1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
DINA: PROROČANSTVO
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}POBJEDA SE PROSLAVLJA NA SVJETLU,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}ALI OSTVARUJE SE U TAMI.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Što je bliže istini,
povijest ili proročanstvo?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Kad su ljudi ustali protiv inteligentnih
strojeva koji su ih porobili...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
povijest kaže da ih je u pobjedu odveo
jedan Atreides...
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
dok je moj pradjed pobjegao od borbe.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Kad je rat završio, a tehnologija
inteligentnih strojeva zabranjena,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
povijest je moju obitelj označila
kao kukavice.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
I zato smo prognani na pustinjski svijet.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Ostali iz moje obitelji
osuđeni su na život u sramoti.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Ali povijest koju su ispisali Atreidesi
utemeljena je na lažima.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
A ja, Valya Harkonnen,
odlučila sam je promijeniti.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Zaboravila sam prošlost
i odabrala novu obitelj.
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
Sestrinstvo žena koje se ne boje
vlastite moći.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Ondje sam upoznala svoju pravu majku,
prvu vrhovnicu,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquellu Berto-Anirul.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Bila je junakinja u ratovima
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
i obučavala je sestre
da postanu istinozborke.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
One su Velikim kućama pomagale
da razluče istinu od laži.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Stvorile su mrežu utjecaja širom Carstva.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Raquella je njome oblikovala budućnost.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Ali one koji su imali moć
motivirali su nasilje i pohlepa.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Nije bilo dovoljno navoditi ih.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Trebalo ih je promijeniti.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Majka Raquella pokrenula je tajni projekt.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Željela je uzgojiti bolje vođe.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Prikupila je golem genetski arhiv
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
kako bi spojila
odgovarajuće kraljevske loze
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
i uzgojila vladare
kojima možemo upravljati.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Fanatici u našim redovima
takav su uzgoj smatrali herezom.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Ali vrhovnica je znala
da dijelim njezinu viziju.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
I da me ništa neće spriječiti
da je ostvarim.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
MATIČNI SVIJET SESTRINSTVA
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}I zato me na samrtnoj postelji
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
pozvala k sebi.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Ja sam, Dorotea.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Čekaj ovdje, Tula.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Te joj molitve neće pomoći.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Što ona radi ovdje?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Ovdje sam, vrhovnice.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Crvena prašina.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Reci im da nas ostave.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Crvena...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Dolazi...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Povećaj nam brojnost.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Čuvaj našu moć.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Posluži se svim sredstvima.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Sestrinstvo mora ojačati
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
ili će nestati.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Ti ćeš biti ta
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
koja će vidjeti goruću istinu i znati.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Upozorila nas je.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Konačni obračun.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Sveti sud jednog tiranina.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
U Raquellinim sam očima vidjela
da nas upravo to čeka.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Moramo se pripremiti.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Kako?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Posjest ćemo jednu od nas na prijestolje.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Sestru?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Bit će to prva carica
koja će vladati Carstvom.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
I bit će nam odana.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea neće pristati na to.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Mora, Kasha.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Samo se tako možemo zaštititi.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Majka Raquella uvijek je govorila
da moramo ostati ujedinjene.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Frakcije u sestrinstvu
samo bi oslabile naš red.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Predvidjela je silu nezamislive tame
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
koja bi nas mogla uništiti.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Morala sam uvjeriti sestre u istinu.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Moramo nastaviti njezino naslijeđe.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Moramo nastaviti
pomicati granice ljudskosti.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Moramo iskoristiti
moć prepoznavanja istine
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
dok ne budemo savjetovale
sve vladajuće Velike kuće.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Majka Raquella tražila je
da se koristimo svim sredstvima.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Poniznost je naša temeljna vrlina.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Čovjekov je um svetinja.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Ne kaljaj dušu bližnjega svog!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Ne kaljaj dušu bližnjega svog!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Na putu napretka uvijek postoje nedaće.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Većina bi pobjegla od njih.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Ja ću ih pregaziti.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Zato me majka Raquella odabrala za vođu.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Vidim da nisi gubila vrijeme.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Majko Dorotea, što radiš?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Ono što je trebalo davno učiniti.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Što će ti pristup uzgojnom indeksu?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Da vratim sestrinstvo
njegovim vrijednostima.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Ne smiješ to učiniti!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Mi smo ruka koja pokazuje
prema putu pravednosti.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Moramo navoditi Carstvo, a ne vladati.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Moramo stvarati put
i voditi druge do njega.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Samo mi to možemo.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Otkad si došla sa svojom sestrom Tulom,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
bila si pretjerano samosvjesna.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Riskirala bi naše uništenje
za svoje principe.
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Majka Raquella nije dijelila
tvoja uvjerenja, kao ni druge,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
osim tvoje frakcije fanatika!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Čula si je! Prisegnula si
da ćeš se služiti svim sredstvima!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Nisam joj se htjela protiviti
na samrtnoj postelji.
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Ovo nije sredstvo.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Ovo je igranje Boga
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
i zbog toga će nam se suditi.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Poštujem svoju baku.
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Ali ovo njezino veliko djelo
mora biti uništeno.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Molim te, ne čini to!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Stani!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Okreni se prema meni!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Što...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Imam novu vještinu.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Htjela sam je podijeliti s tobom.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
I hoću,
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
ako mi se pokoriš.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Nikad ti se neću pokoriti,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Onda isuči svoju oštricu!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Zarij si je u vrat!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Tada sam znala da će ime Valya Harkonnen
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
zauvijek biti
na pogrešnoj strani povijesti.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Ali polagala sam nadu u proročanstvo.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Što ćemo?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Sestrinstvo iznad svega.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 GODINA POSLIJE
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 GODINA OD ZAVRŠETKA
VELIKIH RATOVA PROTIV STROJEVA
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 GODINA PRIJE ROĐENJA
PAULA ATREIDESA
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Kuća Varick i kuća Khumali
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
zatražile su istinozborke.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
A kuća Harkonnen
traži jednu već četvrti put.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Vrhovnice Valya?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Potvrdi kući Varick.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumali će pričekati.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
A kući Harkonnen reci „ne”,
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
po četvrti put.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Ispričavam se, sestro Avila.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Carska garda.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Došli su po princezu.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Njezin je novi muž sigurno sjajan
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
kad je već pobjegla od njega.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
To je princezin polubrat.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Nije prijestolonasljednik.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Čovjek bez svrhe koji stvara samo štetu.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Upravo tako.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Najviše volim jako bogate ljude
koji ništa ne rade.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Možda će češće dolaziti
kad mu sestra bude ovdje,
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
a ja ću joj jednom biti
istinozborka i šogorica.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Ali ona je ovdje
kako bi sama postala istinozborka.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Obučavamo mnoge kćeri
Velikih kuća, kneže Constantine.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Princeza će ovdje biti na sigurnom.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Druge kćeri nisu nasljednice
Prijestolja zlatnog lava.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Ako će moja sestra
ovdje provesti deset godina,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
moramo poduzeti mjere opreza.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Također, princeza mora imati
vlastitu sobu.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Kad primimo vašu sestru,
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
bit će jednaka kao i ostale učenice.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Spavaonica je vrlo udobna.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
To je neprihvatljivo.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Prava šteta.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Morao sam pokušati.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Hoćemo li?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Laž je najjače oružje čovječanstva.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Ako pogledate koliko mnogo
bijele tvari ima u prefrontalnom korteksu,
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
što vam to govori o ovom čovjeku?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Da je kriminalac.
- Sociopat.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Da zna preživjeti.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Da, sestro Jen.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Ljudi se oslanjaju na laži da prežive.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Lažemo svojim neprijateljima.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Lažemo prijateljima.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Lažemo sebi.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Laganje je jedna od najsloženijih funkcija
za koju je mozak sposoban.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Jer većina nas
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
ne voli lagati.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Naše tijelo to odbacuje.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Kako to čini?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Širenjem zjenica.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Promjenama u disanju.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Znojnim obrvama.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Da, tako je. Sve te znakove
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
primjećujemo u istinozborstvu.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Jasno je da poznajete teoriju,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
ali sestra mora znati
primijeniti to znanje.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Sutra ćemo provjeriti vaš napredak.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Preporučujem vam da se odmorite.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Slobodne ste.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Dobre vijesti, sestrice.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Dobro je prošlo?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Za tjedan dana bit će naša.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
MATIČNI SVIJET CARSKE KUĆE
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Gotovo si me savladala.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Nisam.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Prati tijelo, a ne oštricu.
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Oči mogu lagati. Ali ovo...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
Ovo otkriva namjere protivnika
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
dok ih ni on još ne zna.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Ne diraj princezu!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Prljavi gade.
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Stigao si.
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Zar bih propustio
tvoje vjenčanje s golobradim dječakom?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keirane.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Uz tvoju obuku iz mačevanja i sestrinstvo,
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
bojim se da će Nezzy
postati nepodnošljiva.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Postala je prilično dobra.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Dobro će se držati na Wallachu IX.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Kakvo je sestrinstvo?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Pa, ako voliš
ogoljene krajolike i minimalizam,
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
bit ćeš jako sretna.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Princezo.
- Želiš li vidjeti?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Kao kraljevski svadbeni dar,
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
kuća Richese daje kući Corrino
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
novoizgrađenu flotu brodova klase balista.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Car Corrino razmotrio je
prijedlog kuće Richese
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
i odlučio da su uvjeti prihvatljivi.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Flota kakvoj neće biti ravne.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Pješčane oluje neće je omesti.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Fremeni neće imati izgleda protiv nje.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Tvoji problemi na Arrakisu
postat će prošlost,
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
a začin će teći.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
No palo mi je na pamet
da bi nam vlastiti prostor u palači
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
mogao olakšati prijelaz.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
To nije bio dio pogodbe.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Veličanstvo, ispričavam se na iskrenosti,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
ali vaši problemi na Arrakisu
neće nestati.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Ne bez mojih brodova koji će štititi žetvu
od fremenskih napada.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Gradnja mi je u krvi...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Moj vojvoda cilja Arrakis.
Želi pridobiti Velike kuće.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...i činim to jako dobro.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Znate da su brodovi Richesea bez premca.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Naš je prioritet vjenčanje.
Poslije ćemo o vojvodi.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Čujem da ste prošli mjesec
izgubili još jedan kopač i pukovniju.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Zar će ovaj maleni zahtjev
ugroziti čitav naš dogovor?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Pokušava me namagarčiti.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
U redu. Dogovorili smo se.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Izvrsno.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Vidimo se na ceremoniji zaruka.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Želite li služiti Velikim kućama
kao istinozborke
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
i oblikovati tijek moći,
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
najprije morate steći moć nad sobom.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Morate imati kontrolu
nad svojim umom i tijelom.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Tek onda možete prepoznati istinu.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Pred vama su muškarci i žene
iz carskog zatvora.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Lopovi, varalice i foliranti.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Vaš je zadatak prikazati barem
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
osnovno vladanje istinozborstvom.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Da vam olakšamo zadaću,
uklonili smo sve barijere vaših subjekata.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Možete početi.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Vidi ti tu ljepoticu.
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Govorila je istinu,
ali željela me prevariti.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Laže.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
On je lažljivac.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Zbilja niste mogli naći neke bolje?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Sestro, ako misliš
da je lako prevariti nekoga,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
reci nam zašto si ovdje.
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Moja priča...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Dok sam bila dijete,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
roditelji su me prodali čovjeku
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
koji je zarađivao dječjom prostitucijom.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Neću ulaziti u detalje.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Ali čekala sam
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
dok nije postao nemaran s noževima.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Zaklala sam ga u snu.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Otišla sam kući...
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
i učinila to isto roditeljima.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Da si samo vidite lica.
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Ovo je moja tradicija.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Nosila sam ovo kad sam upoznala tvog oca.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
I on je meni bio neznanac.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Veo je pripadao mojoj majci.
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
Satkali su ga nomadi Harmonthepa.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Vrlo je nenametljiv.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Simbolizira snagu.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Nešto što bih voljela vidjeti kod tebe.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Bolje to nego da te one vještice namame
u svoju školu.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
U sestrinstvu ću naučiti vještine
koje će mi pomoći da vladam.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Nisam htjela da bude ovako.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Zašto?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Čujem da je Pruwet Richese sladak.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Dečko ima devet godina.
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Dok ne postane punoljetan
bit će potpuno pod mojom kontrolom.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Voljela bih da je još mlađi.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Poslušala si me.
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Vladat ćeš kako želiš
i udati se za koga želiš.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Vidjela sam kako gledaš
novog majstora mača.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Dobivam ono što želim.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Nisi jedina koja zna pregovarati.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Kasha, okružen sam gujama otrovnicama.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
A vojvoda Richese je najgora.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Vojvoda nije guja.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
On je samo čovjek.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Vaše veličanstvo.
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Velečasna majko Kasha.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Majstore mača.
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Što je, Keirane?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Došao je vojnik s Arrakisa.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Možeš li ti to riješiti?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Gospodine, to je Desmond Hart.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Preživio je.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Vaše veličanstvo.
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Počašćen sam.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Dvanaest tura na Arrakisu,
gdje rijetki prežive više od jedne,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
višestruko odlikovan.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Čuli smo da je tvoja pukovnija uništena
u napadu Fremena.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Žetelica, transporteri, sve.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Zato sam i došao.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Jer sam jedini koji vam može reći istinu.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Napad na Arrakisu
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
nisu izveli Fremeni,
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
već pobunjenici sa savezničkih planeta.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Rabili su opremu s drugih planeta,
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
a prošli su našu obuku.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Kad je žetelica izbacila sakupljeni začin,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
njihov ga je brod pokupio.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Čista otimačina.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Veličanstvo, on govori istinu.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Ili barem vjeruje da je tako.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Zašto nisam obaviješten?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
To je bio izolirani incident.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Dugo si na Arrakisu.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Vjerujem da žudiš za dopustom.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Vaše veličanstvo, nadao sam se
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
da bih mogao služiti u palači.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Ne sumnjam da možemo iskoristiti
čovjeka tvojih sposobnosti.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
U međuvremenu,
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
sprema se velika zabava.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Pridruži nam se.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Ti si ovo učinila!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Došla sam se oprostiti.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha, što nije u redu?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Sjećaš li se dana
kad smo te sestre i ja našle?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Nismo mogle znati što smo otkrile.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Dijete koje je provelo
godine u zatočeništvu.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Ali čim sam te vidjela,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
znala sam da ćeš jednog dana
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
naše Carstvo odvesti u bolju budućnost.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Moram nešto obaviti,
ali uskoro ću se vratiti.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha će propustiti ceremoniju zaruka.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Ali kaže da će se vratiti na vjenčanje.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Hvala nebesima.
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Što bismo bez nje?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Znam da se ljutiš na mene zbog vjenčanja.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Imam li izbora?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Naš je brak ujedinio Carstvo.
Nije ga ojačao...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Ne ponavljaj mi njezine riječi.
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Znam sve o našem braku.
Ja sam ga ugovorila.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Odabrale su tog dječaka
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
znajući da će imati godine
da učine Nez jednom od njih.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Natalya, prestani se opirati vjenčanju.
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Dječak donosi flotu lovaca
koja mi treba za Arrakis.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Nekad si ozbiljno doživljavao
moje savjete.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
To je osnaživalo Carstvo.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Da, ali nas dvoje...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
drukčije pamtimo stvari.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Moram se odjenuti.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Vrijeme je.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline je uspjela.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Možda bi bilo mudro spojiti princezu
s nekim tko nije kraljevske krvi.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Sljedeća.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Nisu sve učenice iz plemenitaških kuća.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Ne zabrinjava me njezino porijeklo.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Previše je kruta i pobožna.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Radimo s najrazličitijim svjetovima.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Naš cilj nije proširiti princezine vidike,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
već prilagoditi je našima.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Vidicima sestrinstva?
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Veze sljedbenica skovane su u vatri.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Traju čitav život.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline ima loš utjecaj.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen je svojeglava, zar ne?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Daleko će dogurati ako je ukrotimo.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
To me podsjeća na nekoga.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Kad su mene ukrotili?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Nikad.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Ako se naša majka pita.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Mislim da bi se princezi svidjela,
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
ali previše je slobodna uma.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Moramo Ynez upariti s nekim
tko će je držati pod kontrolom.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Neće još dugo ostati
pod Kashinim utjecajem.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
A Theodosia?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Ona ima razloga za odanost.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Primili smo je kad nije imala kamo.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Sjajna je učenica.
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Jedinstveno je korisna.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Vidjet ćemo.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Ne glumi da si stroga prema njoj
jer ti je ljubimica.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Pa, tvoja je ljubimica
kao izgubljeno janje.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila čita osjećaje.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
Sa svojim porijeklom,
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
bit će prirodna istinozborka.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Treba je odnjegovati.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Slabost ne treba njegovati.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Mlada je,
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
uplašena i poštuje te.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
S vremenom će očvrsnuti,
što je osobina koja ti je mjerilo.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Kao što sam i ja.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Ne podcjenjuj se, Tula.
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Najvažnije je ono
što je ispod te čvrstoće.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Kakvu god tjeskobu osjećaš...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Nije to tjeskoba.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Ono što sam vidjela nije samo noćna mora.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Strah koji sam osjetila još je u meni.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Ne poznaješ Nez kao ja.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Ona je snažna.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Nije lako s njom.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Izvrsno. Zato smo je i odabrale.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Zaboravljaš da sam ja uz nju
otkad je bila dijete,
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
da odbijam caričino uplitanje
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
i ublažavam careve strahove
dok ga slabimo na Arrakisu.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Nije trenutak da izgubimo vjeru u plan
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
koji se provodi već desetljećima.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
A što ako taj tvoj plan
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
uzrokuje upravo ono što želimo spriječiti?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Ako smo izazvali obračun
koji je Raquella spomenula?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Zaboravljaš
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
da sam ja ona koju je Raquella tražila
na samrtnoj postelji.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Ja ću vidjeti goruću istinu.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Mislim da znam što je htjela.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Prenoći ovdje
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
i prisjeti se svoje svrhe.
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Ali sutra moraš natrag na Salusu Secundus.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Tvoj zadatak ondje važniji je od svega.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Sestra na prijestolju,
tako smo se dogovorile.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
A ovo je brak koji će to omogućiti.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Vjenčanje će ići prema planu.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Kuća Richese!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Vaše veličanstvo.
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Predstavljam vam svog sina
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
i budućnost vaše kraljevske loze.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Kneza Pruweta Richesea.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Neka sjeme Richeseovih
oplodi kraljevsku maternicu.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Ako Kasha vjeruje da nešto nije u redu,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
možemo barem provjeriti stanje.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Zašto si je olako otpisala?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Nije bilo olako.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Saslušala sam je.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
A onda sam je otpisala.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Znači, tražiš slijepu odanost.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Da.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Barem se to nije promijenilo.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Učinila sam sve što je Raquella tražila.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Zaštitila sam naše djelo.
Povećala sam brojnost.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Držimo ruke na polugama vlasti,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
ali stisak nam je još slab.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Pokušavam zaštititi nas
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
i Carstvo na jedini način na koji znam.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Valya, vjerujem u tvoju predanost.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Možda se previše zbližila s Ynez.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Nije joj nalik
da napusti dužnost u kritičnom trenutku.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Upravo to želim reći.
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Provjerimo odgovara li nam.
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
I je li princeza Ynez doista
osoba u koju trebamo položiti nade.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Obitelj me zove Nez.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Kako tebe zovu?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Što ti radiš...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Ne moraš govoriti.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Otac kaže da je ovo samo formalnost.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Kitovo krzno.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Najbolje u poznatom svemiru.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Tu leži zarada.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Računica je zapravo jednostavna.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Vjerujem, barone Harkonnenu. Razmislit ću.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Nećete požaliti.
471
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
A kitovo krzno uvijek je u modi.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Sjajno bi odgovaralo vašoj odori.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Jesmo li spomenuli neiskorišteni
potencijal zarade od kitove sperme?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Primjena u medicini bi...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Ispričajte me na trenutak.
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Što to skrivaš?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Ništa.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Pokušavaš lagati.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Nisi istinozborka.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Još nisam. Ali znam prepoznati lažljivca.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Pokaži mi.
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Ta je tehnologija zabranjena!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Princezo Ynez, maknite se.
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Ne bojite se valjda obične igračke.
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Bojim?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Postojite jer je kuća Corrino
porazila strojeve.
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
budimo razumni.
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Nemojmo da ovo pokvari proslavu.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Hajdemo, barem zasada,
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
zanemariti ovaj prekršaj.
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Hvala, Nez.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Kad budemo vjenčani,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
ako mi učiniš nešto slično,
sama ću te izbosti, mali seronjo.
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Sad se riješi toga.
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Sve ide po planu.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Provjerila sam genetski arhiv.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez je pravi izbor, a ovo je brak
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
koji će dugoročno stabilizirati
lozu Corrino.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Pitam se treba li, kad sve ovo prođe,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
Kasha provesti neko vrijeme
s nama, ovdje na Wallachu IX.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kasha možda griješi u vezi s vjenčanjem,
ali nitko nije bliži caru.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Trebamo njezin utjecaj.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Ne možeš uklanjati figure s ploče
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
samo zato što se ne slažu s tobom.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Tula, ako je želiš zaštititi,
natjeraj je da se opameti.
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Nakon sve naše obuke,
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
princeza će samo ušetati ovamo
kao sljedbenica.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Zar je to fer?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Ona je princeza. Ne zna što je fer.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Prošli smo „Lowers”.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Ne idemo u „Lowers”.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Idemo u „Division”.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Posljednja noć zabave za nas dvoje.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
U tom slučaju...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Vaše veličanstvo.
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Jeste li dobro?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Da, nema problema.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Strah može onesposobiti.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Pogotovo na planetu Arrakis,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
gdje te sve pokušava ubiti.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Secundus bit će ti poznata.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Ne, hvala.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Što misliš, hoće li flota lovaca
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
biti dovoljna da riješim
probleme na Arrakisu?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Hoće.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Ali neće pomoći
s rastućom pobunom u Carstvu.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
To je bio izoliran incident.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Vaše veličanstvo,
krađa začina samo je simptom.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Vaši problemi nadilaze Arrakis.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Sve više ljudi pita se
jesmo li prebrzo odbacili strojeve.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
I zašto samo Velike kuće
zarađuju od začina.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Zar niste obaviješteni o ovome?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Mislio sam da vještice znaju
sve što se događa.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha me nikad nije varala.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Ali osjećam da je ovo vjenčanje greška.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Onda ga opozovite.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Pa da izgubim kontrolu nad Arrakisom?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Moj otac nikad nije bio ovako ponižen,
kao ni njegov otac.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Da nema začina,
Velike bi me kuće bacile crvu.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Vjerujete li u sile
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
koje su veće i od ljudi i od strojeva?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Ne znam više u što vjerujem.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Vjerujte u ovo.
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Ne bih trebao biti ovdje.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Trebao sam poginuti u napadu.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Strah koji sam osjećao zureći u ponor...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Znate za što sam se molio?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Za snagu da prestanem osjećati.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
I odjednom sam se probijao kroz pijesak,
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
a pluća su mi bila u agoniji.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
Kad sam napokon udahnuo,
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
kao da sam opet rođen.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Drukčiji.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Nisam se više bojao.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Bogovi slušaju.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Bogovi?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Religija je utočište moje žene.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Reći ću ti nešto.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Ako me bogovi poštede
ovog grešnog vjenčanja,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
postat ću istinski vjernik.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Želiš malo?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreidese?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Je li sve u redu?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Dobro smo.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Jesmo li dobro?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Dobro smo.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Za dva ću dana živjeti u drugom svijetu.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Što nije u redu?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Noćne more?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Tebi je sve šala.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Što uopće radiš ovdje?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Tvoja je priča bila laž.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Ali iza nje krila se istina.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Odrasla sam ovdje,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
u sestrinstvu.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Velečasne majke ne znaju uvijek
tko su nam roditelji.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
A i kad znaju, ne kažu nam to.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Ne brini se, nevinašce.
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Ovako ili onako,
prošlost nas uvijek pronađe.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Bit ćeš dobro, obećavam.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Sad sam ovdje.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Ovdje si.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Što radiš ovdje sam?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Nisam mogao spavati.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Ružno sam sanjao.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Želiš li mi ispričati?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
I ja bih se bojao
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
nakon onoga s igračkom.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Otac kaže da smo postali prestrogi
u vezi s time.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Ti si pravi vojnik.
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Što radiš ovdje?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Ovdje nema rata.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Mnogi ga ne vide, ali ja ga vidim.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Rat se skriva na otvorenom.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Vodi ga neprijatelj koji se potrudio
da postane nezamjenjiv.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Želi razmišljati umjesto nas.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Ratovi protiv strojeva davna su prošlost.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Jesu. Znam.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
I zato je toliko zabrinjavajuće
to što smo opet pod nečijom kontrolom.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Zato nam je podarena velika moć.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Na koju moć misliš?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Pobjeda u ratu traži žrtve.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
A tvoja neće biti uzaludna.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Molim te, prestani!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Boli me!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Prestani!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Molim te, prestani!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Vidim, majko.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Vidim.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Prijevod titlova: Oleg Berić