1 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}A VITÓRIA CELEBRA-SE NA CLARIDADE, 2 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}MAS CONQUISTA-SE NA ESCURIDÃO. 3 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 O que é mais verdadeiro, a história ou a profecia? 4 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Quando os humanos se revoltaram contra as máquinas que os tinham escravizado... 5 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 ... reza a história que foi um Atreides que os conduziu à vitória... 6 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 ... enquanto o meu bisavô desertava. 7 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Quando a guerra acabou e toda a tecnologia inteligente foi banida, 8 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 ficou na história que a minha família era covarde. 9 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 E fomos banidos para um mundo desolador. 10 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Os que partilhavam o meu sangue resignaram-se a viver na vergonha. 11 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Mas a história que os Atreides contaram era feita de mentiras. 12 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 E eu, Valya Harkonnen, iria mudá-la. 13 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Por isso, deixei o passado para trás e escolhi uma nova família, 14 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 uma irmandade de mulheres que não temiam o seu poder. 15 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 Foi lá que conheci a minha mãe verdadeira, a primeira Madre Superiora, 16 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirul. 17 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Uma heroína durante as guerras, 18 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 ela treinou irmãs para serem Verdavidentes. 19 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 Eram alocadas às Casas Grandes para destrinçar a verdade das mentiras. 20 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Juntas formariam uma rede de influências por todo o Império. 21 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 A Raquella usá-la-ia para gerir o futuro. 22 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Mas os que estavam no poder eram motivados pela violência e ganância. 23 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 Só orientações não lhes chegavam. 24 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 Queriam transformações. 25 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 A madre Raquella iniciou um projeto secreto. 26 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Ela queria gerar líderes melhores. 27 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Ela reuniu um vasto arquivo genético. 28 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 Ia usá-lo para promover as uniões reais certas 29 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 e criar líderes que pudéssemos controlar. 30 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 As fanáticas entre nós consideravam esta procriação uma heresia. 31 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Mas a Madre Superiora sabia que eu a apoiava. 32 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 E que nada me impediria de concretizá-lo. 33 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}MUNDO NATAL DA IRMANDADE 34 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}É por isso, que nos seus momentos finais, 35 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 ela chamou por mim. 36 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valya. 37 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 Sou eu, a Dorotea. 38 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 39 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Espera aqui, Tula. 40 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Estas orações não a ajudam. 41 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 O que faz ela aqui? 42 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Estou aqui, Madre Superiora. 43 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Pó vermelho. 44 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Pede-lhes para saírem. 45 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Pó... 46 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Vem aí... 47 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 48 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 49 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Faz-nos crescer. 50 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Salvaguarda o nosso poder. 51 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Usa tudo o que puderes. 52 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 A Irmandade tem de ser fortalecida 53 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 ou desaparecerá. 54 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Serás tu 55 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 a ver a verdade ardente e a reconhecê-la. 56 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Ela avisou-nos. 57 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tiran-arafel. 58 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 Um ajuste de contas. 59 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Um julgamento sagrado provocado por um tirano. 60 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Pelo que vi no olhar da Raquella, creio que vem aí um para nós. 61 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Temos de nos preparar. 62 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Como? 63 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Pondo uma de nós no trono. 64 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Uma irmã? 65 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 A primeira imperatriz a governar o Império. 66 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Uma que nos seja leal. 67 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 A Dorotea nunca concordará. 68 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Tem de concordar, Kasha. 69 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Só isso garantirá a nossa proteção. 70 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 A madre Raquella disse sempre que não podíamos estar divididas. 71 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Fações na Irmandade só enfraquecem a nossa ordem. 72 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 O que ela previu era uma força de tal maneira sombria 73 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 que poderia destruir-nos totalmente. 74 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Tinha de convencer as minhas irmãs do que era verdade. 75 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Temos de continuar o seu legado. 76 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Temos de desafiar as limitações do que significa ser humano. 77 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Temos de unir os nossos poderes verdavidentes 78 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 até podermos aconselhar todas as Casas Grandes no poder. 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 A madre Raquella suplicou-nos para tentarmos tudo. 80 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 As nossas virtudes são baseadas na humildade. 81 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 A mente do ser humano é sagrada. 82 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Não desfigurarás a alma! 83 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Não desfigurarás a alma! 84 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 A adversidade está sempre presente na evolução. 85 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 A maioria fugiria dela. 86 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Eu encará-la-ia. 87 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Foi por isso que a madre Raquella me escolheu como líder. 88 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Não perdeste tempo a tomar o seu lugar. 89 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Madre Dorotea, o que fazes? 90 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 O que devia ter sido feito há muito tempo. 91 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Porque precisas do índice de procriação? 92 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Para que a Irmandade volte ao que era. 93 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 Não podes fazer isto! 94 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Somos nós que indicamos o caminho certo. 95 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Devemos orientar o Império, não governá-lo. 96 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Temos de criar o caminho e levá-los até ele. 97 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Só nós o podemos fazer. 98 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 Desde que chegaste, tu e a tua irmã Tula, 99 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 sempre te achaste superior. 100 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Arriscariam a destruição pela pureza dos vossos princípios. 101 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 A madre Raquella nem as outras acreditavam nisso, 102 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 só a vossa fação de fanáticas! 103 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Ouviste o que ela disse! Juraste tentar tudo! 104 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Porque não queria discutir com ela no leito da morte. 105 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Isto não é o caminho certo. 106 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Isto somos nós a tentar ser Deus 107 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 e iremos ser julgadas por isso. 108 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Honro a memória da minha avó. 109 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 Mas este grande projeto dela tem de ser destruído. 110 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Imploro-te, não o faças! 111 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 112 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Para! 113 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Olha para mim! 114 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 O que... 115 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Um novo poder que aperfeiçoei. 116 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Que iria partilhar contigo. 117 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 E partilharei... 118 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 ... se me obedeceres. 119 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 Nunca te obedecerei, 120 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 121 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Então pega na tua faca! 122 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Apunhala a tua garganta! 123 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Soube nessa altura que o nome Valya Harkonnen 124 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 estaria para sempre no lado errado da história. 125 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Mas a minha verdade era a profecia. 126 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 O que fazemos? 127 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 A Irmandade acima de tudo. 128 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 TRINTA ANOS MAIS TARDE 129 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 ANOS APÓS O FIM DAS GRANDES GUERRAS DAS MÁQUINAS 130 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10 148 ANOS ANTES DO NASCIMENTO DE PAUL ATREIDES 131 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 A Casa Varick e a Casa Khumali 132 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 pediram uma Verdavidente. 133 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 E a Casa Harkonnen fez um quarto pedido. 134 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Madre superiora Valya? 135 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Sim à Casa Varick. 136 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 A Khumali terá de esperar. 137 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 E podes dizer não à Casa Harkonnen 138 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 pela quarta vez. 139 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Dá-me licença, irmã Avila. 140 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Guardas imperiais. 141 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Estão cá pela Princesa. 142 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 O novo marido deve ser bom partido, 143 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 para ter fugido tão depressa. 144 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 É o meio-irmão da Princesa. 145 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Não tem direito ao trono. 146 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Um homem sem objetivos só faz estragos. 147 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Exatamente. 148 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Nada me atrai mais do que um homem muito rico e ocioso. 149 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 Talvez com a chegada da irmã ele nos visite mais, 150 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 e um dia serei a sua Verdavidente e cunhada. 151 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Ela vem para cá para ser a sua própria Verdavidente. 152 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Ensinamos muitas filhas das Casas Grandes, lorde Constantine. 153 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 A Princesa estará segura aqui. 154 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Nenhuma delas é herdeira do Trono do Leão Dourado. 155 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Se ela vai passar os próximos dez anos aqui, 156 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 temos de nos prevenir. 157 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 E a Princesa vai precisar de aposentos só para ela. 158 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 Enquanto ela estiver cá, 159 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 será tratada como todas as alunas. 160 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 O dormitório é bastante confortável. 161 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Isso não é aceitável. 162 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Bem, isso é uma pena. 163 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Tinha de tentar. 164 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Continuamos? 165 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 A maior arma da humanidade é a mentira. 166 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Se virem muita matéria branca no córtex pré-frontal, 167 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 sabem o que isso significa? 168 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - É um criminoso. - Um sociopata. 169 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 Um sobrevivente. 170 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Sim, irmã Jen. 171 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 O ser humano mente para sobreviver. 172 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Mentimos aos nossos inimigos. 173 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Mentimos aos nossos amigos. 174 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Mentimos a nós próprios. 175 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Mentir é a tarefa mais sofisticada que um cérebro consegue fazer. 176 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 Porque a maior parte de nós 177 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 não gosta de mentir. 178 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 O corpo rejeita-o. 179 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 E fá-lo como? 180 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 As pupilas dilatam. 181 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Respiração alterada. 182 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Suor na testa. 183 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Sim, certo. Todos eles são sinais 184 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 que usamos para reconhecer a verdade. 185 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Já vi que perceberam a teoria, 186 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 mas utilizá-la é o que faz de vós uma irmã. 187 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Amanhã o vosso progresso será testado. 188 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Aconselho-vos a descansar hoje. 189 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 A aula terminou. 190 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Boas notícias, irmãzinha. 191 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Então, correu bem? 192 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Para a semana, ela pertencer-nos-á. 193 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 MUNDO NATAL DA CASA IMPERIAL 194 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Quase me venceste daquela vez. 195 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Não venci. 196 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 Foca-te no corpo, não na espada. 197 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Os olhos podem mentir. Mas isto, 198 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 isto diz-te de onde vem o adversário 199 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 até antes de ele saber. 200 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Não toques na Princesa! 201 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Escória nojenta. 202 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Vieste! 203 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Ia perder o teu casamento com um miúdo imberbe? 204 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 205 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 Entre o teu treino de espadachim e a Irmandade, 206 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 temo que a Nezzy ficará muito presunçosa. 207 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Ela evoluiu muito. 208 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Ela vai sair-se bem no Wallach IX. 209 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Como correu na Irmandade? 210 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 Se gostas de paisagens áridas e minimalismo, 211 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 serás muito feliz. 212 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Princesa. - Queres ver? 213 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Como presente de casamento real, 214 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 a Casa Richese dá à Casa Corrino 215 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 uma frota nova de naves-mães balistas. 216 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 O imperador Corrino analisou a proposta da Casa Richese 217 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 e considera as condições aceitáveis. 218 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Uma frota inigualável. 219 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Tempestades de pó não a impedirão. 220 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Os Fremen não terão hipótese. 221 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Os seus problemas em Arrakis serão algo do passado 222 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 e a especiaria abundará. 223 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Mas ocorreu-me que termos a nossa ala no palácio 224 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 pode ajudar na transição. 225 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 O acordo não era esse. 226 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Vossa Majestade, desculpe a franqueza, 227 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 os seus problemas em Arrakis não vão desaparecer. 228 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Não sem as minhas naves para proteger a colheita dos ataques dos Fremen. 229 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}É o meu legado construir... 230 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}O Duque quer Arrakis. Para convencer as Casas Grandes. 231 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}... e faço-o muito bem. 232 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}A sua gente sabe-o, as naves Richese são superiores. 233 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}A nossa prioridade é o casamento. Lidamos com o Duque depois. 234 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Soube que no mês passado perdeu outra escavadora e um regimento. 235 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Vai deixar que este pequeno pormenor desfaça todo o nosso acordo? 236 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Está a tentar fazer-me de idiota. 237 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Muito bem. Aceito o acordo. 238 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Excelente. 239 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Vemo-nos na cerimónia de noivado. 240 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Querem servir nas Casas Grandes como Verdavidentes, 241 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 para modelar o fluxo do poder. 242 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Mas antes têm de exercer o poder em vós mesmas. 243 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Têm de controlar a vossa mente e o vosso corpo. 244 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Só assim poderão discernir a verdade. 245 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 Têm à vossa frente homens e mulheres da prisão Imperial. 246 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Ladrões, vigaristas, aldrabões. 247 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 A vossa tarefa é no mínimo mostrarem 248 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 um controlo rudimentar da verdade. 249 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Removemos todas as barreiras para vos facilitar esta tarefa. 250 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Podem começar. 251 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 És tão bonitinha. 252 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 As palavras dela são verdadeiras, mas a sua intenção é enganar. 253 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Ele mente. 254 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Ele é um mentiroso. 255 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Sinceramente, foi o melhor que arranjou? 256 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Se achas que é tão fácil enganar, irmã, 257 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 diz-nos, porque estás aqui? 258 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 A minha história... 259 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Quando eu era pequena, 260 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 os meus pais venderam-me 261 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 a um homem que prostituía crianças. 262 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Poupo-vos os pormenores. 263 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Mas eu esperei 264 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 até ele se desleixar com as facas. 265 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Cortei-lhe a garganta quando dormia. 266 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Voltei para casa... 267 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 ... e fiz o mesmo aos meus pais. 268 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 As vossas caras. 269 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Esta é a minha tradição. 270 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Usei isto quando conheci o teu pai. 271 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Eu também não o conhecia. 272 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 O véu era da minha mãe, 273 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 feito pelos Nómadas de Harmonthep. 274 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Muito discreto. 275 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 É um símbolo de força. 276 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Algo que gostaria que tivesses mais. 277 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Em vez de deixares aquelas bruxas convencerem-te a ir para a escola delas. 278 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 A Irmandade preparar-me-á para a liderança. 279 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Não era o que eu queria. 280 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Porque não? 281 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Parece que o Pruwet Richese é encantador. 282 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Ele tem nove anos. 283 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 Todos os anos até ele ser adulto, poderei fazer dele o que quiser. 284 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 Até o rejuvenescia, se pudesse. 285 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Ouviste o meu conselho. 286 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 Governarias e casarias com quem quisesses. 287 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Eu vejo como olhas para o novo mestre espadachim. 288 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Vou conseguir o que quero. 289 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Não és a única que sabe negociar. 290 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Estou cercado de víboras, Kasha. 291 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 E o duque Richese é o pior de todos. 292 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 O Duque não é uma víbora. 293 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 É simplesmente um homem. 294 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Vossa Majestade. 295 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 Reverenda madre Kasha. 296 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Mestre Espadachim. 297 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 O que foi, Keiran? 298 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 Chegou um soldado de Arrakis. 299 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 Não podes tratar disso? 300 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 É o Desmond Hart, senhor. 301 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Ele sobreviveu. 302 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 303 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Vossa Majestade. 304 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 É uma honra. 305 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Doze destacamentos a Arrakis, quando muitos nem um aguentam, 306 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 vários louvores. 307 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Disseram-nos que o seu regimento foi aniquilado num ataque dos Fremen. 308 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Recoletores, transportes, tudo. 309 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Foi por isso que vim. 310 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Porque sou o único que pode dizer-lhe a verdade. 311 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 O ataque em Arrakis, 312 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 não foram os Fremen. 313 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Eram rebeldes dos seus mundos aliados. 314 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 O equipamento que usaram não era de lá 315 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 e tinham sido treinados como nós. 316 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 Quando o recoletor expeliu a sua carga de Especiaria, 317 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 a nave deles recolheu-a. 318 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Foi um roubo. 319 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 320 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 A história é verdade, Vossa Majestade. 321 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Ou pelo menos, ele acredita nela. 322 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 Porque não me informaram? 323 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Deve ser um incidente isolado. 324 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Esteve muito tempo em Arrakis. 325 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Decerto deve querer ir de licença. 326 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Na verdade, Vossa Majestade, eu gostava... 327 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 ... de ter um cargo aqui no palácio. 328 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 De certeza que encontramos algo para alguém com os seus talentos. 329 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 Mas antes disso, 330 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 vamos ter uma grande festa. 331 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Junte-se a nós. 332 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 333 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Tu fizeste isto! 334 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Vim despedir-me. 335 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, o que se passa? 336 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Lembras-te de quando eu e as minhas irmãs te encontrámos? 337 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Não sabíamos o que íamos encontrar. 338 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Uma criança cativa durante anos. 339 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 Mas logo que te vi, 340 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 soube que um dia 341 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 irias liderar o nosso Império para um futuro melhor. 342 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Tenho de tratar de algo, mas volto em breve. 343 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 A Kasha vai faltar à cerimónia de noivado. 344 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 Mas disse que volta para o casamento. 345 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Abençoadas as estrelas! 346 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 O que faríamos sem ela? 347 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Sei que estás zangada por causa deste casamento. 348 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Que escolha tenho eu? 349 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 O nosso casamento uniu o Império. Não o fortaleceu... 350 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Para de repetir as palavras dela. 351 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Sei o que é o nosso casamento. Eu intermediei. 352 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 Digo-te, escolheram o rapaz 353 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 sabendo que teriam anos para pôr a Nez do lado deles. 354 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Para de lutar contra o casamento, Natalya. 355 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 O rapaz traz uma frota de naves que preciso para Arrakis. 356 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Dantes ouvias o que eu te dizia. 357 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 O Império tornou-se mais forte por isso. 358 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Sim, bem, eu e tu... 359 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 ... temos memórias diferentes. 360 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Vou vestir-me. 361 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 São horas. 362 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 A Emeline esteve bem. 363 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 E talvez seja melhor emparelhar a Princesa com alguém fora dos meios reais. 364 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Próxima. 365 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Nesta escola nem todas vêm de casas nobres. 366 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 As origens dela não me preocupam. 367 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 É muito rígida. Tresanda a devoção. 368 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Lidamos com mundos de todos os géneros. 369 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 A nossa missão não é abrir-lhe a visão do mundo, 370 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 é fazê-la aderir à nossa. 371 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 À da Irmandade, queres tu dizer? 372 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Ligações entre Acólitas são forjadas a fogo. 373 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 Duram a vida inteira. 374 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 A Emeline é uma má influência. 375 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 A Jen tem pelo na venta, não tem? 376 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Pode ir longe, se puder ser amestrada. 377 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Lembra-me alguém que conheço. 378 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 Quando é que eu fui amestrada? 379 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 Nunca. 380 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Se perguntasses à nossa mãe. 381 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Acho que a Princesa gostaria dela, mas... 382 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 ... ela é muito independente. 383 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Temos de emparelhar a Ynez com alguém que confiemos que a controle. 384 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Em breve não estará sob a influência da Kasha. 385 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 Que tal a Theodosia? 386 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Tem razões para nos ser leal. 387 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Acolhemo-la quando não tinha mais ninguém. 388 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Distingue-se nos estudos. 389 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Ela é extraordinariamente... útil. 390 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Logo veremos. 391 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Não disfarces, irmã, só és dura com ela por ser a tua favorita. 392 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 A tua é um cordeirinho perdido na floresta. 393 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 A Lila é uma empática. 394 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 E com a sua linhagem, 395 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 será uma verdadeira Verdavidente. 396 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Tem de ser encorajada. 397 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 A fraqueza não é algo que se encoraje. 398 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Ela é jovem, 399 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 tem medo, tem-te muito respeito. 400 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Mas com o tempo, terá as características que consideras adequadas. 401 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Como eu. 402 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Não te subestimes, Tula. 403 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 O mais importante é o que está debaixo disso. 404 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Qualquer ansiedade que sintas... 405 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Não é ansiedade. 406 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 O que vi não foi um pesadelo qualquer. 407 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 O medo que tive, ainda o tenho. 408 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Não conhecem a Nez como eu. 409 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Ela é forte. 410 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Não é fácil de lidar. 411 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Ótimo. Foi escolhida por isso. 412 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Esqueces-te que fui eu que estive com ela desde criança, 413 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 quem desvia as interferências da Imperatriz, 414 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 quem acalma os medos do Imperador, enquanto o enfraquecemos em Arrakis. 415 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Não é a altura de perder a fé num plano 416 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 que demorou décadas a consolidar. 417 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 O que acontece se este teu plano 418 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 causar aquilo que procuramos evitar? 419 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 E se for o ajuste de contas de que a Raquella falava? 420 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Esqueces-te 421 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 que foi a mim que a Raquella chamou antes de morrer. 422 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Eu verei a verdade ardente. 423 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Acho que sei o que ela queria. 424 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Porque não pernoitas cá 425 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 para te lembrares da tua missão. 426 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Mas amanhã, tens de voltar para Salusa Secundus. 427 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Nada é mais importante do que o teu trabalho lá. 428 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 Uma irmã no trono, foi o que combinámos. 429 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 E é este casamento que o torna possível. 430 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 O casamento vai acontecer. 431 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Casa Richese! 432 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Vossa Majestade. 433 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Apresento-lhe o meu filho 434 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 e o futuro da sua descendência real. 435 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lorde Pruwet Richese. 436 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Que a semente Richese possa florescer nos ventres reais. 437 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Se a Kasha acha que algo está errado, 438 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 o mínimo é estarmos preparadas. 439 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 Porque a ignoras assim? 440 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Não a ignorei. 441 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Ouvi o que ela disse. 442 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 E depois, ignorei-a. 443 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Tu queres é obediência cega. 444 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Sim. 445 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Pelo menos, nisso és coerente. 446 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Fiz tudo o que a Raquella pediu. 447 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Protegi o nosso trabalho. Aumentei a nossa ordem. 448 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 As nossas mãos estão perto do poder, 449 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 mas o nosso controlo ainda é frágil. 450 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Estou a tentar proteger-nos a nós 451 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 e ao Império da única maneira que sei. 452 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Acredito no teu empenho, Valya. 453 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Talvez esteja demasiado próxima da Ynez. 454 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Nem parece dela abandonar o cargo nesta altura difícil. 455 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 É o que eu estou a dizer. 456 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Porque não rever a união? 457 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Ver se é na princesa Ynez que devemos depositar as nossas esperanças. 458 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 A minha família chama-me Nez. 459 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Como te chamam a ti? 460 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruwet. 461 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 O que fazes... 462 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Não precisas de falar. 463 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 O meu pai disse que é só uma formalidade. 464 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Pele de baleia. 465 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 A melhor do universo. 466 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 O lucro está lá. 467 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 É só uma questão de fazer as contas. 468 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 Tem razão, barão Harkonnen. Deixe-me pensar. 469 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Não se vai arrepender. 470 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 E pele de baleia nunca sai de moda. 471 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Seria ótima para o seu uniforme. 472 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 E já falámos da mina que pode ser o sémen de baleia? 473 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 Só as suas qualidades médicas... 474 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Dá-me licença, por favor? 475 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 O que tens aí? 476 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Nada. 477 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 A tua intenção é enganar. 478 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Não és uma Verdavidente. 479 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Ainda não. Mas sei quando alguém mente. 480 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Deixa-me ver. 481 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Essa tecnologia é proibida! 482 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Princesa Ynez, afaste-se. 483 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Não me digam que têm medo de um pequeno brinquedo. 484 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Medo? 485 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Existem porque a Casa Corrino derrotou as máquinas inteligentes. 486 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 487 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 vamos ser sensatos. 488 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Não deixe que isto estrague a nossa celebração. 489 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Sugiro, por agora, 490 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 que ignoremos esta transgressão. 491 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Obrigado, Nez. 492 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 Quando formos casados, 493 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 se fizeres algo assim, sou eu que te apunhalo, caganito de merda. 494 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Agora, livra-te disso. 495 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 O plano está de pé. 496 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Vi o arquivo genético. 497 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 A Ynez é a escolha certa e este casamento 498 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 vai estabilizar a linhagem Corrino durante séculos. 499 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Será que, quando tudo isto acabar, 500 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 a Kasha não devia passar um tempo connosco em Wallach IX? 501 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Pode estar errada quanto ao casamento, mas é chegada ao Imperador. 502 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Precisamos da sua influência. 503 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Não podes continuar a tirar peças do tabuleiro 504 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 só porque não concordam contigo. 505 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Se queres protegê-la, Tula, orienta-a. 506 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 Apesar de termos treinado tanto, 507 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 a Princesa vai entrar aqui já como uma Acólita. 508 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 Isso é justo? 509 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 É uma princesa. Não sabe o que isso é. 510 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Passámos pelos Baixios. 511 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Não vamos para os Baixios. 512 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Vamos para a Divisão. 513 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 Uma última saída à noite, só nós dois. 514 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 Nesse caso... 515 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Vossa Majestade. 516 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Sente-se bem? 517 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Sim, não é nada. 518 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 O medo pode ser debilitante. 519 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 Principalmente num planeta como Arrakis, 520 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 onde tudo... está sempre a tentar matar-nos. 521 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Vai achar Salusa Secundus familiar. 522 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Não, obrigado. 523 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Acha que uma frota de naves 524 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 basta para acabar com os meus problemas em Arrakis? 525 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Acho. 526 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Mas não ajudarão em nada com a crescente revolta no Império. 527 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Foi um incidente isolado. 528 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Vossa Majestade, o roubo de especiaria é só um sintoma. 529 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Os vossos problemas transcendem Arrakis. 530 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Cada vez mais pessoas questionam o súbito descartar das máquinas. 531 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 E porque é que só as Casas Grandes lucram com a especiaria. 532 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Não partilharam isso consigo? 533 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Achei que as bruxas sabiam de tudo. 534 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 A Kasha nunca me enganou. 535 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Mas este casamento não devia acontecer. 536 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Então, cancele-o. 537 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 E deixo de controlar Arrakis? 538 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 O meu pai nunca foi tão humilhado, nem o pai dele. 539 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Sem Especiaria, as Casas Grandes livravam-se de mim. 540 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Acredita em forças 541 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 superiores ao homem e à máquina? 542 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Já não sei no que acredito. 543 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Então, acredite nisto. 544 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Eu não devia estar aqui. 545 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Devia ter morrido naquele ataque. 546 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 O medo que senti ao ver aquele abismo... 547 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Sabe pelo que rezei? 548 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Ter força para não sentir nada. 549 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 Quando dou por isso, rastejava para sair da areia, 550 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 com os pulmões a arder. 551 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 E ao respirar pela primeira vez... 552 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 ... nasci de novo. 553 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Senti-me diferente. 554 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Já não tinha medo. 555 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Os deuses ouvem-nos. 556 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Os deuses? 557 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Religião é o refúgio da minha mulher. 558 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Digo-lhe uma coisa. 559 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Se os deuses me libertarem deste casamento viciado, 560 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 tornar-me-ei um verdadeiro crente. 561 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Queres partilhar? 562 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 563 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Está tudo bem? 564 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Estamos bem. 565 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Estamos bem? 566 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Estamos bem. 567 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Daqui a dois dias, tudo vai mudar. 568 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 O que se passa? 569 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Pesadelos? 570 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Para ti tudo é uma piada. 571 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Porque é que estás aqui? 572 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 A tua história era mentira. 573 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Mas havia verdade por trás. 574 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Cresci aqui, 575 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 na Irmandade. 576 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 As Reverendas Madre nem sempre sabem quem são os pais. 577 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 E se soubessem, não nos diziam. 578 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Não te rales, Olhos Tristes. 579 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 De um modo ou de outro, o passado encontra-nos sempre. 580 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Vais ficar bem. Prometo-te. 581 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Agora estou aqui. 582 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Encontrei-te. 583 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 O que fazes aqui sozinho? 584 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Não conseguia dormir. 585 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Tive um pesadelo. 586 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Queres contar-me? 587 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Também teria medo, 588 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 dado o que aconteceu ao brinquedo. 589 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 O meu pai diz que fomos demasiado rígidos com estas coisas. 590 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 É um soldado a sério. 591 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Porque está aqui? 592 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Aqui não há guerra. 593 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Muitos não a veem, mas eu vejo. 594 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Há uma guerra escondida à vista de todos. 595 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Provocada por um inimigo que se tornou indispensável. 596 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Veio para cá para pensar por nós. 597 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 As guerras das máquinas terminaram há muito. 598 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 É verdade. Eu sei. 599 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 É por isso que é tão preocupante estarmos a ser controlados outra vez. 600 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Foi por isso que me deram um grande poder. 601 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Que poder? 602 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Para ganhar uma guerra é preciso sacrifício. 603 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 E o teu não será em vão. 604 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Para, por favor! 605 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Dói! 606 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Para! 607 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Para, por favor! 608 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Estou a ver, Madre. 609 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Estou a ver. 610 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Legendas: Ulrica Husum