1 00:00:13,638 --> 00:00:16,641 DUNA: LA PROFECÍA 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,400 {\an8}LA VICTORIA SE CELEBRA EN LA LUZ, 3 00:00:25,525 --> 00:00:31,156 {\an8}PERO SE GANA EN LA OSCURIDAD. 4 00:00:34,743 --> 00:00:36,411 ¿Qué contiene más verdad? 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,873 ¿La historia o la profecía? 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,878 Cuando nos levantamos contra 7 00:00:45,003 --> 00:00:47,380 las máquinas pensantes que los esclavizaron... 8 00:00:51,176 --> 00:00:55,680 la historia dice que un Atreides fue quien los llevó a la victoria... 9 00:01:00,310 --> 00:01:03,855 mientras que mi bisabuelo huyó de la pelea. 10 00:01:09,110 --> 00:01:10,403 Cuando terminó la guerra 11 00:01:10,528 --> 00:01:13,656 y la tecnología de máquinas pensantes fue prohibida... 12 00:01:15,033 --> 00:01:18,286 la historia marcó a mi familia como cobardes. 13 00:01:18,995 --> 00:01:22,290 Y fuimos desterrados a un mundo desolado. 14 00:01:30,507 --> 00:01:34,469 Otros que compartían mi sangre se resignaron a vivir con la vergüenza. 15 00:01:36,388 --> 00:01:40,892 Pero la historia escrita por los Atreides nació de las mentiras. 16 00:01:44,187 --> 00:01:47,982 Y yo, Valya Harkonnen, me dispuse a cambiarla. 17 00:02:01,955 --> 00:02:05,750 Entonces, me liberé del pasado y escogí una nueva familia, 18 00:02:06,543 --> 00:02:10,088 formada por mujeres que no le temían a su poder. 19 00:02:11,256 --> 00:02:15,802 Ahí conocí a mi verdadera madre, la primera Madre Superiora: 20 00:02:15,927 --> 00:02:17,887 Raquella Berto-Anirul. 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,640 Una heroína durante la guerra, 22 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 entrenó Hermanas para ser Decidoras de Verdad... 23 00:02:27,480 --> 00:02:32,068 asignadas a las Grandes Casas para discernir entre verdad y mentira. 24 00:02:35,780 --> 00:02:40,243 Juntas, formarían una red de influencias a lo largo del Imperio. 25 00:02:41,077 --> 00:02:43,621 Raquella la usaría para gobernar el futuro. 26 00:02:52,464 --> 00:02:56,634 Pero a los que tenían el poder los impulsaba la violencia y la avaricia. 27 00:02:58,803 --> 00:03:03,558 Requerían más que una simple guía. Requerían transformación. 28 00:03:05,268 --> 00:03:08,146 La Madre Raquella se embarcó en un proyecto secreto. 29 00:03:10,774 --> 00:03:13,902 Ella quería reproducir mejores líderes. 30 00:03:15,362 --> 00:03:18,323 Amasó un inmenso archivo genético 31 00:03:19,282 --> 00:03:22,869 para impulsar las uniones reales adecuadas, 32 00:03:22,994 --> 00:03:25,747 para cultivar líderes que pudiéramos controlar. 33 00:03:30,627 --> 00:03:34,673 Las fanáticas entre nosotras veían estas cruzas como herejía. 34 00:03:36,383 --> 00:03:39,844 Pero la Madre Superiora sabía que yo compartía su visión. 35 00:03:42,806 --> 00:03:45,350 Y nada me impediría llevarla a cabo. 36 00:03:45,850 --> 00:03:48,645 {\an8}WALLACH IX PLANETA NATAL DE LA HERMANDAD 37 00:03:48,770 --> 00:03:52,107 {\an8}Y por eso, en sus últimos momentos, 38 00:03:53,108 --> 00:03:54,693 me hizo llamar. 39 00:03:59,072 --> 00:04:00,323 Valya. 40 00:04:00,448 --> 00:04:03,201 Soy yo. Dorotea. 41 00:04:03,326 --> 00:04:04,703 Valya Harkonnen. 42 00:04:42,532 --> 00:04:43,783 Espera aquí, Tula. 43 00:04:57,088 --> 00:04:59,799 - Sus oraciones no le van a ayudar. -¿Qué está haciendo aquí? 44 00:05:03,470 --> 00:05:05,013 Ya vine, Madre Superiora. 45 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Polvo rojo. 46 00:05:12,187 --> 00:05:14,105 Dígales que se vayan, ahora. 47 00:05:17,025 --> 00:05:18,276 Rojo... Rojo... 48 00:05:26,117 --> 00:05:27,369 Ya viene. 49 00:05:29,913 --> 00:05:32,207 Tiran-arafel. 50 00:06:14,708 --> 00:06:16,001 Valya. 51 00:06:17,544 --> 00:06:19,254 Haznos crecer. 52 00:06:19,838 --> 00:06:22,090 Resguarda nuestro poder. 53 00:06:23,383 --> 00:06:25,552 Usa cualquier medio. 54 00:06:25,677 --> 00:06:31,266 La Hermandad se debe fortalecer, si no, caerá. 55 00:06:34,310 --> 00:06:37,480 Tú vas a ser la que 56 00:06:37,605 --> 00:06:40,984 verá la verdad ardiente 57 00:06:41,109 --> 00:06:42,569 y lo sabrás. 58 00:07:02,839 --> 00:07:04,507 Ella nos advirtió. 59 00:07:05,467 --> 00:07:06,843 Tiran-arafel. 60 00:07:06,968 --> 00:07:11,139 Una revancha. Un juicio bendito provocado por un tirano. 61 00:07:11,264 --> 00:07:16,102 Por lo que vi en los ojos de Raquella, me pareció que será para nosotras. 62 00:07:16,936 --> 00:07:18,313 Hay que prepararnos. 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,231 ¿Y cómo? 64 00:07:21,858 --> 00:07:24,110 Poniendo a una de las nuestras en el trono. 65 00:07:28,907 --> 00:07:30,408 ¿Una hermana? 66 00:07:32,827 --> 00:07:36,247 La primera emperatriz que reine el Imperio. 67 00:07:37,123 --> 00:07:38,583 Y que nos sea leal. 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,293 Dorotea no estará de acuerdo. 69 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 Tiene que hacerlo, Kasha. 70 00:07:43,088 --> 00:07:45,882 Será lo único que nos asegure protección. 71 00:08:03,650 --> 00:08:08,321 La Madre Raquella siempre dijo que no podemos dividirnos en nuestro objetivo. 72 00:08:15,662 --> 00:08:19,290 Las facciones en la Hermandad debilitarían a nuestra orden. 73 00:08:25,296 --> 00:08:28,967 Lo que vio fue una fuerza de una oscuridad inimaginable 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,302 que podría destruirnos por completo. 75 00:08:39,310 --> 00:08:42,022 Tenía que convencer de la verdad a mis Hermanas. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,236 Tenemos que llevar su legado hacia el futuro. 77 00:08:50,238 --> 00:08:54,325 Debemos seguir rebasando los límites de lo que significa ser humanas. 78 00:08:56,077 --> 00:08:58,872 Debemos controlar nuestro poder de sentido de la verdad 79 00:08:58,997 --> 00:09:02,459 hasta que aconsejemos a todas las Grandes Casas que gobiernan. 80 00:09:02,584 --> 00:09:05,712 La Madre Raquella nos dijo que usemos cualquier medio. 81 00:09:05,837 --> 00:09:09,924 La humildad es la base de nuestras virtudes. 82 00:09:10,050 --> 00:09:12,802 La humildad es la base de nuestras virtudes. 83 00:09:12,927 --> 00:09:15,263 La mente del hombre es sagrada. 84 00:09:15,388 --> 00:09:17,974 La mente del hombre es sagrada. 85 00:09:18,099 --> 00:09:20,602 ¡No desfigurarás el alma! 86 00:09:20,727 --> 00:09:23,480 ¡No desfigurarás el alma! 87 00:09:28,902 --> 00:09:32,364 La adversidad siempre es un obstáculo para el avance. 88 00:09:34,824 --> 00:09:39,204 La mayoría le huye. Yo camino a través de ella. 89 00:09:40,246 --> 00:09:43,792 Y por eso, la Madre Raquella me escogió como líder. 90 00:09:52,759 --> 00:09:55,053 Veo que no perdió tiempo para reemplazarla. 91 00:10:00,058 --> 00:10:01,309 Madre Dorotea. 92 00:10:02,060 --> 00:10:03,311 ¿Qué está haciendo? 93 00:10:07,357 --> 00:10:09,734 Lo que debió hacerse hace años. 94 00:10:21,121 --> 00:10:23,498 ¿Por qué quiere acceso al índice de reproducción? 95 00:10:28,586 --> 00:10:33,133 Para que pueda hacer que la Hermandad vuelva a sus valores. 96 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 ¡No puede hacer esto! 97 00:10:38,430 --> 00:10:40,390 Somos la mano que señala el camino del bien. 98 00:10:40,515 --> 00:10:42,726 Nuestro deber es guiar el Imperio, no gobernarlo. 99 00:10:42,851 --> 00:10:45,729 Debemos crear el camino y llevar a los demás a él. 100 00:10:45,854 --> 00:10:47,188 Somos las únicas que pueden. 101 00:10:47,313 --> 00:10:49,649 Desde que llegaron, tú y tu hermana Tula 102 00:10:49,774 --> 00:10:52,027 se creen más de lo que son. 103 00:10:54,696 --> 00:10:58,533 Arriesgará nuestra destrucción por mantener puros sus principios. 104 00:10:58,658 --> 00:11:00,535 La Madre Raquella no compartía sus creencias. 105 00:11:00,660 --> 00:11:03,413 Nadie las comparte, fuera de su facción de fanáticas. 106 00:11:03,538 --> 00:11:06,499 Escuchó lo que dijo. ¡Juró usar cualquier medio! 107 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Porque no quería pelear con ella en su lecho de muerte. 108 00:11:12,172 --> 00:11:14,466 Esto no es el medio. 109 00:11:15,258 --> 00:11:17,469 Jugamos a ser Dios. 110 00:11:18,762 --> 00:11:20,638 Y seremos juzgadas por eso. 111 00:11:22,515 --> 00:11:24,476 Honro a mi abuela, 112 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 pero esta, su gran obra, debe ser destruida. 113 00:11:30,106 --> 00:11:33,443 Se lo imploro, no lo haga. ¡Dorotea! 114 00:11:35,236 --> 00:11:38,990 ¡Detente! 115 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 ¡Mírame! 116 00:11:49,000 --> 00:11:50,251 ¿Qué...? 117 00:11:51,961 --> 00:11:53,505 Es una nueva habilidad que afino. 118 00:11:55,715 --> 00:11:57,634 Una que quería compartir contigo. 119 00:11:59,219 --> 00:12:00,470 Y eso haré... 120 00:12:01,971 --> 00:12:03,223 si te postras. 121 00:12:07,394 --> 00:12:11,648 Yo jamás me voy a postrar ante ti, 122 00:12:11,773 --> 00:12:13,650 Valya Harkonnen. 123 00:12:17,612 --> 00:12:19,572 ¡Entonces saca tu puñal! 124 00:12:23,326 --> 00:12:25,662 ¡Clávatelo en la garganta! 125 00:12:48,852 --> 00:12:52,105 Supe entonces, que el nombre de Valya Harkonnen 126 00:12:52,230 --> 00:12:55,525 quedaría condenado para siempre en el lado equivocado de la historia. 127 00:12:59,904 --> 00:13:02,949 Pero mi verdad viviría en la profecía. 128 00:13:03,074 --> 00:13:04,325 ¿Qué hacemos? 129 00:13:07,078 --> 00:13:08,997 La Hermandad por encima de todo. 130 00:13:41,071 --> 00:13:44,824 30 AÑOS MÁS TARDE 131 00:13:44,949 --> 00:13:49,537 116 AÑOS DESPUÉS DEL GRAN FINAL DE LA GRAN GUERRA CONTRA LAS MÁQUINAS 132 00:13:49,662 --> 00:13:56,670 {\an8}10 148 AÑOS ANTES DEL NACIMIENTO DE PAUL ATREIDES 133 00:14:26,783 --> 00:14:31,079 La Casa Varick y la Casa Khumali solicitaron Decidoras de Verdad. 134 00:14:33,373 --> 00:14:36,751 Y la Casa Harkonnen solicitó una cuarta vez. 135 00:14:43,008 --> 00:14:44,634 ¿Madre Superiora Valya? 136 00:14:47,220 --> 00:14:51,141 Sí a la Casa Varick. Khumali tendrá que esperar. 137 00:14:53,309 --> 00:14:57,897 Y dile a la Casa Harkonnen que no por cuarta vez. 138 00:15:02,736 --> 00:15:04,362 Disculpe, Hermana Avila. 139 00:15:21,254 --> 00:15:22,505 Guardias imperiales. 140 00:15:23,715 --> 00:15:25,133 Vienen de parte de la princesa. 141 00:15:26,259 --> 00:15:29,387 Su prometido debe ser un gran partido, para que huya tan rápido. 142 00:15:32,265 --> 00:15:34,100 Él es el medio hermano de la princesa. 143 00:15:37,604 --> 00:15:39,189 No tiene derecho al trono. 144 00:15:41,983 --> 00:15:45,403 Un hombre sin propósito solo trama travesuras. 145 00:15:46,029 --> 00:15:47,280 Exacto. 146 00:15:47,614 --> 00:15:51,826 Nada me gusta más que un hombre de gran riqueza y manos ociosas. 147 00:15:55,705 --> 00:15:58,124 Tal vez cuando su hermana esté aquí, la visite a menudo. 148 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 Y un día seré su Decidora y su cuñada. 149 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Creo que viene para ser su propia Decidora de Verdad. 150 00:16:13,390 --> 00:16:15,058 Vámonos. De prisa. 151 00:16:20,814 --> 00:16:25,276 Educamos a muchas hijas de las Grandes Casas, Lord Constantine. 152 00:16:25,860 --> 00:16:27,946 La princesa no estará en peligro aquí. 153 00:16:28,071 --> 00:16:32,075 Ninguna de esas hijas es heredera del Trono del León Dorado. 154 00:16:32,200 --> 00:16:34,953 Si mi hermana pasará los próximos diez años aquí, 155 00:16:35,078 --> 00:16:36,913 hay que tomar precauciones. 156 00:16:37,038 --> 00:16:40,959 Y además, la princesa requerirá su propio cuarto. 157 00:16:42,877 --> 00:16:46,881 Cuando su hermana esté aquí, se le tratará como a cualquier estudiante. 158 00:16:47,590 --> 00:16:50,969 - El dormitorio es bastante cómodo. - Eso no es aceptable. 159 00:16:53,221 --> 00:16:54,973 Pues qué desafortunado. 160 00:17:06,735 --> 00:17:07,986 Lo intenté. 161 00:17:11,489 --> 00:17:12,907 ¿Continuamos? 162 00:17:31,718 --> 00:17:35,430 El arma más grande de la humanidad es la mentira. 163 00:17:36,264 --> 00:17:41,811 Si observan la gran cantidad de materia blanca en la corteza prefrontal, 164 00:17:41,936 --> 00:17:44,147 ¿saben en qué tipo de hombre lo convierte? 165 00:17:44,272 --> 00:17:46,316 - Un criminal. - Un sociópata. 166 00:17:46,441 --> 00:17:48,943 - Un sobreviviente. - Sí, Hermana Jen. 167 00:17:49,069 --> 00:17:52,739 Los seres humanos usamos las mentiras para sobrevivir. 168 00:17:52,864 --> 00:17:54,908 Les mentimos a los enemigos. 169 00:17:55,742 --> 00:17:57,327 Les mentimos a amigos. 170 00:17:59,245 --> 00:18:00,830 Y a nosotras mismas. 171 00:18:01,998 --> 00:18:06,544 Es una de las tareas más sofisticadas que lleva a cabo el cerebro. 172 00:18:08,088 --> 00:18:11,758 Porque, a la mayoría, no nos gusta hacerlo. 173 00:18:12,425 --> 00:18:15,053 El cuerpo lo rechaza. 174 00:18:16,846 --> 00:18:18,098 ¿Y cómo lo hace? 175 00:18:18,223 --> 00:18:20,684 - Las pupilas se dilatan. - La respiración se altera. 176 00:18:20,809 --> 00:18:22,769 - Transpiración del entrecejo. - Sí, es correcto. 177 00:18:22,894 --> 00:18:27,273 Todas son señales que aprendemos a percibir como Decidoras. 178 00:18:27,399 --> 00:18:29,651 Veo que todas dominan la teoría. 179 00:18:30,402 --> 00:18:33,113 Pero aplicarla es lo que distingue a una Hermana. 180 00:18:33,238 --> 00:18:35,740 Mañana se les hará un examen de su progreso. 181 00:18:35,865 --> 00:18:39,452 Les sugiero que descansen bien hoy. La clase terminó. 182 00:18:48,378 --> 00:18:49,879 Hay noticias, hermanita. 183 00:18:51,256 --> 00:18:52,507 ¿Todo salió bien? 184 00:18:53,299 --> 00:18:55,135 En una semana va a ser nuestra. 185 00:19:06,896 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS PLANETA NATAL DE LA CASA IMPERIAL 186 00:19:46,478 --> 00:19:47,979 Casi me venciste esa vez. 187 00:19:48,605 --> 00:19:49,856 No es cierto. 188 00:19:57,405 --> 00:19:59,532 Enfócate en el cuerpo, no en la espada. 189 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Los ojos mienten, pero ¿esto? 190 00:20:04,412 --> 00:20:07,415 Esto te dirá hacia dónde va tu oponente antes de que él lo sepa. 191 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 ¡No toques a la princesa! 192 00:20:11,294 --> 00:20:12,545 Basura humana. 193 00:20:12,671 --> 00:20:15,131 ¡Constantine! ¡Viniste! 194 00:20:15,256 --> 00:20:18,760 ¿Y perderme tu boda con un niño que apenas ayer usaba pañales? 195 00:20:22,806 --> 00:20:24,057 Keiran. 196 00:20:25,892 --> 00:20:28,770 Entre tu entrenamiento de combate y la Hermandad, 197 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 me temo que Nezzy será insoportable. 198 00:20:32,399 --> 00:20:36,361 Se ha vuelto muy diestra. Le irá bien en Wallach IX. 199 00:20:38,154 --> 00:20:39,656 ¿Qué tal la Hermandad? 200 00:20:40,573 --> 00:20:44,703 Si te gustan los paisajes llanos y el minimalismo, serás muy feliz. 201 00:20:49,499 --> 00:20:51,459 - Princesa. -¿Quieres ver? 202 00:21:01,720 --> 00:21:06,182 Como regalo de la boda real, la Casa Richese le dará a la Casa Corrino 203 00:21:06,307 --> 00:21:09,436 una flota de naves Ballista recién construida. 204 00:21:11,062 --> 00:21:14,858 El emperador Corrino ha revisado la propuesta de la Casa Richese 205 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 y los términos le parecen aceptables. 206 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Una flota que no tendrá igual. 207 00:21:22,157 --> 00:21:24,117 Inmune a las tormentas de polvo. 208 00:21:24,743 --> 00:21:27,537 Los Fremen no tendrán oportunidad contra ella. 209 00:21:27,662 --> 00:21:33,126 Sus problemas en Arrakis serán cosa del pasado y la especia fluirá. 210 00:21:34,961 --> 00:21:36,212 Se me ocurrió también 211 00:21:36,338 --> 00:21:40,091 que tener nuestra propia ala en el palacio 212 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 puede ayudar a la transición. 213 00:21:44,012 --> 00:21:47,307 - Eso no fue parte de la propuesta. - Majestad, disculpe mi franqueza, 214 00:21:47,432 --> 00:21:50,894 pero sus problemas en Arrakis no se van a arreglar. 215 00:21:51,019 --> 00:21:55,190 No sin que mis naves protejan las cosechas de los ataques de los Fremen. 216 00:21:56,608 --> 00:21:59,486 {\an8}Llevo la construcción en la sangre y lo hago espectacularmente bien. 217 00:21:59,611 --> 00:22:02,697 {\an8}Mi Duque desea Arrakis. Desde aquí puede disuadir a las Grandes Casas. 218 00:22:02,822 --> 00:22:07,410 {\an8}Nuestra prioridad es la boda. Lidiaremos con el Duque cuando haya pasado. 219 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Hace un mes, supe que perdió otra excavadora y a todo un regimiento. 220 00:22:14,042 --> 00:22:19,297 ¿Dejará que esa pequeñez descarrile nuestro acuerdo por completo? 221 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Solo busca engañarme. 222 00:22:56,126 --> 00:22:57,460 Muy bien, trato hecho. 223 00:22:58,920 --> 00:23:00,171 Excelente. 224 00:23:02,007 --> 00:23:03,800 Lo veré en la ceremonia de compromiso. 225 00:23:09,014 --> 00:23:12,142 ¿Quieren ser Decidoras de Verdad de las Grandes Casas 226 00:23:12,267 --> 00:23:13,810 y moldear el flujo del poder? 227 00:23:14,477 --> 00:23:17,397 Primero deben tener poder sobre ustedes mismas. 228 00:23:19,357 --> 00:23:22,652 Su mente y su cuerpo deben estar bajo su control. 229 00:23:24,821 --> 00:23:27,699 Solo así discernirán la verdad. 230 00:23:32,037 --> 00:23:35,665 Frente a ustedes están hombres y mujeres de la prisión Imperial. 231 00:23:35,790 --> 00:23:38,752 Ladrones, tramposos, defraudadores. 232 00:23:38,877 --> 00:23:43,590 Su tarea es mostrar, al menos, un uso rudimentario del Sentido de la Verdad. 233 00:23:43,715 --> 00:23:46,009 Retiramos las barreras frente a sus sujetos 234 00:23:46,134 --> 00:23:48,678 para facilitar su tarea. Pueden empezar. 235 00:23:59,689 --> 00:24:01,608 Oye, pero qué bonita eres. 236 00:24:32,222 --> 00:24:35,850 Lo que dice es cierto, pero con intención de engañar. 237 00:24:35,975 --> 00:24:38,937 Miente. Es un mentiroso. 238 00:24:39,479 --> 00:24:42,399 ¿En serio? ¿Es lo mejor que había? 239 00:24:47,445 --> 00:24:52,826 Si crees que es tan fácil engañar, Hermana, dinos, ¿por qué estás aquí? 240 00:24:54,744 --> 00:24:55,995 ¿Mi historia? 241 00:24:56,538 --> 00:24:57,831 Cuando era niña... 242 00:24:59,124 --> 00:25:01,459 mis padres me vendieron a un hombre que ganaba fortunas 243 00:25:01,584 --> 00:25:03,086 vendiendo niños. 244 00:25:04,546 --> 00:25:06,214 Les evito los detalles. 245 00:25:07,090 --> 00:25:11,511 Pero me tomé mi tiempo, hasta que descuidó sus cuchillos. 246 00:25:14,222 --> 00:25:15,682 Le corté el cuello cuando dormía. 247 00:25:18,143 --> 00:25:19,436 Volví a casa... 248 00:25:22,105 --> 00:25:23,732 y le hice lo mismo a mis padres. 249 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 ¡Deberían ver sus caras! 250 00:25:51,551 --> 00:25:53,053 Esta es mi tradición. 251 00:25:54,387 --> 00:25:59,184 La usé cuando conocí a tu padre. También era un extraño para mí. 252 00:26:01,936 --> 00:26:06,483 El velo era de mi madre, lo hicieron los Nómadas de Harmonthep. 253 00:26:07,233 --> 00:26:08,693 Pero qué discreto. 254 00:26:09,319 --> 00:26:10,987 Es un símbolo de fuerza. 255 00:26:13,907 --> 00:26:16,534 Algo de lo que deberías mostrar más... 256 00:26:18,411 --> 00:26:22,332 en lugar de dejar que esas hechiceras te conquisten e ir a su escuela. 257 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 La Hermandad me enseñará cosas que le ayudarán a mi liderazgo. 258 00:26:28,213 --> 00:26:30,173 Pero yo no quería este arreglo. 259 00:26:30,298 --> 00:26:33,843 ¿Por qué no? Dicen que Pruwet Richese es adorable. 260 00:26:33,968 --> 00:26:37,138 - Tiene nueve años. - Cada año hasta su mayoría de edad 261 00:26:37,263 --> 00:26:39,516 es mío para hacer lo que yo quiera. 262 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Si por mí fuera, sería más chico. 263 00:26:41,643 --> 00:26:45,188 Si me oyeras, gobernarías como quisieras y te casarías con quien quisieras. 264 00:26:50,985 --> 00:26:54,114 He visto cómo miras a tu maestro espadachín. 265 00:26:55,865 --> 00:26:57,575 Pero esto es lo que yo quiero. 266 00:27:01,454 --> 00:27:04,416 Tú no eres la única que sabe negociar. 267 00:27:25,395 --> 00:27:30,150 Estoy rodeado por víboras, Kasha. Richese es el peor de todos. 268 00:27:30,275 --> 00:27:33,945 El Duque no es una víbora. Es un simple hombre. 269 00:27:34,070 --> 00:27:37,449 - Majestad. Reverenda Madre Kasha. - Maestro espadachín. 270 00:27:38,450 --> 00:27:40,910 -¿Qué ocurre, Keiran? - Llegó un soldado de Arrakis. 271 00:27:41,036 --> 00:27:42,495 ¿No puedes atenderlo? 272 00:27:42,620 --> 00:27:45,749 Es Desmond Hart, señor. Sobrevivió. 273 00:28:03,099 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 274 00:28:06,436 --> 00:28:07,687 Majestad. 275 00:28:08,313 --> 00:28:09,647 Es un honor. 276 00:28:09,773 --> 00:28:13,568 Doce incursiones en Arrakis cuando la mayoría apenas dura una. 277 00:28:13,693 --> 00:28:15,695 Varias condecoraciones. 278 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Nos dijeron que su regimiento fue aplastado en un ataque Fremen. 279 00:28:21,993 --> 00:28:24,204 La cosechadora, transportes, todo. 280 00:28:24,829 --> 00:28:26,247 Y por esa razón vine. 281 00:28:28,416 --> 00:28:31,503 Porque soy el único que puede decirle la verdad. 282 00:28:35,006 --> 00:28:38,927 El ataque en Arrakis, no fueron los Fremen. 283 00:28:40,053 --> 00:28:42,889 Fueron insurgentes de sus propios mundos aliados. 284 00:28:43,014 --> 00:28:45,684 Usaron equipo que venía de fuera del planeta, 285 00:28:45,809 --> 00:28:47,769 y entrenamiento en nuestras tácticas. 286 00:28:49,270 --> 00:28:51,856 Una vez que la cosechadora lanzó su cargamento de especia, 287 00:28:51,981 --> 00:28:54,192 su nave lo recogió. 288 00:28:54,317 --> 00:28:55,860 Fue un robo. 289 00:29:01,783 --> 00:29:03,034 ¿Kasha? 290 00:29:05,495 --> 00:29:10,458 Su historia es cierta, Majestad, o al menos, él cree que lo es. 291 00:29:12,836 --> 00:29:16,464 -¿Por qué no me informaron? - Debió ser un incidente aislado. 292 00:29:22,762 --> 00:29:27,267 Lleva mucho tiempo en Arrakis. Me imagino que querrá un descanso. 293 00:29:29,436 --> 00:29:32,105 De hecho, Majestad, esperaba... 294 00:29:33,273 --> 00:29:35,567 que pudiera asignarme aquí, en el palacio. 295 00:29:36,234 --> 00:29:40,071 Supongo que encontraremos algo apropiado para alguien con su talento. 296 00:29:41,448 --> 00:29:44,868 Mientras tanto, vamos a tener una fiesta. 297 00:29:47,287 --> 00:29:48,663 Lo invito. 298 00:30:31,414 --> 00:30:32,665 ¡Nez! 299 00:30:34,250 --> 00:30:36,044 ¡Tú lo hiciste! 300 00:30:46,096 --> 00:30:47,347 ¡Nez! 301 00:31:12,163 --> 00:31:13,665 Vine a despedirme. 302 00:31:14,416 --> 00:31:16,418 Kasha. ¿Qué ocurre? 303 00:31:24,509 --> 00:31:27,012 ¿Recuerdas el día que mis Hermanas y yo te encontramos? 304 00:31:29,014 --> 00:31:32,017 No teníamos idea de lo que íbamos a descubrir. 305 00:31:33,518 --> 00:31:36,646 Una niña cautiva por años. 306 00:31:37,605 --> 00:31:42,819 Pero en el momento en que te vi, lo supe. Que algún día... 307 00:31:43,862 --> 00:31:48,199 tú ibas a llevar al Imperio a un futuro mejor. 308 00:31:50,160 --> 00:31:53,663 Tengo un compromiso que atender, pero volveré pronto. 309 00:32:40,502 --> 00:32:43,088 Kasha no estará en la ceremonia de compromiso. 310 00:32:43,213 --> 00:32:45,090 Pero dijo que volverá para la boda. 311 00:32:45,215 --> 00:32:48,927 Gracias a las estrellas. No podríamos hacer nada sin ella. 312 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Sé que estás enojada conmigo por esta boda. 313 00:32:52,597 --> 00:32:54,140 Pero no tengo elección. 314 00:32:55,392 --> 00:32:57,310 Nuestro matrimonio habrá unido al Imperio, 315 00:32:57,435 --> 00:32:59,896 - pero no lo cimentó. - No me sermonees. 316 00:33:00,021 --> 00:33:02,190 Sé qué hizo nuestro matrimonio. Yo lo negocié. 317 00:33:03,149 --> 00:33:06,236 Y te lo digo, escogieron a ese niño porque su edad les dará años 318 00:33:06,361 --> 00:33:07,904 para volver a Nez como ellos. 319 00:33:08,530 --> 00:33:10,281 Deja de oponerte a la boda, Natalya. 320 00:33:12,242 --> 00:33:15,120 Ese niño trae la flota militar que necesito para Arrakis. 321 00:33:20,583 --> 00:33:23,878 Hubo una época cuando tomabas mi opinión con seriedad. 322 00:33:25,755 --> 00:33:28,174 Y el Imperio se fortaleció por ello. 323 00:33:29,426 --> 00:33:30,802 Sí, pues tú y yo... 324 00:33:33,763 --> 00:33:35,390 recordamos todo diferente. 325 00:33:43,690 --> 00:33:45,150 Tengo que vestirme. 326 00:33:48,153 --> 00:33:49,404 Ya es hora. 327 00:34:00,790 --> 00:34:02,250 Emeline tuvo un buen desempeño. 328 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Y es buena idea emparejar a la princesa con alguien ajena a los círculos reales. 329 00:34:08,048 --> 00:34:09,299 La siguiente. 330 00:34:10,800 --> 00:34:14,137 No todas en la escuela vienen de casas nobles. 331 00:34:14,262 --> 00:34:18,308 No me preocupa su origen. Es demasiado rígida. Apesta a santurronería. 332 00:34:18,433 --> 00:34:21,561 Operamos en mundos de todas las disposiciones. 333 00:34:21,686 --> 00:34:24,272 Nuestra meta no es ampliar la perspectiva de la princesa, 334 00:34:24,397 --> 00:34:26,232 es adherirla a la nuestra. 335 00:34:28,193 --> 00:34:29,819 Dirás, a la de la Hermandad. 336 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Los lazos entre acólitas se forjan con fuego. 337 00:34:36,701 --> 00:34:38,453 Duran toda una vida. 338 00:34:39,496 --> 00:34:41,331 Emeline es una mala influencia. 339 00:34:42,123 --> 00:34:44,542 Jen es más brava, ¿no crees? 340 00:34:49,464 --> 00:34:52,509 Llegará lejos. Si logramos domarla. 341 00:34:54,094 --> 00:34:55,970 Me recuerda a alguien que conozco. 342 00:34:56,846 --> 00:34:58,431 ¿Y cuándo me han domado? 343 00:34:58,556 --> 00:35:00,892 Jamás. Diría nuestra madre. 344 00:35:05,313 --> 00:35:07,565 Creo que a la princesa le agradaría, pero... 345 00:35:08,900 --> 00:35:10,819 es demasiado independiente. 346 00:35:11,903 --> 00:35:15,824 Hay que emparejar a Ynez con alguien que sepamos que la mantendrá a raya. 347 00:35:16,366 --> 00:35:18,868 No estará influenciada por Kasha mucho tiempo. 348 00:35:18,993 --> 00:35:20,328 ¿Y Theodosia? 349 00:35:22,580 --> 00:35:24,541 Tiene razones para sernos leal. 350 00:35:25,500 --> 00:35:28,545 La acogimos cuando no tenía adónde ir. 351 00:35:28,670 --> 00:35:31,798 Es una gran estudiante. Es especialmente... 352 00:35:32,799 --> 00:35:34,050 útil. 353 00:35:34,634 --> 00:35:35,885 Ya veré. 354 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 No disimules, hermana, eres dura con ella porque es tu favorita. 355 00:35:42,142 --> 00:35:45,020 Pues tu favorita es como una oveja perdida en el bosque. 356 00:35:52,402 --> 00:35:53,987 Lila es una empática. 357 00:35:55,655 --> 00:36:00,493 Y por su linaje, será una Decidora de Verdad nata. 358 00:36:02,495 --> 00:36:03,997 Debemos alentarla. 359 00:36:04,497 --> 00:36:06,750 No hay que alentar la debilidad. 360 00:36:08,543 --> 00:36:11,796 Es joven, tiene miedo, está impresionada contigo. 361 00:36:12,339 --> 00:36:16,801 Con el tiempo, le saldrán esas capas duras con las que mides el valor. 362 00:36:18,428 --> 00:36:19,679 Igual que a mí. 363 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 No deberías subestimarte, Tula. 364 00:36:24,809 --> 00:36:28,438 Lo que importa más es lo que hay debajo de esas capas duras. 365 00:37:11,064 --> 00:37:14,275 - El nerviosismo que sientes... - No es nerviosismo. 366 00:37:14,401 --> 00:37:16,820 Lo que vi no fue una pesadilla cualquiera. 367 00:37:17,487 --> 00:37:18,822 El miedo que sentí... 368 00:37:19,614 --> 00:37:20,865 todavía lo siento. 369 00:37:24,285 --> 00:37:26,037 No conocen a Nez como yo. 370 00:37:27,497 --> 00:37:33,545 - Es fuerte. No se deja de nadie. - Qué bueno. Por eso fue elegida. 371 00:37:33,670 --> 00:37:37,465 Se te olvida que yo fui quien congenió con ella desde que era niña. 372 00:37:38,091 --> 00:37:40,343 Quien desvía las interferencias de la emperatriz, 373 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 quien atenúa los miedos del emperador, mientras lo debilitamos en Arrakis. 374 00:37:45,098 --> 00:37:48,309 Este no es el momento de perder la fe en un plan 375 00:37:48,435 --> 00:37:50,395 que lleva décadas formándose. 376 00:37:50,520 --> 00:37:56,234 Pero ¿y si ese plan que tienen ocasiona lo mismo que tratamos de prevenir? 377 00:37:57,110 --> 00:38:00,155 ¿Y si provocamos la revancha de la que hablaba Raquella? 378 00:38:00,280 --> 00:38:05,452 Se te olvida que yo fui a la que Raquella llamó en su lecho de muerte. 379 00:38:06,202 --> 00:38:08,455 Yo veré la verdad ardiente. 380 00:38:09,080 --> 00:38:10,540 Creo que sé lo que ella quería. 381 00:38:17,881 --> 00:38:21,885 Quédate a dormir aquí, para que recuerdes tu propósito. 382 00:38:22,510 --> 00:38:25,597 Pero mañana debes regresar a Salusa Secundus. 383 00:38:25,722 --> 00:38:28,141 No hay nada más importante que tu labor allá. 384 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Que una Hermana tenga el trono, eso acordamos. 385 00:38:33,063 --> 00:38:35,482 Y este matrimonio lo va a hacer posible. 386 00:38:40,195 --> 00:38:42,072 La boda se llevará a cabo. 387 00:38:49,079 --> 00:38:51,539 ¡La Casa Richese! 388 00:39:25,990 --> 00:39:27,242 Majestad. 389 00:39:28,660 --> 00:39:30,829 Permítame presentarle a mi hijo... 390 00:39:31,788 --> 00:39:34,541 y el futuro de su linaje real... 391 00:39:35,333 --> 00:39:38,128 Lord Pruwet Richese. 392 00:39:41,840 --> 00:39:46,970 Que la semilla Richese resulte fértil en el vientre real. 393 00:40:23,673 --> 00:40:25,592 Si Kasha cree que pasa algo malo, 394 00:40:25,717 --> 00:40:27,927 lo menos que podemos hacer es investigar. 395 00:40:28,678 --> 00:40:31,723 -¿Por qué la descartas de entrada? - No fue de entrada. 396 00:40:32,724 --> 00:40:36,686 Escuché lo que dijo. Y luego la descarté. 397 00:40:38,855 --> 00:40:41,024 Lo que buscas es obediencia ciega. 398 00:40:41,649 --> 00:40:44,611 - Sí. - Al menos eso es constante. 399 00:40:44,736 --> 00:40:47,781 Siempre he hecho todo lo que quería Raquella. 400 00:40:47,906 --> 00:40:50,909 He protegido nuestro trabajo. La Hermandad creció. 401 00:40:51,034 --> 00:40:53,745 Tenemos las manos en las palancas del poder, 402 00:40:53,870 --> 00:40:56,289 pero nuestro agarre todavía es frágil. 403 00:40:57,290 --> 00:41:02,796 Me esfuerzo por protegernos, y al Imperio, del único modo que conozco. 404 00:41:02,921 --> 00:41:05,840 Jamás he dudado de tu compromiso, Valya. 405 00:41:12,889 --> 00:41:15,100 Tal vez se encariñó demasiado con Ynez. 406 00:41:16,017 --> 00:41:18,645 Es muy raro que abandone su puesto en un momento tan precario. 407 00:41:18,770 --> 00:41:23,108 Eso digo exactamente. ¿Por qué no revisar la unión? 408 00:41:24,984 --> 00:41:29,114 Ver si la princesa Ynez es de verdad en quien debemos tener esperanzas. 409 00:41:40,000 --> 00:41:44,337 Mi familia me dice Nez. ¿Cómo te dicen a ti? 410 00:41:44,963 --> 00:41:47,090 - Pruwet. -¿Y qué te gus...? 411 00:41:47,215 --> 00:41:51,261 No es necesario hablar. Mi padre dice que es una formalidad. 412 00:43:02,499 --> 00:43:06,252 Piel de ballena. La más fina del universo conocido. 413 00:43:07,128 --> 00:43:10,965 Son buenas ganancias. Son simples matemáticas. 414 00:43:11,508 --> 00:43:14,094 Supongo que sí, Barón Harkonnen. Lo voy a pensar. 415 00:43:14,219 --> 00:43:15,470 No lo lamentará. 416 00:43:16,179 --> 00:43:19,349 Y la piel de ballena no pasa de moda. 417 00:43:19,474 --> 00:43:21,851 Sería increíble para su uniforme. 418 00:43:23,061 --> 00:43:27,190 Y no hemos discutido el valor bruto del semen de ballena. 419 00:43:27,732 --> 00:43:30,902 - Sus beneficios medicinales son... -¿Me puede disculpar, por favor? 420 00:43:45,041 --> 00:43:46,334 Oye, ¿qué tienes ahí? 421 00:43:47,460 --> 00:43:48,712 Nada. 422 00:43:54,467 --> 00:43:56,469 Tu intención es engañarme. 423 00:43:56,594 --> 00:43:58,096 No eres Decidora. 424 00:43:58,221 --> 00:44:00,890 Aún no. Pero sé reconocer a los mentirosos. 425 00:44:07,355 --> 00:44:08,857 Déjame ver. 426 00:44:51,566 --> 00:44:54,569 ¡Esa tecnología está prohibida! 427 00:44:56,696 --> 00:44:58,281 Princesa Ynez, apártate de él. 428 00:45:03,244 --> 00:45:05,789 No me digan que le tienen miedo a un juguete. 429 00:45:05,914 --> 00:45:07,165 ¿Miedo? 430 00:45:07,957 --> 00:45:11,795 Usted existe porque la Casa Corrino venció a las máquinas pensantes. 431 00:45:15,715 --> 00:45:16,966 Javicco. 432 00:45:18,176 --> 00:45:19,594 Hay que calmarnos. 433 00:45:20,804 --> 00:45:23,640 Que esto no arruine nuestra celebración. 434 00:45:34,192 --> 00:45:36,611 Solamente, por ahora, 435 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 ignoraremos esta transgresión. 436 00:46:15,734 --> 00:46:16,985 Gracias, Nez. 437 00:46:18,945 --> 00:46:21,156 Cuando celebremos nuestro matrimonio, 438 00:46:21,281 --> 00:46:25,035 si vuelves a hacer algo así, yo misma te mato, pendejito. 439 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 Deshazte de esa cosa. 440 00:46:43,011 --> 00:46:44,471 El plan es bueno. 441 00:46:45,180 --> 00:46:48,308 Revisé el archivo genético. Ynez es la correcta. 442 00:46:48,433 --> 00:46:52,437 Y esta unión estabilizará el linaje Corrino por siglos. 443 00:46:53,313 --> 00:46:55,357 Me pregunto si, al final de esto, 444 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 Kasha debería pasar tiempo aquí, con nosotras, en Wallach IX. 445 00:47:01,237 --> 00:47:04,449 Quizá Kasha se equivoque con la boda, pero nadie es más cercana al emperador. 446 00:47:04,574 --> 00:47:06,117 Necesitamos su influencia. 447 00:47:07,160 --> 00:47:09,579 No está bien que quites piezas del tablero 448 00:47:09,704 --> 00:47:11,581 solo porque no te dieron la razón. 449 00:47:13,083 --> 00:47:16,670 Si quieres protegerla, Tula, haz que ordene sus ideas. 450 00:47:35,730 --> 00:47:40,276 Tanto entrenamos nosotras y la princesa va a llegar directo a ser acólita. 451 00:47:40,402 --> 00:47:41,736 Eso no es justo. 452 00:47:41,861 --> 00:47:44,197 Es una princesa. Lo justo no aplica. 453 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Ya pasamos los Bajos. 454 00:48:00,380 --> 00:48:02,215 No iremos a los Bajos. 455 00:48:03,675 --> 00:48:05,385 Iremos a la División. 456 00:48:05,510 --> 00:48:08,221 Una última salida, tú y yo. 457 00:48:09,139 --> 00:48:10,432 En ese caso... 458 00:48:49,554 --> 00:48:50,805 Majestad. 459 00:48:53,183 --> 00:48:54,434 ¿Está bien? 460 00:48:55,769 --> 00:48:57,520 Sí. Sí, no es nada. 461 00:49:02,942 --> 00:49:04,694 El miedo puede debilitar. 462 00:49:07,238 --> 00:49:10,241 En especial en un planeta como Arrakis, donde todo quiere... 463 00:49:11,326 --> 00:49:13,119 matarte todo el tiempo. 464 00:49:16,956 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus le parecerá similar. 465 00:49:21,586 --> 00:49:22,837 No, gracias. 466 00:49:24,339 --> 00:49:28,051 ¿Cree que una flota militar resolverá mis problemas en Arrakis? 467 00:49:30,011 --> 00:49:31,262 Sí. 468 00:49:32,972 --> 00:49:36,309 Pero no servirá contra la creciente insurgencia en su Imperio. 469 00:49:36,851 --> 00:49:38,770 Fue un incidente aislado. 470 00:49:41,606 --> 00:49:44,567 Majestad, el robo de especia es solo un síntoma. 471 00:49:46,528 --> 00:49:49,739 El problema abarca mucho más que solo Arrakis. 472 00:49:57,997 --> 00:50:02,168 Más y más personas cuestionan si hicimos mal en descartar a las máquinas. 473 00:50:03,420 --> 00:50:06,965 Y por qué solo las Grandes Casas se enriquecen con la especia. 474 00:50:09,134 --> 00:50:11,219 ¿No le habían dicho esto antes? 475 00:50:12,012 --> 00:50:14,222 Creí que las brujas sabían todo lo que pasaba. 476 00:50:19,936 --> 00:50:21,938 Kasha jamás me ha aconsejado mal. 477 00:50:24,482 --> 00:50:27,527 Pero creo que esta boda no es correcta. 478 00:50:28,945 --> 00:50:30,280 Cancélela. 479 00:50:30,405 --> 00:50:32,323 ¿Y perder el control de Arrakis? 480 00:50:35,452 --> 00:50:39,039 Mi padre nunca sufrió tal humillación, ni su padre antes que él. 481 00:50:39,914 --> 00:50:43,293 Sin la especia, las Grandes Casas me darían a los gusanos. 482 00:50:45,795 --> 00:50:51,384 ¿Usted cree en fuerzas que van más allá del hombre o la máquina? 483 00:50:52,802 --> 00:50:54,554 Ya no sé en qué creo, la verdad. 484 00:50:57,307 --> 00:50:58,850 Entonces crea esto. 485 00:51:00,685 --> 00:51:02,062 Yo no debería estar aquí. 486 00:51:03,188 --> 00:51:05,106 Tenía que haber muerto en el ataque. 487 00:51:05,982 --> 00:51:08,651 El miedo que sentí mientras miraba el abismo... 488 00:51:13,031 --> 00:51:14,574 ¿Sabe por qué rezaba? 489 00:51:17,452 --> 00:51:22,248 Por la fuerza de no sentir nada. 490 00:51:24,417 --> 00:51:29,172 Acto seguido, salía a rastras de la arena, me ardían los pulmones. 491 00:51:29,297 --> 00:51:31,007 Y cuando logré respirar... 492 00:51:33,218 --> 00:51:34,886 volví a nacer. 493 00:51:35,887 --> 00:51:37,138 Cambiado. 494 00:51:37,764 --> 00:51:39,474 Ya no sentía más miedo. 495 00:51:44,938 --> 00:51:46,356 Los dioses nos escuchan. 496 00:51:48,483 --> 00:51:49,818 ¿Los dioses? 497 00:51:54,531 --> 00:51:56,574 La religión es el refugio de mi esposa. 498 00:52:01,121 --> 00:52:02,414 Pero ¿sabe qué? 499 00:52:03,623 --> 00:52:06,126 Si los dioses me liberan de esta boda opresora... 500 00:52:07,752 --> 00:52:09,754 considéreme un hombre de fe. 501 00:53:26,998 --> 00:53:28,249 ¿Quieres de esto? 502 00:53:28,958 --> 00:53:30,210 ¿Atreides? 503 00:53:31,586 --> 00:53:32,962 ¿Todo está bien? 504 00:53:33,838 --> 00:53:35,090 Claro. 505 00:53:39,427 --> 00:53:40,762 ¿Todo bien? 506 00:53:44,224 --> 00:53:45,475 Bien. 507 00:54:48,079 --> 00:54:50,457 En dos días, voy a estar en otro mundo. 508 00:55:37,253 --> 00:55:38,505 ¿Qué tienes? 509 00:55:39,214 --> 00:55:41,925 -¿Pesadillas? - Todo te parece un chiste. 510 00:55:44,844 --> 00:55:46,096 ¿Por qué viniste aquí? 511 00:55:52,936 --> 00:55:54,688 Tu historia fue mentira... 512 00:55:56,356 --> 00:55:58,233 pero una parte fue verdad. 513 00:56:00,485 --> 00:56:04,072 Yo crecí aquí, en la Hermandad. 514 00:56:05,824 --> 00:56:09,411 Las Reverendas Madres no siempre saben quiénes son nuestros padres. 515 00:56:10,370 --> 00:56:12,414 Y si supieran, no nos dirían. 516 00:56:17,919 --> 00:56:19,337 Tranquila, venadita. 517 00:56:21,131 --> 00:56:24,175 De un modo u otro, el pasado siempre nos encuentra. 518 00:58:27,090 --> 00:58:30,593 Estarás bien. Lo prometo. Aquí estoy. 519 00:58:39,811 --> 00:58:41,062 Ahí estás. 520 00:58:50,113 --> 00:58:51,948 ¿Qué haces aquí tú solo? 521 00:58:54,034 --> 00:58:57,203 No podía dormir. Tuve una pesadilla. 522 00:59:07,797 --> 00:59:09,215 ¿Quieres contármela? 523 00:59:12,761 --> 00:59:16,848 Yo también tendría miedo, después de lo que le pasó a tu juguete. 524 00:59:22,437 --> 00:59:25,231 Papá dice que nos hemos vuelto demasiado estrictos con esto. 525 00:59:29,611 --> 00:59:30,862 Eres soldado. 526 00:59:32,072 --> 00:59:33,323 ¿Y qué haces aquí? 527 00:59:34,949 --> 00:59:38,578 - Aquí no hay guerra. - La mayoría no la ve, pero yo sí. 528 00:59:38,703 --> 00:59:41,164 Hay una guerra, oculta a plena vista. 529 00:59:42,415 --> 00:59:46,294 La libra un enemigo que se ha vuelto indispensable. 530 00:59:47,754 --> 00:59:50,256 Que vino para pensar por nosotros. 531 00:59:50,382 --> 00:59:52,676 Pero la guerra de las máquinas fue hace mucho. 532 00:59:52,801 --> 00:59:54,719 Es cierto. Lo sé. 533 00:59:55,387 --> 01:00:00,392 Y por esa razón es preocupante que otra vez nos controlen. 534 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Y por eso fue que recibí un gran poder. 535 01:00:35,593 --> 01:00:36,886 ¿De qué poder hablas? 536 01:00:38,513 --> 01:00:41,474 Ganar una guerra requiere sacrificios. 537 01:00:43,643 --> 01:00:46,688 Y el tuyo no será en vano. 538 01:00:58,450 --> 01:01:00,076 ¡No! ¡Quítamelo! 539 01:01:00,201 --> 01:01:02,412 ¡No! ¡Duele! 540 01:01:08,376 --> 01:01:09,878 ¡Quítamelo, por favor! 541 01:01:13,715 --> 01:01:14,966 ¡No! 542 01:02:56,401 --> 01:02:59,404 Ya lo veo, Madre. Ya veo. 543 01:05:40,398 --> 01:05:42,400 Traducción: Miguel Eduardo Reyes Aldasoro