1
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}A VITÓRIA CELEBRA-SE NA CLARIDADE,
2
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}MAS CONQUISTA-SE NA ESCURIDÃO.
3
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
O que é mais verdadeiro,
a história ou a profecia?
4
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Quando os humanos se revoltaram contra
as máquinas que os tinham escravizado...
5
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
... reza a história que foi um Atreides
que os conduziu à vitória...
6
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
... enquanto o meu bisavô desertava.
7
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Quando a guerra acabou e toda
a tecnologia inteligente foi banida,
8
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
ficou na história
que a minha família era covarde.
9
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
E fomos banidos para um mundo desolador.
10
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Os que partilhavam o meu sangue
resignaram-se a viver na vergonha.
11
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Mas a história que os Atreides contaram
era feita de mentiras.
12
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
E eu, Valya Harkonnen, iria mudá-la.
13
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Por isso, deixei o passado para trás
e escolhi uma nova família,
14
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
uma irmandade de mulheres
que não temiam o seu poder.
15
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Foi lá que conheci a minha mãe verdadeira,
a primeira Madre Superiora,
16
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquella Berto-Anirul.
17
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Uma heroína durante as guerras,
18
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
ela treinou irmãs
para serem Verdavidentes.
19
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Eram alocadas às Casas Grandes
para destrinçar a verdade das mentiras.
20
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Juntas formariam uma rede de influências
por todo o Império.
21
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
A Raquella usá-la-ia para gerir o futuro.
22
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Mas os que estavam no poder
eram motivados pela violência e ganância.
23
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Só orientações não lhes chegavam.
24
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Queriam transformações.
25
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
A madre Raquella
iniciou um projeto secreto.
26
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Ela queria gerar líderes melhores.
27
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Ela reuniu um vasto arquivo genético.
28
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
Ia usá-lo para promover
as uniões reais certas
29
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
e criar líderes que pudéssemos controlar.
30
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
As fanáticas entre nós
consideravam esta procriação uma heresia.
31
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Mas a Madre Superiora
sabia que eu a apoiava.
32
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
E que nada me impediria de concretizá-lo.
33
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}MUNDO NATAL DA IRMANDADE
34
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}É por isso, que nos seus momentos finais,
35
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
ela chamou por mim.
36
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
37
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Sou eu, a Dorotea.
38
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
39
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Espera aqui, Tula.
40
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Estas orações não a ajudam.
41
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
O que faz ela aqui?
42
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Estou aqui, Madre Superiora.
43
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Pó vermelho.
44
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Pede-lhes para saírem.
45
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Pó...
46
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Vem aí...
47
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
48
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
49
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Faz-nos crescer.
50
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Salvaguarda o nosso poder.
51
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Usa tudo o que puderes.
52
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
A Irmandade tem de ser fortalecida
53
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
ou desaparecerá.
54
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Serás tu
55
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
a ver a verdade ardente e a reconhecê-la.
56
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Ela avisou-nos.
57
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
58
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Um ajuste de contas.
59
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Um julgamento sagrado
provocado por um tirano.
60
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Pelo que vi no olhar da Raquella,
creio que vem aí um para nós.
61
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Temos de nos preparar.
62
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Como?
63
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Pondo uma de nós no trono.
64
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Uma irmã?
65
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
A primeira imperatriz
a governar o Império.
66
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Uma que nos seja leal.
67
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
A Dorotea nunca concordará.
68
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Tem de concordar, Kasha.
69
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Só isso garantirá a nossa proteção.
70
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
A madre Raquella disse sempre
que não podíamos estar divididas.
71
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Fações na Irmandade
só enfraquecem a nossa ordem.
72
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
O que ela previu era uma força
de tal maneira sombria
73
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
que poderia destruir-nos totalmente.
74
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Tinha de convencer
as minhas irmãs do que era verdade.
75
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Temos de continuar o seu legado.
76
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Temos de desafiar as limitações
do que significa ser humano.
77
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Temos de unir
os nossos poderes verdavidentes
78
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
até podermos aconselhar
todas as Casas Grandes no poder.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
A madre Raquella
suplicou-nos para tentarmos tudo.
80
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
As nossas virtudes
são baseadas na humildade.
81
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
A mente do ser humano é sagrada.
82
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Não desfigurarás a alma!
83
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Não desfigurarás a alma!
84
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
A adversidade
está sempre presente na evolução.
85
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
A maioria fugiria dela.
86
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Eu encará-la-ia.
87
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Foi por isso que a madre Raquella
me escolheu como líder.
88
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Não perdeste tempo a tomar o seu lugar.
89
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Madre Dorotea, o que fazes?
90
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
O que devia ter sido feito há muito tempo.
91
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Porque precisas do índice de procriação?
92
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Para que a Irmandade volte ao que era.
93
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Não podes fazer isto!
94
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Somos nós que indicamos o caminho certo.
95
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Devemos orientar o Império,
não governá-lo.
96
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Temos de criar o caminho
e levá-los até ele.
97
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Só nós o podemos fazer.
98
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Desde que chegaste, tu e a tua irmã Tula,
99
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
sempre te achaste superior.
100
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Arriscariam a destruição
pela pureza dos vossos princípios.
101
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
A madre Raquella
nem as outras acreditavam nisso,
102
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
só a vossa fação de fanáticas!
103
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Ouviste o que ela disse!
Juraste tentar tudo!
104
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Porque não queria discutir com ela
no leito da morte.
105
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Isto não é o caminho certo.
106
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Isto somos nós a tentar ser Deus
107
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
e iremos ser julgadas por isso.
108
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Honro a memória da minha avó.
109
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Mas este grande projeto dela
tem de ser destruído.
110
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Imploro-te, não o faças!
111
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
112
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Para!
113
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Olha para mim!
114
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
O que...
115
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Um novo poder que aperfeiçoei.
116
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Que iria partilhar contigo.
117
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
E partilharei...
118
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
... se me obedeceres.
119
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Nunca te obedecerei,
120
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
121
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Então pega na tua faca!
122
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Apunhala a tua garganta!
123
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Soube nessa altura
que o nome Valya Harkonnen
124
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
estaria para sempre
no lado errado da história.
125
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Mas a minha verdade era a profecia.
126
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
O que fazemos?
127
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
A Irmandade acima de tudo.
128
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
TRINTA ANOS MAIS TARDE
129
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 ANOS APÓS O FIM
DAS GRANDES GUERRAS DAS MÁQUINAS
130
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 ANOS ANTES
DO NASCIMENTO DE PAUL ATREIDES
131
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
A Casa Varick e a Casa Khumali
132
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
pediram uma Verdavidente.
133
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
E a Casa Harkonnen fez um quarto pedido.
134
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Madre superiora Valya?
135
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Sim à Casa Varick.
136
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
A Khumali terá de esperar.
137
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
E podes dizer não à Casa Harkonnen
138
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
pela quarta vez.
139
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Dá-me licença, irmã Avila.
140
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Guardas imperiais.
141
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Estão cá pela Princesa.
142
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
O novo marido deve ser bom partido,
143
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
para ter fugido tão depressa.
144
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
É o meio-irmão da Princesa.
145
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Não tem direito ao trono.
146
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Um homem sem objetivos só faz estragos.
147
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Exatamente.
148
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Nada me atrai mais
do que um homem muito rico e ocioso.
149
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Talvez com a chegada da irmã
ele nos visite mais,
150
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
e um dia serei
a sua Verdavidente e cunhada.
151
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Ela vem para cá
para ser a sua própria Verdavidente.
152
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Ensinamos muitas filhas
das Casas Grandes, lorde Constantine.
153
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
A Princesa estará segura aqui.
154
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Nenhuma delas é herdeira
do Trono do Leão Dourado.
155
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Se ela vai passar
os próximos dez anos aqui,
156
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
temos de nos prevenir.
157
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
E a Princesa vai precisar
de aposentos só para ela.
158
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Enquanto ela estiver cá,
159
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
será tratada como todas as alunas.
160
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
O dormitório é bastante confortável.
161
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Isso não é aceitável.
162
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Bem, isso é uma pena.
163
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Tinha de tentar.
164
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Continuamos?
165
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
A maior arma da humanidade é a mentira.
166
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Se virem muita matéria branca
no córtex pré-frontal,
167
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
sabem o que isso significa?
168
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- É um criminoso.
- Um sociopata.
169
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Um sobrevivente.
170
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Sim, irmã Jen.
171
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
O ser humano mente para sobreviver.
172
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Mentimos aos nossos inimigos.
173
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Mentimos aos nossos amigos.
174
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Mentimos a nós próprios.
175
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Mentir é a tarefa mais sofisticada
que um cérebro consegue fazer.
176
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Porque a maior parte de nós
177
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
não gosta de mentir.
178
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
O corpo rejeita-o.
179
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
E fá-lo como?
180
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
As pupilas dilatam.
181
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Respiração alterada.
182
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Suor na testa.
183
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Sim, certo. Todos eles são sinais
184
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
que usamos para reconhecer a verdade.
185
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Já vi que perceberam a teoria,
186
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
mas utilizá-la
é o que faz de vós uma irmã.
187
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Amanhã o vosso progresso será testado.
188
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Aconselho-vos a descansar hoje.
189
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
A aula terminou.
190
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Boas notícias, irmãzinha.
191
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Então, correu bem?
192
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Para a semana, ela pertencer-nos-á.
193
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
MUNDO NATAL DA CASA IMPERIAL
194
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Quase me venceste daquela vez.
195
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Não venci.
196
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Foca-te no corpo, não na espada.
197
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Os olhos podem mentir. Mas isto,
198
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
isto diz-te de onde vem o adversário
199
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
até antes de ele saber.
200
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Não toques na Princesa!
201
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Escória nojenta.
202
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Vieste!
203
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Ia perder o teu casamento
com um miúdo imberbe?
204
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
205
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Entre o teu treino de espadachim
e a Irmandade,
206
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
temo que a Nezzy ficará muito presunçosa.
207
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Ela evoluiu muito.
208
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Ela vai sair-se bem no Wallach IX.
209
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Como correu na Irmandade?
210
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Se gostas de paisagens áridas
e minimalismo,
211
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
serás muito feliz.
212
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Princesa.
- Queres ver?
213
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Como presente de casamento real,
214
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
a Casa Richese dá à Casa Corrino
215
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
uma frota nova de naves-mães balistas.
216
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
O imperador Corrino
analisou a proposta da Casa Richese
217
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
e considera as condições aceitáveis.
218
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Uma frota inigualável.
219
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Tempestades de pó não a impedirão.
220
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Os Fremen não terão hipótese.
221
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Os seus problemas em Arrakis
serão algo do passado
222
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
e a especiaria abundará.
223
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Mas ocorreu-me
que termos a nossa ala no palácio
224
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
pode ajudar na transição.
225
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
O acordo não era esse.
226
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Vossa Majestade, desculpe a franqueza,
227
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
os seus problemas em Arrakis
não vão desaparecer.
228
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Não sem as minhas naves para proteger
a colheita dos ataques dos Fremen.
229
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}É o meu legado construir...
230
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}O Duque quer Arrakis.
Para convencer as Casas Grandes.
231
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}... e faço-o muito bem.
232
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}A sua gente sabe-o,
as naves Richese são superiores.
233
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}A nossa prioridade é o casamento.
Lidamos com o Duque depois.
234
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Soube que no mês passado
perdeu outra escavadora e um regimento.
235
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Vai deixar que este pequeno pormenor
desfaça todo o nosso acordo?
236
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Está a tentar fazer-me de idiota.
237
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Muito bem. Aceito o acordo.
238
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Excelente.
239
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Vemo-nos na cerimónia de noivado.
240
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Querem servir nas Casas Grandes
como Verdavidentes,
241
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
para modelar o fluxo do poder.
242
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
Mas antes têm de exercer o poder
em vós mesmas.
243
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Têm de controlar
a vossa mente e o vosso corpo.
244
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Só assim poderão discernir a verdade.
245
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Têm à vossa frente
homens e mulheres da prisão Imperial.
246
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Ladrões, vigaristas, aldrabões.
247
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
A vossa tarefa é no mínimo mostrarem
248
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
um controlo rudimentar da verdade.
249
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Removemos todas as barreiras
para vos facilitar esta tarefa.
250
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Podem começar.
251
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
És tão bonitinha.
252
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
As palavras dela são verdadeiras,
mas a sua intenção é enganar.
253
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Ele mente.
254
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Ele é um mentiroso.
255
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Sinceramente, foi o melhor que arranjou?
256
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Se achas que é tão fácil enganar, irmã,
257
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
diz-nos, porque estás aqui?
258
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
A minha história...
259
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Quando eu era pequena,
260
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
os meus pais venderam-me
261
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
a um homem que prostituía crianças.
262
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Poupo-vos os pormenores.
263
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Mas eu esperei
264
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
até ele se desleixar com as facas.
265
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Cortei-lhe a garganta quando dormia.
266
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Voltei para casa...
267
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
... e fiz o mesmo aos meus pais.
268
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
As vossas caras.
269
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Esta é a minha tradição.
270
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Usei isto quando conheci o teu pai.
271
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Eu também não o conhecia.
272
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
O véu era da minha mãe,
273
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
feito pelos Nómadas de Harmonthep.
274
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Muito discreto.
275
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
É um símbolo de força.
276
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Algo que gostaria que tivesses mais.
277
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Em vez de deixares aquelas bruxas
convencerem-te a ir para a escola delas.
278
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
A Irmandade preparar-me-á
para a liderança.
279
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Não era o que eu queria.
280
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Porque não?
281
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Parece que o Pruwet Richese é encantador.
282
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Ele tem nove anos.
283
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Todos os anos até ele ser adulto,
poderei fazer dele o que quiser.
284
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Até o rejuvenescia, se pudesse.
285
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Ouviste o meu conselho.
286
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Governarias e casarias com quem quisesses.
287
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Eu vejo como olhas
para o novo mestre espadachim.
288
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Vou conseguir o que quero.
289
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Não és a única que sabe negociar.
290
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Estou cercado de víboras, Kasha.
291
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
E o duque Richese é o pior de todos.
292
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
O Duque não é uma víbora.
293
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
É simplesmente um homem.
294
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Vossa Majestade.
295
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Reverenda madre Kasha.
296
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Mestre Espadachim.
297
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
O que foi, Keiran?
298
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Chegou um soldado de Arrakis.
299
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Não podes tratar disso?
300
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
É o Desmond Hart, senhor.
301
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Ele sobreviveu.
302
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
303
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Vossa Majestade.
304
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
É uma honra.
305
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Doze destacamentos a Arrakis,
quando muitos nem um aguentam,
306
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
vários louvores.
307
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Disseram-nos que o seu regimento
foi aniquilado num ataque dos Fremen.
308
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Recoletores, transportes, tudo.
309
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Foi por isso que vim.
310
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Porque sou o único
que pode dizer-lhe a verdade.
311
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
O ataque em Arrakis,
312
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
não foram os Fremen.
313
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Eram rebeldes dos seus mundos aliados.
314
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
O equipamento que usaram não era de lá
315
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
e tinham sido treinados como nós.
316
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Quando o recoletor expeliu
a sua carga de Especiaria,
317
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
a nave deles recolheu-a.
318
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Foi um roubo.
319
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
320
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
A história é verdade, Vossa Majestade.
321
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Ou pelo menos, ele acredita nela.
322
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Porque não me informaram?
323
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Deve ser um incidente isolado.
324
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Esteve muito tempo em Arrakis.
325
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Decerto deve querer ir de licença.
326
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Na verdade, Vossa Majestade, eu gostava...
327
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
... de ter um cargo aqui no palácio.
328
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
De certeza que encontramos algo
para alguém com os seus talentos.
329
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Mas antes disso,
330
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
vamos ter uma grande festa.
331
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Junte-se a nós.
332
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
333
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Tu fizeste isto!
334
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Vim despedir-me.
335
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha, o que se passa?
336
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Lembras-te de quando eu
e as minhas irmãs te encontrámos?
337
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Não sabíamos o que íamos encontrar.
338
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Uma criança cativa durante anos.
339
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Mas logo que te vi,
340
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
soube que um dia
341
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
irias liderar o nosso Império
para um futuro melhor.
342
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Tenho de tratar de algo,
mas volto em breve.
343
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
A Kasha vai faltar à cerimónia de noivado.
344
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Mas disse que volta para o casamento.
345
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Abençoadas as estrelas!
346
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
O que faríamos sem ela?
347
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Sei que estás zangada
por causa deste casamento.
348
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Que escolha tenho eu?
349
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
O nosso casamento uniu o Império.
Não o fortaleceu...
350
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Para de repetir as palavras dela.
351
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Sei o que é o nosso casamento.
Eu intermediei.
352
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Digo-te, escolheram o rapaz
353
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
sabendo que teriam anos
para pôr a Nez do lado deles.
354
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Para de lutar contra o casamento, Natalya.
355
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
O rapaz traz uma frota de naves
que preciso para Arrakis.
356
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Dantes ouvias o que eu te dizia.
357
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
O Império tornou-se mais forte por isso.
358
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Sim, bem, eu e tu...
359
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
... temos memórias diferentes.
360
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Vou vestir-me.
361
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
São horas.
362
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
A Emeline esteve bem.
363
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
E talvez seja melhor emparelhar a Princesa
com alguém fora dos meios reais.
364
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Próxima.
365
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Nesta escola
nem todas vêm de casas nobres.
366
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
As origens dela não me preocupam.
367
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
É muito rígida. Tresanda a devoção.
368
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Lidamos com mundos de todos os géneros.
369
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
A nossa missão
não é abrir-lhe a visão do mundo,
370
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
é fazê-la aderir à nossa.
371
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
À da Irmandade, queres tu dizer?
372
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Ligações entre Acólitas
são forjadas a fogo.
373
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Duram a vida inteira.
374
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
A Emeline é uma má influência.
375
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
A Jen tem pelo na venta, não tem?
376
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Pode ir longe, se puder ser amestrada.
377
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Lembra-me alguém que conheço.
378
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Quando é que eu fui amestrada?
379
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Nunca.
380
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Se perguntasses à nossa mãe.
381
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Acho que a Princesa gostaria dela, mas...
382
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
... ela é muito independente.
383
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Temos de emparelhar a Ynez com alguém
que confiemos que a controle.
384
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Em breve não estará
sob a influência da Kasha.
385
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Que tal a Theodosia?
386
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Tem razões para nos ser leal.
387
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Acolhemo-la quando não tinha mais ninguém.
388
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Distingue-se nos estudos.
389
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Ela é extraordinariamente... útil.
390
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Logo veremos.
391
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Não disfarces, irmã,
só és dura com ela por ser a tua favorita.
392
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
A tua é um cordeirinho
perdido na floresta.
393
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
A Lila é uma empática.
394
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
E com a sua linhagem,
395
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
será uma verdadeira Verdavidente.
396
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Tem de ser encorajada.
397
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
A fraqueza não é algo que se encoraje.
398
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Ela é jovem,
399
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
tem medo, tem-te muito respeito.
400
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Mas com o tempo, terá as características
que consideras adequadas.
401
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Como eu.
402
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Não te subestimes, Tula.
403
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
O mais importante
é o que está debaixo disso.
404
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Qualquer ansiedade que sintas...
405
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Não é ansiedade.
406
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
O que vi não foi um pesadelo qualquer.
407
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
O medo que tive, ainda o tenho.
408
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Não conhecem a Nez como eu.
409
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Ela é forte.
410
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Não é fácil de lidar.
411
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Ótimo. Foi escolhida por isso.
412
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Esqueces-te que fui eu
que estive com ela desde criança,
413
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
quem desvia
as interferências da Imperatriz,
414
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
quem acalma os medos do Imperador,
enquanto o enfraquecemos em Arrakis.
415
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Não é a altura de perder a fé num plano
416
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
que demorou décadas a consolidar.
417
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
O que acontece se este teu plano
418
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
causar aquilo que procuramos evitar?
419
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
E se for o ajuste de contas
de que a Raquella falava?
420
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Esqueces-te
421
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
que foi a mim
que a Raquella chamou antes de morrer.
422
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Eu verei a verdade ardente.
423
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Acho que sei o que ela queria.
424
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Porque não pernoitas cá
425
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
para te lembrares da tua missão.
426
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Mas amanhã,
tens de voltar para Salusa Secundus.
427
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Nada é mais importante
do que o teu trabalho lá.
428
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Uma irmã no trono, foi o que combinámos.
429
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
E é este casamento que o torna possível.
430
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
O casamento vai acontecer.
431
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Casa Richese!
432
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Vossa Majestade.
433
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Apresento-lhe o meu filho
434
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
e o futuro da sua descendência real.
435
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lorde Pruwet Richese.
436
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Que a semente Richese
possa florescer nos ventres reais.
437
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Se a Kasha acha que algo está errado,
438
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
o mínimo é estarmos preparadas.
439
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Porque a ignoras assim?
440
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Não a ignorei.
441
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Ouvi o que ela disse.
442
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
E depois, ignorei-a.
443
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Tu queres é obediência cega.
444
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Sim.
445
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Pelo menos, nisso és coerente.
446
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Fiz tudo o que a Raquella pediu.
447
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Protegi o nosso trabalho.
Aumentei a nossa ordem.
448
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
As nossas mãos estão perto do poder,
449
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
mas o nosso controlo ainda é frágil.
450
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Estou a tentar proteger-nos a nós
451
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
e ao Império da única maneira que sei.
452
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Acredito no teu empenho, Valya.
453
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Talvez esteja demasiado próxima da Ynez.
454
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Nem parece dela
abandonar o cargo nesta altura difícil.
455
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
É o que eu estou a dizer.
456
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Porque não rever a união?
457
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Ver se é na princesa Ynez que devemos
depositar as nossas esperanças.
458
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
A minha família chama-me Nez.
459
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Como te chamam a ti?
460
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
461
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
O que fazes...
462
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Não precisas de falar.
463
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
O meu pai disse que é só uma formalidade.
464
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Pele de baleia.
465
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
A melhor do universo.
466
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
O lucro está lá.
467
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
É só uma questão de fazer as contas.
468
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Tem razão, barão Harkonnen.
Deixe-me pensar.
469
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Não se vai arrepender.
470
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
E pele de baleia nunca sai de moda.
471
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Seria ótima para o seu uniforme.
472
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
E já falámos da mina
que pode ser o sémen de baleia?
473
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Só as suas qualidades médicas...
474
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Dá-me licença, por favor?
475
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
O que tens aí?
476
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Nada.
477
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
A tua intenção é enganar.
478
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Não és uma Verdavidente.
479
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Ainda não. Mas sei quando alguém mente.
480
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Deixa-me ver.
481
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Essa tecnologia é proibida!
482
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Princesa Ynez, afaste-se.
483
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Não me digam que têm medo
de um pequeno brinquedo.
484
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Medo?
485
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Existem porque a Casa Corrino
derrotou as máquinas inteligentes.
486
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
487
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
vamos ser sensatos.
488
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Não deixe que isto estrague
a nossa celebração.
489
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Sugiro, por agora,
490
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
que ignoremos esta transgressão.
491
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Obrigado, Nez.
492
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Quando formos casados,
493
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
se fizeres algo assim,
sou eu que te apunhalo, caganito de merda.
494
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Agora, livra-te disso.
495
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
O plano está de pé.
496
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Vi o arquivo genético.
497
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
A Ynez é a escolha certa e este casamento
498
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
vai estabilizar a linhagem Corrino
durante séculos.
499
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Será que, quando tudo isto acabar,
500
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
a Kasha não devia passar um tempo
connosco em Wallach IX?
501
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Pode estar errada quanto ao casamento,
mas é chegada ao Imperador.
502
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Precisamos da sua influência.
503
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Não podes continuar
a tirar peças do tabuleiro
504
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
só porque não concordam contigo.
505
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Se queres protegê-la, Tula, orienta-a.
506
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Apesar de termos treinado tanto,
507
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
a Princesa vai entrar aqui
já como uma Acólita.
508
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Isso é justo?
509
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
É uma princesa. Não sabe o que isso é.
510
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Passámos pelos Baixios.
511
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Não vamos para os Baixios.
512
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Vamos para a Divisão.
513
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Uma última saída à noite, só nós dois.
514
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
Nesse caso...
515
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Vossa Majestade.
516
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Sente-se bem?
517
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Sim, não é nada.
518
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
O medo pode ser debilitante.
519
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Principalmente num planeta como Arrakis,
520
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
onde tudo...
está sempre a tentar matar-nos.
521
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Vai achar Salusa Secundus familiar.
522
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Não, obrigado.
523
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Acha que uma frota de naves
524
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
basta para acabar
com os meus problemas em Arrakis?
525
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Acho.
526
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Mas não ajudarão em nada
com a crescente revolta no Império.
527
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Foi um incidente isolado.
528
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Vossa Majestade,
o roubo de especiaria é só um sintoma.
529
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Os vossos problemas transcendem Arrakis.
530
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Cada vez mais pessoas questionam
o súbito descartar das máquinas.
531
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
E porque é que só as Casas Grandes
lucram com a especiaria.
532
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Não partilharam isso consigo?
533
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Achei que as bruxas sabiam de tudo.
534
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
A Kasha nunca me enganou.
535
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Mas este casamento não devia acontecer.
536
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Então, cancele-o.
537
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
E deixo de controlar Arrakis?
538
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
O meu pai nunca foi tão humilhado,
nem o pai dele.
539
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Sem Especiaria,
as Casas Grandes livravam-se de mim.
540
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Acredita em forças
541
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
superiores ao homem e à máquina?
542
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Já não sei no que acredito.
543
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Então, acredite nisto.
544
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Eu não devia estar aqui.
545
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Devia ter morrido naquele ataque.
546
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
O medo que senti ao ver aquele abismo...
547
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Sabe pelo que rezei?
548
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Ter força para não sentir nada.
549
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Quando dou por isso,
rastejava para sair da areia,
550
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
com os pulmões a arder.
551
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
E ao respirar pela primeira vez...
552
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
... nasci de novo.
553
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Senti-me diferente.
554
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Já não tinha medo.
555
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Os deuses ouvem-nos.
556
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Os deuses?
557
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Religião é o refúgio da minha mulher.
558
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Digo-lhe uma coisa.
559
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Se os deuses me libertarem
deste casamento viciado,
560
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
tornar-me-ei um verdadeiro crente.
561
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Queres partilhar?
562
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
563
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Está tudo bem?
564
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Estamos bem.
565
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Estamos bem?
566
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Estamos bem.
567
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Daqui a dois dias, tudo vai mudar.
568
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
O que se passa?
569
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Pesadelos?
570
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Para ti tudo é uma piada.
571
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Porque é que estás aqui?
572
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
A tua história era mentira.
573
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Mas havia verdade por trás.
574
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Cresci aqui,
575
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
na Irmandade.
576
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
As Reverendas Madre
nem sempre sabem quem são os pais.
577
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
E se soubessem, não nos diziam.
578
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Não te rales, Olhos Tristes.
579
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
De um modo ou de outro,
o passado encontra-nos sempre.
580
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Vais ficar bem. Prometo-te.
581
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Agora estou aqui.
582
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Encontrei-te.
583
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
O que fazes aqui sozinho?
584
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Não conseguia dormir.
585
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Tive um pesadelo.
586
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Queres contar-me?
587
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Também teria medo,
588
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
dado o que aconteceu ao brinquedo.
589
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
O meu pai diz que fomos
demasiado rígidos com estas coisas.
590
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
É um soldado a sério.
591
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Porque está aqui?
592
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Aqui não há guerra.
593
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Muitos não a veem, mas eu vejo.
594
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Há uma guerra escondida à vista de todos.
595
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Provocada por um inimigo
que se tornou indispensável.
596
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Veio para cá para pensar por nós.
597
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
As guerras das máquinas
terminaram há muito.
598
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
É verdade. Eu sei.
599
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
É por isso que é tão preocupante
estarmos a ser controlados outra vez.
600
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Foi por isso que me deram um grande poder.
601
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Que poder?
602
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Para ganhar uma guerra
é preciso sacrifício.
603
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
E o teu não será em vão.
604
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Para, por favor!
605
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Dói!
606
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Para!
607
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Para, por favor!
608
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Estou a ver, Madre.
609
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Estou a ver.
610
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Legendas: Ulrica Husum