1
00:00:13,638 --> 00:00:16,641
DUNA: A PROFECIA
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,400
{\an8}A VITÓRIA É COMEMORADA NA LUZ,
3
00:00:25,525 --> 00:00:31,156
{\an8}MAS É CONQUISTADA NA ESCURIDÃO.
4
00:00:34,743 --> 00:00:36,411
O que carrega mais verdade:
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,873
a história ou profecia?
6
00:00:43,209 --> 00:00:44,878
Quando os humanos se rebelaram
7
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
contra as máquinas pensantes
que os tinham escravizado...
8
00:00:51,176 --> 00:00:55,680
A história diz que foi um Atreides
que os levou à vitória.
9
00:01:00,310 --> 00:01:03,855
Enquanto o meu bisavô
havia abandonado a batalha.
10
00:01:09,110 --> 00:01:10,403
Quando a guerra acabou
11
00:01:10,528 --> 00:01:13,656
e toda a tecnologia
das máquinas pensantes foi proibida,
12
00:01:15,033 --> 00:01:18,286
a história marcou a minha família
como covarde.
13
00:01:18,995 --> 00:01:22,290
Então, nós fomos banidos
para um mundo deserto.
14
00:01:30,507 --> 00:01:34,469
Outros que tinham o meu sangue
se conformaram em viver em desonra.
15
00:01:36,388 --> 00:01:40,892
Mas a história que os Atreides
escreveram foi tecida em mentiras.
16
00:01:44,187 --> 00:01:47,982
E eu, Valya Harkonnen,
estou determinada a mudá-la.
17
00:02:01,955 --> 00:02:05,750
Então eu me libertei do passado
e escolhi uma nova família.
18
00:02:06,543 --> 00:02:10,088
Uma irmandade feita de mulheres
que não têm medo do seu poder.
19
00:02:11,256 --> 00:02:15,802
Ali, eu conheci minha verdadeira mãe,
a primeira Madre Superiora,
20
00:02:15,927 --> 00:02:17,887
Raquella Berto-Anirul.
21
00:02:18,680 --> 00:02:20,640
Uma heroína durante a guerra.
22
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
Ela treinou Irmãs
para virarem Verdavidentes.
23
00:02:27,480 --> 00:02:32,068
Designadas pelas Casas Maiores para
ajudar a separar verdades de mentiras.
24
00:02:35,780 --> 00:02:40,243
Juntas, elas formariam uma rede
de influência por todo o Imperium.
25
00:02:41,077 --> 00:02:43,621
Que Raquella usaria
para governar o futuro.
26
00:02:52,464 --> 00:02:56,634
Mas aqueles que tinham poder
eram motivados por violência e ganância.
27
00:02:58,803 --> 00:03:01,514
Eles precisariam mais
do que apenas orientação.
28
00:03:01,639 --> 00:03:03,558
Eles precisaram de transformação.
29
00:03:05,268 --> 00:03:08,146
A Madre Raquella embarcou
em um projeto secreto.
30
00:03:10,774 --> 00:03:13,902
Ela queria reproduzir líderes melhores.
31
00:03:15,362 --> 00:03:18,323
Ela reuniu um vasto arquivo genético
32
00:03:19,282 --> 00:03:22,869
para criar as uniões régias certas
33
00:03:22,994 --> 00:03:25,747
e cultivar governantes
que controlaríamos.
34
00:03:30,627 --> 00:03:34,673
As fanáticas à nossa volta enxergavam
essa reprodução como heresia.
35
00:03:36,383 --> 00:03:39,844
Mas a Madre Superiora sabia
que eu compartilhava do seu ideal.
36
00:03:42,806 --> 00:03:45,350
E que nada me impediria de realizá-lo.
37
00:03:45,850 --> 00:03:48,645
{\an8}WALLACH IX
TERRA NATAL DA IRMANDADE
38
00:03:48,770 --> 00:03:52,107
{\an8}E é por isso que, em seu momento final,
39
00:03:53,108 --> 00:03:54,693
ela chamou por mim.
40
00:03:59,197 --> 00:04:00,323
Valya.
41
00:04:00,448 --> 00:04:03,201
Sou eu, Dorotea.
42
00:04:03,326 --> 00:04:04,703
Valya Harkonnen.
43
00:04:42,532 --> 00:04:43,783
Espere aqui, Tula.
44
00:04:57,088 --> 00:04:59,799
- Essas preces não vão ajudar.
- O que ela faz aqui?
45
00:05:03,470 --> 00:05:05,013
Estou aqui, Madre Superiora.
46
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Poeira vermelha.
47
00:05:12,187 --> 00:05:14,105
Diga para saírem agora.
48
00:05:17,025 --> 00:05:18,193
Poeira... Poeira...
49
00:05:26,326 --> 00:05:27,369
Está vindo.
50
00:05:29,913 --> 00:05:32,207
Tiran-arafel.
51
00:06:14,708 --> 00:06:16,001
Valya.
52
00:06:17,544 --> 00:06:19,254
Nos cultive.
53
00:06:19,838 --> 00:06:22,090
Proteja o nosso poder.
54
00:06:23,383 --> 00:06:25,552
Use cada ferramenta.
55
00:06:25,677 --> 00:06:31,266
A Irmandade deve se fortalecer
ou vai cair.
56
00:06:34,310 --> 00:06:37,480
Você será a única
57
00:06:37,605 --> 00:06:40,984
que verá a verdade inegável
58
00:06:41,109 --> 00:06:42,569
e saberá.
59
00:07:02,839 --> 00:07:04,507
Ela nos avisou.
60
00:07:05,467 --> 00:07:06,843
Tiran-arafel.
61
00:07:06,968 --> 00:07:11,139
Acerto de contas. Um julgamento divino
trazido por um tirano.
62
00:07:11,264 --> 00:07:16,102
Pelo que eu vi nos olhos da Raquella,
acredito que ele esteja vindo até nós.
63
00:07:16,936 --> 00:07:18,313
Temos que nos preparar.
64
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
Como?
65
00:07:21,858 --> 00:07:24,110
Colocando uma de nós no trono.
66
00:07:28,907 --> 00:07:30,408
Uma irmã?
67
00:07:32,827 --> 00:07:36,247
A primeira Imperatriz
a governar o Imperium.
68
00:07:37,123 --> 00:07:38,583
Alguém leal a nós.
69
00:07:38,708 --> 00:07:40,293
A Dorotea nunca concordará.
70
00:07:40,418 --> 00:07:42,295
Ela precisa, Kasha.
71
00:07:43,088 --> 00:07:45,882
É a única coisa
que garante a nossa proteção.
72
00:08:03,650 --> 00:08:08,321
A Madre Raquella sempre disse que não
poderíamos desviar do nosso propósito.
73
00:08:15,662 --> 00:08:19,290
Facções na Irmandade
apenas enfraqueceriam a nossa ordem.
74
00:08:25,296 --> 00:08:28,967
O que ela previu foi uma força
de uma escuridão inimaginável
75
00:08:29,092 --> 00:08:31,302
que poderia nos destruir por completo.
76
00:08:39,310 --> 00:08:42,022
Eu tive que convencer as minhas irmãs
da verdade.
77
00:08:45,859 --> 00:08:48,236
Nós temos que carregar o legado dela.
78
00:08:50,238 --> 00:08:54,325
Nós temos que continuar confrontando
os limites do que significa ser humano.
79
00:08:56,077 --> 00:08:58,872
Nós temos que proteger nossos poderes
de Percepção da Verdade
80
00:08:58,997 --> 00:09:02,459
até que aconselhemos
todas as Casas Maiores que governam.
81
00:09:02,584 --> 00:09:05,712
A Madre Raquella nos encorajou
a usar toda ferramenta.
82
00:09:05,837 --> 00:09:09,924
A humildade é a fundação
para nossas virtudes.
83
00:09:10,050 --> 00:09:12,802
A humildade é a fundação
para nossas virtudes.
84
00:09:12,927 --> 00:09:15,263
A mente do homem é sagrada.
85
00:09:15,388 --> 00:09:17,974
A mente do homem é sagrada.
86
00:09:18,099 --> 00:09:20,602
Vós não deveis deturpar a alma.
87
00:09:20,727 --> 00:09:23,480
Vós não deveis deturpar a alma.
88
00:09:28,902 --> 00:09:32,364
A adversidade sempre se encontra
no caminho do progresso.
89
00:09:34,824 --> 00:09:39,204
A maioria fugiria disso.
Já, eu, prefiro enfrentá-la.
90
00:09:40,246 --> 00:09:43,792
É por isso que a Madre Raquella
me escolheu para liderar.
91
00:09:52,759 --> 00:09:55,053
Já vi que não perdeu tempo para assumir.
92
00:10:00,058 --> 00:10:01,101
Madre Dorotea,
93
00:10:02,060 --> 00:10:03,186
o que está fazendo?
94
00:10:07,357 --> 00:10:09,734
O que deveria ter sido feito
há muito tempo.
95
00:10:21,121 --> 00:10:23,498
Por que precisa de acesso
ao registro de reprodução?
96
00:10:28,586 --> 00:10:33,133
Pra que eu possa devolver os valores
para a Irmandade.
97
00:10:37,053 --> 00:10:38,054
Não pode fazer isso!
98
00:10:38,179 --> 00:10:40,390
Nós somos a mão
que aponta o caminho certo.
99
00:10:40,515 --> 00:10:42,726
Nós devemos guiar o Imperium,
não governá-lo.
100
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Nós devemos criar o caminho
e guiar as pessoas.
101
00:10:45,812 --> 00:10:47,188
Somos as únicas que conseguimos.
102
00:10:47,313 --> 00:10:49,649
Desde que você chegou,
você e a sua irmã, Tula,
103
00:10:49,774 --> 00:10:52,027
vocês se acham superiores às outras.
104
00:10:54,696 --> 00:10:58,408
Arriscaria a nossa destruição
para não manchar seus princípios.
105
00:10:58,533 --> 00:11:00,535
A Madre Raquella não acreditava
em suas crenças,
106
00:11:00,660 --> 00:11:03,413
nem as outras.
Apenas sua facção de fanáticas.
107
00:11:03,538 --> 00:11:06,499
Você ouviu o que ela disse.
Você jurou usar as ferramentas.
108
00:11:06,624 --> 00:11:09,669
Porque eu não queria brigar com ela
no leito de morte.
109
00:11:12,172 --> 00:11:14,466
Isso não é ferramenta.
110
00:11:15,258 --> 00:11:17,469
Isso aqui é brincar de Deus
111
00:11:18,762 --> 00:11:20,638
e nós seremos julgadas por isso.
112
00:11:22,515 --> 00:11:24,476
Eu respeito a minha avó,
113
00:11:24,601 --> 00:11:28,063
mas essa grande obra dela
precisa ser destruída.
114
00:11:30,106 --> 00:11:33,443
Eu imploro, não faça isso! Dorotea!
115
00:11:35,236 --> 00:11:38,990
Pare!
116
00:11:41,409 --> 00:11:42,535
Vire pra mim!
117
00:11:49,000 --> 00:11:50,001
O quê?
118
00:11:51,961 --> 00:11:53,505
Uma habilidade que aprimorei.
119
00:11:55,715 --> 00:11:57,634
E que esperava compartilhar com você.
120
00:11:59,219 --> 00:12:00,220
E eu irei...
121
00:12:01,971 --> 00:12:03,181
se você se curvar.
122
00:12:07,394 --> 00:12:11,648
Eu nunca vou me curvar a você,
123
00:12:11,773 --> 00:12:13,650
Valya Harkonnen.
124
00:12:17,612 --> 00:12:19,572
Então pegue a sua lâmina.
125
00:12:23,326 --> 00:12:25,662
Insira em sua garanta.
126
00:12:48,852 --> 00:12:52,105
Foi quando eu soube
que o nome Valya Harkonnen
127
00:12:52,230 --> 00:12:55,525
estaria, para sempre,
condenado ao lado errado da história.
128
00:12:59,904 --> 00:13:02,949
Mas a minha verdade existe na profecia.
129
00:13:03,074 --> 00:13:04,117
O que vamos fazer?
130
00:13:07,078 --> 00:13:08,997
Irmandade acima de tudo.
131
00:13:41,071 --> 00:13:44,824
30 ANOS DEPOIS
132
00:13:44,949 --> 00:13:49,537
116 ANOS DEPOIS DO FIM
DAS GUERRAS DAS MÁQUINAS
133
00:13:49,662 --> 00:13:56,670
{\an8}10.148 ANOS ANTES DO NASCIMENTO
DE PAUL ATREIDES
134
00:14:26,783 --> 00:14:31,079
A Casa Varick e a Casa Khumali
estão solicitando uma Verdavidente.
135
00:14:33,373 --> 00:14:36,751
E a Casa Harkonnen solicitou
pela quarta vez.
136
00:14:43,008 --> 00:14:44,634
Madre Superiora Valya?
137
00:14:47,220 --> 00:14:51,141
Sim para a casa Varick.
A Khumali terá que esperar.
138
00:14:53,309 --> 00:14:57,897
E pode dizer não para a casa Harkonnen
pela quarta vez.
139
00:15:02,736 --> 00:15:04,362
Licença, irmã Avila.
140
00:15:21,254 --> 00:15:22,464
Guardas Imperiais.
141
00:15:23,715 --> 00:15:25,133
Estão aqui pela princesa.
142
00:15:26,259 --> 00:15:29,387
O marido deve ser um partidão
pra terem vindo tão rápido.
143
00:15:32,265 --> 00:15:34,100
Esse é o meio-irmão da princesa.
144
00:15:37,604 --> 00:15:39,189
Ele não tem direito ao trono.
145
00:15:41,983 --> 00:15:45,403
Um homem sem propósito
só tende à imoralidade.
146
00:15:46,029 --> 00:15:47,030
Exato.
147
00:15:47,614 --> 00:15:51,826
Não tem nada que eu goste mais do que
um homem com riqueza e mãos ociosas.
148
00:15:55,705 --> 00:15:58,124
Quem sabe quando a irmã dele chegar,
ele nos visite.
149
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
E, um dia, eu serei Verdavidente
e a cunhada dela.
150
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Eu acho que o intuito de ela vir pra cá
é ser a própria Verdavidente.
151
00:16:13,390 --> 00:16:15,058
Venha. Depressa.
152
00:16:20,814 --> 00:16:25,276
Nós instruímos muitas filhas
das Casas Maiores, Lorde Constantine.
153
00:16:25,860 --> 00:16:27,946
Não haverá risco para a princesa aqui.
154
00:16:28,071 --> 00:16:32,075
Nenhuma das outras filhas
é a herdeira do trono do Leão Dourado.
155
00:16:32,200 --> 00:16:34,953
Se a minha irmã for passar
os próximos dez anos aqui,
156
00:16:35,078 --> 00:16:36,913
nós temos que tomar precauções.
157
00:16:37,038 --> 00:16:40,959
Além disso, a princesa precisará
de seu próprio quarto.
158
00:16:42,877 --> 00:16:46,881
Quando sua irmã estiver aqui, ela será
tratada como qualquer outra aluna.
159
00:16:47,590 --> 00:16:50,969
- O dormitório é muito confortável.
- Isso não é aceitável.
160
00:16:53,221 --> 00:16:54,973
Ora, então é uma pena.
161
00:17:06,735 --> 00:17:07,944
Eu tinha que tentar.
162
00:17:11,489 --> 00:17:12,907
Podemos?
163
00:17:31,718 --> 00:17:35,430
A maior arma da humanidade é a mentira.
164
00:17:36,264 --> 00:17:41,811
Ao observarem a grande quantidade
de massa branca no córtex pré-frontal,
165
00:17:41,936 --> 00:17:44,147
saberiam dizer o que esse homem era?
166
00:17:44,272 --> 00:17:46,316
- Um criminoso.
- Um sociopata.
167
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
Um sobrevivente.
168
00:17:47,567 --> 00:17:48,943
Isso, irmã Jen.
169
00:17:49,069 --> 00:17:52,739
Seres humanos dependem de mentiras
para sobreviver.
170
00:17:52,864 --> 00:17:54,908
Nós mentimos para os inimigos.
171
00:17:55,742 --> 00:17:57,327
Nós mentimos para os amigos.
172
00:17:59,245 --> 00:18:00,830
Nós mentimos para nós mesmos.
173
00:18:01,998 --> 00:18:04,626
Mentir é uma das tarefas
mais sofisticadas
174
00:18:04,751 --> 00:18:06,544
que o cérebro pode executar.
175
00:18:08,088 --> 00:18:11,758
Porque a maioria de nós
não gosta de mentir.
176
00:18:12,425 --> 00:18:15,053
O corpo rejeita.
177
00:18:16,846 --> 00:18:18,098
Como ele faz isso?
178
00:18:18,223 --> 00:18:20,684
- As pupilas dilatam.
- A respiração muda.
179
00:18:20,809 --> 00:18:22,769
- A transpiração na testa.
- Sim, isso aí.
180
00:18:22,894 --> 00:18:27,273
Todos são sinais que nós queremos
identificar na Percepção da Verdade.
181
00:18:27,399 --> 00:18:29,651
Claramente vocês entenderam a teoria,
182
00:18:30,402 --> 00:18:33,113
mas a prática
é o que distingue uma irmã.
183
00:18:33,238 --> 00:18:35,740
Amanhã vocês serão testadas
em seu progresso.
184
00:18:35,865 --> 00:18:39,452
Eu sugiro que descansem bem hoje.
Estão dispensadas.
185
00:18:48,378 --> 00:18:49,879
Boa notícia, irmãzinha.
186
00:18:51,256 --> 00:18:52,257
Então deu certo?
187
00:18:53,299 --> 00:18:55,135
A essa hora, semana que vem,
ela será nossa.
188
00:19:06,896 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
TERRA NATAL DA CASA IMPERIAL
189
00:19:46,478 --> 00:19:47,979
Você quase me acertou.
190
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Mentiroso.
191
00:19:57,405 --> 00:19:59,532
Se concentra no corpo, não na lâmina.
192
00:19:59,657 --> 00:20:02,452
Os olhos, eles mentem. Mas isso?
193
00:20:04,412 --> 00:20:07,415
Vai te mostrar pra onde
o seu oponente vai, antes dele saber.
194
00:20:09,584 --> 00:20:10,794
Solte a princesa!
195
00:20:11,544 --> 00:20:12,545
Escória nojenta.
196
00:20:12,671 --> 00:20:15,131
Constantine! Você veio!
197
00:20:15,256 --> 00:20:18,760
Achou que eu perderia o seu casamento
com um garoto que cheira a leite?
198
00:20:23,014 --> 00:20:24,057
Keiran.
199
00:20:25,892 --> 00:20:28,770
Com o treinamento de Mestre-Espadachim
e a Irmandade,
200
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
a Nezzy vai acabar se sentindo demais.
201
00:20:32,399 --> 00:20:36,361
Ela está ficando muito boa.
Vai se dar muito bem no Wallach IX.
202
00:20:38,154 --> 00:20:39,656
Como foi na Irmandade?
203
00:20:40,573 --> 00:20:44,703
Ah, pra quem gosta de paisagens
e minimalismo, é um prato bem cheio.
204
00:20:49,499 --> 00:20:51,459
- Princesa.
- Você quer ver?
205
00:21:01,720 --> 00:21:06,182
Como um presente de casamento real,
a Casa Richese oferece à Casa Corrino
206
00:21:06,307 --> 00:21:09,436
uma frota recém-montada
de naves-mãe Ballistas.
207
00:21:11,062 --> 00:21:14,858
O Imperador Corrino reavaliou a proposta
da Casa Richese
208
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
e achou os termos aceitáveis.
209
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Uma frota que nunca se viu igual.
210
00:21:22,157 --> 00:21:24,117
As tempestades não são nada pra ela.
211
00:21:24,743 --> 00:21:27,537
Os Fremen não têm a menor chance
contra ela.
212
00:21:27,662 --> 00:21:31,207
Seus problemas com Arrakis
ficarão de vez no passado
213
00:21:31,332 --> 00:21:33,126
e a especiaria vai jorrar.
214
00:21:35,128 --> 00:21:36,212
Tem algo mais.
215
00:21:36,338 --> 00:21:40,091
Eu parei para pensar
que ter a nossa própria ala no palácio
216
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
pode melhorar a transição.
217
00:21:44,012 --> 00:21:47,307
- Isso não fazia parte do acordo.
- Majestade, perdoe-me a franqueza,
218
00:21:47,432 --> 00:21:50,894
mas os seus problemas com Arrakis
não irão embora.
219
00:21:51,019 --> 00:21:55,190
Não sem as minhas naves para proteger
a colheita dos ataques dos Fremen.
220
00:21:56,608 --> 00:21:59,486
{\an8}Está no meu sangue construir
e eu faço isso espetacularmente bem.
221
00:21:59,611 --> 00:22:00,737
{\an8}Meu duque mira em Arrakis.
222
00:22:00,862 --> 00:22:02,697
{\an8}Daqui, ele pode persuadir
as Casas Maiores.
223
00:22:02,822 --> 00:22:04,449
{\an8}Nossa prioridade é o casamento.
224
00:22:04,574 --> 00:22:07,285
{\an8}Lidaremos com o duque
quando isso estiver resolvido.
225
00:22:07,410 --> 00:22:08,411
{\an8}Só no último mês,
226
00:22:08,536 --> 00:22:11,581
soube que perdeu outra escavadeira
e um regimento inteiro.
227
00:22:13,750 --> 00:22:19,297
Deixará que esse mero detalhe
atrapalhe o nosso acordo inteiro?
228
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Ele quer me fazer de idiota.
229
00:22:56,126 --> 00:22:57,460
Muito bem. Temos um acordo.
230
00:22:58,920 --> 00:22:59,921
Excelente.
231
00:23:02,007 --> 00:23:03,800
Nos vemos na cerimônia de noivado.
232
00:23:09,014 --> 00:23:12,142
Vocês desejam servir às Casas Maiores
como Verdavidentes
233
00:23:12,267 --> 00:23:13,810
e moldar o fluxo de poder.
234
00:23:14,477 --> 00:23:17,397
Primeiro precisam extrair o poder
de si mesmas.
235
00:23:19,357 --> 00:23:22,652
Suas mentes e corpos
precisam estar sob seu controle.
236
00:23:24,821 --> 00:23:27,699
Só então conseguirão discernir
a verdade.
237
00:23:32,037 --> 00:23:35,665
Na frente de vocês verão homens
e mulheres da Prisão do Imperador.
238
00:23:35,790 --> 00:23:38,752
Ladrões, vigaristas, trapaceiros.
239
00:23:38,877 --> 00:23:41,463
A sua tarefa é mostrar, no mínimo,
240
00:23:41,588 --> 00:23:43,590
um comando rudimentar
de Percepção da Verdade.
241
00:23:43,715 --> 00:23:46,009
Nós removemos todas as barreiras
de suas cobaias
242
00:23:46,134 --> 00:23:48,678
para facilitar a tarefa. Podem começar.
243
00:23:59,689 --> 00:24:01,608
Olha, se não é uma coisinha linda.
244
00:24:32,222 --> 00:24:35,850
As palavras são verdade,
mas a intenção é enganar.
245
00:24:35,975 --> 00:24:38,937
Ele mente. Este homem é um mentiroso.
246
00:24:39,479 --> 00:24:42,399
Sinceramente,
não conseguiram encontrar melhores?
247
00:24:47,445 --> 00:24:52,826
Se acha tão simples enganar, irmã,
nos diga, por que está aqui?
248
00:24:54,744 --> 00:24:55,870
Minha história?
249
00:24:56,538 --> 00:24:57,831
Quando eu era pequena...
250
00:24:58,998 --> 00:25:01,543
minha mãe e meu pai me venderam
a um homem que fazia dinheiro
251
00:25:01,668 --> 00:25:03,086
vendendo carne de criança.
252
00:25:04,546 --> 00:25:06,214
Vou poupá-las dos detalhes.
253
00:25:07,090 --> 00:25:11,511
Mas eu aguardei o momento
em que ele foi descuidado com as facas.
254
00:25:14,222 --> 00:25:15,682
Eu cortei a garganta dele.
255
00:25:18,143 --> 00:25:19,436
Aí fui pra casa...
256
00:25:22,105 --> 00:25:23,732
E fiz o mesmo com os meus pais.
257
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
A cara de vocês!
258
00:25:51,551 --> 00:25:53,053
Esse é o meu costume.
259
00:25:54,387 --> 00:25:59,184
Eu usei isso quando conheci o seu pai.
Ele também era um estranho pra mim.
260
00:26:01,936 --> 00:26:06,483
O véu pertencia à minha mãe.
Feito pelos peregrinos de Harmonthep.
261
00:26:07,233 --> 00:26:08,693
Muito discreto.
262
00:26:09,319 --> 00:26:10,987
É um símbolo de força.
263
00:26:13,907 --> 00:26:16,534
Uma coisa que eu esperava
que mostrasse mais...
264
00:26:18,411 --> 00:26:22,332
em vez de permitir que essas feiticeiras
te levassem pra aquela escola.
265
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
A Irmandade vai me ensinar habilidades
que ajudarão na minha liderança.
266
00:26:28,213 --> 00:26:30,173
Esse arranjo não era o que eu queria.
267
00:26:30,298 --> 00:26:33,843
Por que não? Eu soube
que o Pruwet Richese é bem charmoso.
268
00:26:33,968 --> 00:26:35,220
Ele tem nove anos.
269
00:26:35,345 --> 00:26:37,138
Cada ano antes de ele chegar
à maioridade
270
00:26:37,263 --> 00:26:39,516
é meu para fazer o que eu quiser.
271
00:26:39,641 --> 00:26:41,518
Eu deixaria ele mais jovem,
se eu pudesse.
272
00:26:41,643 --> 00:26:42,769
Se ouvisse o meu conselho,
273
00:26:42,894 --> 00:26:45,188
governaria como quisesse
e casaria com quem quisesse.
274
00:26:50,985 --> 00:26:54,114
Eu vi o jeito que você olha
pro Mestre-Espadachim da espada.
275
00:26:55,865 --> 00:26:57,575
Eu vou conseguir o que eu quero.
276
00:27:01,454 --> 00:27:04,416
Você não é a única que sabe negociar.
277
00:27:25,395 --> 00:27:30,150
Eu estou cercado de víboras, Kasha.
E o duque Richese é a pior de todas.
278
00:27:30,275 --> 00:27:33,945
O duque não é uma víbora.
É apenas um homem.
279
00:27:34,070 --> 00:27:37,449
- Majestade, Reverenda Madre Kasha.
- Mestre-Espadachim da espada?
280
00:27:38,450 --> 00:27:40,910
- O que foi, Keiran?
- Tem um soldado aqui de Arrakis.
281
00:27:41,036 --> 00:27:42,495
Consegue resolver isso?
282
00:27:42,620 --> 00:27:45,749
É o Desmond Hart, senhor.
Ele sobreviveu.
283
00:28:03,099 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
284
00:28:06,436 --> 00:28:07,437
Majestade.
285
00:28:08,313 --> 00:28:09,647
É uma honra.
286
00:28:09,773 --> 00:28:13,568
Doze viagens a Arrakis
quando poucos duram mais do que uma.
287
00:28:13,693 --> 00:28:15,695
Muitos elogios.
288
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Nós soubemos que o seu regimento
foi destruído num ataque Fremen.
289
00:28:21,993 --> 00:28:24,204
Colheitadeira, transportes, tudo mesmo.
290
00:28:24,829 --> 00:28:26,247
Por isso que eu vim.
291
00:28:28,416 --> 00:28:31,503
Porque eu sou o único
que pode contar a verdade.
292
00:28:35,006 --> 00:28:38,927
O ataque em Arrakis, não foi Fremen.
293
00:28:40,053 --> 00:28:42,889
Eram insurgentes
dos nossos próprios mundos aliados.
294
00:28:43,014 --> 00:28:45,684
O equipamento que usaram
era de outros planetas
295
00:28:45,809 --> 00:28:47,769
e eles tinham o nosso treinamento.
296
00:28:49,270 --> 00:28:51,856
Quando a colheitadeira ejetou
o carregamento de especiaria,
297
00:28:51,981 --> 00:28:54,192
a nave deles coletou.
298
00:28:54,317 --> 00:28:55,860
Foi um roubo.
299
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
300
00:29:05,495 --> 00:29:10,458
A história é verdadeira, majestade,
ou, pelo menos, ele acredita que seja.
301
00:29:12,836 --> 00:29:16,464
- E por que não fui informado?
- Deve ter sido um incidente isolado.
302
00:29:22,762 --> 00:29:27,267
Você passou muito tempo em Arrakis.
Imagino que queira uma licença.
303
00:29:29,436 --> 00:29:32,105
Na verdade, majestade, eu imaginei...
304
00:29:33,273 --> 00:29:35,567
que pudesse me dar um cargo no palácio.
305
00:29:36,234 --> 00:29:38,445
Tenho certeza
que podemos achar algo compatível
306
00:29:38,570 --> 00:29:40,071
com um homem com seus talentos.
307
00:29:41,448 --> 00:29:44,868
Enquanto isso,
estamos prestes a dar uma festa.
308
00:29:47,287 --> 00:29:48,663
Aproveite.
309
00:30:31,414 --> 00:30:32,499
Nez!
310
00:30:34,250 --> 00:30:36,044
Você fez isso!
311
00:30:46,179 --> 00:30:47,180
Nez!
312
00:31:12,163 --> 00:31:13,665
Eu vim me despedir.
313
00:31:14,416 --> 00:31:16,418
Kasha, o que foi?
314
00:31:24,509 --> 00:31:27,012
Lembra do dia que minhas irmãs e eu
te encontramos?
315
00:31:29,014 --> 00:31:32,017
Nós não tínhamos como saber
o que iríamos descobrir.
316
00:31:33,518 --> 00:31:36,646
Uma criança em cativeiro por anos.
317
00:31:37,605 --> 00:31:42,819
Mas, no momento em que eu te vi,
eu soube que, um dia...
318
00:31:43,862 --> 00:31:48,199
você iria levar o Imperium
para um futuro melhor.
319
00:31:50,160 --> 00:31:53,663
Tem uma coisa que preciso fazer agora,
mas eu volto logo.
320
00:32:40,502 --> 00:32:43,088
A Kasha vai perder
a cerimônia de noivado.
321
00:32:43,213 --> 00:32:45,090
Mas ela disse
que volta para o casamento.
322
00:32:45,215 --> 00:32:48,927
Ah, graças às estrelas.
O que nós iríamos fazer sem ela?
323
00:32:49,052 --> 00:32:51,304
Sei que está brava comigo
por causa do casamento.
324
00:32:52,597 --> 00:32:54,140
Mas que escolha eu tenho?
325
00:32:55,392 --> 00:32:57,310
O nosso casamento
pode ter unido o Imperium.
326
00:32:57,435 --> 00:32:59,938
- Mas não consolidou.
- Pare de repetir palavras dela pra mim.
327
00:33:00,063 --> 00:33:02,190
Sei bem o que nosso casamento fez.
Eu o negociei.
328
00:33:03,149 --> 00:33:06,236
Eu estou falando que escolheram
esse menino porque a idade dará anos
329
00:33:06,361 --> 00:33:07,904
para transformarem a Nez numa deles.
330
00:33:08,530 --> 00:33:10,281
Não resista ao casamento, Natalya.
331
00:33:12,242 --> 00:33:15,120
O menino vem com uma frota
de soldados, que eu preciso pra Arrakis.
332
00:33:20,583 --> 00:33:23,878
Houve um tempo em que você
levava minhas visões a sério.
333
00:33:25,755 --> 00:33:28,174
E o Imperium ficou mais forte por isso.
334
00:33:29,426 --> 00:33:30,802
É, olha, você e eu...
335
00:33:33,763 --> 00:33:35,390
Lembramos de coisas diferentes.
336
00:33:43,690 --> 00:33:45,150
Eu vou me arrumar.
337
00:33:48,153 --> 00:33:49,237
Está na hora.
338
00:34:00,790 --> 00:34:02,250
A Emeline foi muito bem.
339
00:34:03,376 --> 00:34:05,545
E pode ser interessante
colocar a princesa
340
00:34:05,670 --> 00:34:07,505
com alguém de fora do círculo real.
341
00:34:08,131 --> 00:34:09,132
Próxima.
342
00:34:10,800 --> 00:34:14,137
Nem todo mundo dessa escola
veio de casas nobres.
343
00:34:14,262 --> 00:34:18,308
Não é a linhagem dela que me preocupa.
Ela é muito rígida. Ela fede a piedade.
344
00:34:18,433 --> 00:34:21,561
Nós atuamos em mundos
de todas as formas.
345
00:34:21,686 --> 00:34:24,272
O nosso intuito não é ampliar
a visão de mundo da princesa.
346
00:34:24,397 --> 00:34:26,232
É aderi-la à nossa.
347
00:34:28,193 --> 00:34:29,819
Está falando da Irmandade?
348
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Vínculos de acólitas
são forjados em fogo.
349
00:34:36,701 --> 00:34:38,453
Eles duram pra sempre.
350
00:34:39,496 --> 00:34:41,331
A Emeline é uma má influência.
351
00:34:42,123 --> 00:34:44,542
A Jen tem força, não tem?
352
00:34:49,464 --> 00:34:52,509
Ela vai longe, se ela for domada.
353
00:34:54,094 --> 00:34:55,970
Me lembra alguém que eu conheço.
354
00:34:56,846 --> 00:34:58,431
Quando que eu fui domada?
355
00:34:58,556 --> 00:35:00,892
Nunca. Só perguntar à nossa mãe.
356
00:35:05,313 --> 00:35:07,565
Olha, eu acho
que a princesa gostaria dela, mas...
357
00:35:08,900 --> 00:35:10,819
ela pensa de forma independente.
358
00:35:11,903 --> 00:35:15,824
Nós temos que colocar a Ynez com alguém
que confiamos para mantê-la na linha.
359
00:35:16,366 --> 00:35:18,868
Ela não ficará sob a asa da Kasha
por muito tempo.
360
00:35:18,993 --> 00:35:20,328
E... Theodosia?
361
00:35:22,580 --> 00:35:24,541
Ela tem motivo para ser leal a nós.
362
00:35:25,500 --> 00:35:28,545
Nós a acolhemos quando ela não tinha
mais ninguém na vida.
363
00:35:28,670 --> 00:35:31,798
Ela é boa nos estudos.
Ela é especialmente...
364
00:35:32,799 --> 00:35:33,800
útil.
365
00:35:34,634 --> 00:35:35,719
Veremos.
366
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Não disfarce, irmã. Você só pega pesado
com ela porque ela é sua preferida.
367
00:35:42,142 --> 00:35:45,020
A sua preferida
parece uma ovelha perdida na floresta.
368
00:35:52,402 --> 00:35:53,987
A Lila é uma grande empata.
369
00:35:55,655 --> 00:36:00,493
E, dada a linhagem dela, ela vai ser
uma incrível Verdavidente nata.
370
00:36:02,495 --> 00:36:03,997
Ela precisa ser nutrida.
371
00:36:04,497 --> 00:36:06,750
Fraqueza não é algo para se nutrir.
372
00:36:08,543 --> 00:36:11,796
Ela é jovem, ela tem medo.
E ela admira você.
373
00:36:12,339 --> 00:36:16,801
E, com o tempo, ela vai criar essas
camadas rígidas que você tanto preza.
374
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Igual a mim.
375
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Não se subestime, Tula.
376
00:36:24,809 --> 00:36:28,438
O que mais importa é o que está
por baixo dessas camadas rígidas.
377
00:37:11,064 --> 00:37:14,275
- Seja qual for a sua angústia...
- Não é angústia.
378
00:37:14,401 --> 00:37:16,820
O que eu vi não foi um pesadelo comum.
379
00:37:17,487 --> 00:37:18,822
O medo que senti...
380
00:37:19,614 --> 00:37:20,824
eu ainda sinto.
381
00:37:24,285 --> 00:37:26,037
Você não conhece a Nez como eu.
382
00:37:27,497 --> 00:37:33,545
- Ela é forte. Não é manipulável.
- Que bom. Por isso ela foi escolhida.
383
00:37:33,670 --> 00:37:37,465
Você esquece que fui eu que me conectei
com ela desde que ela era menina,
384
00:37:38,091 --> 00:37:40,343
quem desvia a interferência
da imperatriz,
385
00:37:40,468 --> 00:37:43,888
quem ameniza os medos do imperador,
mesmo quando o enfraquecemos em Arrakis.
386
00:37:45,098 --> 00:37:48,309
Agora não é a hora
de perder a fé em um plano
387
00:37:48,435 --> 00:37:50,395
que está há décadas para ser concluído.
388
00:37:50,520 --> 00:37:56,234
E se esse seu plano causar
exatamente o que nós queremos evitar?
389
00:37:57,110 --> 00:38:00,155
E se nós trouxermos o acerto de contas
que a Raquella falou?
390
00:38:00,280 --> 00:38:05,452
Você esquece que foi por mim
que a Raquella chamou no leito de morte.
391
00:38:06,202 --> 00:38:08,455
Eu verei a verdade inegável.
392
00:38:09,080 --> 00:38:10,540
Eu acho que sei o que ela queria.
393
00:38:17,881 --> 00:38:21,885
Por que não dorme aqui?
Para se lembrar do seu propósito.
394
00:38:22,510 --> 00:38:25,597
Mas, amanhã,
deverá voltar a Salusa Secundus.
395
00:38:25,722 --> 00:38:28,141
Não há nada mais importante
que o seu trabalho.
396
00:38:28,266 --> 00:38:31,394
Uma irmã no trono.
Foi o que concordamos.
397
00:38:33,063 --> 00:38:35,482
E esse é o casamento que realizará isso.
398
00:38:40,195 --> 00:38:42,072
Esse casamento vai acontecer.
399
00:38:49,079 --> 00:38:51,539
Casa Richese!
400
00:39:25,990 --> 00:39:27,117
Majestade.
401
00:39:28,660 --> 00:39:30,829
Eu gostaria de apresentá-lo meu filho...
402
00:39:31,788 --> 00:39:34,541
e o futuro de sua linhagem...
403
00:39:35,333 --> 00:39:38,128
o Lorde Pruwet Richese.
404
00:39:41,840 --> 00:39:46,970
Que a semente Richese
encontre acalento no ventre real.
405
00:40:23,673 --> 00:40:25,592
Se a Kasha acredita
que tem algo de errado,
406
00:40:25,717 --> 00:40:27,927
o mínimo que podemos fazer
é a nossa averiguação.
407
00:40:28,678 --> 00:40:31,723
- Por que dispensou ela de imediato?
- Não foi de imediato.
408
00:40:32,724 --> 00:40:36,686
Eu escutei o que ela disse.
E, depois, dispensei.
409
00:40:38,855 --> 00:40:41,024
Então você quer uma obediência cega.
410
00:40:41,649 --> 00:40:44,611
- Quero.
- Pelo menos, isso não mudou.
411
00:40:44,736 --> 00:40:47,781
Eu fiz tudo o que a Raquella me pediu.
412
00:40:47,906 --> 00:40:50,909
Eu protegi o nosso trabalho.
Eu aumentei nossa importância.
413
00:40:51,034 --> 00:40:53,745
As nossas mãos estão em cima
de alavancas de poder,
414
00:40:53,870 --> 00:40:56,289
mas o nosso domínio ainda é frágil.
415
00:40:57,290 --> 00:41:02,796
Eu só quero proteger a nós e ao Imperium
do único jeito que eu sei.
416
00:41:02,921 --> 00:41:05,840
Eu acredito na sua dedicação, Valya.
417
00:41:12,889 --> 00:41:15,100
Talvez ela esteja muito próxima da Ynez.
418
00:41:15,975 --> 00:41:18,645
Não é do feitio dela abandonar o posto
num momento tão precário.
419
00:41:18,770 --> 00:41:23,108
É exatamente o que estou falando.
Por que não verificar a união?
420
00:41:24,984 --> 00:41:29,114
Ver se a princesa Ynez é realmente
a pessoa em quem devemos apostar.
421
00:41:40,000 --> 00:41:44,337
A minha família me chama de Nez.
Do que chamam você?
422
00:41:44,963 --> 00:41:47,090
- Pruwet.
- Então, o que você...
423
00:41:47,215 --> 00:41:51,261
Nós não temos que conversar.
Meu pai disse que é só uma formalidade.
424
00:43:02,499 --> 00:43:06,252
Pele de baleia,
a melhor do universo conhecido.
425
00:43:07,128 --> 00:43:10,965
O lucro está aí.
É matemática simples, mesmo.
426
00:43:11,508 --> 00:43:14,094
Imagino que sim, barão Harkonnen.
Eu vou pensar.
427
00:43:14,219 --> 00:43:15,470
Não vai se arrepender.
428
00:43:16,179 --> 00:43:19,349
E pele de baleia nunca sai de moda.
429
00:43:19,474 --> 00:43:21,851
Seria incrível para o seu uniforme.
430
00:43:23,061 --> 00:43:27,190
E nós já discutimos o inexplorado valor
de sêmen de baleia?
431
00:43:27,732 --> 00:43:29,234
Tem um benefício medicinal muito...
432
00:43:29,359 --> 00:43:31,069
O senhor me daria um momento, por favor?
433
00:43:45,041 --> 00:43:46,334
O que você tem aí?
434
00:43:47,460 --> 00:43:48,461
Nada.
435
00:43:54,467 --> 00:43:56,469
Está tentando me enganar.
436
00:43:56,594 --> 00:43:58,096
Você não é uma Verdavidente.
437
00:43:58,221 --> 00:44:00,890
Ainda não. Mas eu conheço
um mentiroso quando vejo um.
438
00:44:07,355 --> 00:44:08,857
Deixa eu ver.
439
00:44:51,566 --> 00:44:54,569
Essa tecnologia é proibida.
440
00:44:56,696 --> 00:44:58,281
Princesa Ynez, se afaste.
441
00:45:03,244 --> 00:45:05,789
Não me digam que estão
com medo de um brinquedo.
442
00:45:05,914 --> 00:45:06,915
Com medo?
443
00:45:07,957 --> 00:45:11,795
Vocês existem porque a Casa Corrino
derrotou as máquinas pensantes.
444
00:45:15,757 --> 00:45:16,966
Javicco.
445
00:45:18,176 --> 00:45:19,594
Sejamos sensatos.
446
00:45:20,804 --> 00:45:23,640
Não deixe isso arruinar
a nossa celebração.
447
00:45:34,192 --> 00:45:36,611
Vamos, por favor,
448
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
relevar essa transgressão.
449
00:46:15,734 --> 00:46:16,985
Obrigado, Nez.
450
00:46:18,945 --> 00:46:21,156
Se depois que o casamento acontecer,
451
00:46:21,281 --> 00:46:25,035
você fizer uma coisa dessas de novo,
eu mesma vou te esfaquear, seu idiota.
452
00:46:25,160 --> 00:46:26,745
Agora se livra desse negócio.
453
00:46:43,011 --> 00:46:44,471
O plano continua.
454
00:46:45,180 --> 00:46:48,308
Eu verifiquei o arquivo genético.
A Ynez é a escolha certa.
455
00:46:48,433 --> 00:46:52,437
E essa é a união que estabilizará
a linhagem Corrino por séculos.
456
00:46:53,313 --> 00:46:55,357
Eu me pergunto se, quando isso acabar,
457
00:46:55,482 --> 00:46:59,486
a Kasha não passe mais tempo
aqui conosco em Wallach IX.
458
00:47:01,321 --> 00:47:04,449
Kasha pode ter errado o casamento,
mas ninguém é mais próxima do imperador.
459
00:47:04,574 --> 00:47:06,117
Precisamos da influência dela.
460
00:47:07,160 --> 00:47:09,579
Você não pode ficar
tirando as peças do jogo
461
00:47:09,704 --> 00:47:11,581
só porque elas discordam de você.
462
00:47:13,083 --> 00:47:16,670
Se quiser protegê-la, Tula,
mantenha a cabeça dela no lugar.
463
00:47:35,730 --> 00:47:37,482
Depois de todo nosso treinamento,
464
00:47:37,607 --> 00:47:40,276
a princesa vai só entrar aqui
como uma acólita?
465
00:47:40,402 --> 00:47:41,736
Isso é justo?
466
00:47:41,861 --> 00:47:44,197
Ela é uma princesa.
Ela não sabe o que é justo.
467
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Nós passamos do Inferior.
468
00:48:00,380 --> 00:48:02,215
Nós não vamos pro Inferior.
469
00:48:03,675 --> 00:48:05,385
Nós vamos pra Divisão.
470
00:48:05,510 --> 00:48:08,221
Uma última noite fora, você e eu.
471
00:48:09,139 --> 00:48:10,432
Nesse caso...
472
00:48:49,637 --> 00:48:50,638
Majestade?
473
00:48:53,183 --> 00:48:54,267
Está tudo bem?
474
00:48:55,769 --> 00:48:57,520
Sim. Sim, não é nada.
475
00:49:02,942 --> 00:49:04,694
O medo pode ser debilitante.
476
00:49:07,238 --> 00:49:10,241
Principalmente, num planeta
como Arrakis onde tudo está...
477
00:49:11,326 --> 00:49:13,119
constantemente, tentando te matar.
478
00:49:16,956 --> 00:49:19,209
Vai achar Salusa Secundus parecido.
479
00:49:21,586 --> 00:49:22,712
Não, obrigado.
480
00:49:24,339 --> 00:49:26,216
O que acha?
Acha que uma frota de guerreiros
481
00:49:26,341 --> 00:49:28,051
vai acabar com meus problemas
em Arrakis?
482
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Acho.
483
00:49:32,972 --> 00:49:36,309
Mas não resolverão a insurgência
em crescimento do Imperium.
484
00:49:36,851 --> 00:49:38,770
Foi um incidente isolado.
485
00:49:41,606 --> 00:49:44,567
Majestade, o roubo da especiaria
é um mero sintoma.
486
00:49:46,528 --> 00:49:49,739
Seus problemas são muito maiores
que apenas Arrakis.
487
00:49:57,997 --> 00:49:59,791
Cada vez mais, as pessoas questionam
488
00:49:59,916 --> 00:50:02,168
se não descartamos as máquinas
rápido demais.
489
00:50:03,420 --> 00:50:06,965
E por que só as Casas Maiores
lucram com especiaria?
490
00:50:09,134 --> 00:50:11,219
Isso não foi compartilhado com o senhor?
491
00:50:12,012 --> 00:50:14,222
Achei que as bruxas soubessem
tudo o que acontece.
492
00:50:19,936 --> 00:50:21,938
A Kasha nunca me deixou perdido.
493
00:50:24,482 --> 00:50:27,527
Mas sinto que esse casamento é errado.
494
00:50:28,945 --> 00:50:30,280
Então cancele.
495
00:50:30,405 --> 00:50:32,323
E perder o controle de Arrakis?
496
00:50:35,452 --> 00:50:39,039
Meu pai nunca sofreu tamanha humilhação,
nem o pai dele, antes dele.
497
00:50:39,914 --> 00:50:43,293
Sem especiaria, as Casas Maiores
vão me jogar aos vermes.
498
00:50:45,795 --> 00:50:51,384
O senhor acredita em forças
que vão além do homem e da máquina?
499
00:50:52,802 --> 00:50:54,554
Eu não sei mais no que acredito.
500
00:50:57,307 --> 00:50:58,850
Então acredite nisso.
501
00:51:00,685 --> 00:51:02,062
Eu não deveria estar aqui.
502
00:51:03,188 --> 00:51:05,106
Esse ataque deveria ter me matado.
503
00:51:05,982 --> 00:51:08,651
O medo que senti
encarando aquele abismo...
504
00:51:13,031 --> 00:51:14,574
O senhor sabe o que eu pedi?
505
00:51:17,452 --> 00:51:22,248
A força de não sentir nada.
506
00:51:24,417 --> 00:51:27,379
Quando percebi, eu estava me arrastando
pra fora da areia.
507
00:51:27,504 --> 00:51:29,172
Meus pulmões gritavam.
508
00:51:29,297 --> 00:51:31,007
E quando eu puxei o ar...
509
00:51:33,218 --> 00:51:34,886
me senti novo.
510
00:51:35,887 --> 00:51:36,888
Diferente.
511
00:51:37,764 --> 00:51:39,474
Eu não sentia mais medo.
512
00:51:44,938 --> 00:51:46,356
Os deuses tão ouvindo.
513
00:51:48,483 --> 00:51:49,818
Os deuses?
514
00:51:54,531 --> 00:51:56,574
A religião é o refúgio da minha esposa.
515
00:52:01,121 --> 00:52:02,414
Eu vou te falar.
516
00:52:03,623 --> 00:52:06,126
Se os deuses me livrarem
desse maldito casamento...
517
00:52:07,752 --> 00:52:09,754
pode me considerar um seguidor.
518
00:53:27,040 --> 00:53:28,249
Quer dividir?
519
00:53:29,000 --> 00:53:30,043
Atreides?
520
00:53:31,586 --> 00:53:32,962
Tá tudo bem?
521
00:53:33,922 --> 00:53:34,964
Tudo bem.
522
00:53:39,427 --> 00:53:40,762
Estamos bem?
523
00:53:44,265 --> 00:53:45,475
Estamos.
524
00:54:48,079 --> 00:54:50,457
Daqui a dois dias,
eu estarei em outro mundo.
525
00:55:37,337 --> 00:55:38,505
O que foi?
526
00:55:39,214 --> 00:55:41,925
- Pesadelo?
- Tudo é piada pra você.
527
00:55:44,886 --> 00:55:46,054
Por que você tá aqui?
528
00:55:52,936 --> 00:55:54,688
A sua história era mentira...
529
00:55:56,356 --> 00:55:58,233
mas há uma verdade por trás dela.
530
00:56:00,485 --> 00:56:04,072
Eu fui criada aqui, na Irmandade.
531
00:56:05,824 --> 00:56:09,411
As Reverendas Madres nem sempre sabem
quem são nossos pais.
532
00:56:10,370 --> 00:56:12,414
E mesmo que saibam, não nos contam.
533
00:56:17,919 --> 00:56:19,337
Não se preocupa, Olho de Corça.
534
00:56:21,131 --> 00:56:24,175
De um jeito ou de outro,
nosso passado sempre nos encontra.
535
00:58:27,090 --> 00:58:30,593
Tudo bem. Eu juro. Eu tô aqui.
536
00:58:39,894 --> 00:58:40,937
Achei você
537
00:58:50,113 --> 00:58:51,948
O que você tá fazendo aqui sozinho?
538
00:58:54,034 --> 00:58:57,203
Não consegui dormir. Tive um pesadelo.
539
00:59:07,797 --> 00:59:09,215
Quer me contar como foi?
540
00:59:12,761 --> 00:59:16,848
Eu também ficaria com medo,
depois do que houve com seu brinquedo.
541
00:59:22,437 --> 00:59:25,231
O pai disse que ficamos muito rigorosos
com essas coisas.
542
00:59:29,611 --> 00:59:30,820
Você é soldado?
543
00:59:32,280 --> 00:59:33,323
E por que tá aqui?
544
00:59:34,949 --> 00:59:38,578
- Não tem guerra aqui.
- Não muitos veem, mas eu vejo.
545
00:59:38,703 --> 00:59:41,164
Tem uma guerra, escondida a plena vista.
546
00:59:42,415 --> 00:59:46,294
Travada por um inimigo
que acabou se tornando indispensável.
547
00:59:47,754 --> 00:59:50,256
Que veio até aqui para pensar por nós.
548
00:59:50,382 --> 00:59:52,676
Mas as Guerras das Máquinas
acabaram há anos.
549
00:59:52,801 --> 00:59:54,719
Acabaram. Eu sei.
550
00:59:55,387 --> 01:00:00,392
E é por isso que é tão preocupante
estarmos sendo controlados de novo.
551
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
É por isso
que eu recebi um grande poder.
552
01:00:35,593 --> 01:00:36,886
Que tipo de poder?
553
01:00:38,513 --> 01:00:41,474
Vencer uma guerra, exige sacrifício.
554
01:00:43,643 --> 01:00:46,688
E o seu não será em vão.
555
01:00:58,450 --> 01:01:00,076
Não! Para, por favor!
556
01:01:00,201 --> 01:01:02,412
Não! Para!
557
01:01:08,376 --> 01:01:09,878
Para, por favor.
558
01:01:13,798 --> 01:01:14,799
Não!
559
01:02:56,401 --> 01:02:59,404
Eu vi, Madre. Eu vi.
560
01:05:40,398 --> 01:05:42,400
Tradução:
Bianca da Costa