1 00:00:13,638 --> 00:00:16,641 DUNA: A PROFECIA 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,400 {\an8}A VITÓRIA É COMEMORADA NA LUZ, 3 00:00:25,525 --> 00:00:31,156 {\an8}MAS É CONQUISTADA NA ESCURIDÃO. 4 00:00:34,743 --> 00:00:36,411 O que carrega mais verdade: 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,873 a história ou profecia? 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,878 Quando os humanos se rebelaram 7 00:00:45,003 --> 00:00:47,380 contra as máquinas pensantes que os tinham escravizado... 8 00:00:51,176 --> 00:00:55,680 A história diz que foi um Atreides que os levou à vitória. 9 00:01:00,310 --> 00:01:03,855 Enquanto o meu bisavô havia abandonado a batalha. 10 00:01:09,110 --> 00:01:10,403 Quando a guerra acabou 11 00:01:10,528 --> 00:01:13,656 e toda a tecnologia das máquinas pensantes foi proibida, 12 00:01:15,033 --> 00:01:18,286 a história marcou a minha família como covarde. 13 00:01:18,995 --> 00:01:22,290 Então, nós fomos banidos para um mundo deserto. 14 00:01:30,507 --> 00:01:34,469 Outros que tinham o meu sangue se conformaram em viver em desonra. 15 00:01:36,388 --> 00:01:40,892 Mas a história que os Atreides escreveram foi tecida em mentiras. 16 00:01:44,187 --> 00:01:47,982 E eu, Valya Harkonnen, estou determinada a mudá-la. 17 00:02:01,955 --> 00:02:05,750 Então eu me libertei do passado e escolhi uma nova família. 18 00:02:06,543 --> 00:02:10,088 Uma irmandade feita de mulheres que não têm medo do seu poder. 19 00:02:11,256 --> 00:02:15,802 Ali, eu conheci minha verdadeira mãe, a primeira Madre Superiora, 20 00:02:15,927 --> 00:02:17,887 Raquella Berto-Anirul. 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,640 Uma heroína durante a guerra. 22 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 Ela treinou Irmãs para virarem Verdavidentes. 23 00:02:27,480 --> 00:02:32,068 Designadas pelas Casas Maiores para ajudar a separar verdades de mentiras. 24 00:02:35,780 --> 00:02:40,243 Juntas, elas formariam uma rede de influência por todo o Imperium. 25 00:02:41,077 --> 00:02:43,621 Que Raquella usaria para governar o futuro. 26 00:02:52,464 --> 00:02:56,634 Mas aqueles que tinham poder eram motivados por violência e ganância. 27 00:02:58,803 --> 00:03:01,514 Eles precisariam mais do que apenas orientação. 28 00:03:01,639 --> 00:03:03,558 Eles precisaram de transformação. 29 00:03:05,268 --> 00:03:08,146 A Madre Raquella embarcou em um projeto secreto. 30 00:03:10,774 --> 00:03:13,902 Ela queria reproduzir líderes melhores. 31 00:03:15,362 --> 00:03:18,323 Ela reuniu um vasto arquivo genético 32 00:03:19,282 --> 00:03:22,869 para criar as uniões régias certas 33 00:03:22,994 --> 00:03:25,747 e cultivar governantes que controlaríamos. 34 00:03:30,627 --> 00:03:34,673 As fanáticas à nossa volta enxergavam essa reprodução como heresia. 35 00:03:36,383 --> 00:03:39,844 Mas a Madre Superiora sabia que eu compartilhava do seu ideal. 36 00:03:42,806 --> 00:03:45,350 E que nada me impediria de realizá-lo. 37 00:03:45,850 --> 00:03:48,645 {\an8}WALLACH IX TERRA NATAL DA IRMANDADE 38 00:03:48,770 --> 00:03:52,107 {\an8}E é por isso que, em seu momento final, 39 00:03:53,108 --> 00:03:54,693 ela chamou por mim. 40 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 Valya. 41 00:04:00,448 --> 00:04:03,201 Sou eu, Dorotea. 42 00:04:03,326 --> 00:04:04,703 Valya Harkonnen. 43 00:04:42,532 --> 00:04:43,783 Espere aqui, Tula. 44 00:04:57,088 --> 00:04:59,799 - Essas preces não vão ajudar. - O que ela faz aqui? 45 00:05:03,470 --> 00:05:05,013 Estou aqui, Madre Superiora. 46 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Poeira vermelha. 47 00:05:12,187 --> 00:05:14,105 Diga para saírem agora. 48 00:05:17,025 --> 00:05:18,193 Poeira... Poeira... 49 00:05:26,326 --> 00:05:27,369 Está vindo. 50 00:05:29,913 --> 00:05:32,207 Tiran-arafel. 51 00:06:14,708 --> 00:06:16,001 Valya. 52 00:06:17,544 --> 00:06:19,254 Nos cultive. 53 00:06:19,838 --> 00:06:22,090 Proteja o nosso poder. 54 00:06:23,383 --> 00:06:25,552 Use cada ferramenta. 55 00:06:25,677 --> 00:06:31,266 A Irmandade deve se fortalecer ou vai cair. 56 00:06:34,310 --> 00:06:37,480 Você será a única 57 00:06:37,605 --> 00:06:40,984 que verá a verdade inegável 58 00:06:41,109 --> 00:06:42,569 e saberá. 59 00:07:02,839 --> 00:07:04,507 Ela nos avisou. 60 00:07:05,467 --> 00:07:06,843 Tiran-arafel. 61 00:07:06,968 --> 00:07:11,139 Acerto de contas. Um julgamento divino trazido por um tirano. 62 00:07:11,264 --> 00:07:16,102 Pelo que eu vi nos olhos da Raquella, acredito que ele esteja vindo até nós. 63 00:07:16,936 --> 00:07:18,313 Temos que nos preparar. 64 00:07:18,980 --> 00:07:19,981 Como? 65 00:07:21,858 --> 00:07:24,110 Colocando uma de nós no trono. 66 00:07:28,907 --> 00:07:30,408 Uma irmã? 67 00:07:32,827 --> 00:07:36,247 A primeira Imperatriz a governar o Imperium. 68 00:07:37,123 --> 00:07:38,583 Alguém leal a nós. 69 00:07:38,708 --> 00:07:40,293 A Dorotea nunca concordará. 70 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 Ela precisa, Kasha. 71 00:07:43,088 --> 00:07:45,882 É a única coisa que garante a nossa proteção. 72 00:08:03,650 --> 00:08:08,321 A Madre Raquella sempre disse que não poderíamos desviar do nosso propósito. 73 00:08:15,662 --> 00:08:19,290 Facções na Irmandade apenas enfraqueceriam a nossa ordem. 74 00:08:25,296 --> 00:08:28,967 O que ela previu foi uma força de uma escuridão inimaginável 75 00:08:29,092 --> 00:08:31,302 que poderia nos destruir por completo. 76 00:08:39,310 --> 00:08:42,022 Eu tive que convencer as minhas irmãs da verdade. 77 00:08:45,859 --> 00:08:48,236 Nós temos que carregar o legado dela. 78 00:08:50,238 --> 00:08:54,325 Nós temos que continuar confrontando os limites do que significa ser humano. 79 00:08:56,077 --> 00:08:58,872 Nós temos que proteger nossos poderes de Percepção da Verdade 80 00:08:58,997 --> 00:09:02,459 até que aconselhemos todas as Casas Maiores que governam. 81 00:09:02,584 --> 00:09:05,712 A Madre Raquella nos encorajou a usar toda ferramenta. 82 00:09:05,837 --> 00:09:09,924 A humildade é a fundação para nossas virtudes. 83 00:09:10,050 --> 00:09:12,802 A humildade é a fundação para nossas virtudes. 84 00:09:12,927 --> 00:09:15,263 A mente do homem é sagrada. 85 00:09:15,388 --> 00:09:17,974 A mente do homem é sagrada. 86 00:09:18,099 --> 00:09:20,602 Vós não deveis deturpar a alma. 87 00:09:20,727 --> 00:09:23,480 Vós não deveis deturpar a alma. 88 00:09:28,902 --> 00:09:32,364 A adversidade sempre se encontra no caminho do progresso. 89 00:09:34,824 --> 00:09:39,204 A maioria fugiria disso. Já, eu, prefiro enfrentá-la. 90 00:09:40,246 --> 00:09:43,792 É por isso que a Madre Raquella me escolheu para liderar. 91 00:09:52,759 --> 00:09:55,053 Já vi que não perdeu tempo para assumir. 92 00:10:00,058 --> 00:10:01,101 Madre Dorotea, 93 00:10:02,060 --> 00:10:03,186 o que está fazendo? 94 00:10:07,357 --> 00:10:09,734 O que deveria ter sido feito há muito tempo. 95 00:10:21,121 --> 00:10:23,498 Por que precisa de acesso ao registro de reprodução? 96 00:10:28,586 --> 00:10:33,133 Pra que eu possa devolver os valores para a Irmandade. 97 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Não pode fazer isso! 98 00:10:38,179 --> 00:10:40,390 Nós somos a mão que aponta o caminho certo. 99 00:10:40,515 --> 00:10:42,726 Nós devemos guiar o Imperium, não governá-lo. 100 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 Nós devemos criar o caminho e guiar as pessoas. 101 00:10:45,812 --> 00:10:47,188 Somos as únicas que conseguimos. 102 00:10:47,313 --> 00:10:49,649 Desde que você chegou, você e a sua irmã, Tula, 103 00:10:49,774 --> 00:10:52,027 vocês se acham superiores às outras. 104 00:10:54,696 --> 00:10:58,408 Arriscaria a nossa destruição para não manchar seus princípios. 105 00:10:58,533 --> 00:11:00,535 A Madre Raquella não acreditava em suas crenças, 106 00:11:00,660 --> 00:11:03,413 nem as outras. Apenas sua facção de fanáticas. 107 00:11:03,538 --> 00:11:06,499 Você ouviu o que ela disse. Você jurou usar as ferramentas. 108 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Porque eu não queria brigar com ela no leito de morte. 109 00:11:12,172 --> 00:11:14,466 Isso não é ferramenta. 110 00:11:15,258 --> 00:11:17,469 Isso aqui é brincar de Deus 111 00:11:18,762 --> 00:11:20,638 e nós seremos julgadas por isso. 112 00:11:22,515 --> 00:11:24,476 Eu respeito a minha avó, 113 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 mas essa grande obra dela precisa ser destruída. 114 00:11:30,106 --> 00:11:33,443 Eu imploro, não faça isso! Dorotea! 115 00:11:35,236 --> 00:11:38,990 Pare! 116 00:11:41,409 --> 00:11:42,535 Vire pra mim! 117 00:11:49,000 --> 00:11:50,001 O quê? 118 00:11:51,961 --> 00:11:53,505 Uma habilidade que aprimorei. 119 00:11:55,715 --> 00:11:57,634 E que esperava compartilhar com você. 120 00:11:59,219 --> 00:12:00,220 E eu irei... 121 00:12:01,971 --> 00:12:03,181 se você se curvar. 122 00:12:07,394 --> 00:12:11,648 Eu nunca vou me curvar a você, 123 00:12:11,773 --> 00:12:13,650 Valya Harkonnen. 124 00:12:17,612 --> 00:12:19,572 Então pegue a sua lâmina. 125 00:12:23,326 --> 00:12:25,662 Insira em sua garanta. 126 00:12:48,852 --> 00:12:52,105 Foi quando eu soube que o nome Valya Harkonnen 127 00:12:52,230 --> 00:12:55,525 estaria, para sempre, condenado ao lado errado da história. 128 00:12:59,904 --> 00:13:02,949 Mas a minha verdade existe na profecia. 129 00:13:03,074 --> 00:13:04,117 O que vamos fazer? 130 00:13:07,078 --> 00:13:08,997 Irmandade acima de tudo. 131 00:13:41,071 --> 00:13:44,824 30 ANOS DEPOIS 132 00:13:44,949 --> 00:13:49,537 116 ANOS DEPOIS DO FIM DAS GUERRAS DAS MÁQUINAS 133 00:13:49,662 --> 00:13:56,670 {\an8}10.148 ANOS ANTES DO NASCIMENTO DE PAUL ATREIDES 134 00:14:26,783 --> 00:14:31,079 A Casa Varick e a Casa Khumali estão solicitando uma Verdavidente. 135 00:14:33,373 --> 00:14:36,751 E a Casa Harkonnen solicitou pela quarta vez. 136 00:14:43,008 --> 00:14:44,634 Madre Superiora Valya? 137 00:14:47,220 --> 00:14:51,141 Sim para a casa Varick. A Khumali terá que esperar. 138 00:14:53,309 --> 00:14:57,897 E pode dizer não para a casa Harkonnen pela quarta vez. 139 00:15:02,736 --> 00:15:04,362 Licença, irmã Avila. 140 00:15:21,254 --> 00:15:22,464 Guardas Imperiais. 141 00:15:23,715 --> 00:15:25,133 Estão aqui pela princesa. 142 00:15:26,259 --> 00:15:29,387 O marido deve ser um partidão pra terem vindo tão rápido. 143 00:15:32,265 --> 00:15:34,100 Esse é o meio-irmão da princesa. 144 00:15:37,604 --> 00:15:39,189 Ele não tem direito ao trono. 145 00:15:41,983 --> 00:15:45,403 Um homem sem propósito só tende à imoralidade. 146 00:15:46,029 --> 00:15:47,030 Exato. 147 00:15:47,614 --> 00:15:51,826 Não tem nada que eu goste mais do que um homem com riqueza e mãos ociosas. 148 00:15:55,705 --> 00:15:58,124 Quem sabe quando a irmã dele chegar, ele nos visite. 149 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 E, um dia, eu serei Verdavidente e a cunhada dela. 150 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Eu acho que o intuito de ela vir pra cá é ser a própria Verdavidente. 151 00:16:13,390 --> 00:16:15,058 Venha. Depressa. 152 00:16:20,814 --> 00:16:25,276 Nós instruímos muitas filhas das Casas Maiores, Lorde Constantine. 153 00:16:25,860 --> 00:16:27,946 Não haverá risco para a princesa aqui. 154 00:16:28,071 --> 00:16:32,075 Nenhuma das outras filhas é a herdeira do trono do Leão Dourado. 155 00:16:32,200 --> 00:16:34,953 Se a minha irmã for passar os próximos dez anos aqui, 156 00:16:35,078 --> 00:16:36,913 nós temos que tomar precauções. 157 00:16:37,038 --> 00:16:40,959 Além disso, a princesa precisará de seu próprio quarto. 158 00:16:42,877 --> 00:16:46,881 Quando sua irmã estiver aqui, ela será tratada como qualquer outra aluna. 159 00:16:47,590 --> 00:16:50,969 - O dormitório é muito confortável. - Isso não é aceitável. 160 00:16:53,221 --> 00:16:54,973 Ora, então é uma pena. 161 00:17:06,735 --> 00:17:07,944 Eu tinha que tentar. 162 00:17:11,489 --> 00:17:12,907 Podemos? 163 00:17:31,718 --> 00:17:35,430 A maior arma da humanidade é a mentira. 164 00:17:36,264 --> 00:17:41,811 Ao observarem a grande quantidade de massa branca no córtex pré-frontal, 165 00:17:41,936 --> 00:17:44,147 saberiam dizer o que esse homem era? 166 00:17:44,272 --> 00:17:46,316 - Um criminoso. - Um sociopata. 167 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 Um sobrevivente. 168 00:17:47,567 --> 00:17:48,943 Isso, irmã Jen. 169 00:17:49,069 --> 00:17:52,739 Seres humanos dependem de mentiras para sobreviver. 170 00:17:52,864 --> 00:17:54,908 Nós mentimos para os inimigos. 171 00:17:55,742 --> 00:17:57,327 Nós mentimos para os amigos. 172 00:17:59,245 --> 00:18:00,830 Nós mentimos para nós mesmos. 173 00:18:01,998 --> 00:18:04,626 Mentir é uma das tarefas mais sofisticadas 174 00:18:04,751 --> 00:18:06,544 que o cérebro pode executar. 175 00:18:08,088 --> 00:18:11,758 Porque a maioria de nós não gosta de mentir. 176 00:18:12,425 --> 00:18:15,053 O corpo rejeita. 177 00:18:16,846 --> 00:18:18,098 Como ele faz isso? 178 00:18:18,223 --> 00:18:20,684 - As pupilas dilatam. - A respiração muda. 179 00:18:20,809 --> 00:18:22,769 - A transpiração na testa. - Sim, isso aí. 180 00:18:22,894 --> 00:18:27,273 Todos são sinais que nós queremos identificar na Percepção da Verdade. 181 00:18:27,399 --> 00:18:29,651 Claramente vocês entenderam a teoria, 182 00:18:30,402 --> 00:18:33,113 mas a prática é o que distingue uma irmã. 183 00:18:33,238 --> 00:18:35,740 Amanhã vocês serão testadas em seu progresso. 184 00:18:35,865 --> 00:18:39,452 Eu sugiro que descansem bem hoje. Estão dispensadas. 185 00:18:48,378 --> 00:18:49,879 Boa notícia, irmãzinha. 186 00:18:51,256 --> 00:18:52,257 Então deu certo? 187 00:18:53,299 --> 00:18:55,135 A essa hora, semana que vem, ela será nossa. 188 00:19:06,896 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS TERRA NATAL DA CASA IMPERIAL 189 00:19:46,478 --> 00:19:47,979 Você quase me acertou. 190 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Mentiroso. 191 00:19:57,405 --> 00:19:59,532 Se concentra no corpo, não na lâmina. 192 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Os olhos, eles mentem. Mas isso? 193 00:20:04,412 --> 00:20:07,415 Vai te mostrar pra onde o seu oponente vai, antes dele saber. 194 00:20:09,584 --> 00:20:10,794 Solte a princesa! 195 00:20:11,544 --> 00:20:12,545 Escória nojenta. 196 00:20:12,671 --> 00:20:15,131 Constantine! Você veio! 197 00:20:15,256 --> 00:20:18,760 Achou que eu perderia o seu casamento com um garoto que cheira a leite? 198 00:20:23,014 --> 00:20:24,057 Keiran. 199 00:20:25,892 --> 00:20:28,770 Com o treinamento de Mestre-Espadachim e a Irmandade, 200 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 a Nezzy vai acabar se sentindo demais. 201 00:20:32,399 --> 00:20:36,361 Ela está ficando muito boa. Vai se dar muito bem no Wallach IX. 202 00:20:38,154 --> 00:20:39,656 Como foi na Irmandade? 203 00:20:40,573 --> 00:20:44,703 Ah, pra quem gosta de paisagens e minimalismo, é um prato bem cheio. 204 00:20:49,499 --> 00:20:51,459 - Princesa. - Você quer ver? 205 00:21:01,720 --> 00:21:06,182 Como um presente de casamento real, a Casa Richese oferece à Casa Corrino 206 00:21:06,307 --> 00:21:09,436 uma frota recém-montada de naves-mãe Ballistas. 207 00:21:11,062 --> 00:21:14,858 O Imperador Corrino reavaliou a proposta da Casa Richese 208 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 e achou os termos aceitáveis. 209 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Uma frota que nunca se viu igual. 210 00:21:22,157 --> 00:21:24,117 As tempestades não são nada pra ela. 211 00:21:24,743 --> 00:21:27,537 Os Fremen não têm a menor chance contra ela. 212 00:21:27,662 --> 00:21:31,207 Seus problemas com Arrakis ficarão de vez no passado 213 00:21:31,332 --> 00:21:33,126 e a especiaria vai jorrar. 214 00:21:35,128 --> 00:21:36,212 Tem algo mais. 215 00:21:36,338 --> 00:21:40,091 Eu parei para pensar que ter a nossa própria ala no palácio 216 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 pode melhorar a transição. 217 00:21:44,012 --> 00:21:47,307 - Isso não fazia parte do acordo. - Majestade, perdoe-me a franqueza, 218 00:21:47,432 --> 00:21:50,894 mas os seus problemas com Arrakis não irão embora. 219 00:21:51,019 --> 00:21:55,190 Não sem as minhas naves para proteger a colheita dos ataques dos Fremen. 220 00:21:56,608 --> 00:21:59,486 {\an8}Está no meu sangue construir e eu faço isso espetacularmente bem. 221 00:21:59,611 --> 00:22:00,737 {\an8}Meu duque mira em Arrakis. 222 00:22:00,862 --> 00:22:02,697 {\an8}Daqui, ele pode persuadir as Casas Maiores. 223 00:22:02,822 --> 00:22:04,449 {\an8}Nossa prioridade é o casamento. 224 00:22:04,574 --> 00:22:07,285 {\an8}Lidaremos com o duque quando isso estiver resolvido. 225 00:22:07,410 --> 00:22:08,411 {\an8}Só no último mês, 226 00:22:08,536 --> 00:22:11,581 soube que perdeu outra escavadeira e um regimento inteiro. 227 00:22:13,750 --> 00:22:19,297 Deixará que esse mero detalhe atrapalhe o nosso acordo inteiro? 228 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Ele quer me fazer de idiota. 229 00:22:56,126 --> 00:22:57,460 Muito bem. Temos um acordo. 230 00:22:58,920 --> 00:22:59,921 Excelente. 231 00:23:02,007 --> 00:23:03,800 Nos vemos na cerimônia de noivado. 232 00:23:09,014 --> 00:23:12,142 Vocês desejam servir às Casas Maiores como Verdavidentes 233 00:23:12,267 --> 00:23:13,810 e moldar o fluxo de poder. 234 00:23:14,477 --> 00:23:17,397 Primeiro precisam extrair o poder de si mesmas. 235 00:23:19,357 --> 00:23:22,652 Suas mentes e corpos precisam estar sob seu controle. 236 00:23:24,821 --> 00:23:27,699 Só então conseguirão discernir a verdade. 237 00:23:32,037 --> 00:23:35,665 Na frente de vocês verão homens e mulheres da Prisão do Imperador. 238 00:23:35,790 --> 00:23:38,752 Ladrões, vigaristas, trapaceiros. 239 00:23:38,877 --> 00:23:41,463 A sua tarefa é mostrar, no mínimo, 240 00:23:41,588 --> 00:23:43,590 um comando rudimentar de Percepção da Verdade. 241 00:23:43,715 --> 00:23:46,009 Nós removemos todas as barreiras de suas cobaias 242 00:23:46,134 --> 00:23:48,678 para facilitar a tarefa. Podem começar. 243 00:23:59,689 --> 00:24:01,608 Olha, se não é uma coisinha linda. 244 00:24:32,222 --> 00:24:35,850 As palavras são verdade, mas a intenção é enganar. 245 00:24:35,975 --> 00:24:38,937 Ele mente. Este homem é um mentiroso. 246 00:24:39,479 --> 00:24:42,399 Sinceramente, não conseguiram encontrar melhores? 247 00:24:47,445 --> 00:24:52,826 Se acha tão simples enganar, irmã, nos diga, por que está aqui? 248 00:24:54,744 --> 00:24:55,870 Minha história? 249 00:24:56,538 --> 00:24:57,831 Quando eu era pequena... 250 00:24:58,998 --> 00:25:01,543 minha mãe e meu pai me venderam a um homem que fazia dinheiro 251 00:25:01,668 --> 00:25:03,086 vendendo carne de criança. 252 00:25:04,546 --> 00:25:06,214 Vou poupá-las dos detalhes. 253 00:25:07,090 --> 00:25:11,511 Mas eu aguardei o momento em que ele foi descuidado com as facas. 254 00:25:14,222 --> 00:25:15,682 Eu cortei a garganta dele. 255 00:25:18,143 --> 00:25:19,436 Aí fui pra casa... 256 00:25:22,105 --> 00:25:23,732 E fiz o mesmo com os meus pais. 257 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 A cara de vocês! 258 00:25:51,551 --> 00:25:53,053 Esse é o meu costume. 259 00:25:54,387 --> 00:25:59,184 Eu usei isso quando conheci o seu pai. Ele também era um estranho pra mim. 260 00:26:01,936 --> 00:26:06,483 O véu pertencia à minha mãe. Feito pelos peregrinos de Harmonthep. 261 00:26:07,233 --> 00:26:08,693 Muito discreto. 262 00:26:09,319 --> 00:26:10,987 É um símbolo de força. 263 00:26:13,907 --> 00:26:16,534 Uma coisa que eu esperava que mostrasse mais... 264 00:26:18,411 --> 00:26:22,332 em vez de permitir que essas feiticeiras te levassem pra aquela escola. 265 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 A Irmandade vai me ensinar habilidades que ajudarão na minha liderança. 266 00:26:28,213 --> 00:26:30,173 Esse arranjo não era o que eu queria. 267 00:26:30,298 --> 00:26:33,843 Por que não? Eu soube que o Pruwet Richese é bem charmoso. 268 00:26:33,968 --> 00:26:35,220 Ele tem nove anos. 269 00:26:35,345 --> 00:26:37,138 Cada ano antes de ele chegar à maioridade 270 00:26:37,263 --> 00:26:39,516 é meu para fazer o que eu quiser. 271 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Eu deixaria ele mais jovem, se eu pudesse. 272 00:26:41,643 --> 00:26:42,769 Se ouvisse o meu conselho, 273 00:26:42,894 --> 00:26:45,188 governaria como quisesse e casaria com quem quisesse. 274 00:26:50,985 --> 00:26:54,114 Eu vi o jeito que você olha pro Mestre-Espadachim da espada. 275 00:26:55,865 --> 00:26:57,575 Eu vou conseguir o que eu quero. 276 00:27:01,454 --> 00:27:04,416 Você não é a única que sabe negociar. 277 00:27:25,395 --> 00:27:30,150 Eu estou cercado de víboras, Kasha. E o duque Richese é a pior de todas. 278 00:27:30,275 --> 00:27:33,945 O duque não é uma víbora. É apenas um homem. 279 00:27:34,070 --> 00:27:37,449 - Majestade, Reverenda Madre Kasha. - Mestre-Espadachim da espada? 280 00:27:38,450 --> 00:27:40,910 - O que foi, Keiran? - Tem um soldado aqui de Arrakis. 281 00:27:41,036 --> 00:27:42,495 Consegue resolver isso? 282 00:27:42,620 --> 00:27:45,749 É o Desmond Hart, senhor. Ele sobreviveu. 283 00:28:03,099 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 284 00:28:06,436 --> 00:28:07,437 Majestade. 285 00:28:08,313 --> 00:28:09,647 É uma honra. 286 00:28:09,773 --> 00:28:13,568 Doze viagens a Arrakis quando poucos duram mais do que uma. 287 00:28:13,693 --> 00:28:15,695 Muitos elogios. 288 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Nós soubemos que o seu regimento foi destruído num ataque Fremen. 289 00:28:21,993 --> 00:28:24,204 Colheitadeira, transportes, tudo mesmo. 290 00:28:24,829 --> 00:28:26,247 Por isso que eu vim. 291 00:28:28,416 --> 00:28:31,503 Porque eu sou o único que pode contar a verdade. 292 00:28:35,006 --> 00:28:38,927 O ataque em Arrakis, não foi Fremen. 293 00:28:40,053 --> 00:28:42,889 Eram insurgentes dos nossos próprios mundos aliados. 294 00:28:43,014 --> 00:28:45,684 O equipamento que usaram era de outros planetas 295 00:28:45,809 --> 00:28:47,769 e eles tinham o nosso treinamento. 296 00:28:49,270 --> 00:28:51,856 Quando a colheitadeira ejetou o carregamento de especiaria, 297 00:28:51,981 --> 00:28:54,192 a nave deles coletou. 298 00:28:54,317 --> 00:28:55,860 Foi um roubo. 299 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 300 00:29:05,495 --> 00:29:10,458 A história é verdadeira, majestade, ou, pelo menos, ele acredita que seja. 301 00:29:12,836 --> 00:29:16,464 - E por que não fui informado? - Deve ter sido um incidente isolado. 302 00:29:22,762 --> 00:29:27,267 Você passou muito tempo em Arrakis. Imagino que queira uma licença. 303 00:29:29,436 --> 00:29:32,105 Na verdade, majestade, eu imaginei... 304 00:29:33,273 --> 00:29:35,567 que pudesse me dar um cargo no palácio. 305 00:29:36,234 --> 00:29:38,445 Tenho certeza que podemos achar algo compatível 306 00:29:38,570 --> 00:29:40,071 com um homem com seus talentos. 307 00:29:41,448 --> 00:29:44,868 Enquanto isso, estamos prestes a dar uma festa. 308 00:29:47,287 --> 00:29:48,663 Aproveite. 309 00:30:31,414 --> 00:30:32,499 Nez! 310 00:30:34,250 --> 00:30:36,044 Você fez isso! 311 00:30:46,179 --> 00:30:47,180 Nez! 312 00:31:12,163 --> 00:31:13,665 Eu vim me despedir. 313 00:31:14,416 --> 00:31:16,418 Kasha, o que foi? 314 00:31:24,509 --> 00:31:27,012 Lembra do dia que minhas irmãs e eu te encontramos? 315 00:31:29,014 --> 00:31:32,017 Nós não tínhamos como saber o que iríamos descobrir. 316 00:31:33,518 --> 00:31:36,646 Uma criança em cativeiro por anos. 317 00:31:37,605 --> 00:31:42,819 Mas, no momento em que eu te vi, eu soube que, um dia... 318 00:31:43,862 --> 00:31:48,199 você iria levar o Imperium para um futuro melhor. 319 00:31:50,160 --> 00:31:53,663 Tem uma coisa que preciso fazer agora, mas eu volto logo. 320 00:32:40,502 --> 00:32:43,088 A Kasha vai perder a cerimônia de noivado. 321 00:32:43,213 --> 00:32:45,090 Mas ela disse que volta para o casamento. 322 00:32:45,215 --> 00:32:48,927 Ah, graças às estrelas. O que nós iríamos fazer sem ela? 323 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Sei que está brava comigo por causa do casamento. 324 00:32:52,597 --> 00:32:54,140 Mas que escolha eu tenho? 325 00:32:55,392 --> 00:32:57,310 O nosso casamento pode ter unido o Imperium. 326 00:32:57,435 --> 00:32:59,938 - Mas não consolidou. - Pare de repetir palavras dela pra mim. 327 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Sei bem o que nosso casamento fez. Eu o negociei. 328 00:33:03,149 --> 00:33:06,236 Eu estou falando que escolheram esse menino porque a idade dará anos 329 00:33:06,361 --> 00:33:07,904 para transformarem a Nez numa deles. 330 00:33:08,530 --> 00:33:10,281 Não resista ao casamento, Natalya. 331 00:33:12,242 --> 00:33:15,120 O menino vem com uma frota de soldados, que eu preciso pra Arrakis. 332 00:33:20,583 --> 00:33:23,878 Houve um tempo em que você levava minhas visões a sério. 333 00:33:25,755 --> 00:33:28,174 E o Imperium ficou mais forte por isso. 334 00:33:29,426 --> 00:33:30,802 É, olha, você e eu... 335 00:33:33,763 --> 00:33:35,390 Lembramos de coisas diferentes. 336 00:33:43,690 --> 00:33:45,150 Eu vou me arrumar. 337 00:33:48,153 --> 00:33:49,237 Está na hora. 338 00:34:00,790 --> 00:34:02,250 A Emeline foi muito bem. 339 00:34:03,376 --> 00:34:05,545 E pode ser interessante colocar a princesa 340 00:34:05,670 --> 00:34:07,505 com alguém de fora do círculo real. 341 00:34:08,131 --> 00:34:09,132 Próxima. 342 00:34:10,800 --> 00:34:14,137 Nem todo mundo dessa escola veio de casas nobres. 343 00:34:14,262 --> 00:34:18,308 Não é a linhagem dela que me preocupa. Ela é muito rígida. Ela fede a piedade. 344 00:34:18,433 --> 00:34:21,561 Nós atuamos em mundos de todas as formas. 345 00:34:21,686 --> 00:34:24,272 O nosso intuito não é ampliar a visão de mundo da princesa. 346 00:34:24,397 --> 00:34:26,232 É aderi-la à nossa. 347 00:34:28,193 --> 00:34:29,819 Está falando da Irmandade? 348 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Vínculos de acólitas são forjados em fogo. 349 00:34:36,701 --> 00:34:38,453 Eles duram pra sempre. 350 00:34:39,496 --> 00:34:41,331 A Emeline é uma má influência. 351 00:34:42,123 --> 00:34:44,542 A Jen tem força, não tem? 352 00:34:49,464 --> 00:34:52,509 Ela vai longe, se ela for domada. 353 00:34:54,094 --> 00:34:55,970 Me lembra alguém que eu conheço. 354 00:34:56,846 --> 00:34:58,431 Quando que eu fui domada? 355 00:34:58,556 --> 00:35:00,892 Nunca. Só perguntar à nossa mãe. 356 00:35:05,313 --> 00:35:07,565 Olha, eu acho que a princesa gostaria dela, mas... 357 00:35:08,900 --> 00:35:10,819 ela pensa de forma independente. 358 00:35:11,903 --> 00:35:15,824 Nós temos que colocar a Ynez com alguém que confiamos para mantê-la na linha. 359 00:35:16,366 --> 00:35:18,868 Ela não ficará sob a asa da Kasha por muito tempo. 360 00:35:18,993 --> 00:35:20,328 E... Theodosia? 361 00:35:22,580 --> 00:35:24,541 Ela tem motivo para ser leal a nós. 362 00:35:25,500 --> 00:35:28,545 Nós a acolhemos quando ela não tinha mais ninguém na vida. 363 00:35:28,670 --> 00:35:31,798 Ela é boa nos estudos. Ela é especialmente... 364 00:35:32,799 --> 00:35:33,800 útil. 365 00:35:34,634 --> 00:35:35,719 Veremos. 366 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Não disfarce, irmã. Você só pega pesado com ela porque ela é sua preferida. 367 00:35:42,142 --> 00:35:45,020 A sua preferida parece uma ovelha perdida na floresta. 368 00:35:52,402 --> 00:35:53,987 A Lila é uma grande empata. 369 00:35:55,655 --> 00:36:00,493 E, dada a linhagem dela, ela vai ser uma incrível Verdavidente nata. 370 00:36:02,495 --> 00:36:03,997 Ela precisa ser nutrida. 371 00:36:04,497 --> 00:36:06,750 Fraqueza não é algo para se nutrir. 372 00:36:08,543 --> 00:36:11,796 Ela é jovem, ela tem medo. E ela admira você. 373 00:36:12,339 --> 00:36:16,801 E, com o tempo, ela vai criar essas camadas rígidas que você tanto preza. 374 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Igual a mim. 375 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Não se subestime, Tula. 376 00:36:24,809 --> 00:36:28,438 O que mais importa é o que está por baixo dessas camadas rígidas. 377 00:37:11,064 --> 00:37:14,275 - Seja qual for a sua angústia... - Não é angústia. 378 00:37:14,401 --> 00:37:16,820 O que eu vi não foi um pesadelo comum. 379 00:37:17,487 --> 00:37:18,822 O medo que senti... 380 00:37:19,614 --> 00:37:20,824 eu ainda sinto. 381 00:37:24,285 --> 00:37:26,037 Você não conhece a Nez como eu. 382 00:37:27,497 --> 00:37:33,545 - Ela é forte. Não é manipulável. - Que bom. Por isso ela foi escolhida. 383 00:37:33,670 --> 00:37:37,465 Você esquece que fui eu que me conectei com ela desde que ela era menina, 384 00:37:38,091 --> 00:37:40,343 quem desvia a interferência da imperatriz, 385 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 quem ameniza os medos do imperador, mesmo quando o enfraquecemos em Arrakis. 386 00:37:45,098 --> 00:37:48,309 Agora não é a hora de perder a fé em um plano 387 00:37:48,435 --> 00:37:50,395 que está há décadas para ser concluído. 388 00:37:50,520 --> 00:37:56,234 E se esse seu plano causar exatamente o que nós queremos evitar? 389 00:37:57,110 --> 00:38:00,155 E se nós trouxermos o acerto de contas que a Raquella falou? 390 00:38:00,280 --> 00:38:05,452 Você esquece que foi por mim que a Raquella chamou no leito de morte. 391 00:38:06,202 --> 00:38:08,455 Eu verei a verdade inegável. 392 00:38:09,080 --> 00:38:10,540 Eu acho que sei o que ela queria. 393 00:38:17,881 --> 00:38:21,885 Por que não dorme aqui? Para se lembrar do seu propósito. 394 00:38:22,510 --> 00:38:25,597 Mas, amanhã, deverá voltar a Salusa Secundus. 395 00:38:25,722 --> 00:38:28,141 Não há nada mais importante que o seu trabalho. 396 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Uma irmã no trono. Foi o que concordamos. 397 00:38:33,063 --> 00:38:35,482 E esse é o casamento que realizará isso. 398 00:38:40,195 --> 00:38:42,072 Esse casamento vai acontecer. 399 00:38:49,079 --> 00:38:51,539 Casa Richese! 400 00:39:25,990 --> 00:39:27,117 Majestade. 401 00:39:28,660 --> 00:39:30,829 Eu gostaria de apresentá-lo meu filho... 402 00:39:31,788 --> 00:39:34,541 e o futuro de sua linhagem... 403 00:39:35,333 --> 00:39:38,128 o Lorde Pruwet Richese. 404 00:39:41,840 --> 00:39:46,970 Que a semente Richese encontre acalento no ventre real. 405 00:40:23,673 --> 00:40:25,592 Se a Kasha acredita que tem algo de errado, 406 00:40:25,717 --> 00:40:27,927 o mínimo que podemos fazer é a nossa averiguação. 407 00:40:28,678 --> 00:40:31,723 - Por que dispensou ela de imediato? - Não foi de imediato. 408 00:40:32,724 --> 00:40:36,686 Eu escutei o que ela disse. E, depois, dispensei. 409 00:40:38,855 --> 00:40:41,024 Então você quer uma obediência cega. 410 00:40:41,649 --> 00:40:44,611 - Quero. - Pelo menos, isso não mudou. 411 00:40:44,736 --> 00:40:47,781 Eu fiz tudo o que a Raquella me pediu. 412 00:40:47,906 --> 00:40:50,909 Eu protegi o nosso trabalho. Eu aumentei nossa importância. 413 00:40:51,034 --> 00:40:53,745 As nossas mãos estão em cima de alavancas de poder, 414 00:40:53,870 --> 00:40:56,289 mas o nosso domínio ainda é frágil. 415 00:40:57,290 --> 00:41:02,796 Eu só quero proteger a nós e ao Imperium do único jeito que eu sei. 416 00:41:02,921 --> 00:41:05,840 Eu acredito na sua dedicação, Valya. 417 00:41:12,889 --> 00:41:15,100 Talvez ela esteja muito próxima da Ynez. 418 00:41:15,975 --> 00:41:18,645 Não é do feitio dela abandonar o posto num momento tão precário. 419 00:41:18,770 --> 00:41:23,108 É exatamente o que estou falando. Por que não verificar a união? 420 00:41:24,984 --> 00:41:29,114 Ver se a princesa Ynez é realmente a pessoa em quem devemos apostar. 421 00:41:40,000 --> 00:41:44,337 A minha família me chama de Nez. Do que chamam você? 422 00:41:44,963 --> 00:41:47,090 - Pruwet. - Então, o que você... 423 00:41:47,215 --> 00:41:51,261 Nós não temos que conversar. Meu pai disse que é só uma formalidade. 424 00:43:02,499 --> 00:43:06,252 Pele de baleia, a melhor do universo conhecido. 425 00:43:07,128 --> 00:43:10,965 O lucro está aí. É matemática simples, mesmo. 426 00:43:11,508 --> 00:43:14,094 Imagino que sim, barão Harkonnen. Eu vou pensar. 427 00:43:14,219 --> 00:43:15,470 Não vai se arrepender. 428 00:43:16,179 --> 00:43:19,349 E pele de baleia nunca sai de moda. 429 00:43:19,474 --> 00:43:21,851 Seria incrível para o seu uniforme. 430 00:43:23,061 --> 00:43:27,190 E nós já discutimos o inexplorado valor de sêmen de baleia? 431 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Tem um benefício medicinal muito... 432 00:43:29,359 --> 00:43:31,069 O senhor me daria um momento, por favor? 433 00:43:45,041 --> 00:43:46,334 O que você tem aí? 434 00:43:47,460 --> 00:43:48,461 Nada. 435 00:43:54,467 --> 00:43:56,469 Está tentando me enganar. 436 00:43:56,594 --> 00:43:58,096 Você não é uma Verdavidente. 437 00:43:58,221 --> 00:44:00,890 Ainda não. Mas eu conheço um mentiroso quando vejo um. 438 00:44:07,355 --> 00:44:08,857 Deixa eu ver. 439 00:44:51,566 --> 00:44:54,569 Essa tecnologia é proibida. 440 00:44:56,696 --> 00:44:58,281 Princesa Ynez, se afaste. 441 00:45:03,244 --> 00:45:05,789 Não me digam que estão com medo de um brinquedo. 442 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Com medo? 443 00:45:07,957 --> 00:45:11,795 Vocês existem porque a Casa Corrino derrotou as máquinas pensantes. 444 00:45:15,757 --> 00:45:16,966 Javicco. 445 00:45:18,176 --> 00:45:19,594 Sejamos sensatos. 446 00:45:20,804 --> 00:45:23,640 Não deixe isso arruinar a nossa celebração. 447 00:45:34,192 --> 00:45:36,611 Vamos, por favor, 448 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 relevar essa transgressão. 449 00:46:15,734 --> 00:46:16,985 Obrigado, Nez. 450 00:46:18,945 --> 00:46:21,156 Se depois que o casamento acontecer, 451 00:46:21,281 --> 00:46:25,035 você fizer uma coisa dessas de novo, eu mesma vou te esfaquear, seu idiota. 452 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 Agora se livra desse negócio. 453 00:46:43,011 --> 00:46:44,471 O plano continua. 454 00:46:45,180 --> 00:46:48,308 Eu verifiquei o arquivo genético. A Ynez é a escolha certa. 455 00:46:48,433 --> 00:46:52,437 E essa é a união que estabilizará a linhagem Corrino por séculos. 456 00:46:53,313 --> 00:46:55,357 Eu me pergunto se, quando isso acabar, 457 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 a Kasha não passe mais tempo aqui conosco em Wallach IX. 458 00:47:01,321 --> 00:47:04,449 Kasha pode ter errado o casamento, mas ninguém é mais próxima do imperador. 459 00:47:04,574 --> 00:47:06,117 Precisamos da influência dela. 460 00:47:07,160 --> 00:47:09,579 Você não pode ficar tirando as peças do jogo 461 00:47:09,704 --> 00:47:11,581 só porque elas discordam de você. 462 00:47:13,083 --> 00:47:16,670 Se quiser protegê-la, Tula, mantenha a cabeça dela no lugar. 463 00:47:35,730 --> 00:47:37,482 Depois de todo nosso treinamento, 464 00:47:37,607 --> 00:47:40,276 a princesa vai só entrar aqui como uma acólita? 465 00:47:40,402 --> 00:47:41,736 Isso é justo? 466 00:47:41,861 --> 00:47:44,197 Ela é uma princesa. Ela não sabe o que é justo. 467 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Nós passamos do Inferior. 468 00:48:00,380 --> 00:48:02,215 Nós não vamos pro Inferior. 469 00:48:03,675 --> 00:48:05,385 Nós vamos pra Divisão. 470 00:48:05,510 --> 00:48:08,221 Uma última noite fora, você e eu. 471 00:48:09,139 --> 00:48:10,432 Nesse caso... 472 00:48:49,637 --> 00:48:50,638 Majestade? 473 00:48:53,183 --> 00:48:54,267 Está tudo bem? 474 00:48:55,769 --> 00:48:57,520 Sim. Sim, não é nada. 475 00:49:02,942 --> 00:49:04,694 O medo pode ser debilitante. 476 00:49:07,238 --> 00:49:10,241 Principalmente, num planeta como Arrakis onde tudo está... 477 00:49:11,326 --> 00:49:13,119 constantemente, tentando te matar. 478 00:49:16,956 --> 00:49:19,209 Vai achar Salusa Secundus parecido. 479 00:49:21,586 --> 00:49:22,712 Não, obrigado. 480 00:49:24,339 --> 00:49:26,216 O que acha? Acha que uma frota de guerreiros 481 00:49:26,341 --> 00:49:28,051 vai acabar com meus problemas em Arrakis? 482 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Acho. 483 00:49:32,972 --> 00:49:36,309 Mas não resolverão a insurgência em crescimento do Imperium. 484 00:49:36,851 --> 00:49:38,770 Foi um incidente isolado. 485 00:49:41,606 --> 00:49:44,567 Majestade, o roubo da especiaria é um mero sintoma. 486 00:49:46,528 --> 00:49:49,739 Seus problemas são muito maiores que apenas Arrakis. 487 00:49:57,997 --> 00:49:59,791 Cada vez mais, as pessoas questionam 488 00:49:59,916 --> 00:50:02,168 se não descartamos as máquinas rápido demais. 489 00:50:03,420 --> 00:50:06,965 E por que só as Casas Maiores lucram com especiaria? 490 00:50:09,134 --> 00:50:11,219 Isso não foi compartilhado com o senhor? 491 00:50:12,012 --> 00:50:14,222 Achei que as bruxas soubessem tudo o que acontece. 492 00:50:19,936 --> 00:50:21,938 A Kasha nunca me deixou perdido. 493 00:50:24,482 --> 00:50:27,527 Mas sinto que esse casamento é errado. 494 00:50:28,945 --> 00:50:30,280 Então cancele. 495 00:50:30,405 --> 00:50:32,323 E perder o controle de Arrakis? 496 00:50:35,452 --> 00:50:39,039 Meu pai nunca sofreu tamanha humilhação, nem o pai dele, antes dele. 497 00:50:39,914 --> 00:50:43,293 Sem especiaria, as Casas Maiores vão me jogar aos vermes. 498 00:50:45,795 --> 00:50:51,384 O senhor acredita em forças que vão além do homem e da máquina? 499 00:50:52,802 --> 00:50:54,554 Eu não sei mais no que acredito. 500 00:50:57,307 --> 00:50:58,850 Então acredite nisso. 501 00:51:00,685 --> 00:51:02,062 Eu não deveria estar aqui. 502 00:51:03,188 --> 00:51:05,106 Esse ataque deveria ter me matado. 503 00:51:05,982 --> 00:51:08,651 O medo que senti encarando aquele abismo... 504 00:51:13,031 --> 00:51:14,574 O senhor sabe o que eu pedi? 505 00:51:17,452 --> 00:51:22,248 A força de não sentir nada. 506 00:51:24,417 --> 00:51:27,379 Quando percebi, eu estava me arrastando pra fora da areia. 507 00:51:27,504 --> 00:51:29,172 Meus pulmões gritavam. 508 00:51:29,297 --> 00:51:31,007 E quando eu puxei o ar... 509 00:51:33,218 --> 00:51:34,886 me senti novo. 510 00:51:35,887 --> 00:51:36,888 Diferente. 511 00:51:37,764 --> 00:51:39,474 Eu não sentia mais medo. 512 00:51:44,938 --> 00:51:46,356 Os deuses tão ouvindo. 513 00:51:48,483 --> 00:51:49,818 Os deuses? 514 00:51:54,531 --> 00:51:56,574 A religião é o refúgio da minha esposa. 515 00:52:01,121 --> 00:52:02,414 Eu vou te falar. 516 00:52:03,623 --> 00:52:06,126 Se os deuses me livrarem desse maldito casamento... 517 00:52:07,752 --> 00:52:09,754 pode me considerar um seguidor. 518 00:53:27,040 --> 00:53:28,249 Quer dividir? 519 00:53:29,000 --> 00:53:30,043 Atreides? 520 00:53:31,586 --> 00:53:32,962 Tá tudo bem? 521 00:53:33,922 --> 00:53:34,964 Tudo bem. 522 00:53:39,427 --> 00:53:40,762 Estamos bem? 523 00:53:44,265 --> 00:53:45,475 Estamos. 524 00:54:48,079 --> 00:54:50,457 Daqui a dois dias, eu estarei em outro mundo. 525 00:55:37,337 --> 00:55:38,505 O que foi? 526 00:55:39,214 --> 00:55:41,925 - Pesadelo? - Tudo é piada pra você. 527 00:55:44,886 --> 00:55:46,054 Por que você tá aqui? 528 00:55:52,936 --> 00:55:54,688 A sua história era mentira... 529 00:55:56,356 --> 00:55:58,233 mas há uma verdade por trás dela. 530 00:56:00,485 --> 00:56:04,072 Eu fui criada aqui, na Irmandade. 531 00:56:05,824 --> 00:56:09,411 As Reverendas Madres nem sempre sabem quem são nossos pais. 532 00:56:10,370 --> 00:56:12,414 E mesmo que saibam, não nos contam. 533 00:56:17,919 --> 00:56:19,337 Não se preocupa, Olho de Corça. 534 00:56:21,131 --> 00:56:24,175 De um jeito ou de outro, nosso passado sempre nos encontra. 535 00:58:27,090 --> 00:58:30,593 Tudo bem. Eu juro. Eu tô aqui. 536 00:58:39,894 --> 00:58:40,937 Achei você 537 00:58:50,113 --> 00:58:51,948 O que você tá fazendo aqui sozinho? 538 00:58:54,034 --> 00:58:57,203 Não consegui dormir. Tive um pesadelo. 539 00:59:07,797 --> 00:59:09,215 Quer me contar como foi? 540 00:59:12,761 --> 00:59:16,848 Eu também ficaria com medo, depois do que houve com seu brinquedo. 541 00:59:22,437 --> 00:59:25,231 O pai disse que ficamos muito rigorosos com essas coisas. 542 00:59:29,611 --> 00:59:30,820 Você é soldado? 543 00:59:32,280 --> 00:59:33,323 E por que tá aqui? 544 00:59:34,949 --> 00:59:38,578 - Não tem guerra aqui. - Não muitos veem, mas eu vejo. 545 00:59:38,703 --> 00:59:41,164 Tem uma guerra, escondida a plena vista. 546 00:59:42,415 --> 00:59:46,294 Travada por um inimigo que acabou se tornando indispensável. 547 00:59:47,754 --> 00:59:50,256 Que veio até aqui para pensar por nós. 548 00:59:50,382 --> 00:59:52,676 Mas as Guerras das Máquinas acabaram há anos. 549 00:59:52,801 --> 00:59:54,719 Acabaram. Eu sei. 550 00:59:55,387 --> 01:00:00,392 E é por isso que é tão preocupante estarmos sendo controlados de novo. 551 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 É por isso que eu recebi um grande poder. 552 01:00:35,593 --> 01:00:36,886 Que tipo de poder? 553 01:00:38,513 --> 01:00:41,474 Vencer uma guerra, exige sacrifício. 554 01:00:43,643 --> 01:00:46,688 E o seu não será em vão. 555 01:00:58,450 --> 01:01:00,076 Não! Para, por favor! 556 01:01:00,201 --> 01:01:02,412 Não! Para! 557 01:01:08,376 --> 01:01:09,878 Para, por favor. 558 01:01:13,798 --> 01:01:14,799 Não! 559 01:02:56,401 --> 01:02:59,404 Eu vi, Madre. Eu vi. 560 01:05:40,398 --> 01:05:42,400 Tradução: Bianca da Costa