1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
DŰNE: PRÓFÉCIA
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}A GYŐZELMET A FÉNYBEN ÜNNEPLIK,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}DE A SÖTÉTSÉGBEN VÍVJÁK KI.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Miben rejlik több igazság?
A történelemben vagy a próféciában?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Amikor az emberek fellázadtak
a gondolkodó gépek ellen...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
a történelem szerint
egy Atreides vezette őket győzelemre.
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
A dédnagyapám megfutamodott a harc elől.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
A háború után a gondolkodó gépeknek
még az elvét is betiltották,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
a történelem pedig
gyávának bélyegezte a családomat.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Így hát egy kietlen világba
száműztek minket.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
A vérem arra kárhoztatott,
hogy attól fogva szégyenben éljen.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Csakhogy az Atreidesek által
költött történelmet hazugságokból szőtték.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
Amit én, Valya Harkonnen,
igenis át fogok írni.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Levedlettem a múltamat,
és új családot választottam.
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
Egy rendet, amelynek női tagjai
nem riadnak vissza a hatalmuktól.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Itt ismertem meg igaz anyámat,
az első Főtisztelendő Anyát,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquella Berto-Anirult.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
A háborús hőst,
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
aki Igazmondónak képezte ki a Nővéreket.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
A Nagy Házak szolgálatában választják szét
az igaz szavakat a hamisaktól.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Befolyásuk mindenhová elér,
behálózzák az Impériumot.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Raquella így szabja meg a jövő folyamát.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
De a hatalmasokat mindig
az erőszak és a kapzsiság hajtja.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Nemcsak terelgetésre szorultak,
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
hanem teljes átalakításra.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Raquella titkos vállalkozásra
szánta el magát.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Az volt a célja,
hogy jobb vezetőket tenyésszen.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Kiterjedt genetikai adattárat épített fel,
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
hogy meghatározza a helyes egyesüléseket,
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
és hogy a jövő vezetőit mi irányíthassuk.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Soraink vakbuzgói
eretnekségként tekintettek erre.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
De a Főtisztelendő Anya tudta,
én osztozom a vízióján.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
S hogy ettől semmi sem tántoríthat el.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
A RENDNEK OTTHONT ADÓ BOLYGÓ
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Ez az oka, hogy utolsó perceiben
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
értem küldetett.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya!
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Én vagyok az. Dorotea.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Várj itt, Tula!
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Az imádság nem segít rajta.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Ő meg mit keres itt?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Itt vagyok, Főtisztelendő Anya.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Vörös por.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Küldd ki őket innen!
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Vörös...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Közeleg...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya!
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Növeld a létszámunkat!
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Őrizd meg az erőnket!
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Semmitől sem szabad visszariadnod.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
A Rendnek meg kell erősödnie,
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
különben elbukik.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Te leszel az,
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
aki láthatja a perzselő igazságot.
Aki tudni fogja.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Figyelmeztetett minket.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Elszámoltatás.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Egy zsarnok keze általi szent ítélet.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Az alapján, amit Raquella szemében láttam,
ránk fog lesújtani.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Fel kell készülnünk.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Hogyan?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Egy közülünk valót ültetünk a trónra.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Egy Nővért?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Az Impérium történetének
első Császárnőjét.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Akit hozzánk köt a hűség.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea nem hagyná jóvá.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Kénytelen lesz, Kasha.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Csak így biztosíthatjuk
a fennmaradásunkat.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Raquella Anya mindig azt mondta,
a célunknak közösnek kell lennie.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Hogy a megosztottság
mindnyájunkat meggyengítene.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Előre látta
azt a felfoghatatlan sötétséget,
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
amely elpusztíthat minket.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Meg kellett győznöm
a Nővéreimet az igazságról.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Tovább kell vinnünk a hagyatékát.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Tovább kell feszegetnünk
az emberi létezés összes határát.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Élnünk kell a hatalmunkkal Igazmondókként,
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
amíg nem vagyunk jelen
a Nagy Házak mindegyikénél.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Raquella Anya azt kérte,
ne riadjunk vissza semmitől.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Az alázat
minden erényünk legalapvetőbbike.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Az emberi elme szentséges.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
A lelket eltorzítani tilos!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
A lelket eltorzítani tilos!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
A fejlődés útja
sosem mentes a viszontagságoktól.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Egyeseket megfutamítanak.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Én átgázolok rajtuk.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Raquella Anya ezért választott
engem vezetőnek.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Látom, haladéktalanul átvennéd a helyét.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Dorotea Anya! Mire készülsz?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Már rég meg kellett volna tennünk.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Mi a terved a tenyésztési mutatóval?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Vissza fogom terelni a Rendet
az eredeti értékeihez.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Nem teheted!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Mi vagyunk a helyes ösvényt mutató kéz!
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Gondozzuk az Impériumot,
nem pedig uraljuk!
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Azt az ösvényt előbb létre kell hoznunk.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Más nem képes rá.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Mióta megjelentél a húgoddal, Tulával,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
túl sokat képzelsz magadról!
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Veszni hagynál minket
az alapelveid védelmében?
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Raquella nem abban hitt,
amiben te, sőt, mások sem,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
a híveidtől eltekintve!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Hallottad őt!
Megesküdtél, hogy megteszed, amit kell!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Mert nem akartam ellenkezni vele
a halála óráján!
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Ez túlmutat az eskümön.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Ezzel egyenesen istent játszunk.
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
Amiért jogosan bírálnának.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Tisztelem a nagyanyámat,
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
de ezt a mesterművét
meg kell semmisítenünk.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Könyörögve kérlek, ne tedd!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Állj!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Fordulj felém!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Hogyan...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Dolgozom rajta egy ideje.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Meg akartam osztani veled.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
Meg is teszem.
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
Ha fejet hajtasz.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Sosem fogok fejet hajtani neked,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Akkor vedd elő a pengéd!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Most pedig mártsd a torkodba!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Már akkor tudtam,
hogy a Valya Harkonnen név
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
örök időkre
a történelem sötét oldalán fog szerepelni.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
De az én igazságom a próféciában rejlik.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Most mit tegyünk?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
A Rend mindenek felett.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 ÉVVEL KÉSŐBB
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 ÉVVEL A GÉPIRTÓ HADJÁRAT UTÁN
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 ÉVVEL PAUL ATREIDES SZÜLETÉSE ELŐTT
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
A Varick-ház és a Khumali-ház
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
kérvényezett egy-egy Igazmondót.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
A Harkonnen-ház pedig
beadott egy negyedik igénylést.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Valya Főtisztelendő Anya?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
A Varick-házét jóváhagyom.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
A Khumali-ház még várjon.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
A Harkonnen-háznak nemet mondhatsz
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
negyedszerre is.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Hagyj magamra, Avila Nővér!
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Császári testőrök!
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
A hercegnő miatt jöttek.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Főnyeremény lehet a férje,
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
ha máris megszökik tőle.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Ő a hercegnő féltestvére.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Nem jogosult trónra lépni.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Egy semmire sem hivatott férfitól
jóra ne számíts!
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Ahogy mondod.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Semmi sincs úgy kedvemre,
mint egy gazdag férfi, akinek semmi dolga.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Hátha sűrűn látogatja majd a hercegnőt.
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
Akinek Igazmondója és sógornője is leszek.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
A hercegnő itt
önmaga Igazmondójává válhat.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
A Nagy Házak számos leányát mi képezzük,
Lord Constantine.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
A hercegnőt itt nem fenyegetheti veszély.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Csakhogy egyik leány sem
az Arany Oroszlán-trón örököse.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Amennyiben tíz évet fog itt eltölteni,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
óvintézkedéseket kell tennünk.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Továbbá a hercegnőnek
biztosítson külön szálláshelyet!
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Ugyanolyan bánásmód vár rá,
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
mint a többi növendékünkre.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
A szállásuk pedig igen kényelmes.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Erre nem mondhatok igent.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Ezt sajnálattal hallom.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Egy próbát megért!
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Kezdhetjük?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Az emberiség legnagyobb fegyvere
a hazugság.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Amennyiben a prefrontális kéregben
jelentős mértékű fehér anyag található,
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
az mit árul el az emberről?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Hogy bűnöző.
- Szociopata.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Hogy túlélő.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Igen, Jen Nővér.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Az emberi túlélést
a hazugságok biztosítják.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Hazudunk az ellenségeinknek.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Hazudunk a barátainknak.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Hazudunk önmagunknak.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
A hazugság az egyik legkifinomultabb
tevékenység, amire az agyunk képes.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Ugyanis a többségünk
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
nem szívesen hazudik.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
A testünk pedig tiltakozik ellene.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Milyen módszerrel?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Kitágul a pupilla.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Gyorsul a légzés.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Beindul a verejtékezés.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Így igaz. És azon dolgozunk,
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
hogy ezeket mind észleljük Igazmondóként.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Az elméletet láthatóan ismeritek.
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
De a gyakorlatban is
tudnotok kell használni.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Holnap próbára tesszük a tudásotokat.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Azt javaslom, hogy ma pihenjetek.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Az órának vége.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Jó hírem van, húgom.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Hát jól alakult?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Egy hét múlva már a miénk lesz.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
A CSÁSZÁRI HÁZNAK OTTHONT ADÓ BOLYGÓ
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Most majdnem megfogtál.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Korántsem.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
A testre figyelj, ne a pengére!
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
A tekintet megtéveszthet. Innen viszont...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
előbb tudhatod, merre tart a másik,
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
mint ő maga.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Ne érj a hercegnőhöz!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Te ganajos lábú!
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Hát visszaértél!
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Hogy lássalak a férjeddel,
akinek még ott a fenekén a tojáshéj.
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran!
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
A te tanításod és a Rend után
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
már el sem fogunk bírni Nezzyvel.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Tisztességes vívó lett.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Ügyes lesz majd a Wallach IX-en.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Milyen volt a Rend?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Ha kedvedre való a pusztaság
és a minimalizmus,
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
tetszeni fog.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Hercegnő!
- Tartsak bemutatót?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Nászajándék gyanánt
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
a Richese-ház egy flotta újonnan épített,
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
íjvető-osztályú hadihajót
ajándékoz a Corrino-háznak.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Corrino Császár áttekintette
a Richese-ház ajánlatát,
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
és elfogadhatónak ítélte a feltételeket.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
E flottának nem lesz párja a világon.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Nem állhatják útját a porviharok.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Esélyük sem lesz ellene a fremeneknek.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Az arrakisi gondjaid
a múlt homályába vesznek,
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
és csak úgy árad majd a fűszer.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Ugyanakkor, hogy ha a palotában
lenne egy saját szárnyunk,
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
egyszerűbb lenne az átmenet.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Erről nem volt szó.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Bocsásd meg a nyerseségemet,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
de az arrakisi gondjaid
nem oldódnak meg maguktól.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Szükséged van a hajóimra,
hogy biztosítsák a zavartalan aratást.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Értek a hajóépítéshez...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}A hercegemnek az Arrakisra fáj a foga.
A maga oldalára állítaná a Nagy Házakat.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...méghozzá pokoli jól.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}A Richese-hajóknak nincsen párjuk.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Jelenleg az esküvő az elsődleges.
A hercegeddel majd később számolunk.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Nem a múlt hónapban vesztettél el
egy újabb fűszerest és egy ezredet?
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Hagynád hát, hogy ez a csekélység
ellehetetlenítse a megállapodásunkat?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Bolondot akar csinálni belőlem.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Ám legyen! Megegyeztünk.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Kiváló.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Az eljegyzésen találkozunk.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Ha Igazmondókként szolgálnátok
a Nagy Házakat,
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
hogy utat szabjatok a hatalomnak,
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
előbb önmagatokból
kell hatalmat nyernetek.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Uralnotok kell a testeteket
és a szellemeteket.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Csakis így észlelhetitek az igazságot.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Az Impérium börtönének
elítéltjei állnak előttetek.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Tolvajok, svindlerek, szélhámosok.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Bizonyítsátok a számunkra, hogy legalább
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
kezdetlegesen uraljátok az igazmondást!
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Az alanyokat semmi sem fogja védeni,
hogy megkönnyítsük a dolgotokat.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Kezdhetitek.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
No, milyen szemrevaló vagy!
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
A szavai igazak.
De szándékában áll megtéveszteni.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Hazudik.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Ez a férfi hazudik.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Most őszintén: nem akadtak ennél jobbak?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Ha szerinted a megtévesztés
oly könnyű feladat,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
halljuk: te miért vagy itt?
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Meséljek?
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Még kicsi voltam,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
amikor a szüleim eladtak
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
egy férfinak, aki gyerekekkel kufárkodott.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Nem eresztem bő lére.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
De egész addig tűrtem,
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
amíg elöl nem hagyta a késeit.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Álmában vágtam át a torkát.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Majd hazamentem...
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
és ugyanezt tettem a szüleimmel is.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Hogy milyen arcot vágtok!
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Ez az én hagyományom.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Ezt viseltem, amikor megismertem apádat.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Ő is idegen volt még nekem.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
A fátyol az anyámé volt.
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
Zenszuni vándorok készítették.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Igazán szerény.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Az erő szimbóluma.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
A sajátodat kár ennyire rejtegetned.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Miért hagyod, hogy a boszorkányok
elcsábítsanak az iskolájukba?
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Hasznát veszem majd a tudásuknak
az uralkodásom során.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Én más megállapodást akartam.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Miért?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Pruwet Richese sokak szerint bájos!
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Még csak kilencéves!
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
A nagykorúságáig minden évemmel
úgy rendelkezem, ahogy akarok.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Bárcsak még fiatalabb lenne!
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Ha rám hallgatnál,
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
ahhoz mennél hozzá, akihez akarsz.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Látom ám, miként méregeted a harcmestered.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Megszerzem, amit akarok.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Nem csak te tudod, hogyan kell tárgyalni.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Viperák vesznek körbe, Kasha.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
És a Richese-hercegnél nincs aljasabb.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
A herceg nem vipera.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Nem több puszta embernél.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Felség!
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Kasha Tisztelendő Anya!
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Harcmester!
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Igen, Keiran?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Itt egy katona az Arrakisról.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
És tán nem bírsz vele?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Desmond Hart az, uram.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Életben van.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart!
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Felség!
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Megtisztelsz.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Tizenkétszer jártál az Arrakison,
ahol másnak egy alkalom is sok.
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
Többször is kitüntettek.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Úgy tudtuk, hogy az ezrededet
megsemmisítette egy fremen támadás.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
A fűszerest, a légivagonokat, mindent.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Éppen ezért vagyok itt.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Mert csakis én mondhatom el az igazat.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Az arrakisi támadóink
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
nem fremenek voltak.
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Hanem szövetséges világaid felkelői.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
A felszerelés nem arrakisi volt,
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
és úgy harcoltak, ahogy mi.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Amint a fűszeres leadta
a betakarított fűszert,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
a hajójuk begyűjtötte.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Megraboltak.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
A története igaz, felség.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Legalábbis ő maga annak véli.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Erről miért nem tájékoztattak?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Elszigetelt eset lehetett.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Sok időt töltöttél az Arrakison.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Biztos jólesne a környezetváltozás.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Ami azt illeti, felség, abban bíztam,
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
hogy a palotában kaphatok megbízást.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Biztosan találunk valamit,
ami méltó a képességeidhez.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Addig is viszont
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
nem mindennapi mulatság vár ránk.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Csatlakozz!
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Te tetted ezt!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Búcsúzni jöttem.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha! Mi a baj?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Emlékszel, amikor a Nővéreimmel
rád találtunk?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Nem is sejthettük, mire fogunk bukkanni.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Egy évekig fogva tartott gyermekre.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
De amint megpillantottalak,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
tudtam, hogy egy nap
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
te fogod vezetni Impériumot
egy jobb jövő felé.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Halaszthatatlan elintéznivalóm akadt,
de sietek vissza.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha nem lesz itt a mai ünnepségen,
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
de az esküvőre visszaér.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Hála a csillagoknak!
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Ugyan mihez is kezdenénk nélküle?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Tudom, neheztelsz rám az esküvő miatt.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
De mit tehettem volna?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Általunk egyesült az Impérium,
de nem szilárdítottuk...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Ne szajkózd az ő szavait!
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Én szerveztem le a frigyünket.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
De a fiút azért akarták,
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
hogy több évük legyen
Nezt maguk közé olvasztani.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Ne küzdj ellene, Natalya!
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Szükségem van
a fiúval járó flottára az Arrakison.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Volt idő,
amikor komolyan vetted a nézeteimet.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Ami a hasznára vált az Impériumnak.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Nos, te meg én...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
máshogy emlékszünk dolgokra.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Készülődnöm kell.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Itt az idő.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline ügyes volt.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
És talán érdemes lenne nem nemesi sarjjal
párba állítani a hercegnőt.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Következő.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Ebben az iskolában
nem mindenki nemesi leszármazott.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Nem Emeline háttere aggaszt,
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
hanem hogy bűzlik az áhítattól.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Minden világban jelen vagyunk,
vallástól függetlenül.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Nem tágítani akarjuk a hercegnő látókörét,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
hanem a miénkhez hajlítani.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Úgy érted, a Rendéhez.
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
A tanoncok közötti kötelék erős.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
És egy életen át tart.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline rossz hatással lenne rá.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jenben van spiritusz, nem igaz?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Még sokra viheti, ha sikerül betörni.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Módfelett emlékeztet valakire.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Engem mikor törtek be?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Soha.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Ha anyánkat kérdeznéd.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Hát, szerintem a hercegnő kedvelné, de...
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
Jen túlságosan is önfejű.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Olyasvalaki mellé kell osztanunk,
aki kordában tartaná.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Kasha befolyása nem tart felette örökké.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Theodosia?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Őt hozzánk köti a hűsége.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Magunkhoz vettük,
amikor nem volt hová mennie.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Kiválóan tanul,
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
és kifejezetten hasznos lány.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Meglátjuk.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Ne áltass! Azért vagy vele szigorú,
mert ő a kedvenced.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
A te kedvenced pedig
egy eltévedt bárányka.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila valódi empata.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
A vérvonala alapján
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
pedig született Igazmondó lehet.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Fejlesztenünk kell.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
A gyengeség nem fejlesztésre méltó.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Lila még ifjú.
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
És fél, és rajong érted.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Idővel kemény páncélt növeszt magára,
amit te oly sokra tartasz.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Mint én.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Ne becsüld alá magad, Tula!
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Csak az számít,
hogy mi rejlik a kemény páncél alatt.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Akármi zaklatott is így fel...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Nem zaklatott vagyok.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Nem egyszerű rémálmot láttam.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Az a metsző félelem azóta sem múlt.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Ti nem ismeritek Nezt.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Erős lány.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Nem lesz könnyű vele.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Helyes. Éppen ezért választottuk.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Elfelejted, hogy én dajkálom
már gyerekkorától fogva.
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
Én óvom a Császárné befolyásától.
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
Én enyhítem a Császár rettegését,
miközben gyengítjük az Arrakison.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Nem most kellene elveszítened a hited
az évtizedek óta
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
mozgásban lévő tervünkben!
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
És ha éppen a te terved fogja elhozni
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
számunkra azt, amit próbáltunk megelőzni?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Ha magunk idézzük elő
Raquella elszámoltatását?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Elfelejted,
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
hogy én vagyok, akit Raquella
magához hívatott a halálos ágyán.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Rám vár a perzselő igazság.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Szerintem tudom, mit akart.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Töltsd itt az éjszakát!
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
Emlékeztesd magad a célodra!
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Holnap pedig térj vissza
a Salusa Secundusra!
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Ennél most semmi sem előbbre való.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Hisz megegyeztünk,
hogy egy Nővér ül majd a trónon.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
És ezt ezzel a házassággal érhetjük el.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Sor kerül az esküvőre.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
A Richese-ház!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Felség!
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Ezennel bemutatom a fiamat,
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
vérvonalad jövőjét!
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lord Pruwet Richese!
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Termékenyítse meg a császári gyümölcsöt
a Richesék magva!
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Ha Kasha szerint valami nincs rendjén,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
az a legkevesebb, hogy utánajárunk.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
De gondolkodás nélkül elküldted.
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Gondolkodtam.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Végighallgattam.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
Csak aztán küldtem el.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Vakon engedelmeskedjünk neked?
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Igen.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Hát van, ami nem változik.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Mindent megtettem, amit Raquella kívánt.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Megóvtam a művünket,
növeltem a létszámunkat.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Ujjaink körbefonják a hatalom jogarát,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
de megragadni még mindig nem tudtuk.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Az egyetlen általam ismert módon
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
igyekszem megóvni magunkat
és az Impériumot.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Nem kételkedem
az elhivatottságodban, Valya.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Ynez túlságosan a szívéhez nőtt.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Nem vall rá, hogy ilyenkor
hagyja hátra az állomását.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Éppen erről beszélek!
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Miért ne ellenőrizhetnénk?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Hogy biztos Ynez hercegnőbe
kell-e fektetnünk minden reményünket?
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
A családom Neznek szólít.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Téged hogy hívnak?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwetnek.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
De hogyan szoktak...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Szükségtelen beszélgetnünk.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Apám szerint ez csupán formalitás.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Bálnabőr.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Az univerzum legkiválóbbja.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Van benne profit.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Ez egyszerű, mint az egyszer egy.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Nem kételkedem, Harkonnen báró.
Megfontolom.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Nem fogja megbánni.
471
00:43:16,388 --> 00:43:19,015
És a bálnabőr nem megy ki a divatból.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Feldobná az egyenruháját.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
És hadd jegyezzem meg,
mennyire kihasználatlan a bálnasperma!
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
A gyógyászati előnyei...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Megbocsátana egy percre, kérem?
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Mi van nálad?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Semmi.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Meg akarsz téveszteni.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Nem vagy Igazmondó.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Még nem. De tudom, mikor hazudnak nekem.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Hadd lássam!
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Ez a technológia be van tiltva!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Ynez hercegnő, félre!
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Ne mondjátok,
hogy féltek egy kis játéktól!
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Hogy „félünk”?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Nem is léteznél,
ha nem győzzük le a gondolkodó gépeket!
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco!
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
Kérlek, ne vicceljünk!
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Ez még nem ok,
hogy felhagyjunk az ünnepléssel.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Azt mondom, hogy egyelőre
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
tekintsünk el ettől a kihágástól!
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Köszönöm, Nez!
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Ha végül egybekelünk,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
még egy ilyen húzás,
és én magam szúrlak agyon, te kis szaros!
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Most pedig szabadulj meg tőle!
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Tartjuk a tervet.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Ellenőriztem a mutatót.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynezzel jól döntöttünk, és ezzel a násszal
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
megszilárdíthatjuk a Corrino-vérvonalat.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Ellenben azon tűnődtem,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
hogy Kashának nem lenne-e jobb majd
visszatérni ide, a Wallach IX-re.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Még ha ezúttal téved is,
a Császár bizalmasa.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Kell a befolyása.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Nem emelheted le a bábukat a tábláról,
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
csak mert ellenkeznek veled.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Ha szeretnéd megvédeni őt, Tula,
akkor térítsd észhez!
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Mi végigszenvedtük a képzést,
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
a hercegnő bezzeg egyből tanonc lehet.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Ez hol igazságos?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Hisz hercegnő. Mit neki igazságosság?
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Elhagytuk Alsóvárost.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Nem Alsóvárosba tartunk.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Hanem a Körzetbe.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Bulizzunk egy utolsót! Te meg én.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
Ez esetben...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Felség!
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Minden rendben?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Igen. Igen, semmi gond.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
A félelem bénító lehet.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Különösen az Arrakison,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
ahol minden
szüntelenül meg akarja ölni az embert.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
A Salusa Secundus sem különb.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Nem, köszönöm.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Mit gondolsz? Egy flotta elég,
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
hogy véget vessen arrakisi nyűgjeimnek?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Igen.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
De az Impériumban növekvő
feszültség ellen mit sem ér majd.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Az elszigetelt eset volt.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Felség, a fűszerlopás mindössze egy tünet.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
A nyűgjeid igencsak
túlmutatnak az Arrakison.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Sokan kérdezik, nem szabadultunk-e meg
túl gyorsan a gépektől.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
És hogy miért csak
a Nagy Házak profitálnak a fűszerből.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Ezt még senki sem említette?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
A boszorkányok nem tudnak mindenről?
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha sosem vezetett félre.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Csakhogy... nincs ínyemre ez a nász.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Miért nem mondod le?
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Hogy elveszítsem az Arrakist?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Apámat sosem fenyegette ekkora szégyen,
ahogy az ő apját sem.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Fűszer híján
a Nagy Házak odavetnének a férgeknek.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Hiszed, hogy vannak erők,
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
amelyek túlszárnyalnak embert és gépet?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Már nem tudom, miben higgyek.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Akkor higgy ebben:
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
nem kéne itt lennem.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Ott kellett volna meghalnom.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Az ürességgel szemben állva rettegtem.
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Tudod, miért imádkoztam?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Azért, hogy ne érezzek semmit.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Majd azon kaptam magam,
hogy kitörök a homokból,
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
majd kiszakadt a tüdőm,
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
és ahogy levegőhöz jutottam...
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
hát újjászülettem.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Megváltoztam.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Már nem rettegtem.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Az istenek figyelnek.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Az istenek?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
A vallás a feleségem menedéke.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Mondok én valamit.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Ha az istenek
megszabadítanak az esküvőtől,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
én magam is hívő leszek.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Kérsz belőle?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides!
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Minden rendben?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Hogyne.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Vagy tévednék?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Dehogy.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Két nap múlva egy másik bolygón leszek.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Mi a baj?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Rosszat álmodtál?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Mindenből viccet csinálsz.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Minek jöttél ide?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
A meséd hazugság volt,
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
de volt benne igaz rész is.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Én itt nevelkedtem.
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
A Rendnél.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
A Tisztelendő Anyák nem mindig tudják,
kik a szüleink.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
De még ha tudják, sem árulják el.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Ne aggódj, bárányka!
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
A múltunk így vagy úgy,
de mindenképpen utolér.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Helyrejössz. Ígérem.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Itt vagyok.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Hát itt vagy.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Mit csinálsz itt egymagadban?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Nem tudtam aludni.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Rosszat álmodtam.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Nincs kedved elmesélni?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Én is félnék azok után,
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
ami azzal történt.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Apám szerint túlságosan is
vaskalaposak vagyunk.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Te katona vagy?
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
És mi dolgod itt?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Itt nincs is háború.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Mások nem látják, de én igen.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Az orrunk előtt titkos háború dúl.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Amelyben az ellenségünk elérte,
hogy szükségünk legyen rá.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Helyettünk akar gondolkodni.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
De a gépek elleni harcnak rég vége!
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Így igaz! Tudom.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
Éppen ezért annyira aggasztó,
hogy megint irányítani akarnak minket.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Éppen ezért is kaptam roppant hatalmat.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
De miféle hatalmat?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
A győzelemhez áldozatokat kell hoznunk.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
A tiéd nem lesz hiábavaló.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Elég, kérlek!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Fáj!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Elég!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Elég, kérlek!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Látom, Anya.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Látom.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina