1
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}VOITTOA JUHLITAAN VALOSSA,
2
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}MUTTA SE SAAVUTETAAN PIMEYDESSÄ.
3
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Kumpi on enemmän totta,
historia vai profetia?
4
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Ihmisten noustessa
heitä orjuuttaneita älykoneita vastaan...
5
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
Historian mukaan
heidät voittoon johtanut oli Atreides,
6
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
kun taas minun isoisoisäni
pakeni taisteluita.
7
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Kun sota oli ohi
ja kaikki koneteknologia kiellettiin,
8
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
historia leimasi perheeni pelkureiksi.
9
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Niinpä meidät karkotettiin
autioon maailmaan.
10
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Verisukulaiseni joutuivat
elämään häpeässä.
11
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Atreidesien kirjoittama historia oli
kuitenkin valetta.
12
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
Minä, Valya Harkonnen,
halusin muuttaa asian.
13
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Jätin menneisyyden taakseni
ja valitsin uuden perheen,
14
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
naiset, jotka eivät pelkää omaa voimaansa.
15
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Siellä tapasin oikean äitini,
ensimmäisen abbedissan,
16
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquella Berto-Anirulin.
17
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Sota-ajan sankarin.
18
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
Hän koulutti sisarista totuudenpuhujia,
19
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
jotka auttoivat aatelissukuja
seulomaan totuuden valheista.
20
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
He muodostivat koko
Imperiumin kattavan vaikuttamisverkoston,
21
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
jolla Raquella halusi
hallita tulevaisuutta.
22
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Vallanpitäjät olivat kuitenkin
väkivallan ja ahneuden vallassa.
23
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Pelkkä opastus ei riittänyt.
24
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Tarvittiin muutosta.
25
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Äiti Raquella käynnisti
salaisen projektin.
26
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Hän halusi tuottaa parempia johtajia.
27
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Hän keräsi laajan geeniarkiston -
28
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
edistääkseen sopivia
kuninkaallisia liittoja -
29
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
ja kasvattaakseen
ohjailtavia hallitsijoita.
30
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Fanaatikot joukossamme
pitivät sitä harhaoppina.
31
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Abbedissa tiesi,
että jaoin hänen näkemyksensä -
32
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
enkä antaisi minkään estää
sen toteutumista.
33
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX - SISARKUNNAN KOTIMAAILMA
34
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Sen takia viime hetkinään -
35
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
hän kutsui minua.
36
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
37
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Minä tässä, Dorotea.
38
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
39
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Odota täällä, Tula.
40
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Rukouksista ei ole apua.
41
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Mitä hän täällä tekee?
42
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Olen tässä, abbedissa.
43
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Punainen tomu.
44
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Käske heidän lähteä.
45
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Punainen...
46
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Se on tulossa...
47
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
48
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
49
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Kasvata yhteisöä.
50
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Suojele voimaamme.
51
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Käytä kaikkia keinoja.
52
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Sisarkuntaa on vankistettava,
53
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
tai se tuhoutuu.
54
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Sinä olet se,
55
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
joka näkee polttavan totuuden ja tietää.
56
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Hän varoitti meitä.
57
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
58
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Tilinteon hetki.
59
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Tyrannin langettama pyhä tuomio.
60
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Näin Raquellan silmistä,
että sellainen meitä odottaa.
61
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
On valmistauduttava.
62
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Miten?
63
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Nostamalla joku meistä valtaistuimelle.
64
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Sisarko?
65
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Imperiumin ensimmäinen keisarinna.
66
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Joku meille uskollinen.
67
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea ei suostu moiseen.
68
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Hänen on pakko, Kasha.
69
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Vain siten pysymme turvassa.
70
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Äiti Raquella sanoi aina,
että meidän on pidettävä yhtä.
71
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Eri ryhmittymät vain
heikentävät sääntökuntaa.
72
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Hän näki pimeyden uskomattoman voiman,
73
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
joka voisi tuhota meidät täysin.
74
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Minun oli suostuteltava sisaret
totuuden puolelle.
75
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Meidän on jatkettava hänen perintöään.
76
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Jatketaan ihmisyyden rajojen rikkomista.
77
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Käytetään totuudenaistijan voimiamme,
78
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
kunnes opastamme
kaikkia hallitsevia aatelissukuja.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Äiti Raquella kannusti
ottamaan kaikki keinot käyttöön.
80
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Nöyryys on hyveidemme perusta.
81
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Ihmisen mieli on pyhä.
82
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Sielua ei saa turmella!
83
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Sielua ei saa turmella!
84
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Kehityksen tielle osuu
aina vastoinkäymisiä.
85
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Useimmat pakenevat.
86
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Minä menen niiden läpi.
87
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Sen takia äiti Raquella halusi
minun johtavan.
88
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Astuit näemmä heti puikkoihin.
89
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Äiti Dorotea, mitä sinä teet?
90
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Sen, mitä olisi pitänyt tehdä
kauan sitten.
91
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Miksi haluat päästä kasvatushakemistoon?
92
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Palauttaakseni sisarkunnan arvot takaisin.
93
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Et voi tehdä tätä!
94
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Me viitoitamme hurskauden polun.
95
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Meidän tulee opastaa Imperiumia,
ei hallita sitä.
96
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
On luotava polku
ja johdettava muut sen luo.
97
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Vain me pystymme siihen.
98
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Heti saavuttuasi siskosi Tulan kanssa -
99
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
aloit luulla itsestäsi liikoja.
100
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Vaarantaisit meidät
periaatteidesi puhtauden vuoksi.
101
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Äiti Raquella ei ajatellut samoin,
eivätkä muutkaan -
102
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
fanaatikkoryhmääsi lukuun ottamatta!
103
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Kuulit häntä ja vannoit
käyttäväsi kaikkia keinoja!
104
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
En halunnut riidellä
hänen kuolinvuoteellaan.
105
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Tämä ei ole mikään keino.
106
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Me leikimme Jumalaa,
107
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
ja meidät tuomitaan sen vuoksi.
108
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Kunnioitan isoäitiäni,
109
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
mutta hänen tekemänsä
upea työ on tuhottava.
110
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Älä tee sitä, ole kiltti!
111
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
112
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Seis!
113
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Käänny!
114
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Mitä...
115
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Kehittelemäni uusi kyky.
116
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Halusin jakaa sen kanssasi.
117
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
Minkä teenkin,
118
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
jos polvistut.
119
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
En polvistu edessäsi koskaan,
120
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
121
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Ota sitten teräsi esiin!
122
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Iske se kurkkuusi!
123
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Tiesin silloin,
että nimi Valya Harkonnen -
124
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
tuomittaisiin ikiajoiksi
historian väärälle puolen.
125
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Totuuteni on kuitenkin profetiassa.
126
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Mitä me teemme?
127
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Sisarkunta ennen kaikkea.
128
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 VUOTTA MYÖHEMMIN
129
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 VUOTTA SUURTEN KONESOTIEN JÄLKEEN
130
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 VUOTTA ENNEN
PAUL ATREIDESIN SYNTYMÄÄ
131
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Varickin huone ja Khumalin huone -
132
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
ovat pyytäneet totuudenpuhujaa.
133
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Harkonnenien huone on esittänyt
neljännen pyyntönsä.
134
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Abbedissa Valya?
135
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Kyllä Varickin huoneelle.
136
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumalit saavat odottaa.
137
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
Vastaa kieltäväsi Harkonnenien huoneelle -
138
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
neljännen kerran.
139
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Jätä minut, sisar Avila.
140
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Keisarillisia vartijoita.
141
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Tulivat prinsessan takia.
142
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Uusi aviomies lienee melkoinen saalis,
143
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
kun prinsessa pakenee heti.
144
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Tuo on prinsessan velipuoli.
145
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Hänellä ei ole oikeutta kruunuun.
146
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Mies vailla tarkoitusta
aiheuttaa vain ikävyyksiä.
147
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Tismalleen.
148
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
En tiedä mitään parempaa
kuin rikas ja joutilas mies.
149
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Ehkä hän käy täällä useammin
siskonsa saavuttua.
150
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
Minusta voisi tulla
naisen totuudenpuhuja ja käly.
151
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Hän saapunee tänne
ryhtyäkseen itse totuudenpuhujaksi.
152
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Opetamme monia aatelissukujen
tyttäriä, lordi Constantine.
153
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Prinsessa on täällä turvassa.
154
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Ne muut tyttäret eivät peri
kultaista leijonavaltaistuinta.
155
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Jos sisareni viettää täällä
kymmenen vuotta,
156
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
on tehtävä varotoimia.
157
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Prinsessa tarvitsee
myös omat asuintilansa.
158
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Kunhan sisarenne saapuu,
159
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
häntä kohdellaan kuin muitakin oppilaita.
160
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Asuntola on oikein mukava.
161
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Se ei sovi.
162
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Sepä ikävää.
163
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Oli pakko yrittää.
164
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Jatketaanko?
165
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Valhe on ihmiskunnan mahtavin ase.
166
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Jos etuotsalohkossa on
suuri määrä valkoista ainetta,
167
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
mitä se kertoo miehen olevan?
168
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
Rikollinen.
- Sosiopaatti.
169
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Selviytyjä.
170
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Niin, sisar Jen.
171
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Ihmiset turvautuvat
valheisiin selviytyäkseen.
172
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Me valehtelemme vihollisille.
173
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Valehtelemme ystäville.
174
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Itsellemmekin.
175
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Valehtelu on monimutkaisimpia tehtäviä,
johon aivot pystyvät.
176
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Useimmat meistä -
177
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
eivät pidä valehtelusta.
178
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Keho hylkii sitä.
179
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Miten?
180
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Pupillit laajenevat.
181
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Hengitys muuttuu.
182
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Otsa hikoaa.
183
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Aivan niin. Ne ovat merkkejä,
184
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
joita havainnoimme totuudenpuhumisessa.
185
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Teillä on teoria hallussa,
186
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
mutta sen soveltaminen tekee sisaren.
187
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Kehitystänne testataan huomenna.
188
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Levätkää tänään.
189
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Oppitunti on ohi.
190
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Hyviä uutisia, pikkusisko.
191
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Menikö se hyvin?
192
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Viikon päästä prinsessa on meidän.
193
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
KEISARILLISEN HUONEEN KOTIMAAILMA
194
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Miltei päihitit minut.
195
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Enkä.
196
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Keskity vartaloon, älä terään.
197
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Silmät voivat valehdella.
Mutta tämän avulla -
198
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
tiedät vastustajan suunnan -
199
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
ennen häntä itseään.
200
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Irti prinsessasta!
201
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Senkin saasta.
202
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Sinä saavuit.
203
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
En jättäisi näkemättä,
kun astut avioon poikasen kanssa.
204
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
205
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Miekkailutreenien ja sisarkunnan takia -
206
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
Nezzy on pian liian täynnä itseään.
207
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Hänestä on tullut aika hyvä.
208
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Hän suoriutuu hyvin Wallach IX:llä.
209
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Millaista siellä oli?
210
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Jos pidät karuista maisemista
ja minimalismista,
211
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
viihdyt varmasti.
212
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
Prinsessa.
- Haluatko nähdä?
213
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Häälahjaksi -
214
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
Richesen huone antaa Corrinoille -
215
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
upouuden laivueen ballistaemoaluksia.
216
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Keisari Corrino on tarkastellut
Richesen huoneen ehdotusta -
217
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
ja hyväksyy ehdot.
218
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Laivueella ei ole vertaistaan.
219
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Tomumyrskyt eivät sitä pidättele.
220
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Fremenit eivät mahda sille mitään.
221
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Ongelmanne Arrakisissa ovat historiaa,
222
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
ja rohto virtaa.
223
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Tuli kuitenkin mieleeni,
että oma siipi palatsissa -
224
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
voisi jouduttaa siirtymää.
225
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Emme sopineet niin.
226
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Teidän majesteettinne, ikävä kyllä -
227
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
ongelmanne Arrakisissa eivät katoa.
228
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Eivät ilman fremenien hyökkäyksiltä
suojelevia aluksiani.
229
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Rakentaminen on verissäni.
230
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}HERTTUA TÄHTÄÄ
ARRAKISIIN JA VAIKUTUSVALTAAN.
231
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}Olen siinä erinomainen.
232
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Väkenne tietää
Richesen alukset ylivertaisiksi.
233
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}HÄÄT OVAT ETUSIJALLA.
HOIDELLAAN HERTTUA SEN JÄLKEEN.
234
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Menetitte taas viime kuussa
kaivurin ja koko rykmentin.
235
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Annatteko tämän pienen pyynnön
kariuttaa koko sopimuksemme?
236
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Hän pitää minua narrinaan.
237
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Hyvä on. Sovittu.
238
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Loistavaa.
239
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Nähdään kihlajaisjuhlissa.
240
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Te haluatte palvella
aatelissukuja totuudenpuhujina,
241
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
muokata vallan virtaa.
242
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
Teidän on ensin
käytettävä valtaa itseenne.
243
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Teidän on hallittava
mieltänne ja kehoanne.
244
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Vain siten voitte havaita totuuden.
245
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Edessänne on miehiä ja naisia
keisarillisesta vankilasta.
246
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Varkaita, huijareita, petkuttajia.
247
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Tehtävänne on osoittaa vähintään -
248
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
totuudenpuhumisen alkeet.
249
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Poistimme kaikki esteet
tehtävän helpottamiseksi.
250
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Voitte aloittaa.
251
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Hei, nätti tyttö.
252
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Hän puhuu totta,
mutta tarkoitus on huijata.
253
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Hän valehtelee.
254
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Mies on valehtelija.
255
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Ettekö parempaa löytäneet?
256
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Jos pidät petkuttamista helppona,
257
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
miksi sitten olet täällä?
258
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Minun tarinani...
259
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Ollessani lapsi -
260
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
äiti ja isä myivät minut -
261
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
lapsia kauppaavalle miehelle.
262
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Jätän yksityiskohdat väliin.
263
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Odotin aikani,
264
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
kunnes mies unohti veitsensä esille.
265
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Viilsin hänen kurkkunsa.
266
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Sitten menin kotiin -
267
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
ja tein saman vanhemmilleni.
268
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Voi noita ilmeitä.
269
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Tämä on perinteeni.
270
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Käytin tätä, kun tapasin isäsi.
271
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
En tuntenut häntä.
272
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Huntu kuului äidilleni.
273
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
Harmonthepin vaeltajien valmistama.
274
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Hyvin hillitty.
275
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Se symboloi voimaa.
276
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Sitä minä toivoisin sinulta enemmän.
277
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Annoit niiden noitien
houkutella itsesi kouluunsa.
278
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Sisarkunta opettaa taitoja,
joita tarvitsen johtajana.
279
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Kihlaus ei ole mieleeni.
280
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Miksi ei?
281
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Pruwet Richese on kuulemma hurmaava.
282
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Poika on yhdeksän.
283
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Voin tehdä mitä haluan,
kunnes hän on täysi-ikäinen.
284
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Tekisin hänestä nuoremman, jos voisin.
285
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Jos kuuntelisit minua,
286
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
hallitsisit ja avioituisit mielesi mukaan.
287
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Näen, miten katsot
uutta miekkamestariamme.
288
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Minä saan haluamani.
289
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Et ole ainoa, joka osaa neuvotella.
290
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Olen käärmeiden ympäröimä, Kasha.
291
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
Herttua Richese on pahin kaikista.
292
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Herttua ei ole käärme -
293
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
vaan mies.
294
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Teidän majesteettinne.
295
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Kunnianarvoisa äiti.
296
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Miekkamestari.
297
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Mitä nyt, Keiran?
298
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Sotilas Arrakisista.
299
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Hoida sinä asia.
300
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Se on Desmond Hart.
301
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Hän selvisi.
302
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
303
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Teidän majesteettinne.
304
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Tämä on kunnia.
305
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Harvinaiset kaksitoista
komennusta Arrakisissa,
306
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
useita kunniamainintoja.
307
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Kuulimme,
että fremenit tuhosivat rykmenttisi.
308
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Korjuukoneen, ajoneuvot, kaiken.
309
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Sen takia saavuinkin.
310
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Vain minä voin kertoa teille totuuden.
311
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Arrakisin hyökkääjät -
312
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
eivät olleet fremenejä.
313
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
He olivat oman valtakuntanne kapinallisia.
314
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
He eivät käyttäneet paikallisia välineitä,
315
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
olivat saaneet meidän koulutuksemme.
316
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Kun korjuukone suihkutti rohdot ulos,
317
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
heidän aluksensa keräsi ne.
318
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Se oli ryöstö.
319
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
320
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Hän puhuu totta, teidän majesteettinne.
321
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Tai ainakin hän uskoo niin.
322
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Miksen ole kuullut tästä?
323
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Se oli varmasti yksittäistapaus.
324
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Olit Arrakisissa kauan.
325
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Odotat varmasti innolla lomaa.
326
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Toivoin itse asiassa -
327
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
saavani paikan täältä palatsista.
328
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Kaltaisellesi kyvykkäälle miehelle
löytynee jokin pesti.
329
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Ennen sitä -
330
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
me aiomme juhlia.
331
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Liity seuraan.
332
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
333
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Sinä teit tämän!
334
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Tulin hyvästelemään.
335
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Mikä hätänä?
336
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Muistatko, kun löysimme sinut?
337
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Emme voineet tietää, mikä meitä odottaisi.
338
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Vuosia vangittuna ollut lapsi.
339
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Kun näin sinut,
340
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
tiesin, että jonain päivänä -
341
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
sinä johtaisit Imperiumin
kohti parempaa tulevaisuutta.
342
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Minun on hoidettava eräs asia,
mutta palaan pian.
343
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha ei pääse kihlajaisjuhliin.
344
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Hän palaa kuitenkin häitä varten.
345
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Tähdille kiitos.
346
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Mitä tekisimme ilman häntä?
347
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Olet vihainen häiden takia.
348
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Mitä muutakaan voin?
349
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Avioliittomme yhdisti Imperiumin.
Se ei vahvistanut...
350
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Älä toistele hänen sanojaan.
351
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Olin sopimassa liitosta.
Tiedän sen ansiot.
352
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
He valitsivat sen pojan -
353
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
aikeenaan ehtiä käännyttää Nez omakseen.
354
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Älä vastustele näitä häitä, Natalya.
355
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Pojan mukana saan laivueen,
jota tarvitsen Arrakisissa.
356
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Aikoinaan otit näkemykseni vakavasti.
357
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Imperiumi oli sen ansiosta vahvempi.
358
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Niin. Sinä ja minä...
359
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
Me muistamme asiat eri tavalla.
360
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Pitää pukeutua.
361
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
On aika.
362
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline suoriutui hyvin.
363
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Prinsessalle lienee viisainta antaa
pariksi joku aateliston ulkopuolelta.
364
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Seuraava.
365
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Kaikki koulussa eivät ole jalosukuisia.
366
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Ei hänen taustansa minua huoleta.
367
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Hän on liian kankea ja hurskas.
368
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Toimimme kaikenlaisissa maailmoissa.
369
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Tarkoitus ei ole laajentaa
prinsessan maailmankuvaa -
370
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
vaan iskostaa omamme.
371
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Sisarkunnan, tarkoittanet?
372
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Akolyyttisiteet taotaan tulessa.
373
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Ne kestävät eliniän.
374
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline on huonoa seuraa.
375
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jenissä on ytyä.
376
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Hän pääsee pitkälle, jos kesyyntyy.
377
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Muistuttaa jotakuta tuntemaani.
378
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Milloin minä muka kesyynnyin?
379
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Et koskaan.
380
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Jos äidiltämme kysytään.
381
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Hän olisi kai prinsessan mieleen,
382
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
mutta on liian itsenäinen.
383
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Ynez tarvitsee pariksi jonkun,
joka pitää rotia yllä.
384
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Hän ei pysy
Kashan vaikutusvallassa enää kauan.
385
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Entä Theodosia?
386
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Hänellä on syy pysyä uskollisena.
387
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Otimme hänet vastaan,
kun hänellä ei ollut muuta paikkaa.
388
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Hän loistaa opinnoissaan.
389
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Hän on ainutlaatuisen hyödyllinen.
390
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Sehän nähdään.
391
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Älä teeskentele. Olet ankara hänelle,
koska hän on suosikkisi.
392
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Sinun suosikkisi on kuin eksynyt karitsa.
393
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila on todellinen empaatti.
394
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
Sukulinjansa takia -
395
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
hän on synnynnäinen totuudenpuhuja.
396
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Häntä pitää vaalia.
397
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Heikkoutta ei kannata vaalia.
398
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Hän on nuori,
399
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
pelokas ja palvoo sinua.
400
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Aikanaan hän kasvattaa
ne arvostamasi kovat kerrokset.
401
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Kuten minäkin tein.
402
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Älä aliarvioi itseäsi, Tula.
403
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Tärkeintä on,
mitä niiden kovien kerrosten alla on.
404
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Mitä huolia sinulla onkaan...
405
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Ne eivät ole huolia.
406
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
En nähnyt tavallista painajaista.
407
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Tunnen sen pelon yhä.
408
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Ette tunne Neziä kuten minä.
409
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Hän on vahva.
410
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Vaikea käsiteltävä.
411
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Hyvä. Siksi hänet valittiinkin.
412
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Unohdat, että minä olen ollut läsnä
hänen lapsuudestaan saakka,
413
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
minä torjun keisarinnan vaikutuksia,
414
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
minä tyynnytän keisaria,
vaikka teemme hallaa Arrakisissa.
415
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Nyt ei ole oikea aika
menettää uskoa suunnitelmaan,
416
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
jota on työstetty vuosikymmeniä.
417
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Mitä jos suunnitelmasi -
418
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
saa aikaan sen, mitä yritämme estää?
419
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Mitä jos aiheutamme
Raquellan näkemän tilinteon hetken?
420
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Unohdat,
421
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
että Raquella kutsui
kuolinvuoteelleen minut.
422
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Minä näen polttavan totuuden.
423
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Tiedän, mitä hän halusi.
424
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Jää yöksi tänne -
425
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
muistelemaan tarkoitustasi.
426
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Huomenna sinun on palattava
Salusa Secundusiin.
427
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Mikään ei ole tärkeämpää
kuin työsi siellä.
428
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Sisar valtaistuimella. Niin me sovimme.
429
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
Tämä avioliitto mahdollistaa sen.
430
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Häät toteutuvat.
431
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Richesen huone!
432
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Teidän majesteettinne.
433
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Saanen esitellä poikani -
434
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
ja verilinjanne tulevaisuuden.
435
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lordi Pruwet Richese.
436
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Tuottakoon Richesen siemen
satoa kuninkaallisissa kohduissa.
437
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Jos jokin on Kashan mukaan vialla,
438
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
meidän on oltava varovaisia.
439
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Miksi sivuutit hänet heti?
440
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
En heti.
441
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Kuulin hänen asiansa.
442
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
Sitten sivuutin hänet.
443
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Haluat siis sokeaa tottelevaisuutta.
444
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Niin.
445
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Ainakin jokin on pysyvää.
446
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Olen tehnyt kaiken, mitä Raquella pyysi.
447
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Olen suojellut työtämme.
Kasvattanut määräämme.
448
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Kätemme on vallan kahvassa,
449
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
mutta otteemme on yhä heikko.
450
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Yritän suojella meitä -
451
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
ja Imperiumia
ainoalla tuntemallani tavalla.
452
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
En epäile omistautumistasi, Valya.
453
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Ehkä hän on liian kiintynyt Yneziin.
454
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Ei ole hänen tapaistaan
jättää asemaansa vaaran hetkellä.
455
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Sitä juuri tarkoitankin.
456
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Tarkistetaan se paritus.
457
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Katsotaan, kannattaako
panna toivoamme prinsessa Yneziin.
458
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Perheeni kutsuu minua Neziksi.
459
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Entä sinua?
460
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwetiksi.
461
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Mitä sinä...
462
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Puhe ei ole tarpeen.
463
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Isä sanoi tätä vain muodollisuudeksi.
464
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Valaankarvaa.
465
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Universumin hienointa.
466
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Varmat voitot.
467
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Helppoa matematiikkaa.
468
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Varmasti, paroni Harkonnen.
Ajattelen asiaa.
469
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Ette tule katumaan.
470
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
Valaankarva pysyy aina muodissa.
471
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Sopisi hyvin univormuunne.
472
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Olemmeko puhuneet
valaan siemenen hyödyntämisestä?
473
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Lääkinnälliset hyödyt...
474
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Suokaa hetkeksi anteeksi.
475
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Mitäs siinä on?
476
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Ei mitään.
477
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Tarkoituksesi on huijata.
478
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Et ole totuudenpuhuja.
479
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
En vielä.
Tunnistan kuitenkin valehtelijan.
480
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Näytä.
481
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Tuo teknologia on kiellettyä!
482
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Siirry, prinsessa Ynez.
483
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Ette kai pelkää pientä lelua?
484
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Vai pelkää?
485
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Olet olemassa,
koska Corrinon huone tuhosi älykoneet.
486
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
487
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
ollaan järkeviä.
488
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Ei anneta tämän pilata juhlia.
489
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Toistaiseksi -
490
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
voimme sivuuttaa rikkomuksen.
491
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Kiitos, Nez.
492
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Jos avioliiton astuttua voimaan -
493
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
teet jotain samanlaista,
minä puukotan sinut itse, senkin paska.
494
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Hankkiudu siitä eroon.
495
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Suunnitelma jatkuu.
496
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Tarkistin geeniarkistosta.
497
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez on oikea valinta. Tämä liitto -
498
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
vakauttaa Corrino-verilinjan
vuosisadoiksi.
499
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Kun tämä kaikki on ohi,
500
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
Kasha voisi ehkä viettää aikaa
luonamme Wallach IX:llä.
501
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kasha on väärässä häistä
mutta on lähellä keisaria.
502
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Hänen vaikutusvaltaansa tarvitaan.
503
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Et voi poistaa nappuloita pelipöydältä -
504
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
erimielisyyksien takia.
505
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Jos haluat suojella häntä,
pane hänet ruotuun.
506
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Pitkän koulutuksemme jälkeen -
507
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
prinsessa liihottelee tänne akolyyttina.
508
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Ei se ole reilua.
509
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Reiluus ei koske prinsessoja.
510
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Lowers meni ohi.
511
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Emme ole menossa Lowersiin.
512
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Vaan Divisioniin.
513
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
On meidän viimeinen iltamme.
514
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
Siinä tapauksessa...
515
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Teidän majesteettinne.
516
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Onko kaikki hyvin?
517
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
On toki.
518
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Pelko voi tehdä heikoksi.
519
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Etenkin Arrakisissa,
520
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
missä henkeä uhataan jatkuvasti
joka suunnalta.
521
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Secundus on samanlainen.
522
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Ei kiitos.
523
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Luuletko, että sotilaslaivue -
524
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
riittää karkottamaan murheeni Arrakisissa?
525
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Luulen.
526
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Se ei kuitenkaan vaikuta
kapinointiin Imperiumissa.
527
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Se oli yksittäistapaus.
528
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Rohtovarkaus on pelkkä oire.
529
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Ongelmanne ovat paljon
Arrakisia suuremmat.
530
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Yhä useammat miettivät,
hylkäsimmekö koneet liian nopeasti.
531
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
Ja miksi vain
aatelissuvut hyötyvät rohdosta.
532
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Eikö teille ole kerrottu siitä?
533
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Luulin noitien tietävän kaiken.
534
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha ei ole johtanut minua harhaan.
535
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Nämä häät tuntuvat kuitenkin väärältä.
536
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Perukaa ne siis.
537
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Menettäisin otteeni Arrakisista.
538
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Isäni ei kärsinyt sellaista nöyryytystä,
eikä hänen isänsä.
539
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Ilman rohtoa
aatelissuvut tuhoaisivat minut.
540
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Uskotteko voimiin,
541
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
jotka ylittävät ihmiset ja koneet?
542
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
En tiedä enää, mihin uskoa.
543
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Uskokaa sitten tähän.
544
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
En kuulu tänne.
545
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Minun kuului kuolla hyökkäyksessä.
546
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Tuntemani pelko katsoessani kuiluun...
547
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Tiedättekö, mitä rukoilin?
548
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Voimaa olla tuntematta mitään.
549
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Yhtäkkiä huomasin
kaivautuvani ylös hiekasta -
550
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
keuhkot tulessa.
551
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
Vetäessäni henkeä -
552
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
synnyin uudelleen.
553
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Erilaisena.
554
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
En enää pelännyt.
555
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Jumalat kuuntelevat.
556
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Jumalatko?
557
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Uskonto on vaimoni tuki ja turva.
558
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Kuulehan.
559
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Jos jumalat vapauttavat minut
näistä häistä,
560
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
ryhdyn tosiuskovaiseksi.
561
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Jaetaanko?
562
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
563
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Kaikki hyvin?
564
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
On.
565
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Eikö olekin?
566
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
On.
567
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Olen kahden päivän päästä eri maailmassa.
568
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Mikä hätänä?
569
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Näitkö pahaa unta?
570
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Kaikki on sinulle pilaa.
571
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Miksi edes olet täällä?
572
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Tarinasi oli valetta.
573
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Siinä oli kuitenkin totuuttakin.
574
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Vartuin täällä -
575
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
sisarkunnassa.
576
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Kunnianarvoisat äidit eivät
aina tiedä vanhempiamme.
577
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
Vaikka tietäisivät, eivät kertoisi.
578
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Älä huoli, tähtisilmä.
579
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Menneisyys tavoittaa meidät
tavalla tai toisella.
580
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Ei hätää. Lupaan sen.
581
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Olen tässä nyt.
582
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Siinähän sinä.
583
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Mitä teet täällä yksin?
584
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
En saanut unta.
585
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Näin painajaista.
586
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Haluatko kertoa?
587
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Minuakin pelottaisi -
588
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
sen lelusi kohtalon jälkeen.
589
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Olemme isän mukaan
liian ankaria sellaisen suhteen.
590
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Olet oikea sotilas.
591
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Miksi olet täällä?
592
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Täällä ei sodita.
593
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Minä näen sen, vaikka useimmat eivät.
594
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Sota on piilossa kaikkien näkyvillä.
595
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Sitä käy vihollinen,
joka on tehnyt itsestään korvaamattoman.
596
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Se on tullut ajattelemaan puolestamme.
597
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Konesodat loppuivat kauan sitten.
598
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Niin. Tiedän.
599
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
Siksi onkin huolestuttavaa,
että olemme jälleen ohjailtavina.
600
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Sen takia olen saanut suuren voiman.
601
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Minkä voiman?
602
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Sodan voittaminen vaatii uhrauksia.
603
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
Omasi ei tapahdu turhaan.
604
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Lopeta, ole kiltti!
605
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Sattuu!
606
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Lopeta!
607
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Lopeta, ole kiltti!
608
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Minä näen, äiti.
609
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Minä näen.
610
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Tekstitys: Tiia Saarijärvi