1 00:00:22,814 --> 00:00:25,441 LA VICTOIRE EST CÉLÉBRÉE DANS LA LUMIÈRE, 2 00:00:25,442 --> 00:00:29,154 MAIS ELLE EST REMPORTÉE DANS L'OMBRE. 3 00:00:34,868 --> 00:00:36,870 Laquelle est la plus vraie ? 4 00:00:37,287 --> 00:00:38,538 L'histoire 5 00:00:38,955 --> 00:00:40,290 ou la prophétie ? 6 00:00:43,293 --> 00:00:46,086 Les humains se soulevèrent contre les machines pensantes 7 00:00:46,087 --> 00:00:47,672 qui les avaient asservis. 8 00:00:51,426 --> 00:00:52,926 L'histoire raconte 9 00:00:52,927 --> 00:00:56,056 que c'est un Atréides qui les mena à la victoire... 10 00:01:00,518 --> 00:01:04,272 et que mon arrière-grand-père fuit le combat. 11 00:01:09,361 --> 00:01:10,652 Après la guerre 12 00:01:10,653 --> 00:01:14,032 et l'interdiction de la technologie des machines pensantes, 13 00:01:15,116 --> 00:01:18,703 l'histoire taxa ma famille de lâcheté. 14 00:01:19,162 --> 00:01:22,540 Et nous fûmes bannis sur un monde désolé. 15 00:01:30,674 --> 00:01:32,257 Beaucoup de mes parents 16 00:01:32,258 --> 00:01:34,844 se résignèrent à vivre dans la honte. 17 00:01:36,513 --> 00:01:38,972 Mais l'histoire écrite par les Atréides 18 00:01:38,973 --> 00:01:41,267 est un tissu de mensonges. 19 00:01:44,312 --> 00:01:46,313 Et moi, Valya Harkonnen, 20 00:01:46,314 --> 00:01:48,358 j'ai décidé de la changer. 21 00:02:02,080 --> 00:02:05,750 Je me suis affranchie du passé et j'ai choisi une nouvelle famille 22 00:02:06,835 --> 00:02:10,338 composée de femmes n'ayant pas peur de leur pouvoir. 23 00:02:11,464 --> 00:02:12,464 Là, 24 00:02:12,465 --> 00:02:15,926 j'ai rencontré ma vraie mère, la première mère supérieure, 25 00:02:15,927 --> 00:02:18,138 Raquella Berto-Anirul. 26 00:02:19,264 --> 00:02:21,141 Héroïne pendant la guerre, 27 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 elle forma les sœurs à devenir Diseuses de Vérité, 28 00:02:27,689 --> 00:02:29,648 envoyées auprès des Grandes Maisons, 29 00:02:29,649 --> 00:02:32,068 pour les aider à démêler le vrai du faux. 30 00:02:35,989 --> 00:02:38,657 Ensemble, elles créèrent un réseau d'influence 31 00:02:38,658 --> 00:02:40,744 à travers l'Imperium, 32 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 dont Raquella se servait pour contrôler l'avenir. 33 00:02:52,589 --> 00:02:56,634 Mais ceux qui détenaient le pouvoir étaient violents et cupides. 34 00:02:59,471 --> 00:03:01,680 Les guider ne suffisait pas. 35 00:03:01,681 --> 00:03:04,017 Il fallait les transformer. 36 00:03:05,518 --> 00:03:08,146 Mère Raquella se lança dans un projet secret. 37 00:03:10,982 --> 00:03:12,525 Elle voulait produire 38 00:03:12,859 --> 00:03:14,444 de meilleurs dirigeants. 39 00:03:15,528 --> 00:03:18,698 Elle rassembla une collection d'archives génétiques 40 00:03:19,407 --> 00:03:23,118 qu'elle utilisait pour favoriser les bonnes unions royales 41 00:03:23,119 --> 00:03:26,206 et faire naître des dirigeants faciles à contrôler. 42 00:03:30,877 --> 00:03:33,587 Des fanatiques parmi nous considéraient cette sélection 43 00:03:33,588 --> 00:03:35,256 comme une hérésie. 44 00:03:36,883 --> 00:03:40,345 La mère supérieure savait que je partageais sa vision. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,556 Que je ne reculerais devant rien 46 00:03:44,557 --> 00:03:45,849 pour l'imposer. 47 00:03:45,850 --> 00:03:48,852 {\an8}WALLACH IX PLANÈTE DE LA COMMUNAUTÉ 48 00:03:48,853 --> 00:03:50,230 {\an8}C'est pourquoi, 49 00:03:50,605 --> 00:03:52,565 dans ses derniers instants, 50 00:03:53,358 --> 00:03:55,193 elle me fit appeler. 51 00:03:59,489 --> 00:04:00,364 Valya. 52 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 C'est moi. Dorotea. 53 00:04:03,243 --> 00:04:05,245 Valya Harkonnen. 54 00:04:42,574 --> 00:04:44,284 Attends-moi ici, Tula. 55 00:04:57,297 --> 00:04:59,215 Ces prières ne l'aideront pas. 56 00:05:03,470 --> 00:05:05,513 Je suis là, Révérende Mère. 57 00:05:07,140 --> 00:05:08,308 La... 58 00:05:08,683 --> 00:05:10,518 poussière rouge. 59 00:05:12,729 --> 00:05:14,105 Dites-leur de partir. 60 00:05:26,534 --> 00:05:27,369 Il arrive. 61 00:05:29,913 --> 00:05:32,624 Tiran-Arafel. 62 00:06:15,417 --> 00:06:16,501 Valya. 63 00:06:18,044 --> 00:06:19,754 Fais-nous grandir. 64 00:06:20,088 --> 00:06:22,632 Protège notre pouvoir. 65 00:06:23,508 --> 00:06:25,676 Utilise tous les moyens. 66 00:06:25,677 --> 00:06:26,844 La Communauté 67 00:06:26,845 --> 00:06:29,596 doit être renforcée 68 00:06:29,597 --> 00:06:31,266 ou elle s'effondrera. 69 00:06:34,811 --> 00:06:37,688 C'est toi seule 70 00:06:37,689 --> 00:06:41,191 qui verras la brûlante vérité 71 00:06:41,192 --> 00:06:43,069 et qui sauras. 72 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 Elle nous a prévenues. 73 00:07:05,633 --> 00:07:06,884 Tiran-Arafel. 74 00:07:06,885 --> 00:07:08,428 Un jugement sacré. 75 00:07:08,887 --> 00:07:11,181 L'anéantissement causé par un tyran. 76 00:07:11,598 --> 00:07:13,474 Je l'ai vu dans son regard, 77 00:07:13,475 --> 00:07:16,102 nous allons bientôt y faire face. 78 00:07:17,228 --> 00:07:19,063 Nous devons nous y préparer. 79 00:07:19,064 --> 00:07:20,231 Comment ? 80 00:07:21,983 --> 00:07:24,110 En mettant l'une de nous sur le trône. 81 00:07:29,240 --> 00:07:30,408 Une sœur ? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,706 La première impératrice à régner sur l'Imperium. 83 00:07:37,374 --> 00:07:38,749 Et qui nous sera loyale. 84 00:07:38,750 --> 00:07:40,334 Dorotea ne sera pas d'accord. 85 00:07:40,335 --> 00:07:42,629 Il le faudra, Kasha. 86 00:07:43,380 --> 00:07:45,882 C'est la seule chose qui assurera notre protection. 87 00:08:04,192 --> 00:08:07,403 Mère Raquella a toujours dit que nous devions faire bloc 88 00:08:07,404 --> 00:08:08,988 autour du même objectif. 89 00:08:15,829 --> 00:08:17,246 Des intrigues internes 90 00:08:17,247 --> 00:08:19,916 ne feraient qu'affaiblir notre Ordre. 91 00:08:25,463 --> 00:08:29,133 Elle avait vu une force d'une noirceur inimaginable 92 00:08:29,134 --> 00:08:31,511 qui pourrait nous détruire complètement. 93 00:08:39,310 --> 00:08:42,522 Je devais convaincre mes sœurs d'admettre la réalité. 94 00:08:46,401 --> 00:08:48,778 Nous devons perpétuer son héritage. 95 00:08:50,447 --> 00:08:54,951 Continuer de repousser les limites de ce que signifie être humain. 96 00:08:56,286 --> 00:08:58,912 Exploiter notre sens de la vérité 97 00:08:58,913 --> 00:09:02,500 jusqu'à conseiller toutes les Grandes Maisons. 98 00:09:02,917 --> 00:09:05,919 Mère Raquella nous a incitées à utiliser tous les moyens. 99 00:09:05,920 --> 00:09:07,588 L'humilité 100 00:09:07,589 --> 00:09:10,507 est le fondement de nos vertus. 101 00:09:10,508 --> 00:09:13,010 L'humilité est le fondement de nos vertus. 102 00:09:13,011 --> 00:09:18,182 L'esprit de l'homme est sacré. 103 00:09:18,183 --> 00:09:23,730 Tu ne défigureras pas l'âme. 104 00:09:29,152 --> 00:09:30,527 Les difficultés 105 00:09:30,528 --> 00:09:33,073 se dressent toujours sur le chemin du progrès. 106 00:09:35,367 --> 00:09:37,534 La plupart des gens les fuient. 107 00:09:37,535 --> 00:09:39,496 Moi, je les affronte. 108 00:09:40,497 --> 00:09:42,373 Voilà pourquoi mère Raquella 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,334 m'a choisie pour diriger. 110 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Vous n'avez pas perdu de temps pour intervenir. 111 00:10:00,100 --> 00:10:01,518 Mère Dorotea, 112 00:10:02,268 --> 00:10:03,812 que faites-vous ? 113 00:10:07,607 --> 00:10:10,318 Ce qui aurait dû être fait il y a longtemps. 114 00:10:21,246 --> 00:10:24,124 Pourquoi voulez-vous accéder à l'index de sélection ? 115 00:10:28,878 --> 00:10:33,174 Pour que la Communauté puisse retrouver ses valeurs. 116 00:10:37,053 --> 00:10:38,095 Non ! 117 00:10:38,096 --> 00:10:40,639 Nous sommes la main qui indique le droit chemin. 118 00:10:40,640 --> 00:10:43,308 Nous devons guider l'Imperium, pas le diriger. 119 00:10:43,309 --> 00:10:45,894 Nous devons créer le chemin et y mener les autres. 120 00:10:45,895 --> 00:10:47,312 Nous seules le pouvons. 121 00:10:47,313 --> 00:10:49,857 Depuis ton arrivée, avec ta sœur Tula, 122 00:10:49,858 --> 00:10:52,277 tu as une trop haute opinion de toi-même. 123 00:10:55,238 --> 00:10:58,699 Vous nous condamneriez pour ne pas écorner vos principes ! 124 00:10:58,700 --> 00:11:00,576 Mère Raquella n'avait pas vos croyances, 125 00:11:00,577 --> 00:11:03,579 les autres non plus, hormis votre faction de fanatiques. 126 00:11:03,580 --> 00:11:06,540 Vous avez juré d'utiliser tous les moyens ! 127 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Je ne voulais pas me battre avec elle sur son lit de mort. 128 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Ceci n'est pas une solution. 129 00:11:15,467 --> 00:11:17,469 Nous nous prenons pour dieu. 130 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 Et nous devrons en répondre. 131 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 J'honore ma grand-mère, 132 00:11:24,851 --> 00:11:28,480 mais sa grande œuvre, il faut la détruire. 133 00:11:30,315 --> 00:11:32,524 Je vous en supplie, ne faites pas ça. 134 00:11:32,525 --> 00:11:33,443 Dorotea ! 135 00:11:35,570 --> 00:11:38,406 Arrêtez-vous ! 136 00:11:41,701 --> 00:11:42,994 Retournez-vous. 137 00:11:49,334 --> 00:11:50,710 Comment... 138 00:11:52,087 --> 00:11:54,297 Un nouvel art que je perfectionne. 139 00:11:56,007 --> 00:11:58,051 J'espérais vous l'enseigner. 140 00:11:59,219 --> 00:12:00,679 Et je le ferai. 141 00:12:02,180 --> 00:12:03,973 Si vous vous inclinez. 142 00:12:07,644 --> 00:12:11,772 Je ne m'inclinerai jamais devant toi, 143 00:12:11,773 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 144 00:12:17,862 --> 00:12:19,572 Alors sortez votre lame. 145 00:12:23,535 --> 00:12:25,161 Plantez-la dans votre gorge. 146 00:12:49,060 --> 00:12:50,477 Je sus alors 147 00:12:50,478 --> 00:12:52,271 que le nom Valya Harkonnen 148 00:12:52,272 --> 00:12:56,151 serait à tout jamais du mauvais côté de l'histoire. 149 00:13:00,071 --> 00:13:03,240 Mais ma vérité est dans la prophétie. 150 00:13:03,241 --> 00:13:04,993 Qu'est-ce qu'on fait ? 151 00:13:07,287 --> 00:13:09,330 La Communauté avant tout. 152 00:13:41,154 --> 00:13:44,783 30 ANS PLUS TARD 153 00:13:45,116 --> 00:13:49,537 116 ANS APRÈS LA GUERRE DES MACHINES 154 00:13:49,996 --> 00:13:56,002 {\an8}10 148 ANS AVANT LA NAISSANCE DE PAUL ATRÉIDES 155 00:14:27,033 --> 00:14:28,200 La maison Varick 156 00:14:28,201 --> 00:14:31,788 et la maison Khumali ont demandé une Diseuse de Vérité. 157 00:14:33,498 --> 00:14:37,335 Et la maison Harkonnen a déposé une quatrième demande. 158 00:14:43,174 --> 00:14:45,301 Révérende Mère Valya ? 159 00:14:47,429 --> 00:14:49,180 Oui à la maison Varick. 160 00:14:49,764 --> 00:14:51,641 Khumali devra attendre. 161 00:14:53,518 --> 00:14:56,187 Tu peux dire non à la maison Harkonnen, 162 00:14:56,646 --> 00:14:58,440 pour la quatrième fois. 163 00:15:02,986 --> 00:15:04,988 Laisse-moi, sœur Avila. 164 00:15:21,463 --> 00:15:22,922 Des gardes impériaux. 165 00:15:23,965 --> 00:15:25,717 Ils sont là pour la princesse. 166 00:15:26,259 --> 00:15:28,135 Son fiancé doit être une perle 167 00:15:28,136 --> 00:15:30,013 pour qu'elle le fuie si vite. 168 00:15:32,432 --> 00:15:34,100 Le demi-frère de la princesse. 169 00:15:37,771 --> 00:15:39,189 Il n'a aucun droit au trône. 170 00:15:42,442 --> 00:15:45,403 Un homme sans but médite de mauvais desseins. 171 00:15:46,071 --> 00:15:47,529 Exactement. 172 00:15:47,530 --> 00:15:50,741 Je n'aime rien de plus qu'un homme riche 173 00:15:50,742 --> 00:15:52,285 et oisif. 174 00:15:55,914 --> 00:15:58,332 Quand sa sœur sera ici, il viendra plus souvent. 175 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 Je serai sa Diseuse de Vérité et sa belle-sœur. 176 00:16:01,711 --> 00:16:04,464 La princesse vient pour être sa propre Diseuse. 177 00:16:13,556 --> 00:16:15,517 Allez, dépêchez-vous. 178 00:16:20,897 --> 00:16:23,857 Nous instruisons beaucoup de filles des Grandes Maisons, 179 00:16:23,858 --> 00:16:25,276 Seigneur Constantine. 180 00:16:25,902 --> 00:16:27,986 La princesse ne risque rien ici. 181 00:16:27,987 --> 00:16:32,116 Aucune d'elles n'est l'héritière du trône du Lion d'or. 182 00:16:32,117 --> 00:16:35,202 Si ma sœur doit passer les dix prochaines années ici, 183 00:16:35,203 --> 00:16:37,162 il faut s'entourer de précautions. 184 00:16:37,163 --> 00:16:37,997 De plus, 185 00:16:38,415 --> 00:16:41,459 la princesse aura besoin de ses propres quartiers. 186 00:16:43,044 --> 00:16:44,461 Quand votre sœur sera ici, 187 00:16:44,462 --> 00:16:47,257 elle sera traitée comme toutes les autres élèves. 188 00:16:47,799 --> 00:16:49,633 Le dortoir est confortable. 189 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Ce n'est pas acceptable. 190 00:16:53,471 --> 00:16:55,390 Voilà qui est fâcheux. 191 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Je devais essayer. 192 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Vous êtes prêt ? 193 00:17:31,885 --> 00:17:34,553 La plus grande arme de l'humanité 194 00:17:34,554 --> 00:17:36,181 est le mensonge. 195 00:17:36,473 --> 00:17:38,349 Observez bien 196 00:17:38,350 --> 00:17:41,852 la forte quantité de matière blanche dans le cortex préfrontal. 197 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 Savez-vous ce que cela fait de cet homme ? 198 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - Un criminel. - Un sociopathe. 199 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 Un survivant. 200 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Oui, sœur Jen. 201 00:17:49,444 --> 00:17:50,528 L'être humain 202 00:17:50,862 --> 00:17:52,780 s'appuie sur le mensonge pour survivre. 203 00:17:52,781 --> 00:17:55,200 Nous mentons à nos ennemis. 204 00:17:55,950 --> 00:17:57,786 Nous mentons à nos amis. 205 00:17:59,454 --> 00:18:01,331 Nous nous mentons à nous-mêmes. 206 00:18:02,165 --> 00:18:03,082 Mentir 207 00:18:03,083 --> 00:18:05,084 est l'une des tâches les plus complexes 208 00:18:05,085 --> 00:18:07,128 qu'un cerveau puisse accomplir. 209 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Comme la plupart d'entre nous 210 00:18:10,507 --> 00:18:12,300 n'aimons pas mentir, 211 00:18:12,634 --> 00:18:15,553 le corps se défend. 212 00:18:17,138 --> 00:18:18,139 Comment ? 213 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Pupilles dilatées. 214 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Respiration. 215 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Sudation frontale. 216 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 C'est exact. Autant de signes 217 00:18:24,562 --> 00:18:27,856 qu'une Diseuse de Vérité s'efforce de percevoir. 218 00:18:27,857 --> 00:18:30,317 Vous maîtrisez la théorie. 219 00:18:30,318 --> 00:18:33,320 Mais c'est en l'appliquant que se distingue une sœur. 220 00:18:33,321 --> 00:18:35,782 Demain, nous mesurerons vos progrès. 221 00:18:36,241 --> 00:18:39,452 Je vous conseille de vous reposer. Le cours est terminé. 222 00:18:48,920 --> 00:18:50,630 Bonne nouvelle, petite sœur. 223 00:18:51,339 --> 00:18:52,757 Ça s'est bien passé ? 224 00:18:53,508 --> 00:18:55,802 Dans une semaine, elle sera des nôtres. 225 00:19:07,230 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS PLANÈTE DE LA MAISON IMPÉRIALE 226 00:19:46,644 --> 00:19:47,979 Tu as failli m'avoir. 227 00:19:48,646 --> 00:19:49,689 Pas du tout. 228 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Surveille le corps, pas la lame. 229 00:19:59,949 --> 00:20:02,994 Les yeux peuvent mentir. Mais cela... 230 00:20:04,662 --> 00:20:08,083 te dira où ton adversaire se dirige avant même qu'il le sache. 231 00:20:09,668 --> 00:20:10,794 Bas les pattes ! 232 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 Ordure. 233 00:20:13,046 --> 00:20:13,879 Constantine ! 234 00:20:13,880 --> 00:20:15,255 Tu es revenu ! 235 00:20:15,256 --> 00:20:18,760 Je n'allais pas rater ton mariage avec un bambin. 236 00:20:23,223 --> 00:20:24,057 Keiran. 237 00:20:26,059 --> 00:20:29,061 Entre ton entraînement et la Communauté, 238 00:20:29,062 --> 00:20:31,564 je crains que Nezzy ne prenne la grosse tête. 239 00:20:32,732 --> 00:20:34,441 Elle est devenue très bonne. 240 00:20:34,442 --> 00:20:36,361 Elle fera merveille sur Wallach IX. 241 00:20:38,321 --> 00:20:40,240 Elle est comment, cette Communauté ? 242 00:20:40,699 --> 00:20:43,575 Si tu aimes les paysages arides et le minimalisme, 243 00:20:43,576 --> 00:20:44,703 tu seras comblée. 244 00:20:49,708 --> 00:20:50,582 Princesse. 245 00:20:50,583 --> 00:20:52,002 Tu veux voir ? 246 00:21:01,970 --> 00:21:04,096 En cadeau de mariage, 247 00:21:04,097 --> 00:21:06,515 la maison Richèse offre à la maison Corrino 248 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 une flotte de vaisseaux balistiques flambant neufs. 249 00:21:11,271 --> 00:21:14,899 L'empereur Corrino a examiné la proposition de la maison Richèse 250 00:21:15,275 --> 00:21:17,610 et en trouve les termes acceptables. 251 00:21:18,278 --> 00:21:21,364 Une flotte qui n'aura pas d'égale. 252 00:21:22,490 --> 00:21:24,117 Résistante aux tempêtes. 253 00:21:24,909 --> 00:21:27,579 Les Fremen n'ont aucune chance contre elle. 254 00:21:28,038 --> 00:21:31,166 Vos problèmes sur Arrakis appartiendront au passé. 255 00:21:31,541 --> 00:21:33,752 L'épice coulera à flots. 256 00:21:35,253 --> 00:21:36,253 Une dernière chose. 257 00:21:36,254 --> 00:21:37,838 Il m'est venu à l'esprit 258 00:21:37,839 --> 00:21:42,218 qu'avoir notre propre aile au palais pourrait faciliter la transition. 259 00:21:44,012 --> 00:21:45,262 Ce n'est pas l'accord. 260 00:21:45,263 --> 00:21:47,348 Majesté, navré d'être franc. 261 00:21:47,349 --> 00:21:51,101 Mais vos problèmes sur Arrakis ne vont pas disparaître. 262 00:21:51,102 --> 00:21:53,062 Pas sans mes vaisseaux 263 00:21:53,063 --> 00:21:55,190 pour protéger la récolte des Fremen. 264 00:21:56,608 --> 00:21:59,234 {\an8}Mon duc vise Arrakis. 265 00:21:59,235 --> 00:22:02,738 {\an8}De là, il pourra influencer les Grandes Maisons. 266 00:22:02,739 --> 00:22:04,907 {\an8}Notre priorité, c'est ce mariage. 267 00:22:04,908 --> 00:22:08,411 {\an8}Nous nous occuperons de ce duc après la célébration. 268 00:22:08,745 --> 00:22:11,539 Vous avez perdu une excavatrice et un régiment. 269 00:22:14,042 --> 00:22:16,835 Laisseriez-vous une minuscule requête 270 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 faire capoter l'intégralité de notre accord ? 271 00:22:31,851 --> 00:22:33,561 Il veut me tourner en ridicule. 272 00:22:56,376 --> 00:22:57,919 Parfait, marché conclu. 273 00:22:59,129 --> 00:23:00,338 Formidable. 274 00:23:02,007 --> 00:23:04,384 Rendez-vous à la cérémonie de fiançailles. 275 00:23:09,222 --> 00:23:12,266 Vous voulez être Diseuses de Vérité auprès des Grandes Maisons 276 00:23:12,267 --> 00:23:14,269 et peser sur le pouvoir. 277 00:23:14,602 --> 00:23:17,772 Vous devez d'abord exercer un pouvoir sur vous-mêmes. 278 00:23:19,774 --> 00:23:23,153 Vous devez maîtriser votre esprit et votre corps. 279 00:23:25,071 --> 00:23:27,699 Ce n'est qu'alors que vous pourrez cerner la vérité. 280 00:23:32,287 --> 00:23:35,707 Vous avez devant vous des détenus de la prison impériale. 281 00:23:36,332 --> 00:23:39,336 Des voleurs, des escrocs, des arnaqueurs. 282 00:23:39,836 --> 00:23:43,631 Montrez-nous que vous possédez les bases de l'art de la vérité. 283 00:23:44,132 --> 00:23:47,843 Nous avons supprimé toute barrière pour vous faciliter la tâche. 284 00:23:47,844 --> 00:23:48,678 Allez-y. 285 00:24:00,190 --> 00:24:01,983 Quel joli petit lot ! 286 00:24:32,222 --> 00:24:33,764 Ses paroles sont vraies. 287 00:24:33,765 --> 00:24:35,892 Mais son intention est de tromper. 288 00:24:36,393 --> 00:24:37,560 Il ment. 289 00:24:37,936 --> 00:24:39,396 Cet homme est un menteur. 290 00:24:39,813 --> 00:24:40,813 Franchement, 291 00:24:40,814 --> 00:24:42,982 vous n'avez pas pu trouver mieux ? 292 00:24:47,654 --> 00:24:50,907 Si tu penses qu'il est si facile de tromper son monde, 293 00:24:51,408 --> 00:24:53,368 dis-nous pourquoi tu es ici. 294 00:24:54,869 --> 00:24:55,870 Mon histoire. 295 00:24:56,830 --> 00:24:58,498 Quand j'étais petite, 296 00:24:59,249 --> 00:25:03,086 mes parents m'ont vendue à un homme qui faisait commerce d'enfants. 297 00:25:04,754 --> 00:25:06,423 Je vous épargne les détails. 298 00:25:07,298 --> 00:25:09,134 J'ai attendu mon heure 299 00:25:09,467 --> 00:25:12,012 jusqu'à ce qu'il néglige ses couteaux. 300 00:25:14,431 --> 00:25:16,141 Je l'ai égorgé dans son sommeil. 301 00:25:18,643 --> 00:25:20,020 Puis je suis rentrée. 302 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 Et j'ai fait la même chose à mes parents. 303 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Vous verriez vos têtes ! 304 00:25:51,760 --> 00:25:53,470 C'est une tradition familiale. 305 00:25:54,512 --> 00:25:55,387 Je la portais 306 00:25:55,388 --> 00:25:57,431 quand j'ai rencontré ton père. 307 00:25:57,432 --> 00:25:59,934 C'était aussi un étranger pour moi. 308 00:26:02,103 --> 00:26:04,147 Le voile était à ma mère. 309 00:26:04,898 --> 00:26:07,358 Fabriqué par les Vagabonds d'Harmonthep. 310 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Très discret. 311 00:26:09,694 --> 00:26:11,613 C'est un symbole de force. 312 00:26:14,240 --> 00:26:17,285 J'aimerais que tu en fasses un peu plus preuve. 313 00:26:18,703 --> 00:26:22,999 Au lieu de laisser ces sorcières t'attirer dans leur école. 314 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 La Communauté m'enseignera des compétences utiles pour régner. 315 00:26:28,713 --> 00:26:30,381 Ce n'est pas ce que je voulais. 316 00:26:30,382 --> 00:26:31,633 Pourquoi ? 317 00:26:32,092 --> 00:26:33,884 Pruwet Richèse est charmant. 318 00:26:33,885 --> 00:26:35,719 Il a neuf ans. 319 00:26:35,720 --> 00:26:39,556 Chaque année précédant sa majorité, je pourrai faire ce que je veux. 320 00:26:39,557 --> 00:26:41,684 J'aimerais qu'il soit encore plus jeune. 321 00:26:41,685 --> 00:26:45,188 Si tu suivais mon conseil, tu épouserais qui tu veux. 322 00:26:51,236 --> 00:26:54,114 Je vois comment tu regardes le maître d'armes. 323 00:26:56,116 --> 00:26:58,243 J'obtiens ce que je veux. 324 00:27:01,663 --> 00:27:04,749 Vous n'êtes pas la seule à savoir négocier. 325 00:27:25,812 --> 00:27:28,230 Je suis entouré de vipères, Kasha. 326 00:27:28,231 --> 00:27:30,399 Le duc Richèse est la pire d'entre elles. 327 00:27:30,400 --> 00:27:32,484 Le duc n'est pas une vipère. 328 00:27:32,485 --> 00:27:34,528 Ce n'est qu'un homme. 329 00:27:34,529 --> 00:27:36,530 Majesté. Révérende Mère Kasha. 330 00:27:36,531 --> 00:27:37,991 Maître d'armes. 331 00:27:38,700 --> 00:27:40,952 - Qu'y a-t-il ? - Un soldat arrive d'Arrakis. 332 00:27:41,369 --> 00:27:42,536 Peux-tu t'en charger ? 333 00:27:42,537 --> 00:27:44,414 C'est Desmond Hart, Sire. 334 00:27:45,081 --> 00:27:46,416 Il a survécu. 335 00:28:03,266 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 336 00:28:06,686 --> 00:28:07,854 Majesté. 337 00:28:08,480 --> 00:28:09,688 C'est un honneur. 338 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Douze missions sur Arrakis, alors que peu en font plus d'une. 339 00:28:14,194 --> 00:28:16,196 De nombreuses citations. 340 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Nous avons appris que votre régiment avait été anéanti par les Fremen. 341 00:28:22,118 --> 00:28:24,746 La moissonneuse, les cargos, absolument tout. 342 00:28:25,080 --> 00:28:26,790 C'est pour ça que je suis venu. 343 00:28:28,917 --> 00:28:31,503 Je suis le seul à pouvoir vous dire la vérité. 344 00:28:35,131 --> 00:28:37,092 L'attaque, sur Arrakis... 345 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 Ce n'était pas les Fremen. 346 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 C'était des insurgés de vos mondes alliés. 347 00:28:43,515 --> 00:28:45,725 Leur équipement venait d'une autre planète. 348 00:28:46,101 --> 00:28:48,228 Ils étaient formés à nos techniques. 349 00:28:49,479 --> 00:28:51,897 Quand la moissonneuse a éjecté sa charge d'épice, 350 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 leur vaisseau l'a récupérée. 351 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 C'était un vol. 352 00:29:01,950 --> 00:29:02,784 Kasha ? 353 00:29:06,037 --> 00:29:08,081 Son histoire est vraie, Majesté. 354 00:29:08,957 --> 00:29:11,167 Ou du moins, la croit-il vraie. 355 00:29:13,044 --> 00:29:14,795 Pourquoi ne m'a-t-on pas informé ? 356 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Sûrement un incident isolé. 357 00:29:22,762 --> 00:29:25,097 Vous avez été longtemps sur Arrakis. 358 00:29:25,098 --> 00:29:27,726 Vous devez avoir envie d'un congé. 359 00:29:29,644 --> 00:29:32,480 En fait, Majesté, j'espérais... 360 00:29:33,481 --> 00:29:35,567 obtenir une affectation au palais. 361 00:29:36,401 --> 00:29:40,071 Nous pourrons trouver quelque chose pour un homme de votre talent. 362 00:29:41,656 --> 00:29:42,949 En attendant, 363 00:29:43,491 --> 00:29:45,410 nous allons donner une petite fête. 364 00:29:47,537 --> 00:29:48,663 Joignez-vous à nous. 365 00:30:31,706 --> 00:30:33,041 Nez ! 366 00:30:34,542 --> 00:30:36,044 C'est toi qui as fait ça ! 367 00:30:46,429 --> 00:30:47,514 Nez ! 368 00:31:12,414 --> 00:31:14,373 Je suis venue te dire au revoir. 369 00:31:14,374 --> 00:31:15,250 Kasha ? 370 00:31:15,834 --> 00:31:17,043 Qu'y a-t-il ? 371 00:31:24,718 --> 00:31:27,721 Tu te souviens du jour où mes sœurs et moi t'avons trouvée ? 372 00:31:29,222 --> 00:31:32,767 Nous ne pouvions pas savoir ce que nous allions découvrir. 373 00:31:33,768 --> 00:31:34,811 Une enfant, 374 00:31:35,145 --> 00:31:37,230 captive depuis des années. 375 00:31:37,856 --> 00:31:40,274 Dès que j'ai posé les yeux sur toi, 376 00:31:40,275 --> 00:31:41,608 j'ai su 377 00:31:41,609 --> 00:31:42,819 qu'un jour, 378 00:31:44,029 --> 00:31:46,989 tu conduirais notre Imperium 379 00:31:46,990 --> 00:31:48,658 vers un avenir meilleur. 380 00:31:50,368 --> 00:31:53,663 Je dois aller régler quelque chose. Je reviendrai bientôt. 381 00:32:40,710 --> 00:32:43,337 Kasha va rater la cérémonie de fiançailles, 382 00:32:43,338 --> 00:32:45,381 mais elle reviendra pour le mariage. 383 00:32:45,382 --> 00:32:46,675 Les astres soient loués. 384 00:32:47,092 --> 00:32:48,967 Que deviendrait-on sans elle ? 385 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Je sais que tu m'en veux pour ce mariage. 386 00:32:52,847 --> 00:32:54,724 Qu'aurais-je pu faire d'autre ? 387 00:32:55,684 --> 00:32:58,352 Notre mariage a renforcé l'Imperium, sans le cimenter. 388 00:32:58,353 --> 00:33:01,230 Je sais exactement ce que notre mariage a fait. 389 00:33:01,231 --> 00:33:02,190 Je l'ai négocié. 390 00:33:03,233 --> 00:33:04,066 Crois-moi, 391 00:33:04,067 --> 00:33:07,904 elles ont choisi un gamin pour avoir le temps de façonner Nez. 392 00:33:08,571 --> 00:33:10,782 Accepte ce mariage, Natalya. 393 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Ce gamin vient avec une flotte, dont j'ai besoin pour Arrakis. 394 00:33:20,792 --> 00:33:22,209 Il fut un temps 395 00:33:22,210 --> 00:33:24,546 où tu prenais mes opinions au sérieux. 396 00:33:25,922 --> 00:33:28,174 L'Imperium n'en était que plus fort. 397 00:33:29,634 --> 00:33:31,177 Eh bien, toi et moi... 398 00:33:34,014 --> 00:33:36,349 nous nous souvenons des choses différemment. 399 00:33:43,898 --> 00:33:45,483 Il faut s'habiller. 400 00:33:48,403 --> 00:33:49,654 C'est l'heure. 401 00:34:00,999 --> 00:34:02,959 Emeline a de bons résultats. 402 00:34:03,752 --> 00:34:07,505 Et on associerait la princesse à une fille hors des cercles royaux. 403 00:34:08,173 --> 00:34:09,424 Suivante. 404 00:34:11,009 --> 00:34:14,345 Toutes les élèves ne sont pas issues de maisons nobles. 405 00:34:14,346 --> 00:34:18,350 Son milieu m'importe peu. Elle est trop rigide, trop pieuse. 406 00:34:18,683 --> 00:34:21,602 Nous intervenons dans des mondes de toute nature. 407 00:34:21,603 --> 00:34:24,396 Notre but n'est pas d'élargir la vision du monde d'Ynez, 408 00:34:24,397 --> 00:34:26,775 mais de lui faire adopter la nôtre. 409 00:34:28,401 --> 00:34:30,153 Celle de la Communauté. 410 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Les liens entre acolytes sont indéfectibles. 411 00:34:37,077 --> 00:34:38,870 Ils durent toute la vie. 412 00:34:39,662 --> 00:34:41,331 Emeline a une mauvaise influence. 413 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen a du mordant. N'est-ce pas ? 414 00:34:49,589 --> 00:34:50,757 Elle ira loin. 415 00:34:51,216 --> 00:34:53,009 Si on réussit à la dompter. 416 00:34:54,344 --> 00:34:56,429 Elle me rappelle quelqu'un. 417 00:34:57,097 --> 00:34:58,555 Quand ai-je été domptée ? 418 00:34:58,556 --> 00:34:59,598 Jamais. 419 00:34:59,599 --> 00:35:01,643 À en croire notre mère. 420 00:35:05,522 --> 00:35:08,149 Je crois qu'elle plairait à la princesse, 421 00:35:09,109 --> 00:35:10,819 mais elle est trop indépendante. 422 00:35:12,237 --> 00:35:16,282 Il faut associer Ynez à quelqu'un qui saura la cadrer. 423 00:35:16,616 --> 00:35:19,160 Elle ne sera plus sous l'influence de Kasha. 424 00:35:19,536 --> 00:35:20,662 Theodosia ? 425 00:35:22,789 --> 00:35:25,000 Elle a des raisons de nous être fidèle. 426 00:35:26,042 --> 00:35:28,711 On l'a recueillie quand elle n'avait personne. 427 00:35:28,712 --> 00:35:31,798 C'est une excellente élève, elle fait preuve... 428 00:35:33,008 --> 00:35:34,551 d'utilité. 429 00:35:35,093 --> 00:35:36,344 Nous verrons. 430 00:35:37,595 --> 00:35:40,765 Ne fais pas semblant. Tu es dure car c'est ta préférée. 431 00:35:42,350 --> 00:35:43,434 Ta préférée 432 00:35:43,435 --> 00:35:45,645 a l'air d'un agneau perdu dans les bois. 433 00:35:52,610 --> 00:35:54,696 Lila est douée d'empathie. 434 00:35:55,780 --> 00:35:57,574 Et vu son ascendance, 435 00:35:58,366 --> 00:36:01,119 elle sera une grande Diseuse de Vérité. 436 00:36:02,704 --> 00:36:04,372 Il faut l'encourager. 437 00:36:04,706 --> 00:36:07,417 La faiblesse n'est pas chose à encourager. 438 00:36:08,752 --> 00:36:12,255 Elle est jeune, elle a peur, et tu l'intimides. 439 00:36:12,797 --> 00:36:17,344 Elle finira par se construire la cuirasse que tu apprécies tant. 440 00:36:18,803 --> 00:36:19,679 Je l'ai fait. 441 00:36:21,264 --> 00:36:23,933 Ne te sous-estime pas, Tula. 442 00:36:25,018 --> 00:36:28,438 Ce qui compte, c'est ce qu'il y a sous la cuirasse. 443 00:37:11,272 --> 00:37:12,565 Ton appréhension... 444 00:37:13,024 --> 00:37:14,858 Ce n'est pas de l'appréhension. 445 00:37:14,859 --> 00:37:17,403 Ce n'était pas un cauchemar ordinaire. 446 00:37:17,404 --> 00:37:19,197 La peur que j'ai ressentie, 447 00:37:19,739 --> 00:37:21,658 je la ressens encore. 448 00:37:24,494 --> 00:37:26,037 Je connais bien Nez. 449 00:37:27,664 --> 00:37:29,040 Elle est forte. 450 00:37:29,749 --> 00:37:31,333 Pas facilement manipulable. 451 00:37:31,334 --> 00:37:33,752 Bien. C'est pour ça qu'elle a été choisie. 452 00:37:33,753 --> 00:37:36,005 N'oublie pas que je suis liée à elle 453 00:37:36,006 --> 00:37:37,757 depuis qu'elle est enfant. 454 00:37:38,258 --> 00:37:40,384 Que j'empêche l'ingérence de l'impératrice. 455 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 Que j'apaise l'empereur, malgré nos attaques sur Arrakis. 456 00:37:45,223 --> 00:37:46,974 Ce n'est pas le moment 457 00:37:46,975 --> 00:37:50,978 de perdre foi en un plan qu'on a mis des décennies à bâtir. 458 00:37:50,979 --> 00:37:53,063 Et si ce plan 459 00:37:53,064 --> 00:37:56,234 provoque justement ce que nous cherchons à empêcher ? 460 00:37:57,318 --> 00:38:00,404 Et si nous avions causé le jugement dont a parlé Raquella ? 461 00:38:00,405 --> 00:38:01,447 Tu oublies 462 00:38:01,448 --> 00:38:05,952 que c'est moi que Raquella a réclamée sur son lit de mort. 463 00:38:06,369 --> 00:38:08,455 Je verrai la brûlante vérité. 464 00:38:09,080 --> 00:38:11,124 Je pense savoir ce qu'elle voulait. 465 00:38:18,048 --> 00:38:19,841 Passe donc la nuit ici, 466 00:38:20,258 --> 00:38:22,427 pour te rappeler ton but. 467 00:38:22,761 --> 00:38:25,888 Demain, tu retourneras sur Salusa Secundus. 468 00:38:25,889 --> 00:38:28,349 Rien n'est plus important que ton travail là-bas. 469 00:38:28,350 --> 00:38:31,394 Une sœur sur le trône, c'est ce que nous avons convenu. 470 00:38:33,313 --> 00:38:35,899 Ce mariage rend cela possible. 471 00:38:40,445 --> 00:38:42,072 Le mariage aura lieu. 472 00:38:49,245 --> 00:38:50,080 La maison 473 00:38:50,663 --> 00:38:51,915 Richèse ! 474 00:39:26,241 --> 00:39:27,575 Majesté. 475 00:39:28,827 --> 00:39:31,246 Permettez-moi de vous présenter mon fils 476 00:39:31,913 --> 00:39:35,250 et l'avenir de votre lignée royale. 477 00:39:35,583 --> 00:39:38,545 Le seigneur Pruwet Richèse. 478 00:39:41,840 --> 00:39:45,551 Puisse la semence Richèse fructifier 479 00:39:45,552 --> 00:39:47,429 dans le ventre royal. 480 00:40:23,882 --> 00:40:25,633 Si Kasha a un pressentiment, 481 00:40:25,967 --> 00:40:28,428 il faut au moins procéder à des vérifications. 482 00:40:28,845 --> 00:40:30,387 Pourquoi la chasser d'emblée ? 483 00:40:30,388 --> 00:40:32,307 Je ne l'ai pas fait d'emblée. 484 00:40:32,932 --> 00:40:34,559 Je l'ai écoutée. 485 00:40:35,268 --> 00:40:36,686 Puis je l'ai chassée. 486 00:40:39,064 --> 00:40:41,024 Tu veux une obéissance aveugle. 487 00:40:41,858 --> 00:40:42,858 Oui. 488 00:40:42,859 --> 00:40:45,194 Au moins, c'est constant. 489 00:40:45,195 --> 00:40:47,988 J'ai fait tout ce que Raquella a demandé. 490 00:40:47,989 --> 00:40:50,325 Protégé notre travail, étoffé nos rangs. 491 00:40:50,950 --> 00:40:54,328 Nous avons la main sur les leviers du pouvoir. 492 00:40:54,329 --> 00:40:56,831 Mais notre emprise reste fragile. 493 00:40:57,457 --> 00:41:00,000 J'essaie de nous protéger, 494 00:41:00,001 --> 00:41:02,212 ainsi que l'Imperium, comme je le peux. 495 00:41:02,837 --> 00:41:06,424 Je crois en ton dévouement, Valya. 496 00:41:13,139 --> 00:41:15,725 Elle est peut-être devenue trop proche d'Ynez. 497 00:41:16,226 --> 00:41:18,936 Ça ne lui ressemble pas d'abandonner son poste. 498 00:41:18,937 --> 00:41:20,897 C'est ce que je veux dire ! 499 00:41:21,690 --> 00:41:23,692 Vérifions la correspondance. 500 00:41:25,151 --> 00:41:26,110 Voyons 501 00:41:26,111 --> 00:41:29,823 si la princesse Ynez est bien celle qui peut porter tous nos espoirs. 502 00:41:40,250 --> 00:41:42,335 On me surnomme Nez. 503 00:41:43,336 --> 00:41:44,337 Et vous ? 504 00:41:45,046 --> 00:41:45,880 Pruwet. 505 00:41:46,339 --> 00:41:47,131 Et... 506 00:41:47,132 --> 00:41:49,091 Nous n'avons pas besoin de parler. 507 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Père dit que ce n'est qu'une formalité. 508 00:43:03,166 --> 00:43:04,750 De la fourrure de baleine, 509 00:43:04,751 --> 00:43:07,044 la plus belle de l'univers connu. 510 00:43:07,045 --> 00:43:09,130 On peut gagner gros. 511 00:43:09,506 --> 00:43:11,507 Le calcul est simple. 512 00:43:11,508 --> 00:43:14,135 Je n'en doute pas, Baron Harkonnen. Je vais réfléchir. 513 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 Vous ne le regretterez pas. 514 00:43:16,429 --> 00:43:19,598 De plus, la fourrure de baleine ne se démode pas. 515 00:43:19,599 --> 00:43:22,310 Elle serait incroyable pour votre uniforme. 516 00:43:23,061 --> 00:43:25,396 Et avons-nous parlé de la valeur 517 00:43:25,397 --> 00:43:27,648 de la semence de baleine ? 518 00:43:27,649 --> 00:43:29,233 Ses vertus médicinales... 519 00:43:29,234 --> 00:43:31,486 Veuillez m'excuser un instant. 520 00:43:45,250 --> 00:43:46,334 Qu'avez-vous là ? 521 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Rien. 522 00:43:54,676 --> 00:43:56,511 Votre intention est de tromper. 523 00:43:56,970 --> 00:43:58,137 T'es pas une Diseuse. 524 00:43:58,138 --> 00:44:01,391 Pas encore. Mais je sais reconnaître un menteur. 525 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Montrez-moi. 526 00:44:51,775 --> 00:44:53,985 Cette technologie est interdite ! 527 00:44:56,821 --> 00:44:58,281 Écartez-vous, princesse. 528 00:45:03,328 --> 00:45:05,871 Ne me dites pas que vous avez peur d'un jouet. 529 00:45:05,872 --> 00:45:07,207 Peur ? 530 00:45:08,375 --> 00:45:11,795 Vous existez car la maison Corrino a vaincu les machines pensantes. 531 00:45:15,965 --> 00:45:16,966 Javicco, 532 00:45:18,301 --> 00:45:20,178 soyons raisonnables. 533 00:45:20,970 --> 00:45:24,265 Ne laissons pas cela gâcher notre fête. 534 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Pour l'instant, 535 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 oublions cette transgression. 536 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Merci, Nez. 537 00:46:19,029 --> 00:46:21,280 Une fois notre mariage célébré, 538 00:46:21,281 --> 00:46:25,076 tu me refais un coup pareil et je t'égorge, petit merdeux. 539 00:46:25,410 --> 00:46:26,745 Jette cette chose. 540 00:46:43,261 --> 00:46:44,971 Tenons-nous-en au plan. 541 00:46:45,347 --> 00:46:48,350 Selon les archives génétiques, Ynez est le bon choix. 542 00:46:48,933 --> 00:46:52,437 Cette union stabilisera la lignée pendant des siècles. 543 00:46:53,521 --> 00:46:55,398 Quand tout sera terminé, 544 00:46:55,774 --> 00:46:59,486 Kasha devrait passer du temps ici avec nous, sur Wallach IX. 545 00:47:01,571 --> 00:47:04,365 Kasha peut se tromper, mais elle est proche de l'empereur. 546 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Son influence est précieuse. 547 00:47:07,118 --> 00:47:09,787 Tu ne peux pas retirer des pièces de l'échiquier 548 00:47:09,788 --> 00:47:11,581 au moindre désaccord. 549 00:47:13,291 --> 00:47:15,167 Si tu veux la protéger, 550 00:47:15,168 --> 00:47:17,295 remets-lui les idées en place. 551 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 On s'entraîne depuis des années 552 00:47:37,482 --> 00:47:40,484 et la princesse sera directement acolyte. 553 00:47:40,485 --> 00:47:41,944 En quoi est-ce juste ? 554 00:47:41,945 --> 00:47:44,906 C'est une princesse. Elle ne connaît pas la justice. 555 00:47:57,627 --> 00:47:59,212 On vient de passer les Bassins. 556 00:48:00,505 --> 00:48:02,549 On ne va pas dans les Bassins. 557 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 On va à la Division. 558 00:48:05,760 --> 00:48:08,805 Une dernière nuit de fête. Toi et moi. 559 00:48:09,264 --> 00:48:10,890 Dans ce cas... 560 00:48:49,804 --> 00:48:51,014 Majesté. 561 00:48:53,350 --> 00:48:54,726 Vous allez bien ? 562 00:48:55,977 --> 00:48:57,896 Oui. Ce n'est rien. 563 00:49:03,068 --> 00:49:05,153 La peur peut être écrasante. 564 00:49:07,364 --> 00:49:08,530 Surtout sur une planète 565 00:49:08,531 --> 00:49:10,867 comme Arrakis, où tout... 566 00:49:11,493 --> 00:49:13,578 essaie constamment de vous tuer. 567 00:49:17,123 --> 00:49:19,209 Vous ne serez pas dépaysé ici. 568 00:49:21,586 --> 00:49:23,004 Non, merci. 569 00:49:24,547 --> 00:49:28,593 Une flotte peut-elle mettre fin à mes problèmes sur Arrakis ? 570 00:49:30,303 --> 00:49:31,596 Oui. 571 00:49:33,181 --> 00:49:36,768 Mais pas à l'insurrection qui agite l'Imperium. 572 00:49:37,185 --> 00:49:39,104 C'était un incident isolé. 573 00:49:41,815 --> 00:49:45,276 Majesté, le vol d'épice n'est qu'un symptôme. 574 00:49:46,611 --> 00:49:50,240 Vos problèmes dépassent largement le cadre d'Arrakis. 575 00:49:58,206 --> 00:49:59,832 Beaucoup se demandent 576 00:49:59,833 --> 00:50:02,919 si nous n'avons pas été trop prompts à éliminer les machines 577 00:50:03,628 --> 00:50:06,965 et pourquoi les Grandes Maisons profitent seules de l'épice. 578 00:50:09,426 --> 00:50:11,219 Ne vous l'a-t-on pas dit ? 579 00:50:12,137 --> 00:50:14,681 Je pensais que les sorcières savaient tout. 580 00:50:20,145 --> 00:50:22,522 Kasha ne m'a jamais mal conseillé. 581 00:50:24,733 --> 00:50:25,817 Mais... 582 00:50:26,151 --> 00:50:28,319 ce mariage semble être une erreur. 583 00:50:29,029 --> 00:50:30,321 Alors annulez-le. 584 00:50:30,739 --> 00:50:32,949 Pour perdre le contrôle d'Arrakis ? 585 00:50:35,577 --> 00:50:37,578 Mon père n'a jamais été humilié ainsi, 586 00:50:37,579 --> 00:50:39,497 ni son père avant lui. 587 00:50:39,998 --> 00:50:41,749 Sans l'épice, les Grandes Maisons 588 00:50:41,750 --> 00:50:43,918 me livreraient au ver. 589 00:50:45,962 --> 00:50:47,714 Croyez-vous en des forces 590 00:50:48,173 --> 00:50:51,843 plus puissantes que l'homme et la machine ? 591 00:50:52,969 --> 00:50:55,221 Je ne sais plus en quoi je crois. 592 00:50:57,515 --> 00:50:59,309 Alors croyez en ceci. 593 00:51:00,852 --> 00:51:02,687 Je ne devrais pas être ici. 594 00:51:03,355 --> 00:51:05,565 J'aurais dû mourir lors de l'attaque. 595 00:51:06,107 --> 00:51:09,194 La peur que j'ai ressentie en regardant l'abîme... 596 00:51:13,239 --> 00:51:15,367 Vous savez pour quoi j'ai prié ? 597 00:51:17,577 --> 00:51:18,703 Avoir la force 598 00:51:19,579 --> 00:51:22,791 de ne rien ressentir. 599 00:51:24,584 --> 00:51:27,544 Et j'ai pu m'extraire du sable en rampant, 600 00:51:27,545 --> 00:51:29,380 les poumons en feu. 601 00:51:29,381 --> 00:51:31,549 En prenant ma première respiration, 602 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 je me suis senti renaître. 603 00:51:36,054 --> 00:51:37,222 Changé. 604 00:51:37,931 --> 00:51:40,016 Je ne sentais plus la peur. 605 00:51:45,146 --> 00:51:46,940 Les dieux nous écoutent. 606 00:51:48,650 --> 00:51:49,818 Les dieux ? 607 00:51:54,739 --> 00:51:57,200 La religion est le refuge de ma femme. 608 00:52:01,287 --> 00:52:02,872 Mais je vais vous dire... 609 00:52:03,748 --> 00:52:06,835 Si les dieux me libèrent des griffes de ce mariage, 610 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 je serai un vrai croyant. 611 00:53:27,248 --> 00:53:28,249 On partage ? 612 00:53:29,209 --> 00:53:30,293 Atréides. 613 00:53:31,795 --> 00:53:32,962 Tout va bien ? 614 00:53:34,130 --> 00:53:35,298 Ça va. 615 00:53:39,594 --> 00:53:40,762 Est-ce que ça va ? 616 00:53:44,432 --> 00:53:45,475 Ça va. 617 00:54:48,329 --> 00:54:51,041 Dans deux jours, je serai sur un autre monde. 618 00:55:37,545 --> 00:55:38,713 Qu'y a-t-il ? 619 00:55:39,422 --> 00:55:40,547 Un cauchemar ? 620 00:55:40,548 --> 00:55:42,592 Tu prends tout à la légère. 621 00:55:45,095 --> 00:55:46,513 Pourquoi tu es là ? 622 00:55:53,144 --> 00:55:55,397 Ton histoire était un mensonge, 623 00:55:56,564 --> 00:55:58,233 mais avec une part de vérité. 624 00:56:00,735 --> 00:56:02,237 J'ai grandi ici, 625 00:56:03,154 --> 00:56:04,656 dans la Communauté. 626 00:56:06,032 --> 00:56:08,283 Les révérendes mères ne savent pas toujours 627 00:56:08,284 --> 00:56:09,994 qui sont nos parents. 628 00:56:10,537 --> 00:56:12,414 Quand bien même, elles ne disent rien. 629 00:56:18,086 --> 00:56:20,088 T'en fais pas, Œil de biche. 630 00:56:21,297 --> 00:56:24,718 D'une façon ou d'une autre, notre passé nous rattrape toujours. 631 00:58:27,549 --> 00:58:29,592 Ça va aller, je te le promets. 632 00:58:29,968 --> 00:58:31,344 Je suis là, maintenant. 633 00:58:40,061 --> 00:58:41,271 Te voilà. 634 00:58:50,280 --> 00:58:52,615 Que fais-tu ici tout seul ? 635 00:58:54,242 --> 00:58:57,203 J'arrivais pas à dormir. J'ai fait un cauchemar. 636 00:59:07,964 --> 00:59:09,215 Tu veux me raconter ? 637 00:59:12,927 --> 00:59:14,596 J'aurais peur, moi aussi. 638 00:59:15,388 --> 00:59:17,640 Après ce qui est arrivé à ton jouet. 639 00:59:22,645 --> 00:59:25,231 Père dit qu'on est devenus trop stricts. 640 00:59:29,819 --> 00:59:31,237 Tu es un vrai soldat ? 641 00:59:32,405 --> 00:59:33,323 Que fais-tu ici ? 642 00:59:35,241 --> 00:59:38,619 - Il n'y a pas de guerre. - Peu la voient, mais moi si. 643 00:59:38,620 --> 00:59:41,790 C'est une guerre cachée, 644 00:59:42,582 --> 00:59:46,795 menée par un ennemi qui a su se rendre indispensable. 645 00:59:47,921 --> 00:59:50,298 Il est venu ici pour penser à notre place. 646 00:59:50,840 --> 00:59:52,716 La guerre des Machines est finie. 647 00:59:52,717 --> 00:59:55,095 Oui, je sais. 648 00:59:55,595 --> 00:59:57,888 C'est pourquoi il est si troublant 649 00:59:57,889 --> 01:00:00,392 qu'on se laisse à nouveau contrôler. 650 01:00:31,548 --> 01:00:34,509 C'est pour ça que j'ai reçu un grand pouvoir. 651 01:00:35,969 --> 01:00:37,554 Quel pouvoir ? 652 01:00:38,680 --> 01:00:41,975 Pour gagner la guerre, il faut faire des sacrifices. 653 01:00:43,852 --> 01:00:45,020 Et le tien 654 01:00:45,520 --> 01:00:47,355 ne sera pas vain. 655 01:00:51,943 --> 01:00:53,194 Ça va aller. 656 01:00:59,159 --> 01:01:00,118 Arrête ! 657 01:01:00,618 --> 01:01:02,746 Ça fait mal, arrête ! 658 01:01:08,793 --> 01:01:10,378 Pitié, arrête ! 659 01:02:56,568 --> 01:02:58,111 Je vois, ma Mère. 660 01:02:58,862 --> 01:03:00,196 Je vois. 661 01:04:09,182 --> 01:04:11,600 Adaptation : Blandine Ménard 662 01:04:11,601 --> 01:04:14,062 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS