1 00:00:14,848 --> 00:00:17,017 DUNE: LA PROFECÍA 2 00:00:22,897 --> 00:00:25,607 {\an8}LA VICTORIA SE CELEBRA EN LA LUZ, 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,864 {\an8}PERO SE CONQUISTA EN LA OSCURIDAD 4 00:00:34,784 --> 00:00:36,703 ¿Dónde reside la verdad? 5 00:00:37,078 --> 00:00:39,956 ¿En la historia o en la profecía? 6 00:00:43,293 --> 00:00:46,045 Cuando los humanos se rebelaron contra las máquinas pensantes 7 00:00:46,046 --> 00:00:47,589 que los habían esclavizado... 8 00:00:51,259 --> 00:00:54,261 La historia cuenta que fue un Atreides 9 00:00:54,262 --> 00:00:55,889 quien los llevó hasta la victoria. 10 00:01:00,393 --> 00:01:03,897 Mientras mi bisabuelo huía de la batalla. 11 00:01:09,194 --> 00:01:10,611 Cuando la guerra acabó 12 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 y la tecnología de las máquinas pensantes fue prohibida, 13 00:01:15,075 --> 00:01:18,328 la historia tachó a mi familia de cobarde. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,207 Fuimos desterrados a un inhóspito planeta. 15 00:01:30,507 --> 00:01:34,552 Otros que compartían mi linaje se resignaron a vivir en el oprobio. 16 00:01:36,429 --> 00:01:38,639 Pero la historia escrita por los Atreides 17 00:01:38,640 --> 00:01:40,850 se cimentaba en mentiras. 18 00:01:44,104 --> 00:01:48,066 Y yo, Valya Harkonnen, me propuse enmendarla. 19 00:02:01,955 --> 00:02:03,957 Así que rompí con el pasado 20 00:02:04,207 --> 00:02:05,834 y elegí a una nueva familia. 21 00:02:06,751 --> 00:02:10,005 Una hermandad de mujeres que no temían usar su poder. 22 00:02:11,339 --> 00:02:15,510 Allí conocí a mi verdadera madre, la primera Madre Superiora: 23 00:02:15,927 --> 00:02:17,762 Raquella Berto-Anirul. 24 00:02:18,847 --> 00:02:20,682 Una heroína de guerra 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,769 que formaba a las hermanas como Decidoras de Verdad, 26 00:02:27,605 --> 00:02:29,440 asignadas a las Grandes Casas 27 00:02:29,441 --> 00:02:32,152 para ayudarlas a distinguir la verdad de la mentira. 28 00:02:35,947 --> 00:02:40,160 Juntas, habían tejido una red de influencia por todo el Imperio, 29 00:02:41,161 --> 00:02:43,621 que Raquella usaba para controlar el futuro. 30 00:02:52,422 --> 00:02:56,718 Pero la violencia y la avaricia guiaban la mano de los poderosos. 31 00:02:58,887 --> 00:03:01,222 No solo necesitaban consejo, 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,641 sino también una transformación. 33 00:03:05,352 --> 00:03:08,188 Madre Raquella se embarcó en un proyecto secreto. 34 00:03:10,940 --> 00:03:13,943 Quería engendrar mejores líderes. 35 00:03:15,445 --> 00:03:18,406 Había recopilado un inmenso archivo genético 36 00:03:19,324 --> 00:03:22,827 para propiciar las uniones adecuadas 37 00:03:23,078 --> 00:03:25,789 y obtener gobernantes manipulables. 38 00:03:30,794 --> 00:03:34,798 Las hermanas más fanáticas tildaron su plan de herejía. 39 00:03:36,758 --> 00:03:39,969 Pero la Madre Superiora sabía que yo compartía su objetivo, 40 00:03:42,972 --> 00:03:45,642 y no me detendría ante nada para alcanzarlo. 41 00:03:47,435 --> 00:03:48,936 {\an8}WALLACH IX PLANETA NATAL DE LA HERMANDAD 42 00:03:48,937 --> 00:03:50,270 {\an8}Por esa razón, 43 00:03:50,271 --> 00:03:51,981 en su lecho de muerte, 44 00:03:53,191 --> 00:03:54,651 me mandó llamar. 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,406 Valya. 46 00:04:00,407 --> 00:04:03,034 Soy yo, Dorotea. 47 00:04:03,368 --> 00:04:04,869 Valya Harkonnen. 48 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 Espera aquí, Tula. 49 00:04:57,213 --> 00:04:58,840 Orar no la ayudará. 50 00:05:03,511 --> 00:05:05,138 Estoy aquí, Madre Superiora. 51 00:05:08,433 --> 00:05:10,060 Arena roja. 52 00:05:12,354 --> 00:05:14,022 Que nos dejen a solas ya. 53 00:05:16,983 --> 00:05:18,318 Roja... Roja... 54 00:05:26,368 --> 00:05:27,410 Ya llega... 55 00:05:29,996 --> 00:05:32,415 Tiran-arafel. 56 00:06:15,291 --> 00:06:16,334 Valya... 57 00:06:17,836 --> 00:06:19,379 Haznos crecer. 58 00:06:19,921 --> 00:06:22,173 Protege nuestro poder. 59 00:06:23,466 --> 00:06:25,676 Por todos los medios posibles. 60 00:06:25,677 --> 00:06:31,349 Si la Hermandad no es fuerte, desaparecerá. 61 00:06:34,644 --> 00:06:37,355 Tú serás la elegida. 62 00:06:37,564 --> 00:06:40,608 Verás la ardiente verdad 63 00:06:41,234 --> 00:06:42,485 y lo sabrás. 64 00:07:02,881 --> 00:07:04,549 Nos ha advertido. 65 00:07:05,508 --> 00:07:06,967 Tiran-arafel. 66 00:07:06,968 --> 00:07:08,136 El juicio. 67 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 El juicio sagrado de un tirano. 68 00:07:11,348 --> 00:07:13,515 Por lo que he visto en los ojos de Raquella, 69 00:07:13,516 --> 00:07:15,727 alguien vendrá a por nosotras. 70 00:07:16,853 --> 00:07:18,396 Tenemos que prepararnos. 71 00:07:19,064 --> 00:07:20,148 ¿Cómo? 72 00:07:21,858 --> 00:07:24,194 Sentando a una de las nuestras en el trono. 73 00:07:29,324 --> 00:07:30,450 ¿A una hermana? 74 00:07:32,994 --> 00:07:36,373 La primera emperatriz al frente del Imperio. 75 00:07:37,207 --> 00:07:40,417 - Una que sea leal. - Dorotea no lo permitirá. 76 00:07:40,418 --> 00:07:42,379 Tendrá que hacerlo, Kasha. 77 00:07:43,380 --> 00:07:45,924 Solo así estaremos protegidas. 78 00:08:03,775 --> 00:08:05,693 Madre Raquella siempre defendió 79 00:08:05,694 --> 00:08:08,446 que compartiéramos un mismo propósito. 80 00:08:15,704 --> 00:08:17,329 Dividir la Hermandad en facciones 81 00:08:17,330 --> 00:08:19,207 solo nos debilitaría. 82 00:08:25,338 --> 00:08:28,967 Lo que anticipó fue una fuerza de una oscuridad inimaginable, 83 00:08:29,217 --> 00:08:31,219 capaz de destruirnos por completo. 84 00:08:39,394 --> 00:08:42,147 De mí dependía abrirles los ojos a mis hermanas. 85 00:08:45,817 --> 00:08:48,361 Debemos continuar con su legado. 86 00:08:50,321 --> 00:08:54,367 Debemos seguir desafiando los límites del ser humano. 87 00:08:56,077 --> 00:08:58,955 Y hacer uso de nuestro sentido de la verdad 88 00:08:59,080 --> 00:09:02,167 hasta guiar a todas las Grandes Casas en el poder. 89 00:09:02,834 --> 00:09:05,919 Madre Raquella insistió en hacerlo a toda costa. 90 00:09:05,920 --> 00:09:12,969 "La humildad es la base de nuestra virtud". 91 00:09:13,094 --> 00:09:17,891 "La mente del hombre es sagrada". 92 00:09:18,183 --> 00:09:20,642 ¡"No desfigurarás el alma"! 93 00:09:20,643 --> 00:09:23,438 "No desfigurarás el alma". 94 00:09:29,027 --> 00:09:32,572 La adversidad siempre obstaculiza el camino del progreso. 95 00:09:34,991 --> 00:09:36,743 Muchos prefieren esquivarla. 96 00:09:37,535 --> 00:09:39,371 Yo prefiero atravesarla. 97 00:09:40,372 --> 00:09:43,750 Por eso Madre Raquella me eligió como líder. 98 00:09:52,967 --> 00:09:55,220 Qué poco has tardado en tomar el relevo. 99 00:09:59,933 --> 00:10:01,226 Madre Dorotea... 100 00:10:02,060 --> 00:10:03,311 ¿Qué estás haciendo? 101 00:10:07,524 --> 00:10:09,734 Lo que debí hacer hace mucho. 102 00:10:21,079 --> 00:10:23,581 ¿Por qué quieres acceder al índice de cría? 103 00:10:28,712 --> 00:10:33,216 Para devolver sus valores a la Hermandad. 104 00:10:37,095 --> 00:10:38,178 No puedes hacerlo. 105 00:10:38,179 --> 00:10:40,556 Somos la mano que señala el camino recto. 106 00:10:40,557 --> 00:10:43,017 Debemos guiar al Imperio, no gobernarlo. 107 00:10:43,018 --> 00:10:45,811 Debemos crear el camino y guiar a otros hasta él. 108 00:10:45,812 --> 00:10:47,312 Solo nosotras podemos. 109 00:10:47,313 --> 00:10:49,690 Desde que llegaste con tu hermana Tula, 110 00:10:49,691 --> 00:10:51,943 te has creído el ombligo del mundo. 111 00:10:54,696 --> 00:10:58,033 Nos pones en peligro para mantener puros tus principios. 112 00:10:58,658 --> 00:11:00,659 Madre Raquella no compartía tus valores. 113 00:11:00,660 --> 00:11:03,454 Nadie lo hace, salvo tu facción de extremistas. 114 00:11:03,455 --> 00:11:06,623 Ya oíste lo que dijo. Juraste hacerlo a toda costa. 115 00:11:06,624 --> 00:11:09,711 Porque no quería discutir en su lecho de muerte. 116 00:11:12,088 --> 00:11:14,299 Esta no es la forma. 117 00:11:15,258 --> 00:11:17,052 Estamos jugando a ser Dios. 118 00:11:18,845 --> 00:11:20,638 Y se nos juzgará por ello. 119 00:11:22,682 --> 00:11:24,267 Respeto a mi abuela, 120 00:11:24,684 --> 00:11:27,979 pero su gran obra ha de destruirse. 121 00:11:30,231 --> 00:11:31,858 Te lo suplico, no lo hagas. 122 00:11:32,484 --> 00:11:33,526 ¡Dorotea! 123 00:11:35,570 --> 00:11:39,074 ¡Para! 124 00:11:41,618 --> 00:11:43,036 ¡Mírame! 125 00:11:49,167 --> 00:11:50,251 ¿Qué...? 126 00:11:51,961 --> 00:11:53,546 Una destreza que he perfeccionado. 127 00:11:55,840 --> 00:11:57,550 Esperaba compartirla contigo. 128 00:11:59,302 --> 00:12:00,428 Y lo haré... 129 00:12:01,930 --> 00:12:03,431 si te sometes. 130 00:12:07,435 --> 00:12:11,398 Jamás me inclinaré ante ti, 131 00:12:11,856 --> 00:12:13,733 Valya Harkonnen. 132 00:12:17,737 --> 00:12:19,656 ¡Pues saca tu puñal! 133 00:12:23,368 --> 00:12:25,203 ¡Clávatelo en el cuello! 134 00:12:48,935 --> 00:12:52,021 Entonces supe que el nombre de Valya Harkonnen 135 00:12:52,022 --> 00:12:55,650 siempre estaría ligado a la crónica negra de la historia. 136 00:13:00,030 --> 00:13:02,615 Pero mi verdad estaba en la profecía. 137 00:13:03,199 --> 00:13:04,325 ¿Qué hacemos? 138 00:13:07,245 --> 00:13:08,830 La Hermandad ante todo. 139 00:13:41,279 --> 00:13:45,157 30 AÑOS DESPUÉS 140 00:13:45,158 --> 00:13:49,746 116 AÑOS DESPUÉS DE LAS GUERRAS CONTRA LAS MÁQUINAS 141 00:13:50,163 --> 00:13:56,920 {\an8}10 148 AÑOS ANTES DEL NACIMIENTO DE PAUL ATREIDES 142 00:14:26,908 --> 00:14:29,076 La Casa Varick y la Casa Khumali 143 00:14:29,077 --> 00:14:31,204 nos piden Decidoras de Verdad. 144 00:14:33,331 --> 00:14:36,835 La Casa Harkonnen ha hecho su cuarta petición. 145 00:14:42,966 --> 00:14:44,676 ¿Madre Superiora Valya? 146 00:14:47,220 --> 00:14:48,680 Sí a la Casa Varick. 147 00:14:49,639 --> 00:14:51,099 Los Khumali tendrán que esperar. 148 00:14:53,435 --> 00:14:55,645 Y diles que no a los Harkonnen 149 00:14:56,646 --> 00:14:57,939 por cuarta vez. 150 00:15:02,902 --> 00:15:04,612 Retírate, hermana Avila. 151 00:15:21,296 --> 00:15:22,630 Guardias imperiales. 152 00:15:23,840 --> 00:15:25,133 Vienen por la princesa. 153 00:15:26,301 --> 00:15:29,596 Su marido será un buen partido si huye de él tan rápido. 154 00:15:32,390 --> 00:15:34,142 Es el hermanastro de la princesa. 155 00:15:37,729 --> 00:15:39,230 No tiene derecho al trono. 156 00:15:42,359 --> 00:15:45,487 "Un hombre sin propósito solo concibe maldades". 157 00:15:45,945 --> 00:15:47,030 Cierto. 158 00:15:47,697 --> 00:15:51,951 Y nada me gusta más que un hombre rico y ocioso. 159 00:15:55,789 --> 00:15:58,207 Tal vez venga más cuando traigan a su hermana. 160 00:15:58,208 --> 00:16:00,960 Así seré su Decidora y su cuñada. 161 00:16:01,586 --> 00:16:04,547 Si ella viene aquí, es porque quiere ser su propia Decidora. 162 00:16:20,814 --> 00:16:25,068 Instruimos a muchas hijas de las Grandes Casas, lord Constantine. 163 00:16:25,819 --> 00:16:27,904 Aquí la princesa no correrá peligro alguno. 164 00:16:28,113 --> 00:16:31,658 Ninguna de esas hijas es heredera al trono del León de Oro. 165 00:16:32,242 --> 00:16:34,786 Si mi hermana va a pasarse aquí los próximos diez años, 166 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 hemos de ser precavidos. 167 00:16:37,163 --> 00:16:40,834 Además, la princesa necesitará un cuarto propio. 168 00:16:42,919 --> 00:16:46,631 Cuando llegue vuestra hermana, se la tratará como a una más. 169 00:16:47,632 --> 00:16:49,300 El dormitorio es bastante cómodo. 170 00:16:49,801 --> 00:16:51,011 Eso es inaceptable. 171 00:16:53,346 --> 00:16:55,015 Pues es una lástima. 172 00:17:06,860 --> 00:17:08,028 Tenía que intentarlo. 173 00:17:11,489 --> 00:17:12,615 ¿Procedemos? 174 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 La mayor arma de la humanidad 175 00:17:34,471 --> 00:17:35,597 es la mentira. 176 00:17:36,306 --> 00:17:40,267 Fijaos en la gran cantidad de materia blanca 177 00:17:40,268 --> 00:17:41,935 de la corteza prefrontal. 178 00:17:41,936 --> 00:17:44,064 ¿Sabéis qué era este hombre? 179 00:17:44,522 --> 00:17:46,065 - Un criminal. - Un sociópata. 180 00:17:46,066 --> 00:17:47,525 Un superviviente. 181 00:17:47,650 --> 00:17:48,860 Sí, hermana Jean. 182 00:17:49,361 --> 00:17:52,863 Los seres humanos mentimos para sobrevivir. 183 00:17:52,864 --> 00:17:54,866 Mentimos a nuestros enemigos. 184 00:17:55,867 --> 00:17:57,285 A nuestros amigos. 185 00:17:59,329 --> 00:18:00,872 Y a nosotros mismos. 186 00:18:02,040 --> 00:18:06,336 Mentir es una de las tareas más sofisticadas que realiza el cerebro. 187 00:18:08,129 --> 00:18:10,090 Porque a la mayoría 188 00:18:10,382 --> 00:18:11,800 no nos gusta mentir. 189 00:18:12,509 --> 00:18:15,053 El cuerpo lo rechaza. 190 00:18:17,097 --> 00:18:18,181 ¿En qué se nota? 191 00:18:18,515 --> 00:18:19,723 Las pupilas se dilatan. 192 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 - Te cambia la respiración. - Y te suda la frente. 193 00:18:22,102 --> 00:18:27,314 Eso es. Son señales que las Decidoras deben identificar. 194 00:18:27,315 --> 00:18:29,651 Está claro que domináis la teoría, 195 00:18:30,443 --> 00:18:32,946 pero su aplicación es lo que distingue a las hermanas. 196 00:18:33,196 --> 00:18:35,865 Mañana os evaluaremos. 197 00:18:36,199 --> 00:18:37,826 Os sugiero que descanséis. 198 00:18:38,368 --> 00:18:39,494 Se acabó la clase. 199 00:18:48,461 --> 00:18:49,921 Buenas noticias, hermanita. 200 00:18:51,297 --> 00:18:52,549 Así que ha ido bien. 201 00:18:53,425 --> 00:18:55,552 La semana que viene será nuestra. 202 00:19:08,356 --> 00:19:13,028 SALUSA SECUNDUS PLANETA NATAL DE LA CASA IMPERIAL 203 00:19:46,519 --> 00:19:47,771 Has estado a punto. 204 00:19:48,480 --> 00:19:49,773 No, qué va. 205 00:19:57,530 --> 00:19:59,240 Fíjate en el cuerpo, no en la espada. 206 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 Los ojos pueden mentir, pero esto... 207 00:20:04,537 --> 00:20:07,791 te dirá por dónde van a atacarte antes de que lo piensen. 208 00:20:09,459 --> 00:20:10,877 ¡No toques a la princesa! 209 00:20:11,544 --> 00:20:12,629 Indeseable. 210 00:20:13,129 --> 00:20:15,131 ¡Constantine, has venido! 211 00:20:15,340 --> 00:20:18,510 No iba perderme tu boda con ese crío recién destetado. 212 00:20:23,098 --> 00:20:24,140 Keiran. 213 00:20:26,017 --> 00:20:28,311 Entre la Hermandad y los entrenamientos, 214 00:20:29,020 --> 00:20:31,231 me temo que Nezzy va a ponerse insoportable. 215 00:20:32,649 --> 00:20:34,025 Ha mejorado mucho. 216 00:20:34,401 --> 00:20:36,236 Sabrá arreglárselas en Wallach IX. 217 00:20:38,279 --> 00:20:39,781 ¿Qué tal la Hermandad? 218 00:20:40,824 --> 00:20:44,536 Si te van los paisajes desérticos y el minimalismo, te encantará. 219 00:20:49,582 --> 00:20:51,418 - Princesa. -¿Quieres verme? 220 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Como regalo para el enlace real, 221 00:21:04,139 --> 00:21:06,473 la Casa Richese ofrece a la Casa Corrino 222 00:21:06,474 --> 00:21:09,477 una flota de ballestas nodriza recién construidas. 223 00:21:11,187 --> 00:21:14,983 El emperador Corrino ha sopesado la propuesta de la Casa Richese 224 00:21:15,233 --> 00:21:17,652 y las condiciones le parecen aceptables. 225 00:21:18,319 --> 00:21:21,406 Una flota que no tendrá rival. 226 00:21:22,365 --> 00:21:24,200 Las tormentas de arena no la detendrán. 227 00:21:24,743 --> 00:21:27,287 Los Fremen no tienen nada que hacer contra ella. 228 00:21:27,954 --> 00:21:31,248 Vuestros problemas en Arrakis se resolverán 229 00:21:31,249 --> 00:21:33,293 y la especia emanará. 230 00:21:35,253 --> 00:21:40,257 Había pensado que tener un ala propia en palacio 231 00:21:40,258 --> 00:21:42,302 facilitaría la transición. 232 00:21:43,845 --> 00:21:45,262 No era parte del acuerdo. 233 00:21:45,263 --> 00:21:47,098 Majestad, disculpad mi franqueza, 234 00:21:47,474 --> 00:21:50,560 pero vuestros problemas en Arrakis no se resolverán. 235 00:21:51,102 --> 00:21:52,644 No sin mis naves 236 00:21:52,645 --> 00:21:55,273 para proteger la recolección de las incursiones Fremen. 237 00:21:56,649 --> 00:21:58,901 {\an8}Mi duque quiere Arrakis. 238 00:21:58,902 --> 00:22:01,403 {\an8}Desde aquí, podría influir en las Grandes Casas. 239 00:22:01,404 --> 00:22:02,781 {\an8}Bien lo sabe vuestro pueblo. 240 00:22:02,906 --> 00:22:07,409 {\an8}Nuestra prioridad es esta boda. Ya nos ocuparemos del duque después. 241 00:22:07,410 --> 00:22:09,453 {\an8}Tengo entendido que el mes pasado perdisteis 242 00:22:09,454 --> 00:22:11,581 otra excavadora y un regimiento entero. 243 00:22:14,000 --> 00:22:16,378 ¿Dejaréis que esa minucia 244 00:22:16,753 --> 00:22:19,172 eche por tierra nuestro acuerdo? 245 00:22:31,726 --> 00:22:33,353 Pretende ridiculizarme. 246 00:22:56,209 --> 00:22:57,460 Muy bien, trato hecho. 247 00:22:59,045 --> 00:23:00,171 Excelente. 248 00:23:02,090 --> 00:23:03,758 Nos veremos en la ceremonia de compromiso. 249 00:23:09,222 --> 00:23:12,016 Para servir a las Grandes Casas como Decidoras de Verdad 250 00:23:12,017 --> 00:23:13,852 e influir en el poder, 251 00:23:14,394 --> 00:23:17,355 primero debéis ejercer el poder sobre vosotras mismas. 252 00:23:19,399 --> 00:23:22,527 Debéis controlar vuestro cuerpo y vuestra mente. 253 00:23:24,988 --> 00:23:27,449 Solo entonces podréis discernir la verdad. 254 00:23:32,120 --> 00:23:34,038 Los hombres y las mujeres que tenéis delante 255 00:23:34,039 --> 00:23:35,749 proceden de la prisión imperial. 256 00:23:36,207 --> 00:23:38,835 Son ladrones, timadores y estafadores. 257 00:23:38,960 --> 00:23:41,628 Vuestra misión es demostrar, al menos, 258 00:23:41,629 --> 00:23:43,673 un mínimo dominio del sentido de la verdad. 259 00:23:44,090 --> 00:23:47,886 Para facilitároslo, hemos eliminado las barreras que os separan. 260 00:23:48,011 --> 00:23:49,054 Podéis empezar. 261 00:23:59,731 --> 00:24:01,608 Pero mira qué preciosidad. 262 00:24:32,305 --> 00:24:33,555 Dice la verdad, 263 00:24:33,556 --> 00:24:35,558 pero su intención es engañar. 264 00:24:36,351 --> 00:24:37,394 Miente. 265 00:24:37,686 --> 00:24:39,020 Es un mentiroso. 266 00:24:39,521 --> 00:24:40,854 ¿En serio? 267 00:24:40,855 --> 00:24:42,399 ¿No había nadie mejor? 268 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Si crees que engañar es tan fácil, hermana, 269 00:24:51,282 --> 00:24:52,784 dinos qué haces aquí. 270 00:24:54,661 --> 00:24:55,912 ¿Mi historia? 271 00:24:56,663 --> 00:24:57,831 Cuando era pequeña, 272 00:24:59,124 --> 00:25:00,708 mis padres me vendieron a un hombre 273 00:25:00,709 --> 00:25:03,169 que se ganaba la vida traficando con niños. 274 00:25:04,629 --> 00:25:05,964 Os ahorraré los detalles. 275 00:25:07,173 --> 00:25:08,675 Digamos que esperé 276 00:25:09,300 --> 00:25:11,553 hasta que perdió de vista sus cuchillos. 277 00:25:14,264 --> 00:25:15,849 Lo degollé mientras dormía. 278 00:25:18,518 --> 00:25:19,644 Volví a casa... 279 00:25:22,105 --> 00:25:23,732 y degollé a mis padres. 280 00:25:30,113 --> 00:25:31,906 ¡Qué cara habéis puesto! 281 00:25:51,760 --> 00:25:53,345 Esta tradición es mía. 282 00:25:54,512 --> 00:25:56,556 Lo llevaba cuando conocí a tu padre. 283 00:25:57,432 --> 00:25:59,017 También era un extraño. 284 00:26:02,020 --> 00:26:03,772 El velo era de mi madre. 285 00:26:04,522 --> 00:26:06,566 Se lo hicieron los nómadas de Harmonthep. 286 00:26:07,192 --> 00:26:08,735 Muy discreto. 287 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Es un símbolo de fuerza, 288 00:26:14,032 --> 00:26:16,618 algo que deberías mostrar más a menudo, 289 00:26:18,536 --> 00:26:22,540 en vez de dejarte convencer por esas brujas para ir a su escuela. 290 00:26:24,668 --> 00:26:28,213 Lo que aprenda en la Hermandad me ayudará a ser mejor líder. 291 00:26:28,546 --> 00:26:30,297 Yo no quería este acuerdo. 292 00:26:30,298 --> 00:26:31,508 ¿Por qué? 293 00:26:31,966 --> 00:26:33,926 Dicen que Pruwet Richese es encantador. 294 00:26:33,927 --> 00:26:35,344 ¡Tiene nueve años! 295 00:26:35,345 --> 00:26:37,304 Hasta que cumpla la mayoría de edad, 296 00:26:37,305 --> 00:26:39,307 podré hacer lo que me plazca. 297 00:26:39,683 --> 00:26:41,725 Ojalá fuera aún más joven. 298 00:26:41,726 --> 00:26:42,851 Has seguido mi consejo: 299 00:26:42,852 --> 00:26:45,271 "Gobierna como quieras y cásate con quien quieras". 300 00:26:51,069 --> 00:26:53,738 He visto cómo miras al maestro de armas. 301 00:26:55,824 --> 00:26:57,617 Conseguiré lo que quiero. 302 00:27:01,579 --> 00:27:04,165 Tú no eres la única que sabe negociar. 303 00:27:25,729 --> 00:27:28,106 Estoy rodeado de víboras, Kasha. 304 00:27:28,231 --> 00:27:30,274 Y el duque Richese es la peor de todas. 305 00:27:30,275 --> 00:27:31,985 El duque no es una víbora. 306 00:27:32,527 --> 00:27:33,986 Solo es un hombre. 307 00:27:33,987 --> 00:27:36,530 Majestad, Reverenda Madre Kasha. 308 00:27:36,531 --> 00:27:37,866 Maestro de armas. 309 00:27:38,575 --> 00:27:40,993 -¿Qué ocurre, Keiran? - Ha llegado un soldado de Arrakis. 310 00:27:40,994 --> 00:27:42,328 ¿No puedes ocuparte? 311 00:27:42,662 --> 00:27:44,205 Es Desmond Hart, señor. 312 00:27:44,914 --> 00:27:46,291 Ha sobrevivido. 313 00:28:03,224 --> 00:28:04,476 Desmond Hart. 314 00:28:06,603 --> 00:28:07,729 Majestad. 315 00:28:08,396 --> 00:28:09,522 Es un honor. 316 00:28:09,814 --> 00:28:11,315 Doce rotaciones en Arrakis, 317 00:28:11,316 --> 00:28:13,485 cuando pocos aguantan más de una, 318 00:28:13,985 --> 00:28:16,029 múltiples condecoraciones... 319 00:28:17,155 --> 00:28:18,822 Nos dijeron que vuestro regimiento 320 00:28:18,823 --> 00:28:20,909 pereció a manos de los Fremen. 321 00:28:21,993 --> 00:28:24,371 Cosechadora, transportes... Todo. 322 00:28:24,871 --> 00:28:26,414 Y por eso he venido. 323 00:28:28,750 --> 00:28:31,419 Porque soy el único que puede contaros la verdad. 324 00:28:35,090 --> 00:28:36,800 El ataque en Arrakis 325 00:28:37,717 --> 00:28:38,968 no fue de los Fremen, 326 00:28:40,387 --> 00:28:42,972 sino de insurgentes de planetas aliados. 327 00:28:43,431 --> 00:28:45,767 El equipo que usaban no era de Arrakis. 328 00:28:46,059 --> 00:28:47,852 Y conocían nuestros métodos. 329 00:28:49,312 --> 00:28:51,939 Cuando la cosechadora expulsó la carga, 330 00:28:51,940 --> 00:28:53,817 una nave se la llevó. 331 00:28:54,776 --> 00:28:56,069 Fue un robo. 332 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 ¿Y bien? 333 00:29:05,870 --> 00:29:07,831 Su historia es cierta, majestad. 334 00:29:08,832 --> 00:29:10,583 Al menos, él cree que lo es. 335 00:29:12,961 --> 00:29:14,586 ¿Por qué no se me informó? 336 00:29:14,587 --> 00:29:16,548 Sería un incidente aislado. 337 00:29:22,804 --> 00:29:24,764 Pasasteis mucho tiempo en Arrakis. 338 00:29:25,056 --> 00:29:27,475 Imagino que querréis un descanso. 339 00:29:29,561 --> 00:29:31,980 En realidad, majestad, esperaba... 340 00:29:33,356 --> 00:29:35,358 poder serviros aquí, en palacio. 341 00:29:36,401 --> 00:29:39,863 Bueno, será fácil encontrar algo para un hombre de vuestro talento. 342 00:29:41,531 --> 00:29:42,741 Entretanto, 343 00:29:43,408 --> 00:29:45,035 va a celebrarse una fiesta. 344 00:29:47,454 --> 00:29:48,496 Acompañadnos. 345 00:30:31,498 --> 00:30:32,665 ¡Nez! 346 00:30:34,501 --> 00:30:36,086 ¡Es culpa tuya! 347 00:30:46,179 --> 00:30:47,222 ¡Nez! 348 00:31:12,414 --> 00:31:13,790 Vengo a despedirme. 349 00:31:14,457 --> 00:31:16,626 Kasha... ¿Pasa algo? 350 00:31:24,551 --> 00:31:26,928 ¿Recuerdas el día en que te encontramos mis hermanas y yo? 351 00:31:29,055 --> 00:31:31,975 No podíamos imaginar lo que descubriríamos. 352 00:31:33,601 --> 00:31:36,646 Una niña secuestrada durante años. 353 00:31:37,689 --> 00:31:39,774 Pero en cuanto te vi 354 00:31:40,108 --> 00:31:42,861 supe que algún día 355 00:31:43,945 --> 00:31:48,199 traerías al Imperio un futuro mejor. 356 00:31:50,243 --> 00:31:53,747 Tengo asuntos que atender, pero volveré pronto. 357 00:32:40,669 --> 00:32:42,712 Kasha va a perderse la ceremonia de compromiso. 358 00:32:43,338 --> 00:32:45,255 Pero volverá para la boda. 359 00:32:45,256 --> 00:32:46,758 Menos mal. 360 00:32:47,050 --> 00:32:49,009 No sé qué haríamos sin ella. 361 00:32:49,010 --> 00:32:51,096 Sé que estás resentida por la boda. 362 00:32:52,806 --> 00:32:54,140 ¿Qué otra opción tengo? 363 00:32:55,433 --> 00:32:58,395 Aunque nuestro enlace uniera al Imperio, no lo afianzó... 364 00:32:58,520 --> 00:33:00,020 No repitas sus palabras como un loro. 365 00:33:00,021 --> 00:33:02,232 Sé bien lo que hizo nuestro enlace. Lo concerté yo. 366 00:33:03,233 --> 00:33:04,692 Hazme caso, eligieron a ese crío 367 00:33:04,693 --> 00:33:07,654 porque así tendrán años para lavarle el cerebro a Nez. 368 00:33:08,446 --> 00:33:10,365 Deja ya de oponerte a la boda, Natalya. 369 00:33:12,158 --> 00:33:15,370 Ese niño traerá una flota de cazas, y la necesito para Arrakis. 370 00:33:20,709 --> 00:33:24,004 Hubo un tiempo en que valorabas mi opinión. 371 00:33:25,797 --> 00:33:28,049 Y el Imperio era más fuerte por ello. 372 00:33:29,551 --> 00:33:31,011 Bueno, tú y yo... 373 00:33:34,014 --> 00:33:35,807 lo recordamos de forma distinta. 374 00:33:43,732 --> 00:33:45,066 Tengo que cambiarme. 375 00:33:48,194 --> 00:33:49,571 Es la hora. 376 00:34:00,832 --> 00:34:02,417 Emeline lo ha hecho bien. 377 00:34:03,418 --> 00:34:07,589 Convendría emparejar a la princesa con alguien sin vínculos reales. 378 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Siguiente. 379 00:34:10,884 --> 00:34:14,345 No todas las alumnas proceden de casas nobles. 380 00:34:14,346 --> 00:34:16,430 No es su origen lo que me preocupa. 381 00:34:16,431 --> 00:34:18,390 Es muy estricta. Demasiado puritana. 382 00:34:18,391 --> 00:34:21,685 Operamos en mundos con inclinaciones dispares. 383 00:34:21,686 --> 00:34:24,438 Nuestro objetivo no es ampliar los horizontes de la princesa, 384 00:34:24,439 --> 00:34:26,399 sino sumarla a nuestra causa. 385 00:34:28,276 --> 00:34:29,903 A la de la Hermandad, querrás decir. 386 00:34:34,157 --> 00:34:36,368 Los vínculos de las acólitas se forjan a fuego. 387 00:34:37,077 --> 00:34:38,661 Y son para siempre. 388 00:34:39,454 --> 00:34:41,373 Emeline es una mala influencia. 389 00:34:42,248 --> 00:34:43,750 Jen tiene carácter. 390 00:34:44,125 --> 00:34:45,168 ¿No crees? 391 00:34:49,464 --> 00:34:50,840 Llegará lejos 392 00:34:51,174 --> 00:34:52,759 si se deja domar. 393 00:34:54,177 --> 00:34:56,096 Me recuerda a alguien que conozco. 394 00:34:56,971 --> 00:34:58,472 ¿Me dejé domar yo? 395 00:34:58,473 --> 00:34:59,682 Nunca. 396 00:34:59,683 --> 00:35:01,226 Que se lo digan a madre. 397 00:35:05,397 --> 00:35:07,524 Creo que a la princesa le caería bien, pero... 398 00:35:09,025 --> 00:35:10,902 es un espíritu demasiado libre. 399 00:35:12,070 --> 00:35:15,824 Hay que emparejar a Ynez con alguien que la mantenga a raya. 400 00:35:16,408 --> 00:35:18,785 Pronto dejará de estar bajo la influencia de Kasha. 401 00:35:19,077 --> 00:35:20,245 ¿Y Theodosia? 402 00:35:22,664 --> 00:35:24,249 Tiene motivos para sernos leal. 403 00:35:25,500 --> 00:35:28,253 La acogimos cuando no tenía adonde ir. 404 00:35:28,712 --> 00:35:30,379 Es buena estudiante. 405 00:35:30,380 --> 00:35:33,675 Es particularmente... útil. 406 00:35:34,926 --> 00:35:36,011 Veremos. 407 00:35:37,429 --> 00:35:38,596 No disimules, hermana. 408 00:35:38,722 --> 00:35:40,849 Eres dura con ella porque es tu favorita. 409 00:35:42,225 --> 00:35:45,186 La tuya es un corderito perdido en el bosque. 410 00:35:52,569 --> 00:35:54,279 Lila tiene auténtica empatía. 411 00:35:55,780 --> 00:35:57,407 Y, dado su linaje, 412 00:35:58,241 --> 00:36:00,493 es una Decidora de Verdad nata. 413 00:36:02,537 --> 00:36:03,955 Pero necesita apoyo. 414 00:36:04,539 --> 00:36:06,916 No hay que incentivar la debilidad. 415 00:36:08,710 --> 00:36:11,963 Es joven, está asustada y te admira. 416 00:36:12,714 --> 00:36:17,052 Dale tiempo y acabará construyéndose esa coraza que tanto valoras. 417 00:36:18,720 --> 00:36:19,763 Como hice yo. 418 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 No te subestimes, Tula. 419 00:36:24,893 --> 00:36:28,480 Lo importante es lo que hay bajo la coraza. 420 00:37:11,189 --> 00:37:14,317 - Sea cual sea tu preocupación... - No es preocupación. 421 00:37:14,526 --> 00:37:16,820 Lo que tuve no fue una pesadilla corriente. 422 00:37:17,529 --> 00:37:18,905 Tenía miedo... 423 00:37:19,781 --> 00:37:20,949 Aún lo tengo. 424 00:37:24,327 --> 00:37:26,121 No conocéis a Nez como yo. 425 00:37:27,539 --> 00:37:28,707 Es fuerte. 426 00:37:29,624 --> 00:37:30,709 Y no es dócil. 427 00:37:31,042 --> 00:37:32,084 Bien. 428 00:37:32,085 --> 00:37:33,627 Por eso fue elegida. 429 00:37:33,628 --> 00:37:37,298 Olvidas que soy yo quien estrechó lazos con ella desde niña. 430 00:37:38,049 --> 00:37:40,426 Quien mantiene a raya a la emperatriz. 431 00:37:40,427 --> 00:37:42,261 Quien aplaca los miedos del emperador 432 00:37:42,262 --> 00:37:43,972 mientras lo debilitamos en Arrakis. 433 00:37:45,098 --> 00:37:47,808 Este no es momento para perder la fe 434 00:37:47,809 --> 00:37:50,561 en un plan que llevamos décadas urdiendo. 435 00:37:50,562 --> 00:37:52,813 Pero ¿y si tu plan 436 00:37:52,814 --> 00:37:56,276 acaba provocando lo que pretendíamos evitar? 437 00:37:57,193 --> 00:38:00,320 ¿Y si hemos propiciado el juicio del que habló Raquella? 438 00:38:00,321 --> 00:38:05,452 Olvidas que fui yo a quien Raquella mandó llamar mientas moría. 439 00:38:06,286 --> 00:38:08,204 Quien verá la ardiente verdad. 440 00:38:08,997 --> 00:38:10,665 Creo que sé lo que quería. 441 00:38:17,922 --> 00:38:19,299 Quédate aquí esta noche 442 00:38:20,133 --> 00:38:21,885 y recuerda cuál es tu papel. 443 00:38:22,552 --> 00:38:25,430 Pero mañana has de volver a Salusa Secundus. 444 00:38:25,847 --> 00:38:27,974 Tu labor allí es lo más importante. 445 00:38:28,308 --> 00:38:31,436 Una hermana en el trono. Eso fue lo que acordamos. 446 00:38:33,188 --> 00:38:35,440 Y este enlace lo hará posible. 447 00:38:40,278 --> 00:38:42,155 La boda se celebrará. 448 00:38:49,204 --> 00:38:51,456 La Casa Richese. 449 00:39:26,157 --> 00:39:27,409 Majestad, 450 00:39:28,702 --> 00:39:30,829 aquí os presento a mi hijo. 451 00:39:31,830 --> 00:39:34,582 El futuro de vuestro linaje. 452 00:39:35,375 --> 00:39:38,211 Lord Pruwet Richese. 453 00:39:41,923 --> 00:39:47,095 Que la semilla de los Richese prenda en el vientre de la realeza. 454 00:40:23,757 --> 00:40:25,674 Si Kasha cree que algo va mal, 455 00:40:25,675 --> 00:40:27,844 al menos deberíamos comprobarlo. 456 00:40:28,720 --> 00:40:30,596 ¿Por qué la has despachado sin pensarlo? 457 00:40:30,597 --> 00:40:31,973 No ha sido sin pensarlo. 458 00:40:32,766 --> 00:40:34,309 La he escuchado 459 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 y la he despachado. 460 00:40:38,980 --> 00:40:41,107 Solo buscas obediencia ciega. 461 00:40:41,649 --> 00:40:42,692 Sí. 462 00:40:43,026 --> 00:40:44,569 Bueno, al menos eres constante. 463 00:40:44,819 --> 00:40:47,447 He hecho todo lo que me pidió Raquella. 464 00:40:47,989 --> 00:40:50,741 He protegido nuestra obra. He reforzado nuestras filas. 465 00:40:50,742 --> 00:40:53,661 Nuestras manos mueven los hilos del poder, 466 00:40:53,912 --> 00:40:56,289 pero nuestra posición aún es frágil. 467 00:40:57,332 --> 00:41:01,168 Intento protegernos, y al Imperio, 468 00:41:01,169 --> 00:41:02,711 de la única forma que sé. 469 00:41:02,712 --> 00:41:05,840 No dudo de tu compromiso, Valya. 470 00:41:13,056 --> 00:41:15,141 Tal vez se haya encariñado de Ynez. 471 00:41:16,142 --> 00:41:18,852 No es propio de ella abandonar su puesto en tan mal momento. 472 00:41:18,853 --> 00:41:20,939 Eso es lo que me escama. 473 00:41:21,523 --> 00:41:23,066 ¿Por qué no nos aseguramos? 474 00:41:25,110 --> 00:41:28,070 De que debemos poner en la princesa Ynez 475 00:41:28,071 --> 00:41:29,447 todas nuestras esperanzas. 476 00:41:40,208 --> 00:41:42,043 Mi familia me llama Nez. 477 00:41:43,253 --> 00:41:44,421 ¿Cómo te llaman a ti? 478 00:41:44,879 --> 00:41:45,922 Pruwet. 479 00:41:46,256 --> 00:41:48,383 - Bueno, ¿y qué te...? - No hace falta que hablemos. 480 00:41:49,050 --> 00:41:50,969 Padre dice que es solo una formalidad. 481 00:42:32,552 --> 00:42:33,595 Sí. 482 00:43:02,624 --> 00:43:04,000 Piel de ballena. 483 00:43:04,793 --> 00:43:06,294 La mejor del universo conocido. 484 00:43:07,212 --> 00:43:09,005 Sería muy rentable. Las... 485 00:43:09,506 --> 00:43:11,216 Las cuentas son bien sencillas, la verdad. 486 00:43:11,633 --> 00:43:13,885 No me cabe duda, barón Harkonnen. Dejadme pensarlo. 487 00:43:14,302 --> 00:43:15,679 No os arrepentiréis. 488 00:43:16,221 --> 00:43:19,307 Y la piel de ballena nunca se pasa de moda. 489 00:43:19,599 --> 00:43:21,685 Os quedaría increíble en el uniforme. 490 00:43:22,811 --> 00:43:24,561 Y... ¿Os he dicho 491 00:43:24,562 --> 00:43:27,232 lo infravalorado que está el esperma de ballena? 492 00:43:27,774 --> 00:43:30,944 - Sus... Sus propiedades medicinales... - Disculpadme un momento, por favor. 493 00:43:45,166 --> 00:43:46,418 ¿Qué tienes ahí? 494 00:43:47,585 --> 00:43:48,628 Nada. 495 00:43:54,592 --> 00:43:56,302 Intentas engañarme. 496 00:43:56,970 --> 00:43:58,220 No eres una Decidora. 497 00:43:58,221 --> 00:44:00,932 Aún no, pero sé reconocer a un mentiroso. 498 00:44:07,522 --> 00:44:08,606 Enséñamelo. 499 00:44:51,649 --> 00:44:54,611 ¡Esa tecnología está prohibida! 500 00:44:56,696 --> 00:44:58,365 Princesa Ynez, apartaos. 501 00:45:03,411 --> 00:45:05,788 No me digáis que os da miedo un juguete. 502 00:45:05,789 --> 00:45:06,956 ¿Miedo? 503 00:45:08,291 --> 00:45:11,461 ¡Estáis vivo porque la Casa Corrino derrotó a las máquinas! 504 00:45:15,924 --> 00:45:17,008 Javicco... 505 00:45:18,134 --> 00:45:19,719 Seamos razonables. 506 00:45:20,929 --> 00:45:23,640 Que esto no estropee la celebración. 507 00:45:34,192 --> 00:45:36,695 Por ahora, pasemos... 508 00:45:38,446 --> 00:45:40,532 por alto esta transgresión. 509 00:46:15,859 --> 00:46:17,027 Gracias, Nez. 510 00:46:18,945 --> 00:46:20,989 Cuando estemos casados, 511 00:46:21,322 --> 00:46:25,117 vuelve a hacer algo así y te apuñalo yo misma, mocoso. 512 00:46:25,118 --> 00:46:26,786 Y ahora deshazte de eso. 513 00:46:43,053 --> 00:46:44,512 El plan es válido. 514 00:46:45,221 --> 00:46:46,889 He comprobado el archivo genético. 515 00:46:46,890 --> 00:46:48,433 Ynez es la candidata perfecta. 516 00:46:48,892 --> 00:46:52,187 El enlace consolidará su linaje durante siglos. 517 00:46:53,563 --> 00:46:55,481 Cuando esto acabe, 518 00:46:55,482 --> 00:46:59,569 tal vez Kasha debería pasar un tiempo aquí, en Wallach IX. 519 00:47:01,446 --> 00:47:04,365 Aunque se equivoque con la boda, es la más cercana al emperador. 520 00:47:04,366 --> 00:47:06,159 Necesitamos su influencia. 521 00:47:07,202 --> 00:47:09,828 No puedes quitar las fichas del tablero 522 00:47:09,829 --> 00:47:11,664 porque te lleven la contraria. 523 00:47:13,166 --> 00:47:16,836 Si quieres protegerla, Tula, métela en cintura. 524 00:47:35,814 --> 00:47:40,110 Nos dejamos la piel entrenando, y la princesa entrará ya como acólita. 525 00:47:40,568 --> 00:47:41,695 ¿Acaso es justo? 526 00:47:41,986 --> 00:47:44,322 Es una princesa. No sabe lo que es eso. 527 00:47:57,585 --> 00:47:59,254 Ya hemos pasado los Bajos. 528 00:48:00,505 --> 00:48:02,048 No vamos a los Bajos. 529 00:48:03,758 --> 00:48:04,926 Vamos a División. 530 00:48:05,593 --> 00:48:06,969 Una última juerga. 531 00:48:06,970 --> 00:48:08,346 Tú y yo. 532 00:48:09,139 --> 00:48:10,348 En tal caso... 533 00:48:49,804 --> 00:48:50,847 Majestad. 534 00:48:53,308 --> 00:48:54,351 ¿Estáis bien? 535 00:48:55,935 --> 00:48:57,604 Sí, sí, no es nada. 536 00:49:03,026 --> 00:49:04,652 El miedo te deja sin fuerzas. 537 00:49:07,280 --> 00:49:09,114 Sobre todo en un planeta como Arrakis, 538 00:49:09,115 --> 00:49:12,952 donde todo lo que se mueve intenta matarte. 539 00:49:17,123 --> 00:49:19,250 Pues Salusa Secundus os resultará familiar. 540 00:49:21,670 --> 00:49:22,754 No, gracias. 541 00:49:24,422 --> 00:49:26,048 ¿Qué opináis? ¿Creéis que una flota de cazas 542 00:49:26,049 --> 00:49:28,134 bastará para imponernos en Arrakis? 543 00:49:30,178 --> 00:49:31,221 Sí. 544 00:49:33,056 --> 00:49:36,393 Pero no logrará detener la insurgencia en el Imperio. 545 00:49:37,102 --> 00:49:38,812 Aquello fue un incidente aislado. 546 00:49:41,731 --> 00:49:44,609 Majestad, el robo de especia es solo un síntoma. 547 00:49:46,403 --> 00:49:49,739 Tenéis problemas mayores que Arrakis. 548 00:49:58,123 --> 00:49:59,790 Cada vez más gente se pregunta 549 00:49:59,791 --> 00:50:02,252 si no descartamos las máquinas demasiado pronto... 550 00:50:03,545 --> 00:50:07,007 Y por qué solo las Grandes Casas se enriquecen con la especia. 551 00:50:09,300 --> 00:50:10,969 ¿Nadie os lo ha comentado? 552 00:50:12,137 --> 00:50:14,222 Creía que las brujas estaban al tanto de todo. 553 00:50:20,061 --> 00:50:22,105 Kasha nunca me ha aconsejado mal, 554 00:50:24,441 --> 00:50:27,610 pero esta boda no me convence. 555 00:50:28,987 --> 00:50:30,196 Pues canceladla. 556 00:50:30,739 --> 00:50:32,407 ¿Y perder el control de Arrakis? 557 00:50:35,493 --> 00:50:37,661 Mi padre jamás sufrió tamaña humillación. 558 00:50:37,662 --> 00:50:39,080 Ni tampoco su padre. 559 00:50:39,914 --> 00:50:43,585 Sin la especia, las Grandes Casas me echarían a los gusanos. 560 00:50:45,879 --> 00:50:47,297 ¿Creéis que hay fuerzas 561 00:50:48,089 --> 00:50:51,426 más allá de los hombres y las máquinas? 562 00:50:52,844 --> 00:50:54,637 Yo ya no sé en qué creer. 563 00:50:57,390 --> 00:50:58,850 Pues creed en esto: 564 00:51:00,769 --> 00:51:02,187 yo no debería estar aquí. 565 00:51:03,229 --> 00:51:04,939 Debí morir en ese ataque. 566 00:51:06,066 --> 00:51:08,777 El miedo que sentí asomándome al abismo... 567 00:51:13,114 --> 00:51:14,824 ¿Sabéis qué fue lo que pedí? 568 00:51:17,619 --> 00:51:18,661 Fuerza 569 00:51:19,621 --> 00:51:22,248 para no sentir nada. 570 00:51:24,459 --> 00:51:27,294 Cuando quise darme cuenta, estaba saliendo a rastras de la arena, 571 00:51:27,295 --> 00:51:29,047 con los pulmones vacíos. 572 00:51:29,297 --> 00:51:31,091 Y en cuanto volví a respirar... 573 00:51:33,343 --> 00:51:34,636 me sentí renacido. 574 00:51:36,012 --> 00:51:37,055 Distinto. 575 00:51:37,889 --> 00:51:39,641 Ya no tenía miedo. 576 00:51:45,146 --> 00:51:46,439 Los dioses nos escuchan. 577 00:51:48,483 --> 00:51:49,651 ¿Los dioses? 578 00:51:54,656 --> 00:51:56,574 La religión es el refugio de mi mujer. 579 00:52:01,162 --> 00:52:02,372 Os diré una cosa: 580 00:52:03,707 --> 00:52:06,251 si los dioses me libran de esta boda, 581 00:52:07,919 --> 00:52:09,504 consideradme un creyente. 582 00:53:27,165 --> 00:53:28,291 ¿Compartimos? 583 00:53:29,167 --> 00:53:30,210 ¿Atreides? 584 00:53:31,628 --> 00:53:32,671 ¿Todo bien? 585 00:53:34,005 --> 00:53:35,090 Todo bien. 586 00:53:39,386 --> 00:53:40,470 ¿A que sí? 587 00:53:44,349 --> 00:53:45,517 Claro. 588 00:54:48,204 --> 00:54:50,290 Dentro de dos días, estaré en otro planeta. 589 00:55:37,420 --> 00:55:38,463 ¿Qué te pasa? 590 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 ¿Una pesadilla? 591 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 Te lo tomas todo a broma. 592 00:55:44,928 --> 00:55:46,221 ¿Por qué estás aquí? 593 00:55:53,103 --> 00:55:54,813 Tu historia era mentira, 594 00:55:56,398 --> 00:55:58,316 pero tenía algo de verdad. 595 00:56:00,527 --> 00:56:02,070 Yo me crie aquí, 596 00:56:03,071 --> 00:56:04,197 en la Hermandad. 597 00:56:05,740 --> 00:56:09,327 Las Reverendas Madres no siempre saben quiénes son nuestros padres. 598 00:56:10,453 --> 00:56:12,455 Y, si lo saben, se lo callan. 599 00:56:18,003 --> 00:56:19,462 Tranquila, corderita. 600 00:56:21,214 --> 00:56:24,259 De un modo u otro, el pasado siempre nos encuentra. 601 00:58:27,465 --> 00:58:29,259 No hay peligro. Prometido. 602 00:58:29,676 --> 00:58:30,760 Estás conmigo. 603 00:58:39,978 --> 00:58:41,104 Os buscaba. 604 00:58:50,280 --> 00:58:51,823 ¿Qué hacéis aquí solo? 605 00:58:54,325 --> 00:58:55,452 No podía dormir. 606 00:58:55,869 --> 00:58:56,995 He tenido una pesadilla. 607 00:59:07,922 --> 00:59:09,299 ¿Os apetece contármela? 608 00:59:12,886 --> 00:59:14,220 También tendría miedo 609 00:59:15,221 --> 00:59:17,015 después de lo del juguete. 610 00:59:22,520 --> 00:59:25,315 Padre dice que somos demasiado estrictos con esas cosas. 611 00:59:29,652 --> 00:59:30,862 ¿Eres soldado? 612 00:59:32,364 --> 00:59:33,406 ¿Y qué haces aquí? 613 00:59:34,991 --> 00:59:36,241 No hay ninguna guerra. 614 00:59:36,242 --> 00:59:38,660 Pocos pueden verla, pero yo sí. 615 00:59:38,661 --> 00:59:41,414 Hay una guerra escondida a plena vista. 616 00:59:42,540 --> 00:59:46,294 Declarada por un enemigo que se ha hecho indispensable, 617 00:59:47,837 --> 00:59:50,382 y pretende pensar por nosotros. 618 00:59:50,715 --> 00:59:52,758 Pero derrotamos a las máquinas hace mucho. 619 00:59:52,759 --> 00:59:54,678 Así es. Lo sé. 620 00:59:55,470 --> 01:00:00,475 Y por eso me preocupa que nos controlen otra vez. 621 01:00:31,464 --> 01:00:34,592 Por eso se me ha concedido un gran poder. 622 01:00:35,802 --> 01:00:37,012 ¿Qué poder es ese? 623 01:00:38,680 --> 01:00:41,433 Ganar una guerra exige sacrificios. 624 01:00:43,810 --> 01:00:46,771 Y el vuestro no será en vano. 625 01:00:50,734 --> 01:00:52,861 Tranquilo, no pasa nada. 626 01:00:59,075 --> 01:01:00,201 ¡Para, por favor! 627 01:01:00,535 --> 01:01:02,495 ¡Me duele! ¡Para! 628 01:01:08,710 --> 01:01:10,086 ¡Para, por favor! 629 01:02:56,484 --> 01:02:57,736 La veo, Madre. 630 01:02:58,778 --> 01:02:59,946 La veo.