el Imperio se fortaleció por ello.
323
00:33:29,426 --> 00:33:30,802
Sí, pues tú y yo...
324
00:33:33,763 --> 00:33:35,390
recordamos todo diferente.
325
00:33:43,690 --> 00:33:45,150
Tengo que vestirme.
326
00:33:48,153 --> 00:33:49,404
Ya es hora.
327
00:34:00,790 --> 00:34:02,250
Emeline tuvo un buen desempeño.
328
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Y es buena idea emparejar a la princesa
con alguien ajena a los círculos reales.
329
00:34:08,048 --> 00:34:09,299
La siguiente.
330
00:34:10,800 --> 00:34:14,137
No todas en la escuela
vienen de casas nobles.
331
00:34:14,262 --> 00:34:18,308
No me preocupa su origen. Es demasiado
rígida. Apesta a santurronería.
332
00:34:18,433 --> 00:34:21,561
Operamos en mundos
de todas las disposiciones.
333
00:34:21,686 --> 00:34:24,272
Nuestra meta no es ampliar
la perspectiva de la princesa,
334
00:34:24,397 --> 00:34:26,232
es adherirla a la nuestra.
335
00:34:28,193 --> 00:34:29,819
Dirás, a la de la Hermandad.
336
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Los lazos entre acólitas
se forjan con fuego.
337
00:34:36,701 --> 00:34:38,453
Duran toda una vida.
338
00:34:39,496 --> 00:34:41,331
Emeline es una mala influencia.
339
00:34:42,123 --> 00:34:44,542
Jen es más brava, ¿no crees?
340
00:34:49,464 --> 00:34:52,509
Llegará lejos. Si logramos domarla.
341
00:34:54,094 --> 00:34:55,970
Me recuerda a alguien que conozco.
342
00:34:56,846 --> 00:34:58,431
¿Y cuándo me han domado?
343
00:34:58,556 --> 00:35:00,892
Jamás. Diría nuestra madre.
344
00:35:05,313 --> 00:35:07,565
Creo que a la princesa
le agradaría, pero...
345
00:35:08,900 --> 00:35:10,819
es demasiado independiente.
346
00:35:11,903 --> 00:35:15,824
Hay que emparejar a Ynez con alguien
que sepamos que la mantendrá a raya.
347
00:35:16,366 --> 00:35:18,868
No estará influenciada
por Kasha mucho tiempo.
348
00:35:18,993 --> 00:35:20,328
¿Y Theodosia?
349
00:35:22,580 --> 00:35:24,541
Tiene razones para sernos leal.
350
00:35:25,500 --> 00:35:28,545
La acogimos cuando no tenía adónde ir.
351
00:35:28,670 --> 00:35:31,798
Es una gran estudiante.
Es especialmente...
352
00:35:32,799 --> 00:35:34,050
útil.
353
00:35:34,634 --> 00:35:35,885
Ya veré.
354
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
No disimules, hermana, eres dura
con ella porque es tu favorita.
355
00:35:42,142 --> 00:35:45,020
Pues tu favorita es como
una oveja perdida en el bosque.
356
00:35:52,402 --> 00:35:53,987
Lila es una empática.
357
00:35:55,655 --> 00:36:00,493
Y por su linaje,
será una Decidora de Verdad nata.
358
00:36:02,495 --> 00:36:03,997
Debemos alentarla.
359
00:36:04,497 --> 00:36:06,750
No hay que alentar la debilidad.
360
00:36:08,543 --> 00:36:11,796
Es joven, tiene miedo,
está impresionada contigo.
361
00:36:12,339 --> 00:36:16,801
Con el tiempo, le saldrán esas
capas duras con las que mides el valor.
362
00:36:18,428 --> 00:36:19,679
Igual que a mí.
363
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
No deberías subestimarte, Tula.
364
00:36:24,809 --> 00:36:28,438
Lo que importa más es lo que
hay debajo de esas capas duras.
365
00:37:11,064 --> 00:37:14,275
- El nerviosismo que sientes...
- No es nerviosismo.
366
00:37:14,401 --> 00:37:16,820
Lo que vi no fue
una pesadilla cualquiera.
367
00:37:17,487 --> 00:37:18,822
El miedo que sentí...
368
00:37:19,614 --> 00:37:20,865
todavía lo siento.
369
00:37:24,285 --> 00:37:26,037
No conocen a Nez como yo.
370
00:37:27,497 --> 00:37:33,545
- Es fuerte. No se deja de nadie.
- Qué bueno. Por eso fue elegida.
371
00:37:33,670 --> 00:37:37,465
Se te olvida que yo fui quien
congenió con ella desde que era niña.
372
00:37:38,091 --> 00:37:40,343
Quien desvía las interferencias
de la emperatriz,
373
00:37:40,468 --> 00:37:43,888
quien atenúa los miedos del emperador,
mientras lo debilitamos en Arrakis.
374
00:37:45,098 --> 00:37:48,309
Este no es el momento
de perder la fe en un plan
375
00:37:48,435 --> 00:37:50,395
que lleva décadas formándose.
376
00:37:50,520 --> 00:37:56,234
Pero ¿y si ese plan que tienen ocasiona
lo mismo que tratamos de prevenir?
377
00:37:57,110 --> 00:38:00,155
¿Y si provocamos la revancha
de la que hablaba Raquella?
378
00:38:00,280 --> 00:38:05,452
Se te olvida que yo fui a la que
Raquella llamó en su lecho de muerte.
379
00:38:06,202 --> 00:38:08,455
Yo veré la verdad ardiente.
380
00:38:09,080 --> 00:38:10,540
Creo que sé lo que ella quería.
381
00:38:17,881 --> 00:38:21,885
Quédate a dormir aquí,
para que recuerdes tu propósito.
382
00:38:22,510 --> 00:38:25,597
Pero mañana debes regresar
a Salusa Secundus.
383
00:38:25,722 --> 00:38:28,141
No hay nada más importante
que tu labor allá.
384
00:38:28,266 --> 00:38:31,394
Que una Hermana tenga el trono,
eso acordamos.
385
00:38:33,063 --> 00:38:35,482
Y este matrimonio lo va a hacer posible.
386
00:38:40,195 --> 00:38:42,072
La boda se llevará a cabo.
387
00:38:49,079 --> 00:38:51,539
¡La Casa Richese!
388
00:39:25,990 --> 00:39:27,242
Majestad.
389
00:39:28,660 --> 00:39:30,829
Permítame presentarle a mi hijo...
390
00:39:31,788 --> 00:39:34,541
y el futuro de su linaje real...
391
00:39:35,333 --> 00:39:38,128
Lord Pruwet Richese.
392
00:39:41,840 --> 00:39:46,970
Que la semilla Richese
resulte fértil en el vientre real.
393
00:40:23,673 --> 00:40:25,592
Si Kasha cree que pasa algo malo,
394
00:40:25,717 --> 00:40:27,927
lo menos que podemos hacer
es investigar.
395
00:40:28,678 --> 00:40:31,723
-¿Por qué la descartas de entrada?
- No fue de entrada.
396
00:40:32,724 --> 00:40:36,686
Escuché lo que dijo.
Y luego la descarté.
397
00:40:38,855 --> 00:40:41,024
Lo que buscas es obediencia ciega.
398
00:40:41,649 --> 00:40:44,611
- Sí.
- Al menos eso es constante.
399
00:40:44,736 --> 00:40:47,781
Siempre he hecho todo
lo que quería Raquella.
400
00:40:47,906 --> 00:40:50,909
He protegido nuestro trabajo.
La Hermandad creció.
401
00:40:51,034 --> 00:40:53,745
Tenemos las manos
en las palancas del poder,
402
00:40:53,870 --> 00:40:56,289
pero nuestro agarre todavía es frágil.
403
00:40:57,290 --> 00:41:02,796
Me esfuerzo por protegernos, y
al Imperio, del único modo que conozco.
404
00:41:02,921 --> 00:41:05,840
Jamás he dudado de tu compromiso, Valya.
405
00:41:12,889 --> 00:41:15,100
Tal vez se encariñó demasiado con Ynez.
406
00:41:16,017 --> 00:41:18,645
Es muy raro que abandone su puesto
en un momento tan precario.
407
00:41:18,770 --> 00:41:23,108
Eso digo exactamente.
¿Por qué no revisar la unión?
408
00:41:24,984 --> 00:41:29,114
Ver si la princesa Ynez es de verdad
en quien debemos tener esperanzas.
409
00:41:40,000 --> 00:41:44,337
Mi familia me dice Nez.
¿Cómo te dicen a ti?
410
00:41:44,963 --> 00:41:47,090
- Pruwet.
-¿Y qué te gus...?
411
00:41:47,215 --> 00:41:51,261
No es necesario hablar.
Mi padre dice que es una formalidad.
412
00:43:02,499 --> 00:43:06,252
Piel de ballena.
La más fina del universo conocido.
413
00:43:07,128 --> 00:43:10,965
Son buenas ganancias.
Son simples matemáticas.
414
00:43:11,508 --> 00:43:14,094
Supongo que sí, Barón Harkonnen.
Lo voy a pensar.
415
00:43:14,219 --> 00:43:15,470
No lo lamentará.
416
00:43:16,179 --> 00:43:19,349
Y la piel de ballena no pasa de moda.
417
00:43:19,474 --> 00:43:21,851
Sería increíble para su uniforme.
418
00:43:23,061 --> 00:43:27,190
Y no hemos discutido el valor bruto
del semen de ballena.
419
00:43:27,732 --> 00:43:30,902
- Sus beneficios medicinales son...
-¿Me puede disculpar, por favor?
420
00:43:45,041 --> 00:43:46,334
Oye, ¿qué tienes ahí?
421
00:43:47,460 --> 00:43:48,712
Nada.
422
00:43:54,467 --> 00:43:56,469
Tu intención es engañarme.
423
00:43:56,594 --> 00:43:58,096
No eres Decidora.
424
00:43:58,221 --> 00:44:00,890
Aún no.
Pero sé reconocer a los mentirosos.
425
00:44:07,355 --> 00:44:08,857
Déjame ver.
426
00:44:51,566 --> 00:44:54,569
¡Esa tecnología está prohibida!
427
00:44:56,696 --> 00:44:58,281
Princesa Ynez, apártate de él.
428
00:45:03,244 --> 00:45:05,789
No me digan que
le tienen miedo a un juguete.
429
00:45:05,914 --> 00:45:07,165
¿Miedo?
430
00:45:07,957 --> 00:45:11,795
Usted existe porque la Casa Corrino
venció a las máquinas pensantes.
431
00:45:15,715 --> 00:45:16,966
Javicco.
432
00:45:18,176 --> 00:45:19,594
Hay que calmarnos.
433
00:45:20,804 --> 00:45:23,640
Que esto no arruine nuestra celebración.
434
00:45:34,192 --> 00:45:36,611
Solamente, por ahora,
435
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
ignoraremos esta transgresión.
436
00:46:15,734 --> 00:46:16,985
Gracias, Nez.
437
00:46:18,945 --> 00:46:21,156
Cuando celebremos nuestro matrimonio,
438
00:46:21,281 --> 00:46:25,035
si vuelves a hacer algo así,
yo misma te mato, pendejito.
439
00:46:25,160 --> 00:46:26,745
Deshazte de esa cosa.
440
00:46:43,011 --> 00:46:44,471
El plan es bueno.
441
00:46:45,180 --> 00:46:48,308
Revisé el archivo genético.
Ynez es la correcta.
442
00:46:48,433 --> 00:46:52,437
Y esta unión estabilizará
el linaje Corrino por siglos.
443
00:46:53,313 --> 00:46:55,357
Me pregunto si, al final de esto,
444
00:46:55,482 --> 00:46:59,486
Kasha debería pasar tiempo aquí,
con nosotras, en Wallach IX.
445
00:47:01,237 --> 00:47:04,449
Quizá Kasha se equivoque con la boda,
pero nadie es más cercana al emperador.
446
00:47:04,574 --> 00:47:06,117
Necesitamos su influencia.
447
00:47:07,160 --> 00:47:09,579
No está bien que
quites piezas del tablero
448
00:47:09,704 --> 00:47:11,581
solo porque no te dieron la razón.
449
00:47:13,083 --> 00:47:16,670
Si quieres protegerla, Tula,
haz que ordene sus ideas.
450
00:47:35,730 --> 00:47:40,276
Tanto entrenamos nosotras y la princesa
va a llegar directo a ser acólita.
451
00:47:40,402 --> 00:47:41,736
Eso no es justo.
452
00:47:41,861 --> 00:47:44,197
Es una princesa. Lo justo no aplica.
453
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Ya pasamos los Bajos.
454
00:48:00,380 --> 00:48:02,215
No iremos a los Bajos.
455
00:48:03,675 --> 00:48:05,385
Iremos a la División.
456
00:48:05,510 --> 00:48:08,221
Una última salida, tú y yo.
457
00:48:09,139 --> 00:48:10,432
En ese caso...
458
00:48:49,554 --> 00:48:50,805
Majestad.
459
00:48:53,183 --> 00:48:54,434
¿Está bien?
460
00:48:55,769 --> 00:48:57,520
Sí. Sí, no es nada.
461
00:49:02,942 --> 00:49:04,694
El miedo puede debilitar.
462
00:49:07,238 --> 00:49:10,241
En especial en un planeta como Arrakis,
donde todo quiere...
463
00:49:11,326 --> 00:49:13,119
matarte todo el tiempo.
464
00:49:16,956 --> 00:49:19,209
Salusa Secundus le parecerá similar.
465
00:49:21,586 --> 00:49:22,837
No, gracias.
466
00:49:24,339 --> 00:49:28,051
¿Cree que una flota militar resolverá
mis problemas en Arrakis?
467
00:49:30,011 --> 00:49:31,262
Sí.
468
00:49:32,972 --> 00:49:36,309
Pero no servirá contra
la creciente insurgencia en su Imperio.
469
00:49:36,851 --> 00:49:38,770
Fue un incidente aislado.
470
00:49:41,606 --> 00:49:44,567
Majestad, el robo de especia
es solo un síntoma.
471
00:49:46,528 --> 00:49:49,739
El problema abarca mucho más
que solo Arrakis.
472
00:49:57,997 --> 00:50:02,168
Más y más personas cuestionan si
hicimos mal en descartar a las máquinas.
473
00:50:03,420 --> 00:50:06,965
Y por qué solo las Grandes Casas
se enriquecen con la especia.
474
00:50:09,134 --> 00:50:11,219
¿No le habían dicho esto antes?
475
00:50:12,012 --> 00:50:14,222
Creí que las brujas sabían
todo lo que pasaba.
476
00:50:19,936 --> 00:50:21,938
Kasha jamás me ha aconsejado mal.
477
00:50:24,482 --> 00:50:27,527
Pero creo que esta boda no es correcta.
478
00:50:28,945 --> 00:50:30,280
Cancélela.
479
00:50:30,405 --> 00:50:32,323
¿Y perder el control de Arrakis?
480
00:50:35,452 --> 00:50:39,039
Mi padre nunca sufrió tal humillación,
ni su padre antes que él.
481
00:50:39,914 --> 00:50:43,293
Sin la especia, las Grandes Casas
me darían a los gusanos.
482
00:50:45,795 --> 00:50:51,384
¿Usted cree en fuerzas que van más allá
del hombre o la máquina?
483
00:50:52,802 --> 00:50:54,554
Ya no sé en qué creo, la verdad.
484
00:50:57,307 --> 00:50:58,850
Entonces crea esto.
485
00:51:00,685 --> 00:51:02,062
Yo no debería estar aquí.
486
00:51:03,188 --> 00:51:05,106
Tenía que haber muerto en el ataque.
487
00:51:05,982 --> 00:51:08,651
El miedo que sentí
mientras miraba el abismo...
488
00:51:13,031 --> 00:51:14,574
¿Sabe por qué rezaba?
489
00:51:17,452 --> 00:51:22,248
Por la fuerza de no sentir nada.
490
00:51:24,417 --> 00:51:29,172
Acto seguido, salía a rastras de
la arena, me ardían los pulmones.
491
00:51:29,297 --> 00:51:31,007
Y cuando logré respirar...
492
00:51:33,218 --> 00:51:34,886
volví a nacer.
493
00:51:35,887 --> 00:51:37,138
Cambiado.
494
00:51:37,764 --> 00:51:39,474
Ya no sentía más miedo.
495
00:51:44,938 --> 00:51:46,356
Los dioses nos escuchan.
496
00:51:48,483 --> 00:51:49,818
¿Los dioses?
497
00:51:54,531 --> 00:51:56,574
La religión es el refugio de mi esposa.
498
00:52:01,121 --> 00:52:02,414
Pero ¿sabe qué?
499
00:52:03,623 --> 00:52:06,126
Si los dioses me liberan
de esta boda opresora...
500
00:52:07,752 --> 00:52:09,754
considéreme un hombre de fe.
501
00:53:26,998 --> 00:53:28,249
¿Quieres de esto?
502
00:53:28,958 --> 00:53:30,210
¿Atreides?
503
00:53:31,586 --> 00:53:32,962
¿Todo está bien?
504
00:53:33,838 --> 00:53:35,090
Claro.
505
00:53:39,427 --> 00:53:40,762
¿Todo bien?
506
00:53:44,224 --> 00:53:45,475
Bien.
507
00:54:48,079 --> 00:54:50,457
En dos días, voy a estar en otro mundo.
508
00:55:37,253 --> 00:55:38,505
¿Qué tienes?
509
00:55:39,214 --> 00:55:41,925
-¿Pesadillas?
- Todo te parece un chiste.
510
00:55:44,844 --> 00:55:46,096
¿Por qué viniste aquí?
511
00:55:52,936 --> 00:55:54,688
Tu historia fue mentira...
512
00:55:56,356 --> 00:55:58,233
pero una parte fue verdad.
513
00:56:00,485 --> 00:56:04,072
Yo crecí aquí, en la Hermandad.
514
00:56:05,824 --> 00:56:09,411
Las Reverendas Madres no siempre
saben quiénes son nuestros padres.
515
00:56:10,370 --> 00:56:12,414
Y si supieran, no nos dirían.
516
00:56:17,919 --> 00:56:19,337
Tranquila, venadita.
517
00:56:21,131 --> 00:56:24,175
De un modo u otro,
el pasado siempre nos encuentra.
518
00:58:27,090 --> 00:58:30,593
Estarás bien. Lo prometo. Aquí estoy.
519
00:58:39,811 --> 00:58:41,062
Ahí estás.
520
00:58:50,113 --> 00:58:51,948
¿Qué haces aquí tú solo?
521
00:58:54,034 --> 00:58:57,203
No podía dormir. Tuve una pesadilla.
522
00:59:07,797 --> 00:59:09,215
¿Quieres contármela?
523
00:59:12,761 --> 00:59:16,848
Yo también tendría miedo,
después de lo que le pasó a tu juguete.
524
00:59:22,437 --> 00:59:25,231
Papá dice que nos hemos vuelto
demasiado estrictos con esto.
525
00:59:29,611 --> 00:59:30,862
Eres soldado.
526
00:59:32,072 --> 00:59:33,323
¿Y qué haces aquí?
527
00:59:34,949 --> 00:59:38,578
- Aquí no hay guerra.
- La mayoría no la ve, pero yo sí.
528
00:59:38,703 --> 00:59:41,164
Hay una guerra, oculta a plena vista.
529
00:59:42,415 --> 00:59:46,294
La libra un enemigo que
se ha vuelto indispensable.
530
00:59:47,754 --> 00:59:50,256
Que vino para pensar por nosotros.
531
00:59:50,382 --> 00:59:52,676
Pero la guerra de las máquinas
fue hace mucho.
532
00:59:52,801 --> 00:59:54,719
Es cierto. Lo sé.
533
00:59:55,387 --> 01:00:00,392
Y por esa razón es preocupante
que otra vez nos controlen.
534
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Y por eso fue que recibí un gran poder.
535
01:00:35,593 --> 01:00:36,886
¿De qué poder hablas?
536
01:00:38,513 --> 01:00:41,474
Ganar una guerra requiere sacrificios.
537
01:00:43,643 --> 01:00:46,688
Y el tuyo no será en vano.
538
01:00:58,450 --> 01:01:00,076
¡No! ¡Quítamelo!
539
01:01:00,201 --> 01:01:02,412
¡No! ¡Duele!
540
01:01:08,376 --> 01:01:09,878
¡Quítamelo, por favor!
541
01:01:13,715 --> 01:01:14,966
¡No!
542
01:02:56,401 --> 01:02:59,404
Ya lo veo, Madre. Ya veo.
543
01:05:40,398 --> 01:05:42,400
Traducción:
Miguel Eduardo Reyes Aldasoro