1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 DŰNE: PRÓFÉCIA 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}A GYŐZELMET A FÉNYBEN ÜNNEPLIK, 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}DE A SÖTÉTSÉGBEN VÍVJÁK KI. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Miben rejlik több igazság? A történelemben vagy a próféciában? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Amikor az emberek fellázadtak a gondolkodó gépek ellen... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 a történelem szerint egy Atreides vezette őket győzelemre. 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 A dédnagyapám megfutamodott a harc elől. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 A háború után a gondolkodó gépeknek még az elvét is betiltották, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 a történelem pedig gyávának bélyegezte a családomat. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Így hát egy kietlen világba száműztek minket. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 A vérem arra kárhoztatott, hogy attól fogva szégyenben éljen. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Csakhogy az Atreidesek által költött történelmet hazugságokból szőtték. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Amit én, Valya Harkonnen, igenis át fogok írni. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Levedlettem a múltamat, és új családot választottam. 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 Egy rendet, amelynek női tagjai nem riadnak vissza a hatalmuktól. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 Itt ismertem meg igaz anyámat, az első Főtisztelendő Anyát, 17 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirult. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 A háborús hőst, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 aki Igazmondónak képezte ki a Nővéreket. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 A Nagy Házak szolgálatában választják szét az igaz szavakat a hamisaktól. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Befolyásuk mindenhová elér, behálózzák az Impériumot. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Raquella így szabja meg a jövő folyamát. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 De a hatalmasokat mindig az erőszak és a kapzsiság hajtja. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 Nemcsak terelgetésre szorultak, 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 hanem teljes átalakításra. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Raquella titkos vállalkozásra szánta el magát. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Az volt a célja, hogy jobb vezetőket tenyésszen. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Kiterjedt genetikai adattárat épített fel, 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 hogy meghatározza a helyes egyesüléseket, 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 és hogy a jövő vezetőit mi irányíthassuk. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Soraink vakbuzgói eretnekségként tekintettek erre. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 De a Főtisztelendő Anya tudta, én osztozom a vízióján. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 S hogy ettől semmi sem tántoríthat el. 34 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}WALLACH IX A RENDNEK OTTHONT ADÓ BOLYGÓ 35 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}Ez az oka, hogy utolsó perceiben 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 értem küldetett. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valya! 38 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 Én vagyok az. Dorotea. 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Várj itt, Tula! 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Az imádság nem segít rajta. 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Ő meg mit keres itt? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Itt vagyok, Főtisztelendő Anya. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Vörös por. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Küldd ki őket innen! 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Vörös... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Közeleg... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya! 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Növeld a létszámunkat! 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Őrizd meg az erőnket! 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Semmitől sem szabad visszariadnod. 53 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 A Rendnek meg kell erősödnie, 54 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 különben elbukik. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Te leszel az, 56 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 aki láthatja a perzselő igazságot. Aki tudni fogja. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Figyelmeztetett minket. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tiran-arafel. 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 Elszámoltatás. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Egy zsarnok keze általi szent ítélet. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Az alapján, amit Raquella szemében láttam, ránk fog lesújtani. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Fel kell készülnünk. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Hogyan? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Egy közülünk valót ültetünk a trónra. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Egy Nővért? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Az Impérium történetének első Császárnőjét. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Akit hozzánk köt a hűség. 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Dorotea nem hagyná jóvá. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Kénytelen lesz, Kasha. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Csak így biztosíthatjuk a fennmaradásunkat. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Raquella Anya mindig azt mondta, a célunknak közösnek kell lennie. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Hogy a megosztottság mindnyájunkat meggyengítene. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 Előre látta azt a felfoghatatlan sötétséget, 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 amely elpusztíthat minket. 75 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Meg kellett győznöm a Nővéreimet az igazságról. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Tovább kell vinnünk a hagyatékát. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Tovább kell feszegetnünk az emberi létezés összes határát. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Élnünk kell a hatalmunkkal Igazmondókként, 79 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 amíg nem vagyunk jelen a Nagy Házak mindegyikénél. 80 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 Raquella Anya azt kérte, ne riadjunk vissza semmitől. 81 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 Az alázat minden erényünk legalapvetőbbike. 82 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Az emberi elme szentséges. 83 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 A lelket eltorzítani tilos! 84 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 A lelket eltorzítani tilos! 85 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 A fejlődés útja sosem mentes a viszontagságoktól. 86 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Egyeseket megfutamítanak. 87 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Én átgázolok rajtuk. 88 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Raquella Anya ezért választott engem vezetőnek. 89 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Látom, haladéktalanul átvennéd a helyét. 90 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Dorotea Anya! Mire készülsz? 91 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Már rég meg kellett volna tennünk. 92 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Mi a terved a tenyésztési mutatóval? 93 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Vissza fogom terelni a Rendet az eredeti értékeihez. 94 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 Nem teheted! 95 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Mi vagyunk a helyes ösvényt mutató kéz! 96 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Gondozzuk az Impériumot, nem pedig uraljuk! 97 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Azt az ösvényt előbb létre kell hoznunk. 98 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Más nem képes rá. 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 Mióta megjelentél a húgoddal, Tulával, 100 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 túl sokat képzelsz magadról! 101 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Veszni hagynál minket az alapelveid védelmében? 102 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 Raquella nem abban hitt, amiben te, sőt, mások sem, 103 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 a híveidtől eltekintve! 104 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Hallottad őt! Megesküdtél, hogy megteszed, amit kell! 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Mert nem akartam ellenkezni vele a halála óráján! 106 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Ez túlmutat az eskümön. 107 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Ezzel egyenesen istent játszunk. 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 Amiért jogosan bírálnának. 109 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Tisztelem a nagyanyámat, 110 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 de ezt a mesterművét meg kell semmisítenünk. 111 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Könyörögve kérlek, ne tedd! 112 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 113 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Állj! 114 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Fordulj felém! 115 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Hogyan... 116 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Dolgozom rajta egy ideje. 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Meg akartam osztani veled. 118 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Meg is teszem. 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 Ha fejet hajtasz. 120 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 Sosem fogok fejet hajtani neked, 121 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 122 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Akkor vedd elő a pengéd! 123 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Most pedig mártsd a torkodba! 124 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Már akkor tudtam, hogy a Valya Harkonnen név 125 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 örök időkre a történelem sötét oldalán fog szerepelni. 126 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 De az én igazságom a próféciában rejlik. 127 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Most mit tegyünk? 128 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 A Rend mindenek felett. 129 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 30 ÉVVEL KÉSŐBB 130 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 ÉVVEL A GÉPIRTÓ HADJÁRAT UTÁN 131 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10 148 ÉVVEL PAUL ATREIDES SZÜLETÉSE ELŐTT 132 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 A Varick-ház és a Khumali-ház 133 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 kérvényezett egy-egy Igazmondót. 134 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 A Harkonnen-ház pedig beadott egy negyedik igénylést. 135 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Valya Főtisztelendő Anya? 136 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 A Varick-házét jóváhagyom. 137 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 A Khumali-ház még várjon. 138 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 A Harkonnen-háznak nemet mondhatsz 139 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 negyedszerre is. 140 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Hagyj magamra, Avila Nővér! 141 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Császári testőrök! 142 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 A hercegnő miatt jöttek. 143 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 Főnyeremény lehet a férje, 144 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 ha máris megszökik tőle. 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Ő a hercegnő féltestvére. 146 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Nem jogosult trónra lépni. 147 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Egy semmire sem hivatott férfitól jóra ne számíts! 148 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Ahogy mondod. 149 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Semmi sincs úgy kedvemre, mint egy gazdag férfi, akinek semmi dolga. 150 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 Hátha sűrűn látogatja majd a hercegnőt. 151 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 Akinek Igazmondója és sógornője is leszek. 152 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 A hercegnő itt önmaga Igazmondójává válhat. 153 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 A Nagy Házak számos leányát mi képezzük, Lord Constantine. 154 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 A hercegnőt itt nem fenyegetheti veszély. 155 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Csakhogy egyik leány sem az Arany Oroszlán-trón örököse. 156 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Amennyiben tíz évet fog itt eltölteni, 157 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 óvintézkedéseket kell tennünk. 158 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Továbbá a hercegnőnek biztosítson külön szálláshelyet! 159 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 Ugyanolyan bánásmód vár rá, 160 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 mint a többi növendékünkre. 161 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 A szállásuk pedig igen kényelmes. 162 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Erre nem mondhatok igent. 163 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Ezt sajnálattal hallom. 164 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Egy próbát megért! 165 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Kezdhetjük? 166 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Az emberiség legnagyobb fegyvere a hazugság. 167 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Amennyiben a prefrontális kéregben jelentős mértékű fehér anyag található, 168 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 az mit árul el az emberről? 169 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - Hogy bűnöző. - Szociopata. 170 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 Hogy túlélő. 171 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Igen, Jen Nővér. 172 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 Az emberi túlélést a hazugságok biztosítják. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Hazudunk az ellenségeinknek. 174 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Hazudunk a barátainknak. 175 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Hazudunk önmagunknak. 176 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 A hazugság az egyik legkifinomultabb tevékenység, amire az agyunk képes. 177 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 Ugyanis a többségünk 178 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 nem szívesen hazudik. 179 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 A testünk pedig tiltakozik ellene. 180 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Milyen módszerrel? 181 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Kitágul a pupilla. 182 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Gyorsul a légzés. 183 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Beindul a verejtékezés. 184 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Így igaz. És azon dolgozunk, 185 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 hogy ezeket mind észleljük Igazmondóként. 186 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Az elméletet láthatóan ismeritek. 187 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 De a gyakorlatban is tudnotok kell használni. 188 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Holnap próbára tesszük a tudásotokat. 189 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Azt javaslom, hogy ma pihenjetek. 190 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Az órának vége. 191 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Jó hírem van, húgom. 192 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Hát jól alakult? 193 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Egy hét múlva már a miénk lesz. 194 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS A CSÁSZÁRI HÁZNAK OTTHONT ADÓ BOLYGÓ 195 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Most majdnem megfogtál. 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Korántsem. 197 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 A testre figyelj, ne a pengére! 198 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 A tekintet megtéveszthet. Innen viszont... 199 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 előbb tudhatod, merre tart a másik, 200 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 mint ő maga. 201 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Ne érj a hercegnőhöz! 202 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Te ganajos lábú! 203 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Hát visszaértél! 204 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Hogy lássalak a férjeddel, akinek még ott a fenekén a tojáshéj. 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran! 206 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 A te tanításod és a Rend után 207 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 már el sem fogunk bírni Nezzyvel. 208 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Tisztességes vívó lett. 209 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Ügyes lesz majd a Wallach IX-en. 210 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Milyen volt a Rend? 211 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 Ha kedvedre való a pusztaság és a minimalizmus, 212 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 tetszeni fog. 213 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Hercegnő! - Tartsak bemutatót? 214 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Nászajándék gyanánt 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 a Richese-ház egy flotta újonnan épített, 216 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 íjvető-osztályú hadihajót ajándékoz a Corrino-háznak. 217 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Corrino Császár áttekintette a Richese-ház ajánlatát, 218 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 és elfogadhatónak ítélte a feltételeket. 219 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 E flottának nem lesz párja a világon. 220 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Nem állhatják útját a porviharok. 221 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Esélyük sem lesz ellene a fremeneknek. 222 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Az arrakisi gondjaid a múlt homályába vesznek, 223 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 és csak úgy árad majd a fűszer. 224 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Ugyanakkor, hogy ha a palotában lenne egy saját szárnyunk, 225 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 egyszerűbb lenne az átmenet. 226 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 Erről nem volt szó. 227 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Bocsásd meg a nyerseségemet, 228 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 de az arrakisi gondjaid nem oldódnak meg maguktól. 229 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Szükséged van a hajóimra, hogy biztosítsák a zavartalan aratást. 230 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}Értek a hajóépítéshez... 231 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}A hercegemnek az Arrakisra fáj a foga. A maga oldalára állítaná a Nagy Házakat. 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}...méghozzá pokoli jól. 233 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}A Richese-hajóknak nincsen párjuk. 234 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}Jelenleg az esküvő az elsődleges. A hercegeddel majd később számolunk. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Nem a múlt hónapban vesztettél el egy újabb fűszerest és egy ezredet? 236 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Hagynád hát, hogy ez a csekélység ellehetetlenítse a megállapodásunkat? 237 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Bolondot akar csinálni belőlem. 238 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Ám legyen! Megegyeztünk. 239 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Kiváló. 240 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Az eljegyzésen találkozunk. 241 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Ha Igazmondókként szolgálnátok a Nagy Házakat, 242 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 hogy utat szabjatok a hatalomnak, 243 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 előbb önmagatokból kell hatalmat nyernetek. 244 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Uralnotok kell a testeteket és a szellemeteket. 245 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Csakis így észlelhetitek az igazságot. 246 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 Az Impérium börtönének elítéltjei állnak előttetek. 247 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Tolvajok, svindlerek, szélhámosok. 248 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 Bizonyítsátok a számunkra, hogy legalább 249 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 kezdetlegesen uraljátok az igazmondást! 250 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Az alanyokat semmi sem fogja védeni, hogy megkönnyítsük a dolgotokat. 251 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Kezdhetitek. 252 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 No, milyen szemrevaló vagy! 253 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 A szavai igazak. De szándékában áll megtéveszteni. 254 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Hazudik. 255 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Ez a férfi hazudik. 256 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Most őszintén: nem akadtak ennél jobbak? 257 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Ha szerinted a megtévesztés oly könnyű feladat, 258 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 halljuk: te miért vagy itt? 259 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Meséljek? 260 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Még kicsi voltam, 261 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 amikor a szüleim eladtak 262 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 egy férfinak, aki gyerekekkel kufárkodott. 263 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Nem eresztem bő lére. 264 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 De egész addig tűrtem, 265 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 amíg elöl nem hagyta a késeit. 266 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Álmában vágtam át a torkát. 267 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Majd hazamentem... 268 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 és ugyanezt tettem a szüleimmel is. 269 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Hogy milyen arcot vágtok! 270 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Ez az én hagyományom. 271 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Ezt viseltem, amikor megismertem apádat. 272 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Ő is idegen volt még nekem. 273 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 A fátyol az anyámé volt. 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 Zenszuni vándorok készítették. 275 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Igazán szerény. 276 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Az erő szimbóluma. 277 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 A sajátodat kár ennyire rejtegetned. 278 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Miért hagyod, hogy a boszorkányok elcsábítsanak az iskolájukba? 279 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Hasznát veszem majd a tudásuknak az uralkodásom során. 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Én más megállapodást akartam. 281 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Miért? 282 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Pruwet Richese sokak szerint bájos! 283 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Még csak kilencéves! 284 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 A nagykorúságáig minden évemmel úgy rendelkezem, ahogy akarok. 285 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 Bárcsak még fiatalabb lenne! 286 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Ha rám hallgatnál, 287 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 ahhoz mennél hozzá, akihez akarsz. 288 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Látom ám, miként méregeted a harcmestered. 289 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Megszerzem, amit akarok. 290 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Nem csak te tudod, hogyan kell tárgyalni. 291 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Viperák vesznek körbe, Kasha. 292 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 És a Richese-hercegnél nincs aljasabb. 293 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 A herceg nem vipera. 294 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 Nem több puszta embernél. 295 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Felség! 296 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 Kasha Tisztelendő Anya! 297 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Harcmester! 298 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 Igen, Keiran? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 Itt egy katona az Arrakisról. 300 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 És tán nem bírsz vele? 301 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 Desmond Hart az, uram. 302 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Életben van. 303 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart! 304 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Felség! 305 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 Megtisztelsz. 306 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Tizenkétszer jártál az Arrakison, ahol másnak egy alkalom is sok. 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 Többször is kitüntettek. 308 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Úgy tudtuk, hogy az ezrededet megsemmisítette egy fremen támadás. 309 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 A fűszerest, a légivagonokat, mindent. 310 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Éppen ezért vagyok itt. 311 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Mert csakis én mondhatom el az igazat. 312 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Az arrakisi támadóink 313 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 nem fremenek voltak. 314 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Hanem szövetséges világaid felkelői. 315 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 A felszerelés nem arrakisi volt, 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 és úgy harcoltak, ahogy mi. 317 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 Amint a fűszeres leadta a betakarított fűszert, 318 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 a hajójuk begyűjtötte. 319 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Megraboltak. 320 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 321 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 A története igaz, felség. 322 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Legalábbis ő maga annak véli. 323 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 Erről miért nem tájékoztattak? 324 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Elszigetelt eset lehetett. 325 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Sok időt töltöttél az Arrakison. 326 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Biztos jólesne a környezetváltozás. 327 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Ami azt illeti, felség, abban bíztam, 328 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 hogy a palotában kaphatok megbízást. 329 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Biztosan találunk valamit, ami méltó a képességeidhez. 330 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 Addig is viszont 331 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 nem mindennapi mulatság vár ránk. 332 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Csatlakozz! 333 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 334 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Te tetted ezt! 335 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Búcsúzni jöttem. 336 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha! Mi a baj? 337 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Emlékszel, amikor a Nővéreimmel rád találtunk? 338 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Nem is sejthettük, mire fogunk bukkanni. 339 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Egy évekig fogva tartott gyermekre. 340 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 De amint megpillantottalak, 341 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 tudtam, hogy egy nap 342 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 te fogod vezetni Impériumot egy jobb jövő felé. 343 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Halaszthatatlan elintéznivalóm akadt, de sietek vissza. 344 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 Kasha nem lesz itt a mai ünnepségen, 345 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 de az esküvőre visszaér. 346 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Hála a csillagoknak! 347 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 Ugyan mihez is kezdenénk nélküle? 348 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Tudom, neheztelsz rám az esküvő miatt. 349 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 De mit tehettem volna? 350 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 Általunk egyesült az Impérium, de nem szilárdítottuk... 351 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Ne szajkózd az ő szavait! 352 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Én szerveztem le a frigyünket. 353 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 De a fiút azért akarták, 354 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 hogy több évük legyen Nezt maguk közé olvasztani. 355 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Ne küzdj ellene, Natalya! 356 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Szükségem van a fiúval járó flottára az Arrakison. 357 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Volt idő, amikor komolyan vetted a nézeteimet. 358 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Ami a hasznára vált az Impériumnak. 359 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Nos, te meg én... 360 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 máshogy emlékszünk dolgokra. 361 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Készülődnöm kell. 362 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Itt az idő. 363 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline ügyes volt. 364 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 És talán érdemes lenne nem nemesi sarjjal párba állítani a hercegnőt. 365 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Következő. 366 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Ebben az iskolában nem mindenki nemesi leszármazott. 367 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 Nem Emeline háttere aggaszt, 368 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 hanem hogy bűzlik az áhítattól. 369 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Minden világban jelen vagyunk, vallástól függetlenül. 370 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 Nem tágítani akarjuk a hercegnő látókörét, 371 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 hanem a miénkhez hajlítani. 372 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Úgy érted, a Rendéhez. 373 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 A tanoncok közötti kötelék erős. 374 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 És egy életen át tart. 375 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline rossz hatással lenne rá. 376 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jenben van spiritusz, nem igaz? 377 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Még sokra viheti, ha sikerül betörni. 378 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Módfelett emlékeztet valakire. 379 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 Engem mikor törtek be? 380 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 Soha. 381 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Ha anyánkat kérdeznéd. 382 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Hát, szerintem a hercegnő kedvelné, de... 383 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 Jen túlságosan is önfejű. 384 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Olyasvalaki mellé kell osztanunk, aki kordában tartaná. 385 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Kasha befolyása nem tart felette örökké. 386 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 Theodosia? 387 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Őt hozzánk köti a hűsége. 388 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Magunkhoz vettük, amikor nem volt hová mennie. 389 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Kiválóan tanul, 390 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 és kifejezetten hasznos lány. 391 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Meglátjuk. 392 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Ne áltass! Azért vagy vele szigorú, mert ő a kedvenced. 393 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 A te kedvenced pedig egy eltévedt bárányka. 394 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila valódi empata. 395 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 A vérvonala alapján 396 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 pedig született Igazmondó lehet. 397 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Fejlesztenünk kell. 398 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 A gyengeség nem fejlesztésre méltó. 399 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Lila még ifjú. 400 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 És fél, és rajong érted. 401 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Idővel kemény páncélt növeszt magára, amit te oly sokra tartasz. 402 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Mint én. 403 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Ne becsüld alá magad, Tula! 404 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Csak az számít, hogy mi rejlik a kemény páncél alatt. 405 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Akármi zaklatott is így fel... 406 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Nem zaklatott vagyok. 407 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 Nem egyszerű rémálmot láttam. 408 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Az a metsző félelem azóta sem múlt. 409 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Ti nem ismeritek Nezt. 410 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Erős lány. 411 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Nem lesz könnyű vele. 412 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Helyes. Éppen ezért választottuk. 413 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Elfelejted, hogy én dajkálom már gyerekkorától fogva. 414 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 Én óvom a Császárné befolyásától. 415 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 Én enyhítem a Császár rettegését, miközben gyengítjük az Arrakison. 416 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Nem most kellene elveszítened a hited az évtizedek óta 417 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 mozgásban lévő tervünkben! 418 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 És ha éppen a te terved fogja elhozni 419 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 számunkra azt, amit próbáltunk megelőzni? 420 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 Ha magunk idézzük elő Raquella elszámoltatását? 421 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Elfelejted, 422 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 hogy én vagyok, akit Raquella magához hívatott a halálos ágyán. 423 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Rám vár a perzselő igazság. 424 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Szerintem tudom, mit akart. 425 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Töltsd itt az éjszakát! 426 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 Emlékeztesd magad a célodra! 427 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Holnap pedig térj vissza a Salusa Secundusra! 428 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Ennél most semmi sem előbbre való. 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 Hisz megegyeztünk, hogy egy Nővér ül majd a trónon. 430 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 És ezt ezzel a házassággal érhetjük el. 431 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Sor kerül az esküvőre. 432 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 A Richese-ház! 433 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Felség! 434 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Ezennel bemutatom a fiamat, 435 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 vérvonalad jövőjét! 436 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lord Pruwet Richese! 437 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Termékenyítse meg a császári gyümölcsöt a Richesék magva! 438 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Ha Kasha szerint valami nincs rendjén, 439 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 az a legkevesebb, hogy utánajárunk. 440 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 De gondolkodás nélkül elküldted. 441 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Gondolkodtam. 442 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Végighallgattam. 443 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Csak aztán küldtem el. 444 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Vakon engedelmeskedjünk neked? 445 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Igen. 446 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Hát van, ami nem változik. 447 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Mindent megtettem, amit Raquella kívánt. 448 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Megóvtam a művünket, növeltem a létszámunkat. 449 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 Ujjaink körbefonják a hatalom jogarát, 450 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 de megragadni még mindig nem tudtuk. 451 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Az egyetlen általam ismert módon 452 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 igyekszem megóvni magunkat és az Impériumot. 453 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Nem kételkedem az elhivatottságodban, Valya. 454 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Ynez túlságosan a szívéhez nőtt. 455 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Nem vall rá, hogy ilyenkor hagyja hátra az állomását. 456 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 Éppen erről beszélek! 457 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Miért ne ellenőrizhetnénk? 458 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Hogy biztos Ynez hercegnőbe kell-e fektetnünk minden reményünket? 459 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 A családom Neznek szólít. 460 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Téged hogy hívnak? 461 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruwetnek. 462 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 De hogyan szoktak... 463 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Szükségtelen beszélgetnünk. 464 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Apám szerint ez csupán formalitás. 465 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Bálnabőr. 466 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Az univerzum legkiválóbbja. 467 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 Van benne profit. 468 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 Ez egyszerű, mint az egyszer egy. 469 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 Nem kételkedem, Harkonnen báró. Megfontolom. 470 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Nem fogja megbánni. 471 00:43:16,388 --> 00:43:19,015 És a bálnabőr nem megy ki a divatból. 472 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Feldobná az egyenruháját. 473 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 És hadd jegyezzem meg, mennyire kihasználatlan a bálnasperma! 474 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 A gyógyászati előnyei... 475 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Megbocsátana egy percre, kérem? 476 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Mi van nálad? 477 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Semmi. 478 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Meg akarsz téveszteni. 479 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Nem vagy Igazmondó. 480 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Még nem. De tudom, mikor hazudnak nekem. 481 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Hadd lássam! 482 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Ez a technológia be van tiltva! 483 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Ynez hercegnő, félre! 484 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Ne mondjátok, hogy féltek egy kis játéktól! 485 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Hogy „félünk”? 486 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Nem is léteznél, ha nem győzzük le a gondolkodó gépeket! 487 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco! 488 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 Kérlek, ne vicceljünk! 489 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Ez még nem ok, hogy felhagyjunk az ünnepléssel. 490 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Azt mondom, hogy egyelőre 491 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 tekintsünk el ettől a kihágástól! 492 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Köszönöm, Nez! 493 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 Ha végül egybekelünk, 494 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 még egy ilyen húzás, és én magam szúrlak agyon, te kis szaros! 495 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Most pedig szabadulj meg tőle! 496 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Tartjuk a tervet. 497 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Ellenőriztem a mutatót. 498 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 Ynezzel jól döntöttünk, és ezzel a násszal 499 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 megszilárdíthatjuk a Corrino-vérvonalat. 500 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Ellenben azon tűnődtem, 501 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 hogy Kashának nem lenne-e jobb majd visszatérni ide, a Wallach IX-re. 502 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Még ha ezúttal téved is, a Császár bizalmasa. 503 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Kell a befolyása. 504 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Nem emelheted le a bábukat a tábláról, 505 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 csak mert ellenkeznek veled. 506 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Ha szeretnéd megvédeni őt, Tula, akkor térítsd észhez! 507 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 Mi végigszenvedtük a képzést, 508 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 a hercegnő bezzeg egyből tanonc lehet. 509 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 Ez hol igazságos? 510 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 Hisz hercegnő. Mit neki igazságosság? 511 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Elhagytuk Alsóvárost. 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Nem Alsóvárosba tartunk. 513 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Hanem a Körzetbe. 514 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 Bulizzunk egy utolsót! Te meg én. 515 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 Ez esetben... 516 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Felség! 517 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Minden rendben? 518 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Igen. Igen, semmi gond. 519 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 A félelem bénító lehet. 520 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 Különösen az Arrakison, 521 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 ahol minden szüntelenül meg akarja ölni az embert. 522 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 A Salusa Secundus sem különb. 523 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Nem, köszönöm. 524 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Mit gondolsz? Egy flotta elég, 525 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 hogy véget vessen arrakisi nyűgjeimnek? 526 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Igen. 527 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 De az Impériumban növekvő feszültség ellen mit sem ér majd. 528 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Az elszigetelt eset volt. 529 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Felség, a fűszerlopás mindössze egy tünet. 530 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 A nyűgjeid igencsak túlmutatnak az Arrakison. 531 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Sokan kérdezik, nem szabadultunk-e meg túl gyorsan a gépektől. 532 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 És hogy miért csak a Nagy Házak profitálnak a fűszerből. 533 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Ezt még senki sem említette? 534 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 A boszorkányok nem tudnak mindenről? 535 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha sosem vezetett félre. 536 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Csakhogy... nincs ínyemre ez a nász. 537 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Miért nem mondod le? 538 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 Hogy elveszítsem az Arrakist? 539 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Apámat sosem fenyegette ekkora szégyen, ahogy az ő apját sem. 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Fűszer híján a Nagy Házak odavetnének a férgeknek. 541 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Hiszed, hogy vannak erők, 542 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 amelyek túlszárnyalnak embert és gépet? 543 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Már nem tudom, miben higgyek. 544 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Akkor higgy ebben: 545 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 nem kéne itt lennem. 546 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Ott kellett volna meghalnom. 547 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Az ürességgel szemben állva rettegtem. 548 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Tudod, miért imádkoztam? 549 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Azért, hogy ne érezzek semmit. 550 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 Majd azon kaptam magam, hogy kitörök a homokból, 551 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 majd kiszakadt a tüdőm, 552 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 és ahogy levegőhöz jutottam... 553 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 hát újjászülettem. 554 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Megváltoztam. 555 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Már nem rettegtem. 556 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Az istenek figyelnek. 557 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Az istenek? 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 A vallás a feleségem menedéke. 559 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Mondok én valamit. 560 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Ha az istenek megszabadítanak az esküvőtől, 561 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 én magam is hívő leszek. 562 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Kérsz belőle? 563 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides! 564 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Minden rendben? 565 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Hogyne. 566 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Vagy tévednék? 567 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Dehogy. 568 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Két nap múlva egy másik bolygón leszek. 569 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Mi a baj? 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Rosszat álmodtál? 571 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Mindenből viccet csinálsz. 572 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Minek jöttél ide? 573 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 A meséd hazugság volt, 574 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 de volt benne igaz rész is. 575 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Én itt nevelkedtem. 576 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 A Rendnél. 577 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 A Tisztelendő Anyák nem mindig tudják, kik a szüleink. 578 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 De még ha tudják, sem árulják el. 579 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Ne aggódj, bárányka! 580 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 A múltunk így vagy úgy, de mindenképpen utolér. 581 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Helyrejössz. Ígérem. 582 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Itt vagyok. 583 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Hát itt vagy. 584 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Mit csinálsz itt egymagadban? 585 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Nem tudtam aludni. 586 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Rosszat álmodtam. 587 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Nincs kedved elmesélni? 588 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Én is félnék azok után, 589 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 ami azzal történt. 590 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Apám szerint túlságosan is vaskalaposak vagyunk. 591 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Te katona vagy? 592 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 És mi dolgod itt? 593 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Itt nincs is háború. 594 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Mások nem látják, de én igen. 595 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Az orrunk előtt titkos háború dúl. 596 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Amelyben az ellenségünk elérte, hogy szükségünk legyen rá. 597 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Helyettünk akar gondolkodni. 598 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 De a gépek elleni harcnak rég vége! 599 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Így igaz! Tudom. 600 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Éppen ezért annyira aggasztó, hogy megint irányítani akarnak minket. 601 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Éppen ezért is kaptam roppant hatalmat. 602 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 De miféle hatalmat? 603 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 A győzelemhez áldozatokat kell hoznunk. 604 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 A tiéd nem lesz hiábavaló. 605 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Elég, kérlek! 606 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Fáj! 607 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Elég! 608 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Elég, kérlek! 609 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Látom, Anya. 610 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Látom. 611 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina