1
00:00:14,848 --> 00:00:17,017
DUNE: LA PROFECÍA
2
00:00:22,897 --> 00:00:25,607
{\an8}LA VICTORIA SE CELEBRA EN LA LUZ,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,864
{\an8}PERO SE CONQUISTA EN LA OSCURIDAD
4
00:00:34,784 --> 00:00:36,703
¿Dónde reside la verdad?
5
00:00:37,078 --> 00:00:39,956
¿En la historia o en la profecía?
6
00:00:43,293 --> 00:00:46,045
Cuando los humanos se rebelaron
contra las máquinas pensantes
7
00:00:46,046 --> 00:00:47,589
que los habían esclavizado...
8
00:00:51,259 --> 00:00:54,261
La historia cuenta que fue un Atreides
9
00:00:54,262 --> 00:00:55,889
quien los llevó hasta la victoria.
10
00:01:00,393 --> 00:01:03,897
Mientras mi bisabuelo
huía de la batalla.
11
00:01:09,194 --> 00:01:10,611
Cuando la guerra acabó
12
00:01:10,612 --> 00:01:13,615
y la tecnología
de las máquinas pensantes fue prohibida,
13
00:01:15,075 --> 00:01:18,328
la historia
tachó a mi familia de cobarde.
14
00:01:19,079 --> 00:01:22,207
Fuimos desterrados
a un inhóspito planeta.
15
00:01:30,507 --> 00:01:34,552
Otros que compartían mi linaje
se resignaron a vivir en el oprobio.
16
00:01:36,429 --> 00:01:38,639
Pero la historia
escrita por los Atreides
17
00:01:38,640 --> 00:01:40,850
se cimentaba en mentiras.
18
00:01:44,104 --> 00:01:48,066
Y yo, Valya Harkonnen,
me propuse enmendarla.
19
00:02:01,955 --> 00:02:03,957
Así que rompí con el pasado
20
00:02:04,207 --> 00:02:05,834
y elegí a una nueva familia.
21
00:02:06,751 --> 00:02:10,005
Una hermandad de mujeres
que no temían usar su poder.
22
00:02:11,339 --> 00:02:15,510
Allí conocí a mi verdadera madre,
la primera Madre Superiora:
23
00:02:15,927 --> 00:02:17,762
Raquella Berto-Anirul.
24
00:02:18,847 --> 00:02:20,682
Una heroína de guerra
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,769
que formaba a las hermanas
como Decidoras de Verdad,
26
00:02:27,605 --> 00:02:29,440
asignadas a las Grandes Casas
27
00:02:29,441 --> 00:02:32,152
para ayudarlas a distinguir
la verdad de la mentira.
28
00:02:35,947 --> 00:02:40,160
Juntas, habían tejido una red
de influencia por todo el Imperio,
29
00:02:41,161 --> 00:02:43,621
que Raquella usaba
para controlar el futuro.
30
00:02:52,422 --> 00:02:56,718
Pero la violencia y la avaricia
guiaban la mano de los poderosos.
31
00:02:58,887 --> 00:03:01,222
No solo necesitaban consejo,
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,641
sino también una transformación.
33
00:03:05,352 --> 00:03:08,188
Madre Raquella
se embarcó en un proyecto secreto.
34
00:03:10,940 --> 00:03:13,943
Quería engendrar mejores líderes.
35
00:03:15,445 --> 00:03:18,406
Había recopilado
un inmenso archivo genético
36
00:03:19,324 --> 00:03:22,827
para propiciar las uniones adecuadas
37
00:03:23,078 --> 00:03:25,789
y obtener gobernantes manipulables.
38
00:03:30,794 --> 00:03:34,798
Las hermanas más fanáticas
tildaron su plan de herejía.
39
00:03:36,758 --> 00:03:39,969
Pero la Madre Superiora
sabía que yo compartía su objetivo,
40
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
y no me detendría ante nada
para alcanzarlo.
41
00:03:47,435 --> 00:03:48,936
{\an8}WALLACH IX
PLANETA NATAL DE LA HERMANDAD
42
00:03:48,937 --> 00:03:50,270
{\an8}Por esa razón,
43
00:03:50,271 --> 00:03:51,981
en su lecho de muerte,
44
00:03:53,191 --> 00:03:54,651
me mandó llamar.
45
00:03:59,364 --> 00:04:00,406
Valya.
46
00:04:00,407 --> 00:04:03,034
Soy yo, Dorotea.
47
00:04:03,368 --> 00:04:04,869
Valya Harkonnen.
48
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
Espera aquí, Tula.
49
00:04:57,213 --> 00:04:58,840
Orar no la ayudará.
50
00:05:03,511 --> 00:05:05,138
Estoy aquí, Madre Superiora.
51
00:05:08,433 --> 00:05:10,060
Arena roja.
52
00:05:12,354 --> 00:05:14,022
Que nos dejen a solas ya.
53
00:05:16,983 --> 00:05:18,318
Roja... Roja...
54
00:05:26,368 --> 00:05:27,410
Ya llega...
55
00:05:29,996 --> 00:05:32,415
Tiran-arafel.
56
00:06:15,291 --> 00:06:16,334
Valya...
57
00:06:17,836 --> 00:06:19,379
Haznos crecer.
58
00:06:19,921 --> 00:06:22,173
Protege nuestro poder.
59
00:06:23,466 --> 00:06:25,676
Por todos los medios posibles.
60
00:06:25,677 --> 00:06:31,349
Si la Hermandad
no es fuerte, desaparecerá.
61
00:06:34,644 --> 00:06:37,355
Tú serás la elegida.
62
00:06:37,564 --> 00:06:40,608
Verás la ardiente verdad
63
00:06:41,234 --> 00:06:42,485
y lo sabrás.
64
00:07:02,881 --> 00:07:04,549
Nos ha advertido.
65
00:07:05,508 --> 00:07:06,967
Tiran-arafel.
66
00:07:06,968 --> 00:07:08,136
El juicio.
67
00:07:08,720 --> 00:07:11,056
El juicio sagrado de un tirano.
68
00:07:11,348 --> 00:07:13,515
Por lo que he visto
en los ojos de Raquella,
69
00:07:13,516 --> 00:07:15,727
alguien vendrá a por nosotras.
70
00:07:16,853 --> 00:07:18,396
Tenemos que prepararnos.
71
00:07:19,064 --> 00:07:20,148
¿Cómo?
72
00:07:21,858 --> 00:07:24,194
Sentando
a una de las nuestras en el trono.
73
00:07:29,324 --> 00:07:30,450
¿A una hermana?
74
00:07:32,994 --> 00:07:36,373
La primera emperatriz
al frente del Imperio.
75
00:07:37,207 --> 00:07:40,417
- Una que sea leal.
- Dorotea no lo permitirá.
76
00:07:40,418 --> 00:07:42,379
Tendrá que hacerlo, Kasha.
77
00:07:43,380 --> 00:07:45,924
Solo así estaremos protegidas.
78
00:08:03,775 --> 00:08:05,693
Madre Raquella siempre defendió
79
00:08:05,694 --> 00:08:08,446
que compartiéramos un mismo propósito.
80
00:08:15,704 --> 00:08:17,329
Dividir la Hermandad en facciones
81
00:08:17,330 --> 00:08:19,207
solo nos debilitaría.
82
00:08:25,338 --> 00:08:28,967
Lo que anticipó fue una fuerza
de una oscuridad inimaginable,
83
00:08:29,217 --> 00:08:31,219
capaz de destruirnos por completo.
84
00:08:39,394 --> 00:08:42,147
De mí dependía
abrirles los ojos a mis hermanas.
85
00:08:45,817 --> 00:08:48,361
Debemos continuar con su legado.
86
00:08:50,321 --> 00:08:54,367
Debemos seguir desafiando
los límites del ser humano.
87
00:08:56,077 --> 00:08:58,955
Y hacer uso
de nuestro sentido de la verdad
88
00:08:59,080 --> 00:09:02,167
hasta guiar a todas
las Grandes Casas en el poder.
89
00:09:02,834 --> 00:09:05,919
Madre Raquella
insistió en hacerlo a toda costa.
90
00:09:05,920 --> 00:09:12,969
"La humildad
es la base de nuestra virtud".
91
00:09:13,094 --> 00:09:17,891
"La mente del hombre es sagrada".
92
00:09:18,183 --> 00:09:20,642
¡"No desfigurarás el alma"!
93
00:09:20,643 --> 00:09:23,438
"No desfigurarás el alma".
94
00:09:29,027 --> 00:09:32,572
La adversidad siempre
obstaculiza el camino del progreso.
95
00:09:34,991 --> 00:09:36,743
Muchos prefieren esquivarla.
96
00:09:37,535 --> 00:09:39,371
Yo prefiero atravesarla.
97
00:09:40,372 --> 00:09:43,750
Por eso Madre Raquella
me eligió como líder.
98
00:09:52,967 --> 00:09:55,220
Qué poco has tardado
en tomar el relevo.
99
00:09:59,933 --> 00:10:01,226
Madre Dorotea...
100
00:10:02,060 --> 00:10:03,311
¿Qué estás haciendo?
101
00:10:07,524 --> 00:10:09,734
Lo que debí hacer hace mucho.
102
00:10:21,079 --> 00:10:23,581
¿Por qué quieres acceder
al índice de cría?
103
00:10:28,712 --> 00:10:33,216
Para devolver sus valores
a la Hermandad.
104
00:10:37,095 --> 00:10:38,178
No puedes hacerlo.
105
00:10:38,179 --> 00:10:40,556
Somos la mano
que señala el camino recto.
106
00:10:40,557 --> 00:10:43,017
Debemos guiar al Imperio, no gobernarlo.
107
00:10:43,018 --> 00:10:45,811
Debemos crear el camino
y guiar a otros hasta él.
108
00:10:45,812 --> 00:10:47,312
Solo nosotras podemos.
109
00:10:47,313 --> 00:10:49,690
Desde que llegaste
con tu hermana Tula,
110
00:10:49,691 --> 00:10:51,943
te has creído el ombligo del mundo.
111
00:10:54,696 --> 00:10:58,033
Nos pones en peligro
para mantener puros tus principios.
112
00:10:58,658 --> 00:11:00,659
Madre Raquella no compartía tus valores.
113
00:11:00,660 --> 00:11:03,454
Nadie lo hace,
salvo tu facción de extremistas.
114
00:11:03,455 --> 00:11:06,623
Ya oíste lo que dijo.
Juraste hacerlo a toda costa.
115
00:11:06,624 --> 00:11:09,711
Porque no quería discutir
en su lecho de muerte.
116
00:11:12,088 --> 00:11:14,299
Esta no es la forma.
117
00:11:15,258 --> 00:11:17,052
Estamos jugando a ser Dios.
118
00:11:18,845 --> 00:11:20,638
Y se nos juzgará por ello.
119
00:11:22,682 --> 00:11:24,267
Respeto a mi abuela,
120
00:11:24,684 --> 00:11:27,979
pero su gran obra ha de destruirse.
121
00:11:30,231 --> 00:11:31,858
Te lo suplico, no lo hagas.
122
00:11:32,484 --> 00:11:33,526
¡Dorotea!
123
00:11:35,570 --> 00:11:39,074
¡Para!
124
00:11:41,618 --> 00:11:43,036
¡Mírame!
125
00:11:49,167 --> 00:11:50,251
¿Qué...?
126
00:11:51,961 --> 00:11:53,546
Una destreza que he perfeccionado.
127
00:11:55,840 --> 00:11:57,550
Esperaba compartirla contigo.
128
00:11:59,302 --> 00:12:00,428
Y lo haré...
129
00:12:01,930 --> 00:12:03,431
si te sometes.
130
00:12:07,435 --> 00:12:11,398
Jamás me inclinaré ante ti,
131
00:12:11,856 --> 00:12:13,733
Valya Harkonnen.
132
00:12:17,737 --> 00:12:19,656
¡Pues saca tu puñal!
133
00:12:23,368 --> 00:12:25,203
¡Clávatelo en el cuello!
134
00:12:48,935 --> 00:12:52,021
Entonces supe
que el nombre de Valya Harkonnen
135
00:12:52,022 --> 00:12:55,650
siempre estaría ligado
a la crónica negra de la historia.
136
00:13:00,030 --> 00:13:02,615
Pero mi verdad estaba en la profecía.
137
00:13:03,199 --> 00:13:04,325
¿Qué hacemos?
138
00:13:07,245 --> 00:13:08,830
La Hermandad ante todo.
139
00:13:41,279 --> 00:13:45,157
30 AÑOS DESPUÉS
140
00:13:45,158 --> 00:13:49,746
116 AÑOS DESPUÉS DE LAS GUERRAS
CONTRA LAS MÁQUINAS
141
00:13:50,163 --> 00:13:56,920
{\an8}10 148 AÑOS ANTES DEL NACIMIENTO
DE PAUL ATREIDES
142
00:14:26,908 --> 00:14:29,076
La Casa Varick y la Casa Khumali
143
00:14:29,077 --> 00:14:31,204
nos piden Decidoras de Verdad.
144
00:14:33,331 --> 00:14:36,835
La Casa Harkonnen
ha hecho su cuarta petición.
145
00:14:42,966 --> 00:14:44,676
¿Madre Superiora Valya?
146
00:14:47,220 --> 00:14:48,680
Sí a la Casa Varick.
147
00:14:49,639 --> 00:14:51,099
Los Khumali tendrán que esperar.
148
00:14:53,435 --> 00:14:55,645
Y diles que no a los Harkonnen
149
00:14:56,646 --> 00:14:57,939
por cuarta vez.
150
00:15:02,902 --> 00:15:04,612
Retírate, hermana Avila.
151
00:15:21,296 --> 00:15:22,630
Guardias imperiales.
152
00:15:23,840 --> 00:15:25,133
Vienen por la princesa.
153
00:15:26,301 --> 00:15:29,596
Su marido será un buen partido
si huye de él tan rápido.
154
00:15:32,390 --> 00:15:34,142
Es el hermanastro de la princesa.
155
00:15:37,729 --> 00:15:39,230
No tiene derecho al trono.
156
00:15:42,359 --> 00:15:45,487
"Un hombre sin propósito
solo concibe maldades".
157
00:15:45,945 --> 00:15:47,030
Cierto.
158
00:15:47,697 --> 00:15:51,951
Y nada me gusta más
que un hombre rico y ocioso.
159
00:15:55,789 --> 00:15:58,207
Tal vez venga más
cuando traigan a su hermana.
160
00:15:58,208 --> 00:16:00,960
Así seré su Decidora y su cuñada.
161
00:16:01,586 --> 00:16:04,547
Si ella viene aquí,
es porque quiere ser su propia Decidora.
162
00:16:20,814 --> 00:16:25,068
Instruimos a muchas hijas
de las Grandes Casas, lord Constantine.
163
00:16:25,819 --> 00:16:27,904
Aquí la princesa
no correrá peligro alguno.
164
00:16:28,113 --> 00:16:31,658
Ninguna de esas hijas
es heredera al trono del León de Oro.
165
00:16:32,242 --> 00:16:34,786
Si mi hermana va a pasarse aquí
los próximos diez años,
166
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
hemos de ser precavidos.
167
00:16:37,163 --> 00:16:40,834
Además, la princesa
necesitará un cuarto propio.
168
00:16:42,919 --> 00:16:46,631
Cuando llegue vuestra hermana,
se la tratará como a una más.
169
00:16:47,632 --> 00:16:49,300
El dormitorio es bastante cómodo.
170
00:16:49,801 --> 00:16:51,011
Eso es inaceptable.
171
00:16:53,346 --> 00:16:55,015
Pues es una lástima.
172
00:17:06,860 --> 00:17:08,028
Tenía que intentarlo.
173
00:17:11,489 --> 00:17:12,615
¿Procedemos?
174
00:17:31,843 --> 00:17:34,012
La mayor arma de la humanidad
175
00:17:34,471 --> 00:17:35,597
es la mentira.
176
00:17:36,306 --> 00:17:40,267
Fijaos en la gran cantidad
de materia blanca
177
00:17:40,268 --> 00:17:41,935
de la corteza prefrontal.
178
00:17:41,936 --> 00:17:44,064
¿Sabéis qué era este hombre?
179
00:17:44,522 --> 00:17:46,065
- Un criminal.
- Un sociópata.
180
00:17:46,066 --> 00:17:47,525
Un superviviente.
181
00:17:47,650 --> 00:17:48,860
Sí, hermana Jean.
182
00:17:49,361 --> 00:17:52,863
Los seres humanos
mentimos para sobrevivir.
183
00:17:52,864 --> 00:17:54,866
Mentimos a nuestros enemigos.
184
00:17:55,867 --> 00:17:57,285
A nuestros amigos.
185
00:17:59,329 --> 00:18:00,872
Y a nosotros mismos.
186
00:18:02,040 --> 00:18:06,336
Mentir es una de las tareas
más sofisticadas que realiza el cerebro.
187
00:18:08,129 --> 00:18:10,090
Porque a la mayoría
188
00:18:10,382 --> 00:18:11,800
no nos gusta mentir.
189
00:18:12,509 --> 00:18:15,053
El cuerpo lo rechaza.
190
00:18:17,097 --> 00:18:18,181
¿En qué se nota?
191
00:18:18,515 --> 00:18:19,723
Las pupilas se dilatan.
192
00:18:19,724 --> 00:18:22,101
- Te cambia la respiración.
- Y te suda la frente.
193
00:18:22,102 --> 00:18:27,314
Eso es. Son señales
que las Decidoras deben identificar.
194
00:18:27,315 --> 00:18:29,651
Está claro que domináis la teoría,
195
00:18:30,443 --> 00:18:32,946
pero su aplicación
es lo que distingue a las hermanas.
196
00:18:33,196 --> 00:18:35,865
Mañana os evaluaremos.
197
00:18:36,199 --> 00:18:37,826
Os sugiero que descanséis.
198
00:18:38,368 --> 00:18:39,494
Se acabó la clase.
199
00:18:48,461 --> 00:18:49,921
Buenas noticias, hermanita.
200
00:18:51,297 --> 00:18:52,549
Así que ha ido bien.
201
00:18:53,425 --> 00:18:55,552
La semana que viene será nuestra.
202
00:19:08,356 --> 00:19:13,028
SALUSA SECUNDUS
PLANETA NATAL DE LA CASA IMPERIAL
203
00:19:46,519 --> 00:19:47,771
Has estado a punto.
204
00:19:48,480 --> 00:19:49,773
No, qué va.
205
00:19:57,530 --> 00:19:59,240
Fíjate en el cuerpo, no en la espada.
206
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
Los ojos pueden mentir, pero esto...
207
00:20:04,537 --> 00:20:07,791
te dirá por dónde van a atacarte
antes de que lo piensen.
208
00:20:09,459 --> 00:20:10,877
¡No toques a la princesa!
209
00:20:11,544 --> 00:20:12,629
Indeseable.
210
00:20:13,129 --> 00:20:15,131
¡Constantine, has venido!
211
00:20:15,340 --> 00:20:18,510
No iba perderme tu boda
con ese crío recién destetado.
212
00:20:23,098 --> 00:20:24,140
Keiran.
213
00:20:26,017 --> 00:20:28,311
Entre la Hermandad y los entrenamientos,
214
00:20:29,020 --> 00:20:31,231
me temo que Nezzy
va a ponerse insoportable.
215
00:20:32,649 --> 00:20:34,025
Ha mejorado mucho.
216
00:20:34,401 --> 00:20:36,236
Sabrá arreglárselas en Wallach IX.
217
00:20:38,279 --> 00:20:39,781
¿Qué tal la Hermandad?
218
00:20:40,824 --> 00:20:44,536
Si te van los paisajes desérticos
y el minimalismo, te encantará.
219
00:20:49,582 --> 00:20:51,418
- Princesa.
-¿Quieres verme?
220
00:21:01,845 --> 00:21:03,596
Como regalo para el enlace real,
221
00:21:04,139 --> 00:21:06,473
la Casa Richese
ofrece a la Casa Corrino
222
00:21:06,474 --> 00:21:09,477
una flota de ballestas nodriza
recién construidas.
223
00:21:11,187 --> 00:21:14,983
El emperador Corrino ha sopesado
la propuesta de la Casa Richese
224
00:21:15,233 --> 00:21:17,652
y las condiciones
le parecen aceptables.
225
00:21:18,319 --> 00:21:21,406
Una flota que no tendrá rival.
226
00:21:22,365 --> 00:21:24,200
Las tormentas de arena no la detendrán.
227
00:21:24,743 --> 00:21:27,287
Los Fremen no tienen
nada que hacer contra ella.
228
00:21:27,954 --> 00:21:31,248
Vuestros problemas
en Arrakis se resolverán
229
00:21:31,249 --> 00:21:33,293
y la especia emanará.
230
00:21:35,253 --> 00:21:40,257
Había pensado
que tener un ala propia en palacio
231
00:21:40,258 --> 00:21:42,302
facilitaría la transición.
232
00:21:43,845 --> 00:21:45,262
No era parte del acuerdo.
233
00:21:45,263 --> 00:21:47,098
Majestad, disculpad mi franqueza,
234
00:21:47,474 --> 00:21:50,560
pero vuestros problemas en Arrakis
no se resolverán.
235
00:21:51,102 --> 00:21:52,644
No sin mis naves
236
00:21:52,645 --> 00:21:55,273
para proteger la recolección
de las incursiones Fremen.
237
00:21:56,649 --> 00:21:58,901
{\an8}Mi duque quiere Arrakis.
238
00:21:58,902 --> 00:22:01,403
{\an8}Desde aquí, podría influir
en las Grandes Casas.
239
00:22:01,404 --> 00:22:02,781
{\an8}Bien lo sabe vuestro pueblo.
240
00:22:02,906 --> 00:22:07,409
{\an8}Nuestra prioridad es esta boda.
Ya nos ocuparemos del duque después.
241
00:22:07,410 --> 00:22:09,453
{\an8}Tengo entendido
que el mes pasado perdisteis
242
00:22:09,454 --> 00:22:11,581
otra excavadora y un regimiento entero.
243
00:22:14,000 --> 00:22:16,378
¿Dejaréis que esa minucia
244
00:22:16,753 --> 00:22:19,172
eche por tierra nuestro acuerdo?
245
00:22:31,726 --> 00:22:33,353
Pretende ridiculizarme.
246
00:22:56,209 --> 00:22:57,460
Muy bien, trato hecho.
247
00:22:59,045 --> 00:23:00,171
Excelente.
248
00:23:02,090 --> 00:23:03,758
Nos veremos
en la ceremonia de compromiso.
249
00:23:09,222 --> 00:23:12,016
Para servir a las Grandes Casas
como Decidoras de Verdad
250
00:23:12,017 --> 00:23:13,852
e influir en el poder,
251
00:23:14,394 --> 00:23:17,355
primero debéis ejercer el poder
sobre vosotras mismas.
252
00:23:19,399 --> 00:23:22,527
Debéis controlar
vuestro cuerpo y vuestra mente.
253
00:23:24,988 --> 00:23:27,449
Solo entonces
podréis discernir la verdad.
254
00:23:32,120 --> 00:23:34,038
Los hombres y las mujeres
que tenéis delante
255
00:23:34,039 --> 00:23:35,749
proceden de la prisión imperial.
256
00:23:36,207 --> 00:23:38,835
Son ladrones, timadores y estafadores.
257
00:23:38,960 --> 00:23:41,628
Vuestra misión
es demostrar, al menos,
258
00:23:41,629 --> 00:23:43,673
un mínimo dominio
del sentido de la verdad.
259
00:23:44,090 --> 00:23:47,886
Para facilitároslo, hemos eliminado
las barreras que os separan.
260
00:23:48,011 --> 00:23:49,054
Podéis empezar.
261
00:23:59,731 --> 00:24:01,608
Pero mira qué preciosidad.
262
00:24:32,305 --> 00:24:33,555
Dice la verdad,
263
00:24:33,556 --> 00:24:35,558
pero su intención es engañar.
264
00:24:36,351 --> 00:24:37,394
Miente.
265
00:24:37,686 --> 00:24:39,020
Es un mentiroso.
266
00:24:39,521 --> 00:24:40,854
¿En serio?
267
00:24:40,855 --> 00:24:42,399
¿No había nadie mejor?
268
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Si crees que engañar
es tan fácil, hermana,
269
00:24:51,282 --> 00:24:52,784
dinos qué haces aquí.
270
00:24:54,661 --> 00:24:55,912
¿Mi historia?
271
00:24:56,663 --> 00:24:57,831
Cuando era pequeña,
272
00:24:59,124 --> 00:25:00,708
mis padres me vendieron a un hombre
273
00:25:00,709 --> 00:25:03,169
que se ganaba la vida
traficando con niños.
274
00:25:04,629 --> 00:25:05,964
Os ahorraré los detalles.
275
00:25:07,173 --> 00:25:08,675
Digamos que esperé
276
00:25:09,300 --> 00:25:11,553
hasta que perdió de vista sus cuchillos.
277
00:25:14,264 --> 00:25:15,849
Lo degollé mientras dormía.
278
00:25:18,518 --> 00:25:19,644
Volví a casa...
279
00:25:22,105 --> 00:25:23,732
y degollé a mis padres.
280
00:25:30,113 --> 00:25:31,906
¡Qué cara habéis puesto!
281
00:25:51,760 --> 00:25:53,345
Esta tradición es mía.
282
00:25:54,512 --> 00:25:56,556
Lo llevaba cuando conocí a tu padre.
283
00:25:57,432 --> 00:25:59,017
También era un extraño.
284
00:26:02,020 --> 00:26:03,772
El velo era de mi madre.
285
00:26:04,522 --> 00:26:06,566
Se lo hicieron
los nómadas de Harmonthep.
286
00:26:07,192 --> 00:26:08,735
Muy discreto.
287
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Es un símbolo de fuerza,
288
00:26:14,032 --> 00:26:16,618
algo que deberías mostrar más a menudo,
289
00:26:18,536 --> 00:26:22,540
en vez de dejarte convencer
por esas brujas para ir a su escuela.
290
00:26:24,668 --> 00:26:28,213
Lo que aprenda en la Hermandad
me ayudará a ser mejor líder.
291
00:26:28,546 --> 00:26:30,297
Yo no quería este acuerdo.
292
00:26:30,298 --> 00:26:31,508
¿Por qué?
293
00:26:31,966 --> 00:26:33,926
Dicen que Pruwet Richese es encantador.
294
00:26:33,927 --> 00:26:35,344
¡Tiene nueve años!
295
00:26:35,345 --> 00:26:37,304
Hasta que cumpla la mayoría de edad,
296
00:26:37,305 --> 00:26:39,307
podré hacer lo que me plazca.
297
00:26:39,683 --> 00:26:41,725
Ojalá fuera aún más joven.
298
00:26:41,726 --> 00:26:42,851
Has seguido mi consejo:
299
00:26:42,852 --> 00:26:45,271
"Gobierna como quieras
y cásate con quien quieras".
300
00:26:51,069 --> 00:26:53,738
He visto cómo miras al maestro de armas.
301
00:26:55,824 --> 00:26:57,617
Conseguiré lo que quiero.
302
00:27:01,579 --> 00:27:04,165
Tú no eres la única que sabe negociar.
303
00:27:25,729 --> 00:27:28,106
Estoy rodeado de víboras, Kasha.
304
00:27:28,231 --> 00:27:30,274
Y el duque Richese es la peor de todas.
305
00:27:30,275 --> 00:27:31,985
El duque no es una víbora.
306
00:27:32,527 --> 00:27:33,986
Solo es un hombre.
307
00:27:33,987 --> 00:27:36,530
Majestad, Reverenda Madre Kasha.
308
00:27:36,531 --> 00:27:37,866
Maestro de armas.
309
00:27:38,575 --> 00:27:40,993
-¿Qué ocurre, Keiran?
- Ha llegado un soldado de Arrakis.
310
00:27:40,994 --> 00:27:42,328
¿No puedes ocuparte?
311
00:27:42,662 --> 00:27:44,205
Es Desmond Hart, señor.
312
00:27:44,914 --> 00:27:46,291
Ha sobrevivido.
313
00:28:03,224 --> 00:28:04,476
Desmond Hart.
314
00:28:06,603 --> 00:28:07,729
Majestad.
315
00:28:08,396 --> 00:28:09,522
Es un honor.
316
00:28:09,814 --> 00:28:11,315
Doce rotaciones en Arrakis,
317
00:28:11,316 --> 00:28:13,485
cuando pocos aguantan más de una,
318
00:28:13,985 --> 00:28:16,029
múltiples condecoraciones...
319
00:28:17,155 --> 00:28:18,822
Nos dijeron que vuestro regimiento
320
00:28:18,823 --> 00:28:20,909
pereció a manos de los Fremen.
321
00:28:21,993 --> 00:28:24,371
Cosechadora, transportes... Todo.
322
00:28:24,871 --> 00:28:26,414
Y por eso he venido.
323
00:28:28,750 --> 00:28:31,419
Porque soy el único
que puede contaros la verdad.
324
00:28:35,090 --> 00:28:36,800
El ataque en Arrakis
325
00:28:37,717 --> 00:28:38,968
no fue de los Fremen,
326
00:28:40,387 --> 00:28:42,972
sino de insurgentes de planetas aliados.
327
00:28:43,431 --> 00:28:45,767
El equipo que usaban no era de Arrakis.
328
00:28:46,059 --> 00:28:47,852
Y conocían nuestros métodos.
329
00:28:49,312 --> 00:28:51,939
Cuando la cosechadora expulsó la carga,
330
00:28:51,940 --> 00:28:53,817
una nave se la llevó.
331
00:28:54,776 --> 00:28:56,069
Fue un robo.
332
00:29:01,783 --> 00:29:02,826
¿Y bien?
333
00:29:05,870 --> 00:29:07,831
Su historia es cierta, majestad.
334
00:29:08,832 --> 00:29:10,583
Al menos, él cree que lo es.
335
00:29:12,961 --> 00:29:14,586
¿Por qué no se me informó?
336
00:29:14,587 --> 00:29:16,548
Sería un incidente aislado.
337
00:29:22,804 --> 00:29:24,764
Pasasteis mucho tiempo en Arrakis.
338
00:29:25,056 --> 00:29:27,475
Imagino que querréis un descanso.
339
00:29:29,561 --> 00:29:31,980
En realidad, majestad, esperaba...
340
00:29:33,356 --> 00:29:35,358
poder serviros aquí, en palacio.
341
00:29:36,401 --> 00:29:39,863
Bueno, será fácil encontrar algo
para un hombre de vuestro talento.
342
00:29:41,531 --> 00:29:42,741
Entretanto,
343
00:29:43,408 --> 00:29:45,035
va a celebrarse una fiesta.
344
00:29:47,454 --> 00:29:48,496
Acompañadnos.
345
00:30:31,498 --> 00:30:32,665
¡Nez!
346
00:30:34,501 --> 00:30:36,086
¡Es culpa tuya!
347
00:30:46,179 --> 00:30:47,222
¡Nez!
348
00:31:12,414 --> 00:31:13,790
Vengo a despedirme.
349
00:31:14,457 --> 00:31:16,626
Kasha... ¿Pasa algo?
350
00:31:24,551 --> 00:31:26,928
¿Recuerdas el día
en que te encontramos mis hermanas y yo?
351
00:31:29,055 --> 00:31:31,975
No podíamos imaginar
lo que descubriríamos.
352
00:31:33,601 --> 00:31:36,646
Una niña secuestrada durante años.
353
00:31:37,689 --> 00:31:39,774
Pero en cuanto te vi
354
00:31:40,108 --> 00:31:42,861
supe que algún día
355
00:31:43,945 --> 00:31:48,199
traerías al Imperio un futuro mejor.
356
00:31:50,243 --> 00:31:53,747
Tengo asuntos que atender,
pero volveré pronto.
357
00:32:40,669 --> 00:32:42,712
Kasha va a perderse
la ceremonia de compromiso.
358
00:32:43,338 --> 00:32:45,255
Pero volverá para la boda.
359
00:32:45,256 --> 00:32:46,758
Menos mal.
360
00:32:47,050 --> 00:32:49,009
No sé qué haríamos sin ella.
361
00:32:49,010 --> 00:32:51,096
Sé que estás resentida por la boda.
362
00:32:52,806 --> 00:32:54,140
¿Qué otra opción tengo?
363
00:32:55,433 --> 00:32:58,395
Aunque nuestro enlace
uniera al Imperio, no lo afianzó...
364
00:32:58,520 --> 00:33:00,020
No repitas sus palabras como un loro.
365
00:33:00,021 --> 00:33:02,232
Sé bien lo que hizo nuestro enlace.
Lo concerté yo.
366
00:33:03,233 --> 00:33:04,692
Hazme caso, eligieron a ese crío
367
00:33:04,693 --> 00:33:07,654
porque así tendrán años
para lavarle el cerebro a Nez.
368
00:33:08,446 --> 00:33:10,365
Deja ya de oponerte a la boda, Natalya.
369
00:33:12,158 --> 00:33:15,370
Ese niño traerá una flota de cazas,
y la necesito para Arrakis.
370
00:33:20,709 --> 00:33:24,004
Hubo un tiempo
en que valorabas mi opinión.
371
00:33:25,797 --> 00:33:28,049
Y el Imperio era más fuerte por ello.
372
00:33:29,551 --> 00:33:31,011
Bueno, tú y yo...
373
00:33:34,014 --> 00:33:35,807
lo recordamos de forma distinta.
374
00:33:43,732 --> 00:33:45,066
Tengo que cambiarme.
375
00:33:48,194 --> 00:33:49,571
Es la hora.
376
00:34:00,832 --> 00:34:02,417
Emeline lo ha hecho bien.
377
00:34:03,418 --> 00:34:07,589
Convendría emparejar a la princesa
con alguien sin vínculos reales.
378
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Siguiente.
379
00:34:10,884 --> 00:34:14,345
No todas las alumnas
proceden de casas nobles.
380
00:34:14,346 --> 00:34:16,430
No es su origen lo que me preocupa.
381
00:34:16,431 --> 00:34:18,390
Es muy estricta. Demasiado puritana.
382
00:34:18,391 --> 00:34:21,685
Operamos en mundos
con inclinaciones dispares.
383
00:34:21,686 --> 00:34:24,438
Nuestro objetivo no es
ampliar los horizontes de la princesa,
384
00:34:24,439 --> 00:34:26,399
sino sumarla a nuestra causa.
385
00:34:28,276 --> 00:34:29,903
A la de la Hermandad, querrás decir.
386
00:34:34,157 --> 00:34:36,368
Los vínculos de las acólitas
se forjan a fuego.
387
00:34:37,077 --> 00:34:38,661
Y son para siempre.
388
00:34:39,454 --> 00:34:41,373
Emeline es una mala influencia.
389
00:34:42,248 --> 00:34:43,750
Jen tiene carácter.
390
00:34:44,125 --> 00:34:45,168
¿No crees?
391
00:34:49,464 --> 00:34:50,840
Llegará lejos
392
00:34:51,174 --> 00:34:52,759
si se deja domar.
393
00:34:54,177 --> 00:34:56,096
Me recuerda a alguien que conozco.
394
00:34:56,971 --> 00:34:58,472
¿Me dejé domar yo?
395
00:34:58,473 --> 00:34:59,682
Nunca.
396
00:34:59,683 --> 00:35:01,226
Que se lo digan a madre.
397
00:35:05,397 --> 00:35:07,524
Creo que a la princesa
le caería bien, pero...
398
00:35:09,025 --> 00:35:10,902
es un espíritu demasiado libre.
399
00:35:12,070 --> 00:35:15,824
Hay que emparejar a Ynez
con alguien que la mantenga a raya.
400
00:35:16,408 --> 00:35:18,785
Pronto dejará de estar
bajo la influencia de Kasha.
401
00:35:19,077 --> 00:35:20,245
¿Y Theodosia?
402
00:35:22,664 --> 00:35:24,249
Tiene motivos para sernos leal.
403
00:35:25,500 --> 00:35:28,253
La acogimos cuando no tenía adonde ir.
404
00:35:28,712 --> 00:35:30,379
Es buena estudiante.
405
00:35:30,380 --> 00:35:33,675
Es particularmente... útil.
406
00:35:34,926 --> 00:35:36,011
Veremos.
407
00:35:37,429 --> 00:35:38,596
No disimules, hermana.
408
00:35:38,722 --> 00:35:40,849
Eres dura con ella
porque es tu favorita.
409
00:35:42,225 --> 00:35:45,186
La tuya es un corderito
perdido en el bosque.
410
00:35:52,569 --> 00:35:54,279
Lila tiene auténtica empatía.
411
00:35:55,780 --> 00:35:57,407
Y, dado su linaje,
412
00:35:58,241 --> 00:36:00,493
es una Decidora de Verdad nata.
413
00:36:02,537 --> 00:36:03,955
Pero necesita apoyo.
414
00:36:04,539 --> 00:36:06,916
No hay que incentivar la debilidad.
415
00:36:08,710 --> 00:36:11,963
Es joven, está asustada y te admira.
416
00:36:12,714 --> 00:36:17,052
Dale tiempo y acabará construyéndose
esa coraza que tanto valoras.
417
00:36:18,720 --> 00:36:19,763
Como hice yo.
418
00:36:21,139 --> 00:36:23,433
No te subestimes, Tula.
419
00:36:24,893 --> 00:36:28,480
Lo importante
es lo que hay bajo la coraza.
420
00:37:11,189 --> 00:37:14,317
- Sea cual sea tu preocupación...
- No es preocupación.
421
00:37:14,526 --> 00:37:16,820
Lo que tuve
no fue una pesadilla corriente.
422
00:37:17,529 --> 00:37:18,905
Tenía miedo...
423
00:37:19,781 --> 00:37:20,949
Aún lo tengo.
424
00:37:24,327 --> 00:37:26,121
No conocéis a Nez como yo.
425
00:37:27,539 --> 00:37:28,707
Es fuerte.
426
00:37:29,624 --> 00:37:30,709
Y no es dócil.
427
00:37:31,042 --> 00:37:32,084
Bien.
428
00:37:32,085 --> 00:37:33,627
Por eso fue elegida.
429
00:37:33,628 --> 00:37:37,298
Olvidas que soy yo quien estrechó
lazos con ella desde niña.
430
00:37:38,049 --> 00:37:40,426
Quien mantiene a raya a la emperatriz.
431
00:37:40,427 --> 00:37:42,261
Quien aplaca
los miedos del emperador
432
00:37:42,262 --> 00:37:43,972
mientras lo debilitamos en Arrakis.
433
00:37:45,098 --> 00:37:47,808
Este no es momento para perder la fe
434
00:37:47,809 --> 00:37:50,561
en un plan
que llevamos décadas urdiendo.
435
00:37:50,562 --> 00:37:52,813
Pero ¿y si tu plan
436
00:37:52,814 --> 00:37:56,276
acaba provocando
lo que pretendíamos evitar?
437
00:37:57,193 --> 00:38:00,320
¿Y si hemos propiciado
el juicio del que habló Raquella?
438
00:38:00,321 --> 00:38:05,452
Olvidas que fui yo a quien Raquella
mandó llamar mientas moría.
439
00:38:06,286 --> 00:38:08,204
Quien verá la ardiente verdad.
440
00:38:08,997 --> 00:38:10,665
Creo que sé lo que quería.
441
00:38:17,922 --> 00:38:19,299
Quédate aquí esta noche
442
00:38:20,133 --> 00:38:21,885
y recuerda cuál es tu papel.
443
00:38:22,552 --> 00:38:25,430
Pero mañana
has de volver a Salusa Secundus.
444
00:38:25,847 --> 00:38:27,974
Tu labor allí es lo más importante.
445
00:38:28,308 --> 00:38:31,436
Una hermana en el trono.
Eso fue lo que acordamos.
446
00:38:33,188 --> 00:38:35,440
Y este enlace lo hará posible.
447
00:38:40,278 --> 00:38:42,155
La boda se celebrará.
448
00:38:49,204 --> 00:38:51,456
La Casa Richese.
449
00:39:26,157 --> 00:39:27,409
Majestad,
450
00:39:28,702 --> 00:39:30,829
aquí os presento a mi hijo.
451
00:39:31,830 --> 00:39:34,582
El futuro de vuestro linaje.
452
00:39:35,375 --> 00:39:38,211
Lord Pruwet Richese.
453
00:39:41,923 --> 00:39:47,095
Que la semilla de los Richese
prenda en el vientre de la realeza.
454
00:40:23,757 --> 00:40:25,674
Si Kasha cree que algo va mal,
455
00:40:25,675 --> 00:40:27,844
al menos deberíamos comprobarlo.
456
00:40:28,720 --> 00:40:30,596
¿Por qué la has despachado sin pensarlo?
457
00:40:30,597 --> 00:40:31,973
No ha sido sin pensarlo.
458
00:40:32,766 --> 00:40:34,309
La he escuchado
459
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
y la he despachado.
460
00:40:38,980 --> 00:40:41,107
Solo buscas obediencia ciega.
461
00:40:41,649 --> 00:40:42,692
Sí.
462
00:40:43,026 --> 00:40:44,569
Bueno, al menos eres constante.
463
00:40:44,819 --> 00:40:47,447
He hecho todo lo que me pidió Raquella.
464
00:40:47,989 --> 00:40:50,741
He protegido nuestra obra.
He reforzado nuestras filas.
465
00:40:50,742 --> 00:40:53,661
Nuestras manos
mueven los hilos del poder,
466
00:40:53,912 --> 00:40:56,289
pero nuestra posición aún es frágil.
467
00:40:57,332 --> 00:41:01,168
Intento protegernos, y al Imperio,
468
00:41:01,169 --> 00:41:02,711
de la única forma que sé.
469
00:41:02,712 --> 00:41:05,840
No dudo de tu compromiso, Valya.
470
00:41:13,056 --> 00:41:15,141
Tal vez se haya encariñado de Ynez.
471
00:41:16,142 --> 00:41:18,852
No es propio de ella
abandonar su puesto en tan mal momento.
472
00:41:18,853 --> 00:41:20,939
Eso es lo que me escama.
473
00:41:21,523 --> 00:41:23,066
¿Por qué no nos aseguramos?
474
00:41:25,110 --> 00:41:28,070
De que debemos poner en la princesa Ynez
475
00:41:28,071 --> 00:41:29,447
todas nuestras esperanzas.
476
00:41:40,208 --> 00:41:42,043
Mi familia me llama Nez.
477
00:41:43,253 --> 00:41:44,421
¿Cómo te llaman a ti?
478
00:41:44,879 --> 00:41:45,922
Pruwet.
479
00:41:46,256 --> 00:41:48,383
- Bueno, ¿y qué te...?
- No hace falta que hablemos.
480
00:41:49,050 --> 00:41:50,969
Padre dice que es solo una formalidad.
481
00:42:32,552 --> 00:42:33,595
Sí.
482
00:43:02,624 --> 00:43:04,000
Piel de ballena.
483
00:43:04,793 --> 00:43:06,294
La mejor del universo conocido.
484
00:43:07,212 --> 00:43:09,005
Sería muy rentable. Las...
485
00:43:09,506 --> 00:43:11,216
Las cuentas
son bien sencillas, la verdad.
486
00:43:11,633 --> 00:43:13,885
No me cabe duda, barón Harkonnen.
Dejadme pensarlo.
487
00:43:14,302 --> 00:43:15,679
No os arrepentiréis.
488
00:43:16,221 --> 00:43:19,307
Y la piel de ballena
nunca se pasa de moda.
489
00:43:19,599 --> 00:43:21,685
Os quedaría increíble en el uniforme.
490
00:43:22,811 --> 00:43:24,561
Y... ¿Os he dicho
491
00:43:24,562 --> 00:43:27,232
lo infravalorado que está
el esperma de ballena?
492
00:43:27,774 --> 00:43:30,944
- Sus... Sus propiedades medicinales...
- Disculpadme un momento, por favor.
493
00:43:45,166 --> 00:43:46,418
¿Qué tienes ahí?
494
00:43:47,585 --> 00:43:48,628
Nada.
495
00:43:54,592 --> 00:43:56,302
Intentas engañarme.
496
00:43:56,970 --> 00:43:58,220
No eres una Decidora.
497
00:43:58,221 --> 00:44:00,932
Aún no,
pero sé reconocer a un mentiroso.
498
00:44:07,522 --> 00:44:08,606
Enséñamelo.
499
00:44:51,649 --> 00:44:54,611
¡Esa tecnología está prohibida!
500
00:44:56,696 --> 00:44:58,365
Princesa Ynez, apartaos.
501
00:45:03,411 --> 00:45:05,788
No me digáis que os da miedo un juguete.
502
00:45:05,789 --> 00:45:06,956
¿Miedo?
503
00:45:08,291 --> 00:45:11,461
¡Estáis vivo porque la Casa Corrino
derrotó a las máquinas!
504
00:45:15,924 --> 00:45:17,008
Javicco...
505
00:45:18,134 --> 00:45:19,719
Seamos razonables.
506
00:45:20,929 --> 00:45:23,640
Que esto no estropee la celebración.
507
00:45:34,192 --> 00:45:36,695
Por ahora, pasemos...
508
00:45:38,446 --> 00:45:40,532
por alto esta transgresión.
509
00:46:15,859 --> 00:46:17,027
Gracias, Nez.
510
00:46:18,945 --> 00:46:20,989
Cuando estemos casados,
511
00:46:21,322 --> 00:46:25,117
vuelve a hacer algo así
y te apuñalo yo misma, mocoso.
512
00:46:25,118 --> 00:46:26,786
Y ahora deshazte de eso.
513
00:46:43,053 --> 00:46:44,512
El plan es válido.
514
00:46:45,221 --> 00:46:46,889
He comprobado el archivo genético.
515
00:46:46,890 --> 00:46:48,433
Ynez es la candidata perfecta.
516
00:46:48,892 --> 00:46:52,187
El enlace consolidará
su linaje durante siglos.
517
00:46:53,563 --> 00:46:55,481
Cuando esto acabe,
518
00:46:55,482 --> 00:46:59,569
tal vez Kasha debería pasar
un tiempo aquí, en Wallach IX.
519
00:47:01,446 --> 00:47:04,365
Aunque se equivoque con la boda,
es la más cercana al emperador.
520
00:47:04,366 --> 00:47:06,159
Necesitamos su influencia.
521
00:47:07,202 --> 00:47:09,828
No puedes quitar
las fichas del tablero
522
00:47:09,829 --> 00:47:11,664
porque te lleven la contraria.
523
00:47:13,166 --> 00:47:16,836
Si quieres protegerla,
Tula, métela en cintura.
524
00:47:35,814 --> 00:47:40,110
Nos dejamos la piel entrenando,
y la princesa entrará ya como acólita.
525
00:47:40,568 --> 00:47:41,695
¿Acaso es justo?
526
00:47:41,986 --> 00:47:44,322
Es una princesa.
No sabe lo que es eso.
527
00:47:57,585 --> 00:47:59,254
Ya hemos pasado los Bajos.
528
00:48:00,505 --> 00:48:02,048
No vamos a los Bajos.
529
00:48:03,758 --> 00:48:04,926
Vamos a División.
530
00:48:05,593 --> 00:48:06,969
Una última juerga.
531
00:48:06,970 --> 00:48:08,346
Tú y yo.
532
00:48:09,139 --> 00:48:10,348
En tal caso...
533
00:48:49,804 --> 00:48:50,847
Majestad.
534
00:48:53,308 --> 00:48:54,351
¿Estáis bien?
535
00:48:55,935 --> 00:48:57,604
Sí, sí, no es nada.
536
00:49:03,026 --> 00:49:04,652
El miedo te deja sin fuerzas.
537
00:49:07,280 --> 00:49:09,114
Sobre todo en un planeta como Arrakis,
538
00:49:09,115 --> 00:49:12,952
donde todo lo que se mueve
intenta matarte.
539
00:49:17,123 --> 00:49:19,250
Pues Salusa Secundus
os resultará familiar.
540
00:49:21,670 --> 00:49:22,754
No, gracias.
541
00:49:24,422 --> 00:49:26,048
¿Qué opináis?
¿Creéis que una flota de cazas
542
00:49:26,049 --> 00:49:28,134
bastará para imponernos en Arrakis?
543
00:49:30,178 --> 00:49:31,221
Sí.
544
00:49:33,056 --> 00:49:36,393
Pero no logrará detener
la insurgencia en el Imperio.
545
00:49:37,102 --> 00:49:38,812
Aquello fue un incidente aislado.
546
00:49:41,731 --> 00:49:44,609
Majestad, el robo de especia
es solo un síntoma.
547
00:49:46,403 --> 00:49:49,739
Tenéis problemas mayores que Arrakis.
548
00:49:58,123 --> 00:49:59,790
Cada vez más gente se pregunta
549
00:49:59,791 --> 00:50:02,252
si no descartamos
las máquinas demasiado pronto...
550
00:50:03,545 --> 00:50:07,007
Y por qué solo las Grandes Casas
se enriquecen con la especia.
551
00:50:09,300 --> 00:50:10,969
¿Nadie os lo ha comentado?
552
00:50:12,137 --> 00:50:14,222
Creía que las brujas
estaban al tanto de todo.
553
00:50:20,061 --> 00:50:22,105
Kasha nunca me ha aconsejado mal,
554
00:50:24,441 --> 00:50:27,610
pero esta boda no me convence.
555
00:50:28,987 --> 00:50:30,196
Pues canceladla.
556
00:50:30,739 --> 00:50:32,407
¿Y perder el control de Arrakis?
557
00:50:35,493 --> 00:50:37,661
Mi padre
jamás sufrió tamaña humillación.
558
00:50:37,662 --> 00:50:39,080
Ni tampoco su padre.
559
00:50:39,914 --> 00:50:43,585
Sin la especia, las Grandes Casas
me echarían a los gusanos.
560
00:50:45,879 --> 00:50:47,297
¿Creéis que hay fuerzas
561
00:50:48,089 --> 00:50:51,426
más allá
de los hombres y las máquinas?
562
00:50:52,844 --> 00:50:54,637
Yo ya no sé en qué creer.
563
00:50:57,390 --> 00:50:58,850
Pues creed en esto:
564
00:51:00,769 --> 00:51:02,187
yo no debería estar aquí.
565
00:51:03,229 --> 00:51:04,939
Debí morir en ese ataque.
566
00:51:06,066 --> 00:51:08,777
El miedo que sentí
asomándome al abismo...
567
00:51:13,114 --> 00:51:14,824
¿Sabéis qué fue lo que pedí?
568
00:51:17,619 --> 00:51:18,661
Fuerza
569
00:51:19,621 --> 00:51:22,248
para no sentir nada.
570
00:51:24,459 --> 00:51:27,294
Cuando quise darme cuenta,
estaba saliendo a rastras de la arena,
571
00:51:27,295 --> 00:51:29,047
con los pulmones vacíos.
572
00:51:29,297 --> 00:51:31,091
Y en cuanto volví a respirar...
573
00:51:33,343 --> 00:51:34,636
me sentí renacido.
574
00:51:36,012 --> 00:51:37,055
Distinto.
575
00:51:37,889 --> 00:51:39,641
Ya no tenía miedo.
576
00:51:45,146 --> 00:51:46,439
Los dioses nos escuchan.
577
00:51:48,483 --> 00:51:49,651
¿Los dioses?
578
00:51:54,656 --> 00:51:56,574
La religión es el refugio de mi mujer.
579
00:52:01,162 --> 00:52:02,372
Os diré una cosa:
580
00:52:03,707 --> 00:52:06,251
si los dioses me libran de esta boda,
581
00:52:07,919 --> 00:52:09,504
consideradme un creyente.
582
00:53:27,165 --> 00:53:28,291
¿Compartimos?
583
00:53:29,167 --> 00:53:30,210
¿Atreides?
584
00:53:31,628 --> 00:53:32,671
¿Todo bien?
585
00:53:34,005 --> 00:53:35,090
Todo bien.
586
00:53:39,386 --> 00:53:40,470
¿A que sí?
587
00:53:44,349 --> 00:53:45,517
Claro.
588
00:54:48,204 --> 00:54:50,290
Dentro de dos días,
estaré en otro planeta.
589
00:55:37,420 --> 00:55:38,463
¿Qué te pasa?
590
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
¿Una pesadilla?
591
00:55:40,507 --> 00:55:42,050
Te lo tomas todo a broma.
592
00:55:44,928 --> 00:55:46,221
¿Por qué estás aquí?
593
00:55:53,103 --> 00:55:54,813
Tu historia era mentira,
594
00:55:56,398 --> 00:55:58,316
pero tenía algo de verdad.
595
00:56:00,527 --> 00:56:02,070
Yo me crie aquí,
596
00:56:03,071 --> 00:56:04,197
en la Hermandad.
597
00:56:05,740 --> 00:56:09,327
Las Reverendas Madres no siempre
saben quiénes son nuestros padres.
598
00:56:10,453 --> 00:56:12,455
Y, si lo saben, se lo callan.
599
00:56:18,003 --> 00:56:19,462
Tranquila, corderita.
600
00:56:21,214 --> 00:56:24,259
De un modo u otro,
el pasado siempre nos encuentra.
601
00:58:27,465 --> 00:58:29,259
No hay peligro. Prometido.
602
00:58:29,676 --> 00:58:30,760
Estás conmigo.
603
00:58:39,978 --> 00:58:41,104
Os buscaba.
604
00:58:50,280 --> 00:58:51,823
¿Qué hacéis aquí solo?
605
00:58:54,325 --> 00:58:55,452
No podía dormir.
606
00:58:55,869 --> 00:58:56,995
He tenido una pesadilla.
607
00:59:07,922 --> 00:59:09,299
¿Os apetece contármela?
608
00:59:12,886 --> 00:59:14,220
También tendría miedo
609
00:59:15,221 --> 00:59:17,015
después de lo del juguete.
610
00:59:22,520 --> 00:59:25,315
Padre dice que somos
demasiado estrictos con esas cosas.
611
00:59:29,652 --> 00:59:30,862
¿Eres soldado?
612
00:59:32,364 --> 00:59:33,406
¿Y qué haces aquí?
613
00:59:34,991 --> 00:59:36,241
No hay ninguna guerra.
614
00:59:36,242 --> 00:59:38,660
Pocos pueden verla, pero yo sí.
615
00:59:38,661 --> 00:59:41,414
Hay una guerra escondida a plena vista.
616
00:59:42,540 --> 00:59:46,294
Declarada por un enemigo
que se ha hecho indispensable,
617
00:59:47,837 --> 00:59:50,382
y pretende pensar por nosotros.
618
00:59:50,715 --> 00:59:52,758
Pero derrotamos a las máquinas
hace mucho.
619
00:59:52,759 --> 00:59:54,678
Así es. Lo sé.
620
00:59:55,470 --> 01:00:00,475
Y por eso me preocupa
que nos controlen otra vez.
621
01:00:31,464 --> 01:00:34,592
Por eso se me ha concedido
un gran poder.
622
01:00:35,802 --> 01:00:37,012
¿Qué poder es ese?
623
01:00:38,680 --> 01:00:41,433
Ganar una guerra exige sacrificios.
624
01:00:43,810 --> 01:00:46,771
Y el vuestro no será en vano.
625
01:00:50,734 --> 01:00:52,861
Tranquilo, no pasa nada.
626
01:00:59,075 --> 01:01:00,201
¡Para, por favor!
627
01:01:00,535 --> 01:01:02,495
¡Me duele! ¡Para!
628
01:01:08,710 --> 01:01:10,086
¡Para, por favor!
629
01:02:56,484 --> 01:02:57,736
La veo, Madre.
630
01:02:58,778 --> 01:02:59,946
La veo.