1
00:00:22,814 --> 00:00:25,441
LA VICTOIRE EST CÉLÉBRÉE DANS LA LUMIÈRE,
2
00:00:25,442 --> 00:00:29,154
MAIS ELLE EST REMPORTÉE DANS L'OMBRE.
3
00:00:34,868 --> 00:00:36,870
Laquelle est la plus vraie ?
4
00:00:37,287 --> 00:00:38,538
L'histoire
5
00:00:38,955 --> 00:00:40,290
ou la prophétie ?
6
00:00:43,293 --> 00:00:46,086
Les humains se soulevèrent
contre les machines pensantes
7
00:00:46,087 --> 00:00:47,672
qui les avaient asservis.
8
00:00:51,426 --> 00:00:52,926
L'histoire raconte
9
00:00:52,927 --> 00:00:56,056
que c'est un Atréides
qui les mena à la victoire...
10
00:01:00,518 --> 00:01:04,272
et que mon arrière-grand-père
fuit le combat.
11
00:01:09,361 --> 00:01:10,652
Après la guerre
12
00:01:10,653 --> 00:01:14,032
et l'interdiction de la technologie
des machines pensantes,
13
00:01:15,116 --> 00:01:18,703
l'histoire taxa ma famille
de lâcheté.
14
00:01:19,162 --> 00:01:22,540
Et nous fûmes bannis
sur un monde désolé.
15
00:01:30,674 --> 00:01:32,257
Beaucoup de mes parents
16
00:01:32,258 --> 00:01:34,844
se résignèrent à vivre dans la honte.
17
00:01:36,513 --> 00:01:38,972
Mais l'histoire
écrite par les Atréides
18
00:01:38,973 --> 00:01:41,267
est un tissu de mensonges.
19
00:01:44,312 --> 00:01:46,313
Et moi, Valya Harkonnen,
20
00:01:46,314 --> 00:01:48,358
j'ai décidé de la changer.
21
00:02:02,080 --> 00:02:05,750
Je me suis affranchie du passé
et j'ai choisi une nouvelle famille
22
00:02:06,835 --> 00:02:10,338
composée de femmes
n'ayant pas peur de leur pouvoir.
23
00:02:11,464 --> 00:02:12,464
Là,
24
00:02:12,465 --> 00:02:15,926
j'ai rencontré ma vraie mère,
la première mère supérieure,
25
00:02:15,927 --> 00:02:18,138
Raquella Berto-Anirul.
26
00:02:19,264 --> 00:02:21,141
Héroïne pendant la guerre,
27
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
elle forma les sœurs
à devenir Diseuses de Vérité,
28
00:02:27,689 --> 00:02:29,648
envoyées auprès des Grandes Maisons,
29
00:02:29,649 --> 00:02:32,068
pour les aider
à démêler le vrai du faux.
30
00:02:35,989 --> 00:02:38,657
Ensemble,
elles créèrent un réseau d'influence
31
00:02:38,658 --> 00:02:40,744
à travers l'Imperium,
32
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
dont Raquella se servait
pour contrôler l'avenir.
33
00:02:52,589 --> 00:02:56,634
Mais ceux qui détenaient le pouvoir
étaient violents et cupides.
34
00:02:59,471 --> 00:03:01,680
Les guider ne suffisait pas.
35
00:03:01,681 --> 00:03:04,017
Il fallait les transformer.
36
00:03:05,518 --> 00:03:08,146
Mère Raquella se lança
dans un projet secret.
37
00:03:10,982 --> 00:03:12,525
Elle voulait produire
38
00:03:12,859 --> 00:03:14,444
de meilleurs dirigeants.
39
00:03:15,528 --> 00:03:18,698
Elle rassembla
une collection d'archives génétiques
40
00:03:19,407 --> 00:03:23,118
qu'elle utilisait pour favoriser
les bonnes unions royales
41
00:03:23,119 --> 00:03:26,206
et faire naître des dirigeants
faciles à contrôler.
42
00:03:30,877 --> 00:03:33,587
Des fanatiques parmi nous
considéraient cette sélection
43
00:03:33,588 --> 00:03:35,256
comme une hérésie.
44
00:03:36,883 --> 00:03:40,345
La mère supérieure
savait que je partageais sa vision.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,556
Que je ne reculerais devant rien
46
00:03:44,557 --> 00:03:45,849
pour l'imposer.
47
00:03:45,850 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
PLANÈTE DE LA COMMUNAUTÉ
48
00:03:48,853 --> 00:03:50,230
{\an8}C'est pourquoi,
49
00:03:50,605 --> 00:03:52,565
dans ses derniers instants,
50
00:03:53,358 --> 00:03:55,193
elle me fit appeler.
51
00:03:59,489 --> 00:04:00,364
Valya.
52
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
C'est moi. Dorotea.
53
00:04:03,243 --> 00:04:05,245
Valya Harkonnen.
54
00:04:42,574 --> 00:04:44,284
Attends-moi ici, Tula.
55
00:04:57,297 --> 00:04:59,215
Ces prières ne l'aideront pas.
56
00:05:03,470 --> 00:05:05,513
Je suis là, Révérende Mère.
57
00:05:07,140 --> 00:05:08,308
La...
58
00:05:08,683 --> 00:05:10,518
poussière rouge.
59
00:05:12,729 --> 00:05:14,105
Dites-leur de partir.
60
00:05:26,534 --> 00:05:27,369
Il arrive.
61
00:05:29,913 --> 00:05:32,624
Tiran-Arafel.
62
00:06:15,417 --> 00:06:16,501
Valya.
63
00:06:18,044 --> 00:06:19,754
Fais-nous grandir.
64
00:06:20,088 --> 00:06:22,632
Protège notre pouvoir.
65
00:06:23,508 --> 00:06:25,676
Utilise tous les moyens.
66
00:06:25,677 --> 00:06:26,844
La Communauté
67
00:06:26,845 --> 00:06:29,596
doit être renforcée
68
00:06:29,597 --> 00:06:31,266
ou elle s'effondrera.
69
00:06:34,811 --> 00:06:37,688
C'est toi seule
70
00:06:37,689 --> 00:06:41,191
qui verras la brûlante vérité
71
00:06:41,192 --> 00:06:43,069
et qui sauras.
72
00:07:03,089 --> 00:07:04,966
Elle nous a prévenues.
73
00:07:05,633 --> 00:07:06,884
Tiran-Arafel.
74
00:07:06,885 --> 00:07:08,428
Un jugement sacré.
75
00:07:08,887 --> 00:07:11,181
L'anéantissement causé par un tyran.
76
00:07:11,598 --> 00:07:13,474
Je l'ai vu dans son regard,
77
00:07:13,475 --> 00:07:16,102
nous allons bientôt y faire face.
78
00:07:17,228 --> 00:07:19,063
Nous devons nous y préparer.
79
00:07:19,064 --> 00:07:20,231
Comment ?
80
00:07:21,983 --> 00:07:24,110
En mettant l'une de nous
sur le trône.
81
00:07:29,240 --> 00:07:30,408
Une sœur ?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,706
La première impératrice
à régner sur l'Imperium.
83
00:07:37,374 --> 00:07:38,749
Et qui nous sera loyale.
84
00:07:38,750 --> 00:07:40,334
Dorotea ne sera pas d'accord.
85
00:07:40,335 --> 00:07:42,629
Il le faudra, Kasha.
86
00:07:43,380 --> 00:07:45,882
C'est la seule chose
qui assurera notre protection.
87
00:08:04,192 --> 00:08:07,403
Mère Raquella a toujours dit
que nous devions faire bloc
88
00:08:07,404 --> 00:08:08,988
autour du même objectif.
89
00:08:15,829 --> 00:08:17,246
Des intrigues internes
90
00:08:17,247 --> 00:08:19,916
ne feraient qu'affaiblir notre Ordre.
91
00:08:25,463 --> 00:08:29,133
Elle avait vu une force
d'une noirceur inimaginable
92
00:08:29,134 --> 00:08:31,511
qui pourrait
nous détruire complètement.
93
00:08:39,310 --> 00:08:42,522
Je devais convaincre mes sœurs
d'admettre la réalité.
94
00:08:46,401 --> 00:08:48,778
Nous devons perpétuer son héritage.
95
00:08:50,447 --> 00:08:54,951
Continuer de repousser les limites
de ce que signifie être humain.
96
00:08:56,286 --> 00:08:58,912
Exploiter notre sens de la vérité
97
00:08:58,913 --> 00:09:02,500
jusqu'à conseiller
toutes les Grandes Maisons.
98
00:09:02,917 --> 00:09:05,919
Mère Raquella nous a incitées
à utiliser tous les moyens.
99
00:09:05,920 --> 00:09:07,588
L'humilité
100
00:09:07,589 --> 00:09:10,507
est le fondement de nos vertus.
101
00:09:10,508 --> 00:09:13,010
L'humilité
est le fondement de nos vertus.
102
00:09:13,011 --> 00:09:18,182
L'esprit de l'homme est sacré.
103
00:09:18,183 --> 00:09:23,730
Tu ne défigureras pas l'âme.
104
00:09:29,152 --> 00:09:30,527
Les difficultés
105
00:09:30,528 --> 00:09:33,073
se dressent toujours
sur le chemin du progrès.
106
00:09:35,367 --> 00:09:37,534
La plupart des gens les fuient.
107
00:09:37,535 --> 00:09:39,496
Moi, je les affronte.
108
00:09:40,497 --> 00:09:42,373
Voilà pourquoi mère Raquella
109
00:09:42,374 --> 00:09:44,334
m'a choisie pour diriger.
110
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Vous n'avez pas perdu de temps
pour intervenir.
111
00:10:00,100 --> 00:10:01,518
Mère Dorotea,
112
00:10:02,268 --> 00:10:03,812
que faites-vous ?
113
00:10:07,607 --> 00:10:10,318
Ce qui aurait dû être fait
il y a longtemps.
114
00:10:21,246 --> 00:10:24,124
Pourquoi voulez-vous accéder
à l'index de sélection ?
115
00:10:28,878 --> 00:10:33,174
Pour que la Communauté
puisse retrouver ses valeurs.
116
00:10:37,053 --> 00:10:38,095
Non !
117
00:10:38,096 --> 00:10:40,639
Nous sommes la main
qui indique le droit chemin.
118
00:10:40,640 --> 00:10:43,308
Nous devons guider l'Imperium,
pas le diriger.
119
00:10:43,309 --> 00:10:45,894
Nous devons créer le chemin
et y mener les autres.
120
00:10:45,895 --> 00:10:47,312
Nous seules le pouvons.
121
00:10:47,313 --> 00:10:49,857
Depuis ton arrivée,
avec ta sœur Tula,
122
00:10:49,858 --> 00:10:52,277
tu as une trop haute opinion
de toi-même.
123
00:10:55,238 --> 00:10:58,699
Vous nous condamneriez
pour ne pas écorner vos principes !
124
00:10:58,700 --> 00:11:00,576
Mère Raquella
n'avait pas vos croyances,
125
00:11:00,577 --> 00:11:03,579
les autres non plus,
hormis votre faction de fanatiques.
126
00:11:03,580 --> 00:11:06,540
Vous avez juré
d'utiliser tous les moyens !
127
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Je ne voulais pas me battre avec elle
sur son lit de mort.
128
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Ceci n'est pas une solution.
129
00:11:15,467 --> 00:11:17,469
Nous nous prenons pour dieu.
130
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
Et nous devrons en répondre.
131
00:11:22,724 --> 00:11:24,517
J'honore ma grand-mère,
132
00:11:24,851 --> 00:11:28,480
mais sa grande œuvre,
il faut la détruire.
133
00:11:30,315 --> 00:11:32,524
Je vous en supplie, ne faites pas ça.
134
00:11:32,525 --> 00:11:33,443
Dorotea !
135
00:11:35,570 --> 00:11:38,406
Arrêtez-vous !
136
00:11:41,701 --> 00:11:42,994
Retournez-vous.
137
00:11:49,334 --> 00:11:50,710
Comment...
138
00:11:52,087 --> 00:11:54,297
Un nouvel art que je perfectionne.
139
00:11:56,007 --> 00:11:58,051
J'espérais vous l'enseigner.
140
00:11:59,219 --> 00:12:00,679
Et je le ferai.
141
00:12:02,180 --> 00:12:03,973
Si vous vous inclinez.
142
00:12:07,644 --> 00:12:11,772
Je ne m'inclinerai jamais devant toi,
143
00:12:11,773 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
144
00:12:17,862 --> 00:12:19,572
Alors sortez votre lame.
145
00:12:23,535 --> 00:12:25,161
Plantez-la dans votre gorge.
146
00:12:49,060 --> 00:12:50,477
Je sus alors
147
00:12:50,478 --> 00:12:52,271
que le nom Valya Harkonnen
148
00:12:52,272 --> 00:12:56,151
serait à tout jamais
du mauvais côté de l'histoire.
149
00:13:00,071 --> 00:13:03,240
Mais ma vérité est dans la prophétie.
150
00:13:03,241 --> 00:13:04,993
Qu'est-ce qu'on fait ?
151
00:13:07,287 --> 00:13:09,330
La Communauté avant tout.
152
00:13:41,154 --> 00:13:44,783
30 ANS PLUS TARD
153
00:13:45,116 --> 00:13:49,537
116 ANS APRÈS LA GUERRE DES MACHINES
154
00:13:49,996 --> 00:13:56,002
{\an8}10 148 ANS AVANT LA NAISSANCE
DE PAUL ATRÉIDES
155
00:14:27,033 --> 00:14:28,200
La maison Varick
156
00:14:28,201 --> 00:14:31,788
et la maison Khumali
ont demandé une Diseuse de Vérité.
157
00:14:33,498 --> 00:14:37,335
Et la maison Harkonnen
a déposé une quatrième demande.
158
00:14:43,174 --> 00:14:45,301
Révérende Mère Valya ?
159
00:14:47,429 --> 00:14:49,180
Oui à la maison Varick.
160
00:14:49,764 --> 00:14:51,641
Khumali devra attendre.
161
00:14:53,518 --> 00:14:56,187
Tu peux dire non
à la maison Harkonnen,
162
00:14:56,646 --> 00:14:58,440
pour la quatrième fois.
163
00:15:02,986 --> 00:15:04,988
Laisse-moi, sœur Avila.
164
00:15:21,463 --> 00:15:22,922
Des gardes impériaux.
165
00:15:23,965 --> 00:15:25,717
Ils sont là pour la princesse.
166
00:15:26,259 --> 00:15:28,135
Son fiancé doit être une perle
167
00:15:28,136 --> 00:15:30,013
pour qu'elle le fuie si vite.
168
00:15:32,432 --> 00:15:34,100
Le demi-frère de la princesse.
169
00:15:37,771 --> 00:15:39,189
Il n'a aucun droit au trône.
170
00:15:42,442 --> 00:15:45,403
Un homme sans but
médite de mauvais desseins.
171
00:15:46,071 --> 00:15:47,529
Exactement.
172
00:15:47,530 --> 00:15:50,741
Je n'aime rien de plus
qu'un homme riche
173
00:15:50,742 --> 00:15:52,285
et oisif.
174
00:15:55,914 --> 00:15:58,332
Quand sa sœur sera ici,
il viendra plus souvent.
175
00:15:58,333 --> 00:16:00,919
Je serai sa Diseuse de Vérité
et sa belle-sœur.
176
00:16:01,711 --> 00:16:04,464
La princesse vient
pour être sa propre Diseuse.
177
00:16:13,556 --> 00:16:15,517
Allez, dépêchez-vous.
178
00:16:20,897 --> 00:16:23,857
Nous instruisons beaucoup de filles
des Grandes Maisons,
179
00:16:23,858 --> 00:16:25,276
Seigneur Constantine.
180
00:16:25,902 --> 00:16:27,986
La princesse ne risque rien ici.
181
00:16:27,987 --> 00:16:32,116
Aucune d'elles n'est l'héritière
du trône du Lion d'or.
182
00:16:32,117 --> 00:16:35,202
Si ma sœur doit passer
les dix prochaines années ici,
183
00:16:35,203 --> 00:16:37,162
il faut s'entourer de précautions.
184
00:16:37,163 --> 00:16:37,997
De plus,
185
00:16:38,415 --> 00:16:41,459
la princesse aura besoin
de ses propres quartiers.
186
00:16:43,044 --> 00:16:44,461
Quand votre sœur sera ici,
187
00:16:44,462 --> 00:16:47,257
elle sera traitée
comme toutes les autres élèves.
188
00:16:47,799 --> 00:16:49,633
Le dortoir est confortable.
189
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Ce n'est pas acceptable.
190
00:16:53,471 --> 00:16:55,390
Voilà qui est fâcheux.
191
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Je devais essayer.
192
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Vous êtes prêt ?
193
00:17:31,885 --> 00:17:34,553
La plus grande arme de l'humanité
194
00:17:34,554 --> 00:17:36,181
est le mensonge.
195
00:17:36,473 --> 00:17:38,349
Observez bien
196
00:17:38,350 --> 00:17:41,852
la forte quantité de matière blanche
dans le cortex préfrontal.
197
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
Savez-vous ce que cela fait
de cet homme ?
198
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Un criminel.
- Un sociopathe.
199
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Un survivant.
200
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Oui, sœur Jen.
201
00:17:49,444 --> 00:17:50,528
L'être humain
202
00:17:50,862 --> 00:17:52,780
s'appuie sur le mensonge
pour survivre.
203
00:17:52,781 --> 00:17:55,200
Nous mentons à nos ennemis.
204
00:17:55,950 --> 00:17:57,786
Nous mentons à nos amis.
205
00:17:59,454 --> 00:18:01,331
Nous nous mentons à nous-mêmes.
206
00:18:02,165 --> 00:18:03,082
Mentir
207
00:18:03,083 --> 00:18:05,084
est l'une des tâches
les plus complexes
208
00:18:05,085 --> 00:18:07,128
qu'un cerveau puisse accomplir.
209
00:18:08,088 --> 00:18:10,006
Comme la plupart d'entre nous
210
00:18:10,507 --> 00:18:12,300
n'aimons pas mentir,
211
00:18:12,634 --> 00:18:15,553
le corps se défend.
212
00:18:17,138 --> 00:18:18,139
Comment ?
213
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Pupilles dilatées.
214
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Respiration.
215
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Sudation frontale.
216
00:18:22,060 --> 00:18:24,062
C'est exact. Autant de signes
217
00:18:24,562 --> 00:18:27,856
qu'une Diseuse de Vérité
s'efforce de percevoir.
218
00:18:27,857 --> 00:18:30,317
Vous maîtrisez la théorie.
219
00:18:30,318 --> 00:18:33,320
Mais c'est en l'appliquant
que se distingue une sœur.
220
00:18:33,321 --> 00:18:35,782
Demain, nous mesurerons vos progrès.
221
00:18:36,241 --> 00:18:39,452
Je vous conseille de vous reposer.
Le cours est terminé.
222
00:18:48,920 --> 00:18:50,630
Bonne nouvelle, petite sœur.
223
00:18:51,339 --> 00:18:52,757
Ça s'est bien passé ?
224
00:18:53,508 --> 00:18:55,802
Dans une semaine,
elle sera des nôtres.
225
00:19:07,230 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
PLANÈTE DE LA MAISON IMPÉRIALE
226
00:19:46,644 --> 00:19:47,979
Tu as failli m'avoir.
227
00:19:48,646 --> 00:19:49,689
Pas du tout.
228
00:19:57,572 --> 00:19:59,574
Surveille le corps, pas la lame.
229
00:19:59,949 --> 00:20:02,994
Les yeux peuvent mentir. Mais cela...
230
00:20:04,662 --> 00:20:08,083
te dira où ton adversaire se dirige
avant même qu'il le sache.
231
00:20:09,668 --> 00:20:10,794
Bas les pattes !
232
00:20:11,753 --> 00:20:12,587
Ordure.
233
00:20:13,046 --> 00:20:13,879
Constantine !
234
00:20:13,880 --> 00:20:15,255
Tu es revenu !
235
00:20:15,256 --> 00:20:18,760
Je n'allais pas rater ton mariage
avec un bambin.
236
00:20:23,223 --> 00:20:24,057
Keiran.
237
00:20:26,059 --> 00:20:29,061
Entre ton entraînement
et la Communauté,
238
00:20:29,062 --> 00:20:31,564
je crains que Nezzy
ne prenne la grosse tête.
239
00:20:32,732 --> 00:20:34,441
Elle est devenue très bonne.
240
00:20:34,442 --> 00:20:36,361
Elle fera merveille sur Wallach IX.
241
00:20:38,321 --> 00:20:40,240
Elle est comment, cette Communauté ?
242
00:20:40,699 --> 00:20:43,575
Si tu aimes les paysages arides
et le minimalisme,
243
00:20:43,576 --> 00:20:44,703
tu seras comblée.
244
00:20:49,708 --> 00:20:50,582
Princesse.
245
00:20:50,583 --> 00:20:52,002
Tu veux voir ?
246
00:21:01,970 --> 00:21:04,096
En cadeau de mariage,
247
00:21:04,097 --> 00:21:06,515
la maison Richèse
offre à la maison Corrino
248
00:21:06,516 --> 00:21:09,436
une flotte de vaisseaux balistiques
flambant neufs.
249
00:21:11,271 --> 00:21:14,899
L'empereur Corrino a examiné
la proposition de la maison Richèse
250
00:21:15,275 --> 00:21:17,610
et en trouve les termes acceptables.
251
00:21:18,278 --> 00:21:21,364
Une flotte qui n'aura pas d'égale.
252
00:21:22,490 --> 00:21:24,117
Résistante aux tempêtes.
253
00:21:24,909 --> 00:21:27,579
Les Fremen
n'ont aucune chance contre elle.
254
00:21:28,038 --> 00:21:31,166
Vos problèmes sur Arrakis
appartiendront au passé.
255
00:21:31,541 --> 00:21:33,752
L'épice coulera à flots.
256
00:21:35,253 --> 00:21:36,253
Une dernière chose.
257
00:21:36,254 --> 00:21:37,838
Il m'est venu à l'esprit
258
00:21:37,839 --> 00:21:42,218
qu'avoir notre propre aile au palais
pourrait faciliter la transition.
259
00:21:44,012 --> 00:21:45,262
Ce n'est pas l'accord.
260
00:21:45,263 --> 00:21:47,348
Majesté, navré d'être franc.
261
00:21:47,349 --> 00:21:51,101
Mais vos problèmes sur Arrakis
ne vont pas disparaître.
262
00:21:51,102 --> 00:21:53,062
Pas sans mes vaisseaux
263
00:21:53,063 --> 00:21:55,190
pour protéger la récolte des Fremen.
264
00:21:56,608 --> 00:21:59,234
{\an8}Mon duc vise Arrakis.
265
00:21:59,235 --> 00:22:02,738
{\an8}De là, il pourra influencer
les Grandes Maisons.
266
00:22:02,739 --> 00:22:04,907
{\an8}Notre priorité, c'est ce mariage.
267
00:22:04,908 --> 00:22:08,411
{\an8}Nous nous occuperons de ce duc
après la célébration.
268
00:22:08,745 --> 00:22:11,539
Vous avez perdu une excavatrice
et un régiment.
269
00:22:14,042 --> 00:22:16,835
Laisseriez-vous une minuscule requête
270
00:22:16,836 --> 00:22:19,297
faire capoter
l'intégralité de notre accord ?
271
00:22:31,851 --> 00:22:33,561
Il veut me tourner en ridicule.
272
00:22:56,376 --> 00:22:57,919
Parfait, marché conclu.
273
00:22:59,129 --> 00:23:00,338
Formidable.
274
00:23:02,007 --> 00:23:04,384
Rendez-vous
à la cérémonie de fiançailles.
275
00:23:09,222 --> 00:23:12,266
Vous voulez être Diseuses de Vérité
auprès des Grandes Maisons
276
00:23:12,267 --> 00:23:14,269
et peser sur le pouvoir.
277
00:23:14,602 --> 00:23:17,772
Vous devez d'abord
exercer un pouvoir sur vous-mêmes.
278
00:23:19,774 --> 00:23:23,153
Vous devez maîtriser
votre esprit et votre corps.
279
00:23:25,071 --> 00:23:27,699
Ce n'est qu'alors
que vous pourrez cerner la vérité.
280
00:23:32,287 --> 00:23:35,707
Vous avez devant vous
des détenus de la prison impériale.
281
00:23:36,332 --> 00:23:39,336
Des voleurs,
des escrocs, des arnaqueurs.
282
00:23:39,836 --> 00:23:43,631
Montrez-nous que vous possédez
les bases de l'art de la vérité.
283
00:23:44,132 --> 00:23:47,843
Nous avons supprimé toute barrière
pour vous faciliter la tâche.
284
00:23:47,844 --> 00:23:48,678
Allez-y.
285
00:24:00,190 --> 00:24:01,983
Quel joli petit lot !
286
00:24:32,222 --> 00:24:33,764
Ses paroles sont vraies.
287
00:24:33,765 --> 00:24:35,892
Mais son intention est de tromper.
288
00:24:36,393 --> 00:24:37,560
Il ment.
289
00:24:37,936 --> 00:24:39,396
Cet homme est un menteur.
290
00:24:39,813 --> 00:24:40,813
Franchement,
291
00:24:40,814 --> 00:24:42,982
vous n'avez pas pu trouver mieux ?
292
00:24:47,654 --> 00:24:50,907
Si tu penses qu'il est si facile
de tromper son monde,
293
00:24:51,408 --> 00:24:53,368
dis-nous pourquoi tu es ici.
294
00:24:54,869 --> 00:24:55,870
Mon histoire.
295
00:24:56,830 --> 00:24:58,498
Quand j'étais petite,
296
00:24:59,249 --> 00:25:03,086
mes parents m'ont vendue à un homme
qui faisait commerce d'enfants.
297
00:25:04,754 --> 00:25:06,423
Je vous épargne les détails.
298
00:25:07,298 --> 00:25:09,134
J'ai attendu mon heure
299
00:25:09,467 --> 00:25:12,012
jusqu'à ce qu'il néglige
ses couteaux.
300
00:25:14,431 --> 00:25:16,141
Je l'ai égorgé dans son sommeil.
301
00:25:18,643 --> 00:25:20,020
Puis je suis rentrée.
302
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
Et j'ai fait la même chose
à mes parents.
303
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Vous verriez vos têtes !
304
00:25:51,760 --> 00:25:53,470
C'est une tradition familiale.
305
00:25:54,512 --> 00:25:55,387
Je la portais
306
00:25:55,388 --> 00:25:57,431
quand j'ai rencontré ton père.
307
00:25:57,432 --> 00:25:59,934
C'était aussi un étranger pour moi.
308
00:26:02,103 --> 00:26:04,147
Le voile était à ma mère.
309
00:26:04,898 --> 00:26:07,358
Fabriqué
par les Vagabonds d'Harmonthep.
310
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Très discret.
311
00:26:09,694 --> 00:26:11,613
C'est un symbole de force.
312
00:26:14,240 --> 00:26:17,285
J'aimerais
que tu en fasses un peu plus preuve.
313
00:26:18,703 --> 00:26:22,999
Au lieu de laisser ces sorcières
t'attirer dans leur école.
314
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
La Communauté m'enseignera
des compétences utiles pour régner.
315
00:26:28,713 --> 00:26:30,381
Ce n'est pas ce que je voulais.
316
00:26:30,382 --> 00:26:31,633
Pourquoi ?
317
00:26:32,092 --> 00:26:33,884
Pruwet Richèse est charmant.
318
00:26:33,885 --> 00:26:35,719
Il a neuf ans.
319
00:26:35,720 --> 00:26:39,556
Chaque année précédant sa majorité,
je pourrai faire ce que je veux.
320
00:26:39,557 --> 00:26:41,684
J'aimerais
qu'il soit encore plus jeune.
321
00:26:41,685 --> 00:26:45,188
Si tu suivais mon conseil,
tu épouserais qui tu veux.
322
00:26:51,236 --> 00:26:54,114
Je vois comment tu regardes
le maître d'armes.
323
00:26:56,116 --> 00:26:58,243
J'obtiens ce que je veux.
324
00:27:01,663 --> 00:27:04,749
Vous n'êtes pas la seule
à savoir négocier.
325
00:27:25,812 --> 00:27:28,230
Je suis entouré de vipères, Kasha.
326
00:27:28,231 --> 00:27:30,399
Le duc Richèse
est la pire d'entre elles.
327
00:27:30,400 --> 00:27:32,484
Le duc n'est pas une vipère.
328
00:27:32,485 --> 00:27:34,528
Ce n'est qu'un homme.
329
00:27:34,529 --> 00:27:36,530
Majesté. Révérende Mère Kasha.
330
00:27:36,531 --> 00:27:37,991
Maître d'armes.
331
00:27:38,700 --> 00:27:40,952
- Qu'y a-t-il ?
- Un soldat arrive d'Arrakis.
332
00:27:41,369 --> 00:27:42,536
Peux-tu t'en charger ?
333
00:27:42,537 --> 00:27:44,414
C'est Desmond Hart, Sire.
334
00:27:45,081 --> 00:27:46,416
Il a survécu.
335
00:28:03,266 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
336
00:28:06,686 --> 00:28:07,854
Majesté.
337
00:28:08,480 --> 00:28:09,688
C'est un honneur.
338
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Douze missions sur Arrakis,
alors que peu en font plus d'une.
339
00:28:14,194 --> 00:28:16,196
De nombreuses citations.
340
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Nous avons appris que votre régiment
avait été anéanti par les Fremen.
341
00:28:22,118 --> 00:28:24,746
La moissonneuse, les cargos,
absolument tout.
342
00:28:25,080 --> 00:28:26,790
C'est pour ça que je suis venu.
343
00:28:28,917 --> 00:28:31,503
Je suis le seul
à pouvoir vous dire la vérité.
344
00:28:35,131 --> 00:28:37,092
L'attaque, sur Arrakis...
345
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
Ce n'était pas les Fremen.
346
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
C'était des insurgés
de vos mondes alliés.
347
00:28:43,515 --> 00:28:45,725
Leur équipement
venait d'une autre planète.
348
00:28:46,101 --> 00:28:48,228
Ils étaient formés à nos techniques.
349
00:28:49,479 --> 00:28:51,897
Quand la moissonneuse
a éjecté sa charge d'épice,
350
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
leur vaisseau l'a récupérée.
351
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
C'était un vol.
352
00:29:01,950 --> 00:29:02,784
Kasha ?
353
00:29:06,037 --> 00:29:08,081
Son histoire est vraie, Majesté.
354
00:29:08,957 --> 00:29:11,167
Ou du moins, la croit-il vraie.
355
00:29:13,044 --> 00:29:14,795
Pourquoi ne m'a-t-on pas informé ?
356
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Sûrement un incident isolé.
357
00:29:22,762 --> 00:29:25,097
Vous avez été longtemps sur Arrakis.
358
00:29:25,098 --> 00:29:27,726
Vous devez avoir envie d'un congé.
359
00:29:29,644 --> 00:29:32,480
En fait, Majesté, j'espérais...
360
00:29:33,481 --> 00:29:35,567
obtenir une affectation au palais.
361
00:29:36,401 --> 00:29:40,071
Nous pourrons trouver quelque chose
pour un homme de votre talent.
362
00:29:41,656 --> 00:29:42,949
En attendant,
363
00:29:43,491 --> 00:29:45,410
nous allons donner une petite fête.
364
00:29:47,537 --> 00:29:48,663
Joignez-vous à nous.
365
00:30:31,706 --> 00:30:33,041
Nez !
366
00:30:34,542 --> 00:30:36,044
C'est toi qui as fait ça !
367
00:30:46,429 --> 00:30:47,514
Nez !
368
00:31:12,414 --> 00:31:14,373
Je suis venue te dire au revoir.
369
00:31:14,374 --> 00:31:15,250
Kasha ?
370
00:31:15,834 --> 00:31:17,043
Qu'y a-t-il ?
371
00:31:24,718 --> 00:31:27,721
Tu te souviens du jour
où mes sœurs et moi t'avons trouvée ?
372
00:31:29,222 --> 00:31:32,767
Nous ne pouvions pas savoir
ce que nous allions découvrir.
373
00:31:33,768 --> 00:31:34,811
Une enfant,
374
00:31:35,145 --> 00:31:37,230
captive depuis des années.
375
00:31:37,856 --> 00:31:40,274
Dès que j'ai posé les yeux sur toi,
376
00:31:40,275 --> 00:31:41,608
j'ai su
377
00:31:41,609 --> 00:31:42,819
qu'un jour,
378
00:31:44,029 --> 00:31:46,989
tu conduirais notre Imperium
379
00:31:46,990 --> 00:31:48,658
vers un avenir meilleur.
380
00:31:50,368 --> 00:31:53,663
Je dois aller régler quelque chose.
Je reviendrai bientôt.
381
00:32:40,710 --> 00:32:43,337
Kasha va rater
la cérémonie de fiançailles,
382
00:32:43,338 --> 00:32:45,381
mais elle reviendra pour le mariage.
383
00:32:45,382 --> 00:32:46,675
Les astres soient loués.
384
00:32:47,092 --> 00:32:48,967
Que deviendrait-on sans elle ?
385
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Je sais que tu m'en veux
pour ce mariage.
386
00:32:52,847 --> 00:32:54,724
Qu'aurais-je pu faire d'autre ?
387
00:32:55,684 --> 00:32:58,352
Notre mariage a renforcé l'Imperium,
sans le cimenter.
388
00:32:58,353 --> 00:33:01,230
Je sais exactement
ce que notre mariage a fait.
389
00:33:01,231 --> 00:33:02,190
Je l'ai négocié.
390
00:33:03,233 --> 00:33:04,066
Crois-moi,
391
00:33:04,067 --> 00:33:07,904
elles ont choisi un gamin
pour avoir le temps de façonner Nez.
392
00:33:08,571 --> 00:33:10,782
Accepte ce mariage, Natalya.
393
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Ce gamin vient avec une flotte,
dont j'ai besoin pour Arrakis.
394
00:33:20,792 --> 00:33:22,209
Il fut un temps
395
00:33:22,210 --> 00:33:24,546
où tu prenais mes opinions
au sérieux.
396
00:33:25,922 --> 00:33:28,174
L'Imperium n'en était que plus fort.
397
00:33:29,634 --> 00:33:31,177
Eh bien, toi et moi...
398
00:33:34,014 --> 00:33:36,349
nous nous souvenons des choses
différemment.
399
00:33:43,898 --> 00:33:45,483
Il faut s'habiller.
400
00:33:48,403 --> 00:33:49,654
C'est l'heure.
401
00:34:00,999 --> 00:34:02,959
Emeline a de bons résultats.
402
00:34:03,752 --> 00:34:07,505
Et on associerait la princesse
à une fille hors des cercles royaux.
403
00:34:08,173 --> 00:34:09,424
Suivante.
404
00:34:11,009 --> 00:34:14,345
Toutes les élèves ne sont pas issues
de maisons nobles.
405
00:34:14,346 --> 00:34:18,350
Son milieu m'importe peu.
Elle est trop rigide, trop pieuse.
406
00:34:18,683 --> 00:34:21,602
Nous intervenons
dans des mondes de toute nature.
407
00:34:21,603 --> 00:34:24,396
Notre but n'est pas
d'élargir la vision du monde d'Ynez,
408
00:34:24,397 --> 00:34:26,775
mais de lui faire adopter la nôtre.
409
00:34:28,401 --> 00:34:30,153
Celle de la Communauté.
410
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Les liens entre acolytes
sont indéfectibles.
411
00:34:37,077 --> 00:34:38,870
Ils durent toute la vie.
412
00:34:39,662 --> 00:34:41,331
Emeline a une mauvaise influence.
413
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen a du mordant. N'est-ce pas ?
414
00:34:49,589 --> 00:34:50,757
Elle ira loin.
415
00:34:51,216 --> 00:34:53,009
Si on réussit à la dompter.
416
00:34:54,344 --> 00:34:56,429
Elle me rappelle quelqu'un.
417
00:34:57,097 --> 00:34:58,555
Quand ai-je été domptée ?
418
00:34:58,556 --> 00:34:59,598
Jamais.
419
00:34:59,599 --> 00:35:01,643
À en croire notre mère.
420
00:35:05,522 --> 00:35:08,149
Je crois
qu'elle plairait à la princesse,
421
00:35:09,109 --> 00:35:10,819
mais elle est trop indépendante.
422
00:35:12,237 --> 00:35:16,282
Il faut associer Ynez
à quelqu'un qui saura la cadrer.
423
00:35:16,616 --> 00:35:19,160
Elle ne sera plus
sous l'influence de Kasha.
424
00:35:19,536 --> 00:35:20,662
Theodosia ?
425
00:35:22,789 --> 00:35:25,000
Elle a des raisons
de nous être fidèle.
426
00:35:26,042 --> 00:35:28,711
On l'a recueillie
quand elle n'avait personne.
427
00:35:28,712 --> 00:35:31,798
C'est une excellente élève,
elle fait preuve...
428
00:35:33,008 --> 00:35:34,551
d'utilité.
429
00:35:35,093 --> 00:35:36,344
Nous verrons.
430
00:35:37,595 --> 00:35:40,765
Ne fais pas semblant.
Tu es dure car c'est ta préférée.
431
00:35:42,350 --> 00:35:43,434
Ta préférée
432
00:35:43,435 --> 00:35:45,645
a l'air d'un agneau
perdu dans les bois.
433
00:35:52,610 --> 00:35:54,696
Lila est douée d'empathie.
434
00:35:55,780 --> 00:35:57,574
Et vu son ascendance,
435
00:35:58,366 --> 00:36:01,119
elle sera
une grande Diseuse de Vérité.
436
00:36:02,704 --> 00:36:04,372
Il faut l'encourager.
437
00:36:04,706 --> 00:36:07,417
La faiblesse
n'est pas chose à encourager.
438
00:36:08,752 --> 00:36:12,255
Elle est jeune, elle a peur,
et tu l'intimides.
439
00:36:12,797 --> 00:36:17,344
Elle finira par se construire
la cuirasse que tu apprécies tant.
440
00:36:18,803 --> 00:36:19,679
Je l'ai fait.
441
00:36:21,264 --> 00:36:23,933
Ne te sous-estime pas, Tula.
442
00:36:25,018 --> 00:36:28,438
Ce qui compte,
c'est ce qu'il y a sous la cuirasse.
443
00:37:11,272 --> 00:37:12,565
Ton appréhension...
444
00:37:13,024 --> 00:37:14,858
Ce n'est pas de l'appréhension.
445
00:37:14,859 --> 00:37:17,403
Ce n'était pas
un cauchemar ordinaire.
446
00:37:17,404 --> 00:37:19,197
La peur que j'ai ressentie,
447
00:37:19,739 --> 00:37:21,658
je la ressens encore.
448
00:37:24,494 --> 00:37:26,037
Je connais bien Nez.
449
00:37:27,664 --> 00:37:29,040
Elle est forte.
450
00:37:29,749 --> 00:37:31,333
Pas facilement manipulable.
451
00:37:31,334 --> 00:37:33,752
Bien.
C'est pour ça qu'elle a été choisie.
452
00:37:33,753 --> 00:37:36,005
N'oublie pas que je suis liée à elle
453
00:37:36,006 --> 00:37:37,757
depuis qu'elle est enfant.
454
00:37:38,258 --> 00:37:40,384
Que j'empêche
l'ingérence de l'impératrice.
455
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
Que j'apaise l'empereur,
malgré nos attaques sur Arrakis.
456
00:37:45,223 --> 00:37:46,974
Ce n'est pas le moment
457
00:37:46,975 --> 00:37:50,978
de perdre foi en un plan
qu'on a mis des décennies à bâtir.
458
00:37:50,979 --> 00:37:53,063
Et si ce plan
459
00:37:53,064 --> 00:37:56,234
provoque justement
ce que nous cherchons à empêcher ?
460
00:37:57,318 --> 00:38:00,404
Et si nous avions causé
le jugement dont a parlé Raquella ?
461
00:38:00,405 --> 00:38:01,447
Tu oublies
462
00:38:01,448 --> 00:38:05,952
que c'est moi que Raquella a réclamée
sur son lit de mort.
463
00:38:06,369 --> 00:38:08,455
Je verrai la brûlante vérité.
464
00:38:09,080 --> 00:38:11,124
Je pense savoir ce qu'elle voulait.
465
00:38:18,048 --> 00:38:19,841
Passe donc la nuit ici,
466
00:38:20,258 --> 00:38:22,427
pour te rappeler ton but.
467
00:38:22,761 --> 00:38:25,888
Demain, tu retourneras
sur Salusa Secundus.
468
00:38:25,889 --> 00:38:28,349
Rien n'est plus important
que ton travail là-bas.
469
00:38:28,350 --> 00:38:31,394
Une sœur sur le trône,
c'est ce que nous avons convenu.
470
00:38:33,313 --> 00:38:35,899
Ce mariage rend cela possible.
471
00:38:40,445 --> 00:38:42,072
Le mariage aura lieu.
472
00:38:49,245 --> 00:38:50,080
La maison
473
00:38:50,663 --> 00:38:51,915
Richèse !
474
00:39:26,241 --> 00:39:27,575
Majesté.
475
00:39:28,827 --> 00:39:31,246
Permettez-moi
de vous présenter mon fils
476
00:39:31,913 --> 00:39:35,250
et l'avenir de votre lignée royale.
477
00:39:35,583 --> 00:39:38,545
Le seigneur Pruwet Richèse.
478
00:39:41,840 --> 00:39:45,551
Puisse la semence Richèse fructifier
479
00:39:45,552 --> 00:39:47,429
dans le ventre royal.
480
00:40:23,882 --> 00:40:25,633
Si Kasha a un pressentiment,
481
00:40:25,967 --> 00:40:28,428
il faut au moins
procéder à des vérifications.
482
00:40:28,845 --> 00:40:30,387
Pourquoi la chasser d'emblée ?
483
00:40:30,388 --> 00:40:32,307
Je ne l'ai pas fait d'emblée.
484
00:40:32,932 --> 00:40:34,559
Je l'ai écoutée.
485
00:40:35,268 --> 00:40:36,686
Puis je l'ai chassée.
486
00:40:39,064 --> 00:40:41,024
Tu veux une obéissance aveugle.
487
00:40:41,858 --> 00:40:42,858
Oui.
488
00:40:42,859 --> 00:40:45,194
Au moins, c'est constant.
489
00:40:45,195 --> 00:40:47,988
J'ai fait
tout ce que Raquella a demandé.
490
00:40:47,989 --> 00:40:50,325
Protégé notre travail,
étoffé nos rangs.
491
00:40:50,950 --> 00:40:54,328
Nous avons la main
sur les leviers du pouvoir.
492
00:40:54,329 --> 00:40:56,831
Mais notre emprise reste fragile.
493
00:40:57,457 --> 00:41:00,000
J'essaie de nous protéger,
494
00:41:00,001 --> 00:41:02,212
ainsi que l'Imperium,
comme je le peux.
495
00:41:02,837 --> 00:41:06,424
Je crois en ton dévouement, Valya.
496
00:41:13,139 --> 00:41:15,725
Elle est peut-être devenue
trop proche d'Ynez.
497
00:41:16,226 --> 00:41:18,936
Ça ne lui ressemble pas
d'abandonner son poste.
498
00:41:18,937 --> 00:41:20,897
C'est ce que je veux dire !
499
00:41:21,690 --> 00:41:23,692
Vérifions la correspondance.
500
00:41:25,151 --> 00:41:26,110
Voyons
501
00:41:26,111 --> 00:41:29,823
si la princesse Ynez est bien celle
qui peut porter tous nos espoirs.
502
00:41:40,250 --> 00:41:42,335
On me surnomme Nez.
503
00:41:43,336 --> 00:41:44,337
Et vous ?
504
00:41:45,046 --> 00:41:45,880
Pruwet.
505
00:41:46,339 --> 00:41:47,131
Et...
506
00:41:47,132 --> 00:41:49,091
Nous n'avons pas besoin de parler.
507
00:41:49,092 --> 00:41:51,261
Père dit
que ce n'est qu'une formalité.
508
00:43:03,166 --> 00:43:04,750
De la fourrure de baleine,
509
00:43:04,751 --> 00:43:07,044
la plus belle de l'univers connu.
510
00:43:07,045 --> 00:43:09,130
On peut gagner gros.
511
00:43:09,506 --> 00:43:11,507
Le calcul est simple.
512
00:43:11,508 --> 00:43:14,135
Je n'en doute pas, Baron Harkonnen.
Je vais réfléchir.
513
00:43:14,511 --> 00:43:16,096
Vous ne le regretterez pas.
514
00:43:16,429 --> 00:43:19,598
De plus, la fourrure de baleine
ne se démode pas.
515
00:43:19,599 --> 00:43:22,310
Elle serait incroyable
pour votre uniforme.
516
00:43:23,061 --> 00:43:25,396
Et avons-nous parlé de la valeur
517
00:43:25,397 --> 00:43:27,648
de la semence de baleine ?
518
00:43:27,649 --> 00:43:29,233
Ses vertus médicinales...
519
00:43:29,234 --> 00:43:31,486
Veuillez m'excuser un instant.
520
00:43:45,250 --> 00:43:46,334
Qu'avez-vous là ?
521
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Rien.
522
00:43:54,676 --> 00:43:56,511
Votre intention est de tromper.
523
00:43:56,970 --> 00:43:58,137
T'es pas une Diseuse.
524
00:43:58,138 --> 00:44:01,391
Pas encore.
Mais je sais reconnaître un menteur.
525
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Montrez-moi.
526
00:44:51,775 --> 00:44:53,985
Cette technologie est interdite !
527
00:44:56,821 --> 00:44:58,281
Écartez-vous, princesse.
528
00:45:03,328 --> 00:45:05,871
Ne me dites pas
que vous avez peur d'un jouet.
529
00:45:05,872 --> 00:45:07,207
Peur ?
530
00:45:08,375 --> 00:45:11,795
Vous existez car la maison Corrino
a vaincu les machines pensantes.
531
00:45:15,965 --> 00:45:16,966
Javicco,
532
00:45:18,301 --> 00:45:20,178
soyons raisonnables.
533
00:45:20,970 --> 00:45:24,265
Ne laissons pas cela
gâcher notre fête.
534
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Pour l'instant,
535
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
oublions cette transgression.
536
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Merci, Nez.
537
00:46:19,029 --> 00:46:21,280
Une fois notre mariage célébré,
538
00:46:21,281 --> 00:46:25,076
tu me refais un coup pareil
et je t'égorge, petit merdeux.
539
00:46:25,410 --> 00:46:26,745
Jette cette chose.
540
00:46:43,261 --> 00:46:44,971
Tenons-nous-en au plan.
541
00:46:45,347 --> 00:46:48,350
Selon les archives génétiques,
Ynez est le bon choix.
542
00:46:48,933 --> 00:46:52,437
Cette union stabilisera la lignée
pendant des siècles.
543
00:46:53,521 --> 00:46:55,398
Quand tout sera terminé,
544
00:46:55,774 --> 00:46:59,486
Kasha devrait passer du temps ici
avec nous, sur Wallach IX.
545
00:47:01,571 --> 00:47:04,365
Kasha peut se tromper,
mais elle est proche de l'empereur.
546
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Son influence est précieuse.
547
00:47:07,118 --> 00:47:09,787
Tu ne peux pas
retirer des pièces de l'échiquier
548
00:47:09,788 --> 00:47:11,581
au moindre désaccord.
549
00:47:13,291 --> 00:47:15,167
Si tu veux la protéger,
550
00:47:15,168 --> 00:47:17,295
remets-lui les idées en place.
551
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
On s'entraîne depuis des années
552
00:47:37,482 --> 00:47:40,484
et la princesse
sera directement acolyte.
553
00:47:40,485 --> 00:47:41,944
En quoi est-ce juste ?
554
00:47:41,945 --> 00:47:44,906
C'est une princesse.
Elle ne connaît pas la justice.
555
00:47:57,627 --> 00:47:59,212
On vient de passer les Bassins.
556
00:48:00,505 --> 00:48:02,549
On ne va pas dans les Bassins.
557
00:48:03,675 --> 00:48:05,427
On va à la Division.
558
00:48:05,760 --> 00:48:08,805
Une dernière nuit de fête.
Toi et moi.
559
00:48:09,264 --> 00:48:10,890
Dans ce cas...
560
00:48:49,804 --> 00:48:51,014
Majesté.
561
00:48:53,350 --> 00:48:54,726
Vous allez bien ?
562
00:48:55,977 --> 00:48:57,896
Oui. Ce n'est rien.
563
00:49:03,068 --> 00:49:05,153
La peur peut être écrasante.
564
00:49:07,364 --> 00:49:08,530
Surtout sur une planète
565
00:49:08,531 --> 00:49:10,867
comme Arrakis, où tout...
566
00:49:11,493 --> 00:49:13,578
essaie constamment de vous tuer.
567
00:49:17,123 --> 00:49:19,209
Vous ne serez pas dépaysé ici.
568
00:49:21,586 --> 00:49:23,004
Non, merci.
569
00:49:24,547 --> 00:49:28,593
Une flotte peut-elle mettre fin
à mes problèmes sur Arrakis ?
570
00:49:30,303 --> 00:49:31,596
Oui.
571
00:49:33,181 --> 00:49:36,768
Mais pas à l'insurrection
qui agite l'Imperium.
572
00:49:37,185 --> 00:49:39,104
C'était un incident isolé.
573
00:49:41,815 --> 00:49:45,276
Majesté,
le vol d'épice n'est qu'un symptôme.
574
00:49:46,611 --> 00:49:50,240
Vos problèmes dépassent largement
le cadre d'Arrakis.
575
00:49:58,206 --> 00:49:59,832
Beaucoup se demandent
576
00:49:59,833 --> 00:50:02,919
si nous n'avons pas été trop prompts
à éliminer les machines
577
00:50:03,628 --> 00:50:06,965
et pourquoi les Grandes Maisons
profitent seules de l'épice.
578
00:50:09,426 --> 00:50:11,219
Ne vous l'a-t-on pas dit ?
579
00:50:12,137 --> 00:50:14,681
Je pensais
que les sorcières savaient tout.
580
00:50:20,145 --> 00:50:22,522
Kasha ne m'a jamais mal conseillé.
581
00:50:24,733 --> 00:50:25,817
Mais...
582
00:50:26,151 --> 00:50:28,319
ce mariage semble être une erreur.
583
00:50:29,029 --> 00:50:30,321
Alors annulez-le.
584
00:50:30,739 --> 00:50:32,949
Pour perdre le contrôle d'Arrakis ?
585
00:50:35,577 --> 00:50:37,578
Mon père
n'a jamais été humilié ainsi,
586
00:50:37,579 --> 00:50:39,497
ni son père avant lui.
587
00:50:39,998 --> 00:50:41,749
Sans l'épice, les Grandes Maisons
588
00:50:41,750 --> 00:50:43,918
me livreraient au ver.
589
00:50:45,962 --> 00:50:47,714
Croyez-vous en des forces
590
00:50:48,173 --> 00:50:51,843
plus puissantes
que l'homme et la machine ?
591
00:50:52,969 --> 00:50:55,221
Je ne sais plus en quoi je crois.
592
00:50:57,515 --> 00:50:59,309
Alors croyez en ceci.
593
00:51:00,852 --> 00:51:02,687
Je ne devrais pas être ici.
594
00:51:03,355 --> 00:51:05,565
J'aurais dû mourir lors de l'attaque.
595
00:51:06,107 --> 00:51:09,194
La peur que j'ai ressentie
en regardant l'abîme...
596
00:51:13,239 --> 00:51:15,367
Vous savez pour quoi j'ai prié ?
597
00:51:17,577 --> 00:51:18,703
Avoir la force
598
00:51:19,579 --> 00:51:22,791
de ne rien ressentir.
599
00:51:24,584 --> 00:51:27,544
Et j'ai pu m'extraire du sable
en rampant,
600
00:51:27,545 --> 00:51:29,380
les poumons en feu.
601
00:51:29,381 --> 00:51:31,549
En prenant ma première respiration,
602
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
je me suis senti renaître.
603
00:51:36,054 --> 00:51:37,222
Changé.
604
00:51:37,931 --> 00:51:40,016
Je ne sentais plus la peur.
605
00:51:45,146 --> 00:51:46,940
Les dieux nous écoutent.
606
00:51:48,650 --> 00:51:49,818
Les dieux ?
607
00:51:54,739 --> 00:51:57,200
La religion
est le refuge de ma femme.
608
00:52:01,287 --> 00:52:02,872
Mais je vais vous dire...
609
00:52:03,748 --> 00:52:06,835
Si les dieux me libèrent
des griffes de ce mariage,
610
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
je serai un vrai croyant.
611
00:53:27,248 --> 00:53:28,249
On partage ?
612
00:53:29,209 --> 00:53:30,293
Atréides.
613
00:53:31,795 --> 00:53:32,962
Tout va bien ?
614
00:53:34,130 --> 00:53:35,298
Ça va.
615
00:53:39,594 --> 00:53:40,762
Est-ce que ça va ?
616
00:53:44,432 --> 00:53:45,475
Ça va.
617
00:54:48,329 --> 00:54:51,041
Dans deux jours,
je serai sur un autre monde.
618
00:55:37,545 --> 00:55:38,713
Qu'y a-t-il ?
619
00:55:39,422 --> 00:55:40,547
Un cauchemar ?
620
00:55:40,548 --> 00:55:42,592
Tu prends tout à la légère.
621
00:55:45,095 --> 00:55:46,513
Pourquoi tu es là ?
622
00:55:53,144 --> 00:55:55,397
Ton histoire était un mensonge,
623
00:55:56,564 --> 00:55:58,233
mais avec une part de vérité.
624
00:56:00,735 --> 00:56:02,237
J'ai grandi ici,
625
00:56:03,154 --> 00:56:04,656
dans la Communauté.
626
00:56:06,032 --> 00:56:08,283
Les révérendes mères
ne savent pas toujours
627
00:56:08,284 --> 00:56:09,994
qui sont nos parents.
628
00:56:10,537 --> 00:56:12,414
Quand bien même, elles ne disent rien.
629
00:56:18,086 --> 00:56:20,088
T'en fais pas, Œil de biche.
630
00:56:21,297 --> 00:56:24,718
D'une façon ou d'une autre,
notre passé nous rattrape toujours.
631
00:58:27,549 --> 00:58:29,592
Ça va aller, je te le promets.
632
00:58:29,968 --> 00:58:31,344
Je suis là, maintenant.
633
00:58:40,061 --> 00:58:41,271
Te voilà.
634
00:58:50,280 --> 00:58:52,615
Que fais-tu ici tout seul ?
635
00:58:54,242 --> 00:58:57,203
J'arrivais pas à dormir.
J'ai fait un cauchemar.
636
00:59:07,964 --> 00:59:09,215
Tu veux me raconter ?
637
00:59:12,927 --> 00:59:14,596
J'aurais peur, moi aussi.
638
00:59:15,388 --> 00:59:17,640
Après ce qui est arrivé à ton jouet.
639
00:59:22,645 --> 00:59:25,231
Père dit
qu'on est devenus trop stricts.
640
00:59:29,819 --> 00:59:31,237
Tu es un vrai soldat ?
641
00:59:32,405 --> 00:59:33,323
Que fais-tu ici ?
642
00:59:35,241 --> 00:59:38,619
- Il n'y a pas de guerre.
- Peu la voient, mais moi si.
643
00:59:38,620 --> 00:59:41,790
C'est une guerre cachée,
644
00:59:42,582 --> 00:59:46,795
menée par un ennemi
qui a su se rendre indispensable.
645
00:59:47,921 --> 00:59:50,298
Il est venu ici
pour penser à notre place.
646
00:59:50,840 --> 00:59:52,716
La guerre des Machines est finie.
647
00:59:52,717 --> 00:59:55,095
Oui, je sais.
648
00:59:55,595 --> 00:59:57,888
C'est pourquoi il est si troublant
649
00:59:57,889 --> 01:00:00,392
qu'on se laisse à nouveau contrôler.
650
01:00:31,548 --> 01:00:34,509
C'est pour ça
que j'ai reçu un grand pouvoir.
651
01:00:35,969 --> 01:00:37,554
Quel pouvoir ?
652
01:00:38,680 --> 01:00:41,975
Pour gagner la guerre,
il faut faire des sacrifices.
653
01:00:43,852 --> 01:00:45,020
Et le tien
654
01:00:45,520 --> 01:00:47,355
ne sera pas vain.
655
01:00:51,943 --> 01:00:53,194
Ça va aller.
656
01:00:59,159 --> 01:01:00,118
Arrête !
657
01:01:00,618 --> 01:01:02,746
Ça fait mal, arrête !
658
01:01:08,793 --> 01:01:10,378
Pitié, arrête !
659
01:02:56,568 --> 01:02:58,111
Je vois, ma Mère.
660
01:02:58,862 --> 01:03:00,196
Je vois.
661
01:04:09,182 --> 01:04:11,600
Adaptation : Blandine Ménard
662
01:04:11,601 --> 01:04:14,062
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS