1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
ДИНА:
ПРОРОШТВО
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}Победата се слави во светлина,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}но се добива во мрак.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Што е повистинито,
историјата или пророштвото?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Кога луѓето се кренаа против
паметните машини што ги поробија...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
историјата вели дека
Атреидис ги одвел во победа...
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
а мојот прадедо ја напуштил битката.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Кога заврши војната
и целата технологија беше забранета,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
историјата го жигоса
моето семејство како кукавици.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
И така, бевме протерани во празен свет.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Други со мојата крв
се повлекоа да живеат во срам.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Но, историјата што ја напишаа Атреидис
беше сплетена од лаги.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
А, јас, Валја Харконен ќе ја променам.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Затоа, се ослободив од минатото
и избрав ново семејство,
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
составено од жени
што не се плашат од својата моќ.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Таму си ја најдов вистинската мајка,
првата Врховна мајка,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Ракела Берто-Анирул.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Била хероина за време на војните
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
и ги обучувала сестрите
да работат како Вистиноречици.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Доделени на Големите куќи
да им помогнат да одвојат вистина од лагa.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Заедно, формираат мрежа од влијанија
низ Империјата.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Ракела го користеше тоа
да ја владее иднината.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Но, тие што ја држеа моќта
ги водеше насилство и алчност.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Бараа повеќе од советување.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Бараа преобразба.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Мајка Ракела започна таен проект.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Сакаше да создаде подобри водачи.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Собра огромна генетска архива.
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
Ја користеше за да ги создаде
вистинските кралски сојузи
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
и да одгледува владетели што
можеме да ги контролираме.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Фанатиците меѓу нас
на ова гледаа како на ерес.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Но, Врховната мајка знаеше
дека јас ја делам нејзината визија.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
И ништо не можеше да ме спречи
да ја остварам.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}ВАЛАХ 9
ДОМ НА СЕСТРИНСТВОТО
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Затоа, на крајот на животот...
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
ме побара мене.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Валја.
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Јас сум, Доротеа.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Валја Харконен.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Чекај тука, Тула.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Молитвиве нема да ѝ помогнат.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Што прави таа овде?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Тука сум, Мајко.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Црвен прав.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Кажи им да нѐ остават сега.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Црвен... Црвен...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Доаѓа...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Тиран-арафел.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Валја.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Размножи нѐ.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Штити ја нашата моќ.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Со сите средства.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Сестринството мора да стане посилно
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
или ќе пропадне.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Ти ќе бидеш таа
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
што ќе ја види јасната вистина и ќе знае.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Нѐ предупреди.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Тиран-арафел.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Претскажување.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Свет суд донесен од тиранин.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Од она што го видов во очите на Ракела,
мислам дека таков ни доаѓа.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Мора да се подготвиме.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Како?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Со ставање една од нас на тронот.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Сестра?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Првата императорка
што ќе владее со Империјата.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Што ќе ни биде нам лојална.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Доротеа нема да се согласи.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Мора, Каша.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Само тоа сигурно ќе нѐ заштити.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Мајка Ракела секогаш велеше
дека не смееме да се делиме во намерата.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Поделби во Сестринството
само ќе ни го ослабнат редот.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Она што го предвиде
беше сила со незамислива мрачност
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
што можеше сосема да нѐ уништи.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Морав да ги убедам сестрите во вистината.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Мораме да го продолжиме нејзиното дело.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Мораме да ги поместуваме
границите на човечкото.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Мораме да ги владееме
нашите моќи на вистиногледство
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
додека не почнеме да ги советуваме
сите Големи куќи што владеат.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Мајка Ракела рече
да ги користиме сите средства.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Понизноста е основа на нашите доблести.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Човековиот ум е свет.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Немој да ја нагрдуваш душата!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Немој да ја нагрдуваш душата!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Неприлики секогаш лежат
на патот на напредокот.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Повеќето би бегале од тоа.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Јас би го изодела.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Затоа Мајка Ракела ме избра да водам.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Гледам не губиш време
да го пополниш местото.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Мајко Доротеа, што правиш?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Нешто што требаше одамна да се направи.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Зошто ти е пристап
до индексот за размножување?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
За да го вратам Сестринството
на неговите вредности.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Не смееш вака!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Ние сме рака што покажува
кон правичниот пат.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Ние треба да ја водиме Империјата,
не да ја владееме.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Мора да создадеме пат
и да ги водиме другите.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Само ние можеме.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Уште кога пристигнавте со сестра ти, Тула,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
имате високо мислење за себе.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Ти би ризикувала уништување,
само да ги зачуваш принципите.
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Мајка Ракела не ги делеше
твоите уверувања, а и никој друг,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
освен твојата фракција фанатици!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Слушна што кажа! Се заколна
дека ќе работиш со сите средства!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Зашто не сакав да се расправам
со неа на смртна постела.
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Ова не е никакво средство.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Ова е играње Господ
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
и ќе ни се суди за ова.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Јас ја почитувам баба ми.
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Но, ова нејзино големо дело
мора да се уништи.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Те молам, немој!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Доротеа!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Запри!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Погледни ме!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Што...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Една нова вештина што ја развив.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Се надевав дека ќе ти ја покажам.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
И ќе ти ја покажам...
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
Ако се покориш.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Никогаш нема да ти се покорам тебе,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Валја Харконен.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Тогаш извади го ножот!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Забоди си го во грло!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Тогаш знаев дека името Валја Харконен
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
засекогаш ќе биде проколнато
на погрешната страна на историјата.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Но, мојата вистина лежи во пророштво.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Што ќе правиме?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Сестринството над сѐ.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 години подоцна
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 години по крајот на
големата војна со машините
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 години пред раѓањето
на Пол Атреидис
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Куќата Варик и Куќата Кумали
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
поднесоа барања за Вистиноречица.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
А, Куќата Харконен има четврто барање.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Врховна мајко Валја?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Да за Куќата Варик.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Кумали ќе мора да почекаат.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
А, на Харконен кажи им не...
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
четврти пат.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Извини, Сестро Авила.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Империјални стражари.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Дојдоа за принцезата.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Новиот сопруг мора да ѝ е баш улов
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
штом така брзо му бега.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Тој ѝ е полубрат на принцезата.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Не е наследник на тронот.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Човек без цел само проблеми може да прави.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Точно.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Ништо не сакам повеќе
од богат и мрзлив маж.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Можеби кога ќе дојде сестра му
почесто ќе нѐ посетува,
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
па еден ден ќе ѝ бидам
Вистиноречица и снаа.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Мислам дека доаѓа овде
за самата да си биде Вистиноречица.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Советуваме многу ќерки
на Големите куќи, Лорду Константин.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Тука нема да има ризик за принцезата.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Ниедна друга ќерка не е наследник
на Тронот на Златниот лав.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Ако сестра ми ги поминува
следните 10 години овде,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
треба безбедносни мерки.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Исто, на принцезата ќе ѝ треба
посебна соба.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Кога ќе дојде сестра Ви овде,
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
ќе ја третираат како секој друг ученик.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Заедничката спална е баш удобна.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Тоа е неприфатливо.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Па, штета.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Морав да се обидам.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Одиме?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Најмоќното оружје на човештвото е лагата.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Ако ја набљудувате големата количина
бела маса во префронталниот кортекс,
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
знаете ли што таа прави од овој човек?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Криминалец.
- Социопат.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Преживеан.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Така е, Сестро Џен.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Човекот се потпира на лаги за да преживее.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Ги лажеме непријателите.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Ги лажеме пријателите.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Се лажеме себеси.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Лажењето е меѓу најсофистицираните задачи
што мозокот може да ги изврши.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Затоа што повеќето од нас
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
не сакаат да лажат.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Телото го отфрла тоа.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Како?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Зениците се шират.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Дишењето се менува.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Челото се поти.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Да, така е. Сите сѐ знаци
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
што учиме да ги забележиме
во вистиноречството.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Јасно е дека разбирате теорија,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
но примената е она
што ја издвојува сестрата.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Утре ќе бидете тестирани како напредувате.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Предлагам денес да се одморите.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Часот е завршен.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Добри вести, сестричке.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Значи, добро помина?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
До следната недела ќе биде наша.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
САЛУСА СЕКУНДУС
ДОМ НА ИМПЕРИЈАЛНАТА КУЌА
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
За малку ќе ме победеше.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Не е точно.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Фокусирај се на телото, не на сечилото.
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Очите, тие можат да лажат. Но, ова...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
Ова ќе ти каже што сака противникот
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
дури и пред тој да знае.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Пушти ја принцезата!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Валкано ѓубре.
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Константин! Стигна!
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Да пропуштам ли венчавка со некој
што до вчера бил во пелени?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Киран.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Меѓу твојата обука за мечување
и Сестринството
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
се грижам дека Нези многу ќе се занесе.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Станува многу добра.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Ќе се снајде на Валах 9.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Како беше во Сестринството?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Па, ако сакаш голи пејсажи и минимализам
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
ќе бидеш многу среќна.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Принцезо.
- Сакаш да видиш?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Како кралски свадбен подарок,
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
Куќата Ричезе на Куќата Корино ѝ дава
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
новоизградена флота
на балиста матични бродови.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Императорот Корино го разгледа предлогот
на Куќата Ричезе
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
и заклучи дека условите се прифатливи.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Флота на која ѝ нема рамна.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Песочни бури нема да ја спречат.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Фремени немаат шанси со неа.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Твоите проблеми на Аракис ќе станат минато
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
и зачин ќе има во изобилство.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Но, ми текна
дека да имаме свое крило во палатата
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
ќе ја олесни промената.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Тоа не беше дел од договорот.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Ваше Височество, извинете за искреноста,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
но Вашите проблеми на Аракис
не исчезнуваат.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Не без моите бродови што ќе
ја заштитат жетвата од фременски напади.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Во крвта ми е да градам...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Војводата цели на Аракис.
Може да удри на Големите Куќи.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}И тоа да помине одлично.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Поданиците знаат
дека бродовите на Ричезе се најдобри.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Приоритет ни е венчавката.
Со Војводата ќе средиме кога ќе заврши.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Минатиот месец слушнав дека сте изгубиле
уште еден ископувач и цел полк.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Ќе дозволите ова мало барање
да го попречи целиот договор?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Се обидува да ме направи будала.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Добро. Договорено.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Одлично.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Се гледаме на свршувачката.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Ако сакате да им служите на Големите куќи
како Вистиноречици
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
и да го формирате текот на моќта.
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
Морате прво да имате моќ над себеси.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Телото и умот мора да ви се под контрола.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Само тогаш ќе ја распознавате вистината.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Пред вас се мажи и жени
од империјалниот затвор.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Крадци, измамници, лажливци.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Ваша задача е да демонстрирате најмалку
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
рудиментарна команда на вистиноречство.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Ги отстранивме сите бариери
на испитаниците за да ви олесниме.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Можете да почнете.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Еј, што си убава.
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Кажува вистина, но намерата е да измами.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Лаже.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Овој човек лаже.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Искрено, ова е најдоброто што го најдовте?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Ако мислиш дека е толку едноставно
да се прелаже, сестро,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
кажи ни, зошто си овде?
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Мојата приказна...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Кога бев дете,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
родителите ме продадоа на човек
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
што заработуваше тргувајќи со детски тела.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Ќе ве поштедам од деталите.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Но, јас трпеливо чекав
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
додека не се опушти со ножевите.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Му го пресеков гркланот на спиење.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Потоа отидов дома...
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
и истото им го направив на моите.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Изразот на лицата.
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Ова ми е традиција.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Го носев кога прв пат
го запознав татко ти.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
И тој мене ми беше непознат.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Велот ѝ припаѓаше на мајка ми,
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
го направија Лутачите од Хармонтеп.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Многу суптилно.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Тоа е симбол на сила.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Нешто што би сакала
ти да го покажуваш повеќе.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Наместо да им дозволиш на тие маѓепснички
да те привлечат во нивното школо.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Сестринството ќе ме научи на вештини
што ќе ми помогнат да владеам.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Овој договор не го барав јас.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Зошто?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Слушам дека Прует Ричезе
е многу шармантен.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Детето има девет години.
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Секоја година пред да стане полнолетен
е моја да правам што сакам.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
И помлад би го направила да можам.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Ми го прифати советот.
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Ќе владееш како сакаш
и ќе се омажиш за кој сакаш.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Сум видела како го гледаш
новиот учител по мечување.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Ќе добијам што сакам.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Не си единствена што знае да преговара.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Опкружена сум со змии, Каша.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
А, Војводата Ричезе е најлош од сите.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Војводата не е никаква змија.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Само е маж.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Ваше Височество.
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Пречесна Мајко Каша.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Учителу.
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Што е, Киран?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Дојде војник од Аракис.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Не можеш ти да го решиш тоа?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Десмонд Харт е, господине.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Преживеал.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Десмонд Харт.
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Ваше Височество.
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Чест ми е.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Дванаесет тури на Аракис,
а ретко кој преживува и една,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
секоја чест.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Слушнавме дека полкот
ви го збришале Фремени.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Жетварот, транспортот, сѐ.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Затоа дојдов.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Затоа што сум единствен
што може да ја каже вистината.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Нападот на Аракис,
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
тоа не беа Фремени.
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Беа бунтовници
од вашите сојузнички светови.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Опремата што ја користеа не беше оттука
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
и обучени беа како нас.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Кога жетварот го исфрли зачинот,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
нивниот брод го собра.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Кражба беше.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Каша?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Вистина зборува, Ваше Височество.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Или, барем верува дека е така.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Тогаш, зошто не бев информиран?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Мора да е изолиран инцидент.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Долго беше на Аракис.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Сигурно сакаш да одмориш.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Всушност, Ваше Височество, се надевав...
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
Дека може да добијам задачи
овде во палатата.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Па, сигурно можеме да најдеме нешто
за човек како тебе.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Во меѓувреме,
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
ќе имаме голема забава.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Придружи ни се.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Нез!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Ти го направи ова!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Дојдов да се збогувам.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Каша, што е?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Се сеќаваш на денот
кога те најдовме со моите сестри?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Не можевме да знаеме што ќе откриеме.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Дете што било заробено со години.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Но, од моментот кога те видов,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
Знаев дека еден ден...
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
ќе ја водиш нашата Империја
во подобра иднина.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Морам нешто да завршам,
но наскоро ќе се вратам.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Каша ќе ја пропушти свршувачката.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Но, вели дека ќе се врати за венчавката.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Фала им на ѕвездите.
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Што би правеле без неа?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Види, знам дека ми се лутиш за венчавкава.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Имам ли избор?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Нашиот брак ја спои Империјата.
Не ја зацементира...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Не го повторувај истото.
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Знам што направи нашиот брак.
Го организирав.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Ти велам, го избрале тоа дете
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
знаејќи дека ќе добијат години да
го направат Нез нивни.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Доста се противиш на венчавката, Наталија.
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Тоа дете доаѓа со флота борбени бродови
што ми требаат за Аракис.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Едно време ме сфаќаше сериозно.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Империјата беше посилна така.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Да, па, ти и јас...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
Поинаку ги паметиме работите.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Треба да се облечам.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Време е.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Емелин добро помина.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
И можеби е мудро да се спои принцезата
со некој што не е од кралски кругови.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Следна.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Не се сите во школово од благородни куќи.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Не ме загрижува нејзината историја.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Премногу е ригидна. Корне на побожност.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Работиме со сите светови и уверувања.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Не ни е целта да го прошириме
светот на принцезата,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
туку да ја научиме на нашиот.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Мислиш, на Сестринството?
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Врските со помошниците се нераскинливи.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Траат цел живот.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Емелин лошо влијае.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Џен е опасна, нели?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Далеку ќе стигне ако се скроти.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Ме потсетува на некој што го знам.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Кога сум била јас скротена?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Никогаш.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Ако ја прашаш мајка ни.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Мислам дека на принцезата
ќе ѝ се допадне, но...
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
премногу независно размислува.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Треба да ја споиме Инез
со некој што ќе ја држи мирна.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Нема уште долго да биде
под влијание на Каша.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Па, Теодосија?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Има причина да ни биде лојална.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Ја примивме кога немаше каде да оди.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Одлична ученичка е.
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Уникатно е... Корисна.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Ќе видиме.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Нe се криј, сестро, строга си со неа
само затоа што ти е омилена.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Па, твојата омилена е како јагне
изгубено во шума.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Лајла е вистински емпат.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
А, со оглед на лозата...
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
ќе биде родена Вистиноречица.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Треба да се одгледува.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Слабоста не треба да се одгледува.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Млада е,
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
се плаши, ти се восхитува.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
И со време ќе ги стекне сите цврсти слоеви
со кои мериш вредност.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Како мене.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Не се потценувај, Тула.
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Она што е најважно
е што има под тие цврсти слоеви.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Каква и нервоза да чувствуваш...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Не е нервоза.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Тоа што го видов не беше обичен кошмар.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Тој страв што го почувствував,
сѐ уште го чувствувам.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Не ја познавате Нез како мене.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Силна е.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Не се контролира лесно.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Добро. Затоа беше избрана.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Забораваш дека јас си играв со неа
уште откога беше мала,
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
јас го спречувам мешањето
на императорката,
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
го смирувам стравот на императорот
и додека го слабееме на Аракис.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Сега не е време да се губи верба во план
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
што се подготвува со децении.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
А, ако овој твој план
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
го предизвика токму тоа
што сакаме да го спречиме?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Што ако го донесеме претскажувањето
за кое зборуваше Ракела?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Забораваш,
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
мене ме побара Ракела додека умираше.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Јас ќе ја видам големата вистина.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Мислам дека знам што сакаше.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Зошто не останеш вечерва,
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
да се потсетиш на целта.
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Но, утре ќе мораш да се вратиш
во Салуса Секундус.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Ништо не е поважно од твојата работа таму.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Сестра да владее со тронот,
на тоа се согласивме.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
И ова е бракот што ќе го овозможи тоа.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Венчавката ќе продолжи.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Куќата Ричезе!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Ваше Височество.
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Да Ви го претставам мојот син
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
и иднината на Вашата кралска лоза.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Лорд Прует Ричезе.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Нека семето на Ричезе
најде пат во кралската матка.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Ако Каша смета дека нешто не е во ред,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
најмалку што можеме е да испитаме.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Зошто ја отфрли без да размислиш?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Не беше без да размислам.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Слушнав што кажа.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
И потоа ја отфрлив.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Значи сакаш слепа послушност.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Да.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Па, барем тоа е константно.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Направив сѐ што побара Ракела.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Ја заштитив нашата работа.
Ја зголемив бројноста.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Имаме удел во одлуките на моќта,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
а сепак не е доволно.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Се обидувам да нѐ заштитам нас
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
и Империјата како што умеам.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Ти верувам на посветеноста, Валја.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Можеби премногу се зближила со Инез.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Не личи на неа да напушти должност
во вакви времиња.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Токму тоа сакам да кажам.
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Зошто не го провериш спојувањето?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Да видиш дали сепак во Принцезата Инез
треба да ги положиме сите надежи.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Моето семејство ме вика Нез.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Тебе како те викаат?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Прует.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
И што правиш...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Не мораш воопшто да зборуваш.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Татко вели дека ова е само формалност.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Крзно од кит.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Најпрефинето во универзумот.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Профитот го има.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Проста математика е.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Сигурно сте во право, Бароне Харконен.
Да размислам.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Нема да зажалите.
471
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
А, китовско крзно
никогаш не излегува од мода.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Би било одлично за Вашата униформа.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
А, сме ја дискутирале ли
неистражената вредност на китовско семе?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Само медицинските придобивки...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Ќе ме извините ли за момент, ве молам?
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Што имаш таму?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Ништо.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Намерата ти е да измамиш.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Ти не си Вистиноречица.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Сѐ уште не.
Но, знам да препознаам лажго.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Да видам.
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Оваа технологија е забранета!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Принцезо Инез, тргнете се.
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Немојте да ми кажете
дека се плашите од една играчка.
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Се плашиме?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Вие постоите затоа што Куќата Корино
ги порази паметните машини.
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Хавико,
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
да бидеме разумни.
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Немој ова да ни ја уништи веселбата.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Ајде, за сега,
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
да ја простиме оваа навреда.
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Ти благодарам, Нез.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Кога ќе бидеме венчани,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
уште еднаш направи така и јас сама
ќе те избодам, гомно едно.
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
А сега, фрли го тоа.
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Планот функционира.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Ја проверив генетската архива.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Инез е вистинскиот избор и ова е спојот
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
што ја стабилизира
лозата на Корино со векови.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Се прашувам дали кога сето ова ќе заврши,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
Каша треба да поседи со нас
овде на Валах 9.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Каша може греши за венчавката,
но е најблиску до императорот.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Ни треба нејзиното влијание.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Не можеш да отстрануваш фигури
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
само затоа што не мислат како тебе.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Ако сакаш да ја заштитиш, Тула,
вразуми ја.
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
После целата наша обука,
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
принцезата ќе прошета тука
како помошничка.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Како е тоа праведно?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Принцеза е. Не видела праведно.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Сега ги поминавме Низините.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Не одиме на Низините.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Одиме во Дивизија.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Последно излегување, ти и јас.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
Во тој случај...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Ваше Височество.
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Дали сте добро?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Да, да, ништо не ми е.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Стравот знае да наштети.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Особено на планета како Аракис,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
каде што сѐ... Пробува да те убие.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Салуса Секундус ќе ти дојде познато.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Не, благодарам.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Што мислиш, дека една флота
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
ќе биде доволна
да ми завршат проблемите во Аракис?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Да.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Но, нема ништо да направи
за растечкиот бунт во Империјата.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Беше изолиран инцидент.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Ваше Височество, кражбата на зачинот
е само симптом.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Проблемите се многу поголеми од Аракис.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Сѐ повеќе луѓе се сомневаат дали пребрзо
ги отфрливме машините.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
И зошто само Големите куќи
профитираат од зачинот.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Не Ви е кажано ова?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Мислев дека вештерките знаат
сѐ што се случува.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Каша никогаш не ме прелажала.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Но, јас... Јас мислам
дека ова со венчавката е погрешно.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Тогаш, откажете ја.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
И да изгубам контрола над Аракис?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Татко ми никогаш не бил така понижен,
ниту татко му пред него.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Без зачин,
Големите куќи ќе ме фрлат на црвот.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Верувате ли во сили
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
што се над човекот и машината?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Не знам веќе во што верувам.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Тогаш, верувајте во ова.
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Не треба да сум тука.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Нападот требаше да ме убие.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Стравот што го почувствував
во таа бездна...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Знаете ли за што се молев тогаш?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
За силата... Да не чувствувам ништо.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Следно што знам е дека се мачев
да излезам од песокот,
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
градиве ми врескаа.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
И кога го земав првиот здив...
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
Бев препороден.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Поинаков.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Веќе не се плашев.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Боговите слушаат.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Боговите?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Религијата ѝ е утеха на жена ми.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Да ти кажам нешто.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Ако боговите ме ослободат
од оваа клетва од венчавка,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
сметај ме за верник.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Сакаш малку?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Атреидис?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Сѐ е во ред?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Добри сме.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Добри сме?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Добри сме.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
За два дена, ќе бидам во друг свет.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Што е проблемот?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Кошмари?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Тебе сѐ ти е шега.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Зошто си воопшто тука?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Твојата приказна е лажна.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Но, имаше вистина зад неа.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Порасната сум тука,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
во Сестринството.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Пречесните мајки не знаат секогаш
кои им се родители.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
Дури и да знаат, не кажуваат.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Не грижи се, срничке.
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Вака или онака,
минатото секогаш нѐ наоѓа.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Ќе ти биде добро. Ветувам.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Сега сум тука.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Ете си.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Што правиш тука сам?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Не можев да спијам.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Лошо сонував.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Сакаш да ми раскажеш?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
И мене би ми било страв
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
после тоа со играчката.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Татко вели дека сме станале престроги
за такви работи.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Ти си вистински војник.
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Тогаш, зошто си тука?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Нема војна тука.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Не ја гледаат многумина, но јас да.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Има војна скриена пред сечии очи.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Ја води непријател што успеал
да стане неопходен.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Доаѓа тука да мисли наместо нас.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Но, војните со машините завршија одамна.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Така е. Знам.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
И затоа е толку страшно
што некој повторно нѐ контролира.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Затоа ми е дадена голема моќ.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
На каква моќ мислиш?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Да победиш во војна бара голема жртва.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
А твојата нема да биде залудна.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Престани, те молам!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Боли!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Престани!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Престани, те молам!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Гледам, Мајко.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Гледам.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Преведено од: Jana Sokolovska