1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
DUNE: PROFEȚIA
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}VICTORIA SE SĂRBĂTOREȘTE LA LUMINA ZILEI,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}DAR SE CÂȘTIGĂ ÎN NEGURA NOPȚII.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Ce deține mai mult adevăr,
istoria sau profețiile?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Când oamenii s-au revoltat împotriva
mașinilor gânditoare care îi înrobiseră...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
istoria zice
că un Atreides i-a dus la victorie...
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
în timp ce străbunicul meu
a părăsit lupta.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
După război, când nu au mai fost îngăduite
mașinile gânditoare,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
istoria mi-a numit familia lașă.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Așa că am fost alungați
într-o lume pustie.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Alții din aceeași spiță au fost nevoiți
să trăiască în rușine.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Dar istoria scrisă de Atreides
era presărată cu minciuni.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
Iar eu, Valya Harkonnen,
eram hotărâtă să o schimb.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
M-am lepădat de trecut
și am ales o nouă familie,
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
alcătuită din femei
care nu se temeau de puterea lor.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Acolo mi-am cunoscut adevărata mamă,
prima Maică Stareță,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquella Berto-Anirul.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
O eroină în timpul războaielor,
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
a pregătit surorile
să devină Dreptvorbitoare.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Au fost trimise la Casele Mari, să ajute
la cernerea adevărului de minciună.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Împreună, au devenit o rețea de influență
în întregul Imperiu.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Raquella o folosea
pentru a guverna viitorul.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Dar cei care dețineau puterea
erau mânați de violență și lăcomie.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Nu aveau nevoie doar de îndrumare.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Aveau nevoie de transformare.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Maica Raquella a plăsmuit
un proiect secret.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Voia să genereze conducători mai buni.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
A strâns o vastă arhivă genetică.
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
Voia s-o folosească pentru a încuraja
uniunile regale potrivite
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
și a cultiva conducători
pe care să-i putem controla.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Unele zelote dintre noi considerau
acest lucru o erezie.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Dar Maica Stareță știa
că eu îi împărtășeam viziunea.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
Și nimic nu m-ar fi împiedicat
s-o îndeplinesc.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
LUMEA DE BAȘTINĂ A CONFRERIEI
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}De aceea, în ultimele clipe...
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
m-a chemat pe mine.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya...
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Sunt eu, Dorotea.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Așteaptă aici, Tula!
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Rugăciunile astea n-o ajută.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Ce caută aici?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Sunt aici, Maică Stareță.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Praf roșu.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Spune-le să ne lase singure!
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Roșu...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Vine...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Să ne sporești!
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Să ne ocrotești puterea!
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Folosește orice mijloc!
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Confreria trebuie să fie întărită,
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
altfel, se va prăbuși.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Tu vei fi cea
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
care va vedea adevărul mistuitor
și va ști.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Ne-a avertizat.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
O divinație.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Judecata sfântă făcută de un tiran.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Din ceea ce am văzut în ochii Raquellei,
cred că vine după noi.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Trebuie să ne pregătim.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Cum?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Urcând pe tron pe una de-ale noastre.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
O soră?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Prima Împărăteasă
la conducerea Imperiului.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Credincioasă nouă.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea nu va accepta.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Trebuie, Kasha!
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Doar așa putem să ne asigurăm protecția.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Maica Raquella zicea mereu
că nu putem avea țeluri diferite.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Facțiunile din Confrerie
ne-ar fi slăbit ordinul.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Ceea ce prevăzuse era
o forță de neînchipuită întunecime,
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
care ar fi putut să ne distrugă complet.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Trebuia să-mi conving surorile
de ceea ce era adevărat.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Trebuie să-i ducem mai departe moștenirea.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Trebuie să continuăm să depășim limitele
a ceea ce înseamnă a fi om.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Trebuie să ne folosim puterea
de a percepe adevărul,
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
până când vom ajunge sfătuitoarele
tuturor Caselor Mari conducătoare.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Maica Raquella ne-a îmboldit
să folosim orice mijloc.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Virtuțile noastre se nasc din umilință.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Mintea omului este sfântă.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Să nu-ți sluțești sufletul!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Să nu-ți sluțești sufletul!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Calea progresului este bătută mereu
de vitregii.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Mulți fugeau de ea.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Eu treceam prin ea.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
De aceea Maica Raquella m-a ales pe mine
să conduc.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Văd că i-ai luat locul fără tăgadă.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Maică Dorotea, ce faci?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Ce ar fi trebuit să fi fost făcut demult.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
De ce deschizi indexul de reproducere?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Ca să readuc Confreria la valorile ei.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Nu poți s-o faci!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Noi suntem mâna
care indică o cale dreaptă.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Scopul nostru e să ghidăm Imperiul,
nu să-l conducem.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Trebuie să creăm calea
și să-i ducem pe alții către ea.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Numai noi putem s-o facem.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
De când ați venit, tu și sora ta, Tula,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
v-ați crezut mai presus de celelalte.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Riști să ne distrugi
doar ca să nu-ți întinezi principiile!
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Maica Raquella nu-ți împărtășea crezul,
și nici celelalte,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
cu excepția zelotelor tale.
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Ai auzit ce a zis!
Ai jurat să folosești toate mijloacele!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Nu voiam să mă cert cu ea
pe patul de moarte.
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Ăsta nu e un mijloc.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Așa ne jucăm de-a Dumnezeu,
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
și vom fi judecate pentru asta.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Îmi onorez bunica.
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Dar Marea ei Operă trebuie distrusă.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Te implor, n-o face!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Oprește-te!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Uită-te la mine!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Ce...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Desăvârșesc un nou har.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Speram să-l împărtășesc cu tine.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
Și o s-o fac...
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
dacă îngenunchezi.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
N-o să îngenunchez niciodată în fața ta,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Atunci, scoate-ți lama!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Înfige-ți-o în gât!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Am știut atunci că numele Valya Harkonnen
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
va fi sortit pe veci
să rămână de partea greșită a istoriei.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Dar adevărul meu se regăsea în profeție.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Ce facem?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Confreria mai presus de toate.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 DE ANI MAI TÂRZIU
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 ANI DUPĂ TERMINAREA
MARILOR RĂZBOAIE ALE MAȘINILOR
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10.148 DE ANI
ÎNAINTE DE NAȘTEREA LUI PAUL ATREIDES
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Casa Varick și Casa Khumali
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
au solicitat o Dreptvorbitoare.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Casa Harkonnen a făcut a patra solicitare.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Maică Stareță Valya?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Da, Casei Varick.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumali va trebui să aștepte.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
Și poți spune nu Casei Harkonnen...
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
pentru a patra oară.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Te rog să mă scuzi, soră Avila.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Gărzi imperiale.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Au venit pentru Prințesă.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Soțul ei trebuie să fie fermecător,
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
dacă a fugit rapid de el.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
E fratele vitreg al Prințesei.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Nu are drept la tron.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Un om fără scop împrăștie numai răutăți.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Exact.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Nimic nu-mi place mai mult
decât un bărbat bogat cu mâini apatice.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Dacă sora lui rămâne aici,
poate ne vizitează mai des
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
și, într-o zi,
voi fi Dreptvorbitoarea și cumnata ei.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Cred că vine aici
tocmai ca să devină ea Dreptvorbitoare.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Instruim multe fiice ale Caselor Mari,
Lord Constantine.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Prințesa va fi în siguranță aici.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Celelalte fiice nu sunt
moștenitoarele Tronului Leul de Aur.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Dacă sora mea va petrece
următorii zece ani aici,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
trebuie să luăm măsuri.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
De asemenea,
Prințesa va dori o cameră privată.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Când sora ta va ajunge aici,
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
va fi tratată ca toate discipolele.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Dormitorul comun e confortabil.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Nu putem accepta.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Atunci, îmi pare rău!
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Am încercat.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Parafăm?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Cea mai mare armă a omenirii
este minciuna.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Dacă observăm cantitatea mare
de materie albă din cortexul prefrontal,
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
cum îl considerăm pe acest om?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Un criminal.
- Un sociopat.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Un supraviețuitor.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Da, soră Jen.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Ființele omenești se bazează pe minciuni,
ca să supraviețuiască.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Ne mințim dușmanii.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Ne mințim prietenii.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Ne mințim pe noi înșine.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Minciuna e una din cele mai sofisticate
activități cerebrale.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Deoarece celor mai mulți dintre noi
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
nu ne place să mințim.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Trupul respinge minciuna.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Cum face asta?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Pupilele se dilată.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Se schimbă respirația.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Transpiră sprâncenele.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Corect. Toate sunt semne
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
pe care încercăm
să le percepem în dreptvorbire.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Este clar că ați asimilat teoria,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
dar surorile se disting prin practică.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Mâine vă vom testa progresele.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Vă recomand să vă odihniți astăzi.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Sunteți libere.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Veste bună, surioară.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
A mers bine?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Săptămâna viitoare, va fi a noastră.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
LUMEA DE BAȘTINĂ A CASEI IMPERIALE
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Era să mă bați.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Ba nu.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Concentrează-te pe trup, nu pe lamă!
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Ochii pot să mintă, dar asta...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
îți poate spune încotro merge adversarul
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
înainte s-o știe el.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Jos mâna de pe Prințesă!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Mârșavule!
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine, ai venit!
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Cum să nu vin,
când îți pui pirostriile cu un sugaci?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
După pregătirea cu un maestru spadasin
și după Confrerie,
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
mă tem că Nezzy o să devină
prea înfumurată.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Devine tot mai bună.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
O să se descurce bine pe Wallach IX.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Cum a fost la Confrerie?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Dacă îți plac
peisajele sterpe și minimalismul,
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
vei fi foarte fericită.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Prințesă.
- Vrei să vezi?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Drept cadou de nunta regească,
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
Casa Richese oferă Casei Corrino
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
o flotilă nouă de nave-mamă baliste.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Împăratul Corrino a analizat
propunerea Casei Richese,
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
iar condițiile i se par acceptabile.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
O flotilă care va fi fără egal.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Furtunile de praf nu o vor îngreuna.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Fremenii n-au nicio șansă împotriva ei.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Problemele de pe Arrakis vor fi
de domeniul trecutului,
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
și mirodenia va curge din plin.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Dar m-am gândit
că, dacă avem și noi o aripă în palat,
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
am putea înlesni situația.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Nu așa ne-a fost înțelegerea.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Maiestate, iartă-mi îndrăzneala,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
dar problemele voastre de pe Arrakis
nu dispar de la sine.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Nu fără navele mele care să protejeze
recoltarea de atacurile fremenilor.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Neamul meu a construit...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Ducele meu vrea Arrakis.
De aici, ar influența Casele.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...eu o fac excelent.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Gloata ta știe
că navele Richese sunt cele mai bune.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Nunta e prioritatea.
Ne ocupăm după aia de Duce.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Luna trecută, am auzit că ați pierdut
încă un excavator și un întreg regiment.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Veți permite acestei mici revendicări
să ne blocheze întregul acord?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Vrea să mă fraierească.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Bine, ne-am înțeles.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Excelent!
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Ne vedem la ceremonia de logodnă.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Dacă doriți să serviți Casele Mari
ca Dreptvorbitoare
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
și să modulați fluxul puterii,
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
întâi trebuie să exercitați puterea
asupra voastră.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Trebuie să reușiți
să vă stăpâniți mintea și trupul.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Numai atunci veți putea discerne adevărul.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
În fața voastră sunt bărbați și femei
din închisoarea imperială.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Hoți, pungași, escroci.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Sarcina voastră este să demonstrați
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
că stăpâniți puțin dreptvorbirea.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Am îndepărtat toate barierele
pentru a vă ușura sarcina.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Puteți începe!
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Ce drăguță ești!
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Cuvintele ei sunt adevărate,
dar intenția este de amăgire.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Minte.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Acest bărbat e un mincinos.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Sincer, n-ați găsit ceva mai bun?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Dacă crezi că este așa ușor
să amăgești, soră,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
spune-ne de ce ești aici!
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Povestea mea...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Când eram mică,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
mama și tata m-au vândut unui om
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
care făcea bani
pe seama trupului copiilor.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Vă scutesc de amănunte.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Dar am așteptat răbdătoare,
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
până când a devenit neglijent cu cuțitele.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
I-am tăiat beregata în somn.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Apoi m-am dus acasă...
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
și am făcut același lucru cu ai mei.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Ce fețe ați făcut!
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Asta e tradiția mea.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Am purtat-o
când l-am cunoscut pe tatăl tău.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Nici eu nu-l cunoșteam.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Vălul a aparținut mamei mele,
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
realizat de Pribegii din Harmonthep.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Foarte discret.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
E un simbol al puterii.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
De care aș dori să dai dovadă mai des.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
În loc să permiți vrăjitoarelor
să te ademenească în școala lor.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Confreria îmi va oferi abilități
care mă vor ajuta să conduc.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Nu-mi doream nunta asta.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
De ce?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Am auzit că Pruwet Richese e fermecător.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Are nouă ani.
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
În fiecare an, până împlinește vârsta,
pot face ce vreau cu el.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
L-aș face mai tânăr, dacă aș putea.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Ai primit sfatul meu.
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Vei conduce și te vei căsători
cu cine dorești.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Am văzut cum îl privești
pe noul maestru spadasin.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Obțin ceea ce vreau.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Nu ești singura care știe să negocieze.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Sunt înconjurat de vipere, Kasha.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
Iar Ducele Richese este cel mai rău.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Ducele nu este o viperă.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Este doar un om.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Maiestate!
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Cucernică Maică Kasha.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Maestre spadasin.
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Ce este, Keiran?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
E un soldat de pe Arrakis.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Nu te poți ocupa tu?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Este Desmond Hart, dle.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
A supraviețuit.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart!
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Maiestate!
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Ce onoare!
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Douăsprezece ciocniri pe Arrakis,
când puțini rezistă mai mult de una,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
și nenumărate decorări.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Auziserăm că regimentul tău a fost distrus
complet într-un atac fremen.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Combină, transport, totul.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
De aceea am venit.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Fiindcă sunt singurul
care vă poate spune adevărul.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Atacul de pe Arrakis
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
n-a fost al fremenilor.
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Au fost insurgenți din lumile aliate.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Echipamentele folosite erau
de pe altă planetă
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
și erau instruiți ca ai noștri.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
După ce combina a expulzat
încărcătura de mirodenie,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
nava lor a colectat-o.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
A fost hoție.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Povestea lui este adevărată, Maiestate.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Sau cel puțin el așa crede.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
De ce n-am fost informat?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Probabil e un incident izolat.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Ești de multă vreme pe Arrakis.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Bănuiesc că-ți dorești o permisie.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
De fapt, Maiestate, speram...
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
să fiu detașat aici, la palat.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Sunt convins că vom găsi ceva potrivit
pentru un om așa înzestrat.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Între timp,
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
va fi o mare petrecere.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Ești invitat.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Tu ai făcut-o!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Am venit să-mi iau rămas-bun.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha, ce s-a întâmplat?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Mai știi ziua când te-am găsit,
cu surorile mele?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
N-aveam de unde să știm
ce o să descoperim.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Un copil ținut captiv ani de zile.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Dar, în clipa când te-am văzut,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
am știut că, într-o bună zi...
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
tu vei conduce Imperiul nostru
către un viitor mai bun.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Trebuie să mă ocup de ceva,
dar mă întorc în curând.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha nu va participa
la ceremonia de logodnă.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Dar zice că se va întoarce la nuntă.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Slavă stelelor!
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Ce ne-am face fără ea?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Știu că ești supărată pe mine
pentru nunta asta.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Dar am de ales?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Căsătoria noastră a apropiat Imperiul,
nu l-a cimentat...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Nu-mi repeta cuvintele ei!
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Știu ce a făcut uniunea noastră.
Eu am vrut-o.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Îți spun că au ales băiatul
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
ca să aibă ani buni la dispoziție
s-o atragă pe Nez în ordinul lor.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Nu te mai opune nunții, Natalya!
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Băiatul are o flotă de luptători
care îmi trebuie pentru Arrakis.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Era o vreme când ascultai și ce spun eu.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Iar Imperiul era mai puternic pe-atunci.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Ei bine, tu și eu...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
ne amintim lucrurile diferit.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Trebuie să mă îmbrac.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
E momentul.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline s-a descurcat bine.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Și ar fi înțelept să-i găsim Prințesei
o pereche din afara cercului regesc.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Următoarea!
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Nu toate din școala asta provin
din case nobile.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Nu trecutul ei mă îngrijorează.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
E rigidă. Și e pioșenia întruchipată.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Acționăm de-a lungul multor lumi,
cu înclinații diferite.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Scopul nostru nu e
să lărgim perspectiva Prințesei,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
ci să o convertim la a noastră.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Adică a Confreriei.
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Relațiile dintre acolite
sunt forjate în foc.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Durează pe vecie.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline are o influență negativă.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen este îndârjită, nu-i așa?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Va ajunge departe,
dacă poate fi îmblânzită.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Îmi amintește de altcineva.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Când am fost eu îmblânzită?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Niciodată.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Dacă am întreba-o pe mama.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Cred că Prințesa ar plăcea-o, dar...
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
gândește prea mult cu propriul cap.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Trebuie să-i găsim lui Ynez pe cineva
care să n-o abată de la drum.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Nu va mai fi mult timp
sub influența Kashei.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Ce zici de Theodosia?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Are motive să ne fie leală.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Am luat-o la noi
când nu mai avea unde să se ducă.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Excelează în studii.
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Într-un fel absolut unic,
este... folositoare.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Vom vedea.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Nu te ascunde, soră!
Ești dură cu ea pentru că e preferata ta.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Preferata ta e un miel pierdut în pădure.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila e cu adevărat empatică.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
Și, cu descendența ei...
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
va fi o Dreptvorbitoare înnăscută.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Trebuie hrănită.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Slăbiciunea nu poate fi hrănită.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Este tânără,
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
temătoare și te venerează.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Cu timpul, va căpăta acele straturi
distinctive pe care le prețuiești atât.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Cum am făcut eu.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Nu te subestima, Tula!
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Cel mai mult contează
ce e sub acele straturi distinctive.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Nu știu ce freamăt simți...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Nu e un freamăt.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Ceea ce am văzut
nu era un coșmar obișnuit.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Frica pe care am simțit-o o simt și acum.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Nu o cunoașteți pe Nez ca mine.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
E puternică.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Nu e ușor de stăpânit.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Bine. De aceea a fost aleasă.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Uiți că eu sunt cea care a stat
și s-a apropiat de ea de mică,
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
care blochează interferențele Împărătesei
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
și ostoiește fricile Împăratului
și când îi slăbim puterea pe Arrakis.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Acum nu e momentul
să nu mai crezi într-un plan
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
pus la cale timp de decenii.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Și dacă acest plan al vostru
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
provoacă exact ceea ce dorim să evităm?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Dacă am atras divinația
pe care a pomenit-o Raquella?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Uiți
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
că Raquella m-a cerut pe mine
la căpătâiul ei.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Eu voi vedea adevărul mistuitor.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Cred că știu ce dorea.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Mai bine rămâi peste noapte,
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
să-ți amintești de țelul tău.
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Dar mâine trebuie
să te întorci pe Salusa Secundus.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Munca ta de-acolo este neprețuită.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
O soră pe tron, așa am hotărât cu toatele.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
Iar, prin această căsătorie,
se poate împlini.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Nunta va continua.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Casa Richese!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Maiestate!
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Vi-l prezint pe fiul meu
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
și viitorul dinastiei regale.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lordul Pruwet Richese.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Fie ca sămânța Richese să dea roade
în pântecele regesc.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Kasha crede că e ceva în neregulă.
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
Putem măcar să verificăm dinainte.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
De ce ai lăsat-o să plece așa brusc?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
N-a fost brusc.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Am auzit ce a zis.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
Și apoi am lăsat-o să plece.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Deci vrei să te ascultăm orbește.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Da.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Măcar atât rămâne neschimbat.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Eu am făcut tot ce a cerut Raquella.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Am protejat munca noastră.
Am mărit comunitatea.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Ne-am pus mâna pe pârghiile puterii,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
dar totuși strânsoarea e prea fragilă.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Încerc să ne protejez pe noi
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
și Imperiul prin singurul mod
pe care-l cunosc.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Cred în angajamentul tău, Valya.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Poate s-a atașat prea mult de Ynez.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Nu și-ar părăsi niciodată postul
într-un moment așa precar.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Exact asta zic și eu!
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
De ce nu verificăm?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Să fim sigure că Prințesa Ynez e cea
în care să ne punem speranțele.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Familia mea îmi spune Nez.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Ție cum ți se spune?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Și ce...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Nu trebuie să vorbim.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Tata zice că e doar o formalitate.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Blană de balenă.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Cea mai fină din univers.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Se fac profituri.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
E un calcul cât se poate de simplu.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Ai dreptate, Baron Harkonnen.
O să mă gândesc.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
N-o să vă pară rău.
471
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
Și blana de balenă nu se demodează.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Ar arăta incredibil pe uniformă.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Am discutat și despre valoarea
neexploatată a seminței de balenă?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Beneficiile medicinale...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Mă scuzi puțin, te rog?
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Ce ai acolo?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Nimic.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Ai intenția să amăgești.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Nu ești Dreptvorbitoare.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Încă nu, dar recunosc un mincinos.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Arată-mi!
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Tehnologia aia este interzisă!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Prințesă Ynez, la o parte!
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Să nu-mi ziceți
că vă temeți toți de o jucărie!
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Ne temem?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Existați deoarece Casa Corrino
a învins mașinile gânditoare.
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
să fim raționali!
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Să nu stricăm ceremonia din cauza asta!
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Deocamdată, să trecem cu vederea
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
transgresiunea asta!
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Mulțumesc, Nez.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
După ce ne vom căsători,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
dacă îmi mai faci una ca asta,
te înjunghii cu mâna mea, scârbă mică!
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Acum aruncă chestia aia!
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Planul nostru ține.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Am verificat arhiva genetică.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez este alegerea corectă,
iar uniunea asta
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
va stabiliza descendența Corrino
secole întregi.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Când se va termina totul,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
Kasha ar trebui să vină să mai stea aici,
cu noi, pe Wallach IX.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Se poate înșela cu nunta,
dar e cea mai apropiată de Împărat.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Avem nevoie de influența ei.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Nu poți muta de colo-colo unele persoane
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
doar pentru că te contrazic.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Dacă vrei s-o protejezi, Tula,
fă-o să gândească limpede!
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
După toată pregătirea noastră,
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
Prințesa va păși aici ca acolită.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Ți se pare corect?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
E prințesă.
Nu are treabă cu corectitudinea.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Am trecut de Inferioare.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Nu mergem la Inferioare.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Mergem la Divizie.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
O ultimă seară de distracție, noi doi.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
În cazul ăsta...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Maiestate!
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Sunteți bine?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Da, n-am nimic.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Frica poate debilita omul.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Mai ales pe o planetă ca Arrakis,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
unde totul... încearcă
să te ucidă în fiecare moment.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Secundus o să ți se pară familiară.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Nu, mulțumesc.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Crezi că o flotă de luptători ajunge
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
să pună capăt necazurilor mele
de pe Arrakis?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Da.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Dar nu vor fi de folos
în cazul insurgențelor din Imperiu.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
A fost un incident izolat.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Maiestate, furtul de mirodenie
e doar un simptom.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Aveți necazuri mult mai mari
decât Arrakisul.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Tot mai multă lume se întreabă
dacă n-am distrus mașinile prea repede.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
Și de ce doar Casele Mari
beneficiază de mirodenie.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Nu v-a spus nimeni până acum?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Credeam că vrăjitoarele știu tot ce mișcă.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha nu m-a indus niciodată în eroare.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Dar simt... că nunta asta este greșită.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Puteți s-o anulați.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Și să pierd controlul asupra Arrakisului?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Tatăl meu n-a suferit umilința asta,
și nici tatăl său, înainte.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Fără mirodenie,
Casele Mari m-ar da la viermi.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Credeți în forțe...
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
dincolo de puterea omului și a mașinii?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Nu mai știu în ce cred.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Atunci, credeți în asta!
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
N-ar trebui să fiu aici.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Atacul ar fi trebuit să mă omoare.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Teama pe care am simțit-o
înfruntând abisul...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Știți pentru ce m-am rugat?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Pentru puterea... de a nu simți nimic.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Apoi, cât ai clipi,
m-am târât afară din nisip,
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
cu plămânii urlând de durere.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
Și, când am respirat prima oară...
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
m-am simțit renăscut.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Diferit.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Nu îmi mai era frică.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Zeii ne ascultă.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Zeii?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Religia este refugiul soției.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Să-ți spun ceva.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Dacă zeii m-ar scuti de nunta asta,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
aș deveni un adevărat credincios.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Vrei și tu?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
E totul în regulă?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Da, e-n regulă.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Nu-i așa?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Așa e.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Peste două zile, voi fi în altă lume.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Ce s-a întâmplat?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Ai visat urât?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Iei totul în glumă.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
De ce ai venit aici?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Povestea ta a fost o minciună.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Dar era ceva adevăr în ea.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Am crescut aici,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
în Confrerie.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Cucernicele Maici nu știu mereu
cine sunt părinții noștri.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
Și, chiar de-ar ști, nu ne-ar zice.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Nu te teme, Ochi Catifelați!
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Într-un fel sau altul,
trecutul ne găsește mereu.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Nu pățești nimic. Promit!
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Sunt eu aici.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Aici erai!
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Ce cauți aici de unul singur?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Nu puteam să dorm.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Am visat urât.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Vrei să-mi povestești?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Și eu m-aș teme,
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
după ce s-a întâmplat cu jucăria.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Tata zice că am devenit prea stricți
cu lucrurile astea.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Tu ești soldat.
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Ce cauți aici?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Nu-i război aici.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Mulți nu-l văd, dar eu, da.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
E un război ascuns la vedere.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Dus de un dușman
care a devenit indispensabil.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
A venit să gândească pentru noi.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Războaiele mașinilor s-au încheiat demult.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Așa e. Știu.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
De aceea este atât de tulburător
că suntem controlați din nou.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
De aceea am primit în dar o mare putere.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
La ce putere te referi?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Ca să câștigi un război,
e nevoie de sacrificii.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
Iar al tău nu va fi în zadar.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Încetează, te rog!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Mă doare!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Oprește-te!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Oprește-te, te rog!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Văd, mamă.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Văd.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Subtitrarea: Aurelia Costache