1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 DUNE: PROFEȚIA 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}VICTORIA SE SĂRBĂTOREȘTE LA LUMINA ZILEI, 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}DAR SE CÂȘTIGĂ ÎN NEGURA NOPȚII. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Ce deține mai mult adevăr, istoria sau profețiile? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Când oamenii s-au revoltat împotriva mașinilor gânditoare care îi înrobiseră... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 istoria zice că un Atreides i-a dus la victorie... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 în timp ce străbunicul meu a părăsit lupta. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 După război, când nu au mai fost îngăduite mașinile gânditoare, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 istoria mi-a numit familia lașă. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Așa că am fost alungați într-o lume pustie. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Alții din aceeași spiță au fost nevoiți să trăiască în rușine. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Dar istoria scrisă de Atreides era presărată cu minciuni. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Iar eu, Valya Harkonnen, eram hotărâtă să o schimb. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 M-am lepădat de trecut și am ales o nouă familie, 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 alcătuită din femei care nu se temeau de puterea lor. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 Acolo mi-am cunoscut adevărata mamă, prima Maică Stareță, 17 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirul. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 O eroină în timpul războaielor, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 a pregătit surorile să devină Dreptvorbitoare. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 Au fost trimise la Casele Mari, să ajute la cernerea adevărului de minciună. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Împreună, au devenit o rețea de influență în întregul Imperiu. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Raquella o folosea pentru a guverna viitorul. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Dar cei care dețineau puterea erau mânați de violență și lăcomie. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 Nu aveau nevoie doar de îndrumare. 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 Aveau nevoie de transformare. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Maica Raquella a plăsmuit un proiect secret. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Voia să genereze conducători mai buni. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 A strâns o vastă arhivă genetică. 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 Voia s-o folosească pentru a încuraja uniunile regale potrivite 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 și a cultiva conducători pe care să-i putem controla. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Unele zelote dintre noi considerau acest lucru o erezie. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Dar Maica Stareță știa că eu îi împărtășeam viziunea. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 Și nimic nu m-ar fi împiedicat s-o îndeplinesc. 34 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}WALLACH IX LUMEA DE BAȘTINĂ A CONFRERIEI 35 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}De aceea, în ultimele clipe... 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 m-a chemat pe mine. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valya... 38 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 Sunt eu, Dorotea. 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Așteaptă aici, Tula! 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Rugăciunile astea n-o ajută. 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Ce caută aici? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Sunt aici, Maică Stareță. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Praf roșu. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Spune-le să ne lase singure! 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Roșu... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Vine... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Să ne sporești! 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Să ne ocrotești puterea! 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Folosește orice mijloc! 53 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 Confreria trebuie să fie întărită, 54 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 altfel, se va prăbuși. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Tu vei fi cea 56 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 care va vedea adevărul mistuitor și va ști. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Ne-a avertizat. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tiran-arafel. 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 O divinație. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Judecata sfântă făcută de un tiran. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Din ceea ce am văzut în ochii Raquellei, cred că vine după noi. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Trebuie să ne pregătim. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Cum? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Urcând pe tron pe una de-ale noastre. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 O soră? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Prima Împărăteasă la conducerea Imperiului. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Credincioasă nouă. 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Dorotea nu va accepta. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Trebuie, Kasha! 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Doar așa putem să ne asigurăm protecția. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Maica Raquella zicea mereu că nu putem avea țeluri diferite. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Facțiunile din Confrerie ne-ar fi slăbit ordinul. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 Ceea ce prevăzuse era o forță de neînchipuită întunecime, 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 care ar fi putut să ne distrugă complet. 75 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Trebuia să-mi conving surorile de ceea ce era adevărat. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Trebuie să-i ducem mai departe moștenirea. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Trebuie să continuăm să depășim limitele a ceea ce înseamnă a fi om. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Trebuie să ne folosim puterea de a percepe adevărul, 79 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 până când vom ajunge sfătuitoarele tuturor Caselor Mari conducătoare. 80 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 Maica Raquella ne-a îmboldit să folosim orice mijloc. 81 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 Virtuțile noastre se nasc din umilință. 82 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Mintea omului este sfântă. 83 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Să nu-ți sluțești sufletul! 84 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Să nu-ți sluțești sufletul! 85 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Calea progresului este bătută mereu de vitregii. 86 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Mulți fugeau de ea. 87 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Eu treceam prin ea. 88 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 De aceea Maica Raquella m-a ales pe mine să conduc. 89 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Văd că i-ai luat locul fără tăgadă. 90 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Maică Dorotea, ce faci? 91 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Ce ar fi trebuit să fi fost făcut demult. 92 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 De ce deschizi indexul de reproducere? 93 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Ca să readuc Confreria la valorile ei. 94 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 Nu poți s-o faci! 95 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Noi suntem mâna care indică o cale dreaptă. 96 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Scopul nostru e să ghidăm Imperiul, nu să-l conducem. 97 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Trebuie să creăm calea și să-i ducem pe alții către ea. 98 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Numai noi putem s-o facem. 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 De când ați venit, tu și sora ta, Tula, 100 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 v-ați crezut mai presus de celelalte. 101 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Riști să ne distrugi doar ca să nu-ți întinezi principiile! 102 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 Maica Raquella nu-ți împărtășea crezul, și nici celelalte, 103 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 cu excepția zelotelor tale. 104 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Ai auzit ce a zis! Ai jurat să folosești toate mijloacele! 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Nu voiam să mă cert cu ea pe patul de moarte. 106 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Ăsta nu e un mijloc. 107 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Așa ne jucăm de-a Dumnezeu, 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 și vom fi judecate pentru asta. 109 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Îmi onorez bunica. 110 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 Dar Marea ei Operă trebuie distrusă. 111 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Te implor, n-o face! 112 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 113 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Oprește-te! 114 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Uită-te la mine! 115 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Ce... 116 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Desăvârșesc un nou har. 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Speram să-l împărtășesc cu tine. 118 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Și o s-o fac... 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 dacă îngenunchezi. 120 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 N-o să îngenunchez niciodată în fața ta, 121 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 122 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Atunci, scoate-ți lama! 123 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Înfige-ți-o în gât! 124 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Am știut atunci că numele Valya Harkonnen 125 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 va fi sortit pe veci să rămână de partea greșită a istoriei. 126 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Dar adevărul meu se regăsea în profeție. 127 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Ce facem? 128 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Confreria mai presus de toate. 129 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 30 DE ANI MAI TÂRZIU 130 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 ANI DUPĂ TERMINAREA MARILOR RĂZBOAIE ALE MAȘINILOR 131 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10.148 DE ANI ÎNAINTE DE NAȘTEREA LUI PAUL ATREIDES 132 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 Casa Varick și Casa Khumali 133 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 au solicitat o Dreptvorbitoare. 134 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Casa Harkonnen a făcut a patra solicitare. 135 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Maică Stareță Valya? 136 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Da, Casei Varick. 137 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumali va trebui să aștepte. 138 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Și poți spune nu Casei Harkonnen... 139 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 pentru a patra oară. 140 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Te rog să mă scuzi, soră Avila. 141 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Gărzi imperiale. 142 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Au venit pentru Prințesă. 143 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 Soțul ei trebuie să fie fermecător, 144 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 dacă a fugit rapid de el. 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 E fratele vitreg al Prințesei. 146 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Nu are drept la tron. 147 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Un om fără scop împrăștie numai răutăți. 148 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Exact. 149 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Nimic nu-mi place mai mult decât un bărbat bogat cu mâini apatice. 150 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 Dacă sora lui rămâne aici, poate ne vizitează mai des 151 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 și, într-o zi, voi fi Dreptvorbitoarea și cumnata ei. 152 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Cred că vine aici tocmai ca să devină ea Dreptvorbitoare. 153 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Instruim multe fiice ale Caselor Mari, Lord Constantine. 154 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 Prințesa va fi în siguranță aici. 155 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Celelalte fiice nu sunt moștenitoarele Tronului Leul de Aur. 156 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Dacă sora mea va petrece următorii zece ani aici, 157 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 trebuie să luăm măsuri. 158 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 De asemenea, Prințesa va dori o cameră privată. 159 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 Când sora ta va ajunge aici, 160 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 va fi tratată ca toate discipolele. 161 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 Dormitorul comun e confortabil. 162 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Nu putem accepta. 163 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Atunci, îmi pare rău! 164 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Am încercat. 165 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Parafăm? 166 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Cea mai mare armă a omenirii este minciuna. 167 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Dacă observăm cantitatea mare de materie albă din cortexul prefrontal, 168 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 cum îl considerăm pe acest om? 169 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - Un criminal. - Un sociopat. 170 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 Un supraviețuitor. 171 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Da, soră Jen. 172 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 Ființele omenești se bazează pe minciuni, ca să supraviețuiască. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Ne mințim dușmanii. 174 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Ne mințim prietenii. 175 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Ne mințim pe noi înșine. 176 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Minciuna e una din cele mai sofisticate activități cerebrale. 177 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 Deoarece celor mai mulți dintre noi 178 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 nu ne place să mințim. 179 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Trupul respinge minciuna. 180 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Cum face asta? 181 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Pupilele se dilată. 182 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Se schimbă respirația. 183 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Transpiră sprâncenele. 184 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Corect. Toate sunt semne 185 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 pe care încercăm să le percepem în dreptvorbire. 186 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Este clar că ați asimilat teoria, 187 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 dar surorile se disting prin practică. 188 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Mâine vă vom testa progresele. 189 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Vă recomand să vă odihniți astăzi. 190 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Sunteți libere. 191 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Veste bună, surioară. 192 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 A mers bine? 193 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Săptămâna viitoare, va fi a noastră. 194 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS LUMEA DE BAȘTINĂ A CASEI IMPERIALE 195 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Era să mă bați. 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Ba nu. 197 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 Concentrează-te pe trup, nu pe lamă! 198 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Ochii pot să mintă, dar asta... 199 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 îți poate spune încotro merge adversarul 200 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 înainte s-o știe el. 201 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Jos mâna de pe Prințesă! 202 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Mârșavule! 203 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine, ai venit! 204 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Cum să nu vin, când îți pui pirostriile cu un sugaci? 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 206 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 După pregătirea cu un maestru spadasin și după Confrerie, 207 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 mă tem că Nezzy o să devină prea înfumurată. 208 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Devine tot mai bună. 209 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 O să se descurce bine pe Wallach IX. 210 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Cum a fost la Confrerie? 211 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 Dacă îți plac peisajele sterpe și minimalismul, 212 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 vei fi foarte fericită. 213 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Prințesă. - Vrei să vezi? 214 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Drept cadou de nunta regească, 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 Casa Richese oferă Casei Corrino 216 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 o flotilă nouă de nave-mamă baliste. 217 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Împăratul Corrino a analizat propunerea Casei Richese, 218 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 iar condițiile i se par acceptabile. 219 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 O flotilă care va fi fără egal. 220 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Furtunile de praf nu o vor îngreuna. 221 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Fremenii n-au nicio șansă împotriva ei. 222 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Problemele de pe Arrakis vor fi de domeniul trecutului, 223 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 și mirodenia va curge din plin. 224 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Dar m-am gândit că, dacă avem și noi o aripă în palat, 225 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 am putea înlesni situația. 226 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 Nu așa ne-a fost înțelegerea. 227 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Maiestate, iartă-mi îndrăzneala, 228 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 dar problemele voastre de pe Arrakis nu dispar de la sine. 229 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Nu fără navele mele care să protejeze recoltarea de atacurile fremenilor. 230 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}Neamul meu a construit... 231 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}Ducele meu vrea Arrakis. De aici, ar influența Casele. 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}...eu o fac excelent. 233 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}Gloata ta știe că navele Richese sunt cele mai bune. 234 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}Nunta e prioritatea. Ne ocupăm după aia de Duce. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Luna trecută, am auzit că ați pierdut încă un excavator și un întreg regiment. 236 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Veți permite acestei mici revendicări să ne blocheze întregul acord? 237 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Vrea să mă fraierească. 238 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Bine, ne-am înțeles. 239 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Excelent! 240 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Ne vedem la ceremonia de logodnă. 241 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Dacă doriți să serviți Casele Mari ca Dreptvorbitoare 242 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 și să modulați fluxul puterii, 243 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 întâi trebuie să exercitați puterea asupra voastră. 244 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Trebuie să reușiți să vă stăpâniți mintea și trupul. 245 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Numai atunci veți putea discerne adevărul. 246 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 În fața voastră sunt bărbați și femei din închisoarea imperială. 247 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Hoți, pungași, escroci. 248 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 Sarcina voastră este să demonstrați 249 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 că stăpâniți puțin dreptvorbirea. 250 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Am îndepărtat toate barierele pentru a vă ușura sarcina. 251 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Puteți începe! 252 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Ce drăguță ești! 253 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Cuvintele ei sunt adevărate, dar intenția este de amăgire. 254 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Minte. 255 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Acest bărbat e un mincinos. 256 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Sincer, n-ați găsit ceva mai bun? 257 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Dacă crezi că este așa ușor să amăgești, soră, 258 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 spune-ne de ce ești aici! 259 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Povestea mea... 260 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Când eram mică, 261 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 mama și tata m-au vândut unui om 262 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 care făcea bani pe seama trupului copiilor. 263 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Vă scutesc de amănunte. 264 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Dar am așteptat răbdătoare, 265 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 până când a devenit neglijent cu cuțitele. 266 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 I-am tăiat beregata în somn. 267 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Apoi m-am dus acasă... 268 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 și am făcut același lucru cu ai mei. 269 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Ce fețe ați făcut! 270 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Asta e tradiția mea. 271 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Am purtat-o când l-am cunoscut pe tatăl tău. 272 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Nici eu nu-l cunoșteam. 273 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Vălul a aparținut mamei mele, 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 realizat de Pribegii din Harmonthep. 275 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Foarte discret. 276 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 E un simbol al puterii. 277 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 De care aș dori să dai dovadă mai des. 278 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 În loc să permiți vrăjitoarelor să te ademenească în școala lor. 279 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Confreria îmi va oferi abilități care mă vor ajuta să conduc. 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Nu-mi doream nunta asta. 281 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 De ce? 282 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Am auzit că Pruwet Richese e fermecător. 283 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Are nouă ani. 284 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 În fiecare an, până împlinește vârsta, pot face ce vreau cu el. 285 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 L-aș face mai tânăr, dacă aș putea. 286 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Ai primit sfatul meu. 287 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 Vei conduce și te vei căsători cu cine dorești. 288 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Am văzut cum îl privești pe noul maestru spadasin. 289 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Obțin ceea ce vreau. 290 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Nu ești singura care știe să negocieze. 291 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Sunt înconjurat de vipere, Kasha. 292 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 Iar Ducele Richese este cel mai rău. 293 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 Ducele nu este o viperă. 294 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 Este doar un om. 295 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Maiestate! 296 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 Cucernică Maică Kasha. 297 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Maestre spadasin. 298 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 Ce este, Keiran? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 E un soldat de pe Arrakis. 300 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 Nu te poți ocupa tu? 301 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 Este Desmond Hart, dle. 302 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 A supraviețuit. 303 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart! 304 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Maiestate! 305 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 Ce onoare! 306 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Douăsprezece ciocniri pe Arrakis, când puțini rezistă mai mult de una, 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 și nenumărate decorări. 308 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Auziserăm că regimentul tău a fost distrus complet într-un atac fremen. 309 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Combină, transport, totul. 310 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 De aceea am venit. 311 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Fiindcă sunt singurul care vă poate spune adevărul. 312 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Atacul de pe Arrakis 313 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 n-a fost al fremenilor. 314 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Au fost insurgenți din lumile aliate. 315 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 Echipamentele folosite erau de pe altă planetă 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 și erau instruiți ca ai noștri. 317 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 După ce combina a expulzat încărcătura de mirodenie, 318 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 nava lor a colectat-o. 319 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 A fost hoție. 320 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 321 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Povestea lui este adevărată, Maiestate. 322 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Sau cel puțin el așa crede. 323 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 De ce n-am fost informat? 324 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Probabil e un incident izolat. 325 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Ești de multă vreme pe Arrakis. 326 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Bănuiesc că-ți dorești o permisie. 327 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 De fapt, Maiestate, speram... 328 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 să fiu detașat aici, la palat. 329 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Sunt convins că vom găsi ceva potrivit pentru un om așa înzestrat. 330 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 Între timp, 331 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 va fi o mare petrecere. 332 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Ești invitat. 333 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 334 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Tu ai făcut-o! 335 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Am venit să-mi iau rămas-bun. 336 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, ce s-a întâmplat? 337 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Mai știi ziua când te-am găsit, cu surorile mele? 338 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 N-aveam de unde să știm ce o să descoperim. 339 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Un copil ținut captiv ani de zile. 340 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 Dar, în clipa când te-am văzut, 341 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 am știut că, într-o bună zi... 342 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 tu vei conduce Imperiul nostru către un viitor mai bun. 343 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Trebuie să mă ocup de ceva, dar mă întorc în curând. 344 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 Kasha nu va participa la ceremonia de logodnă. 345 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 Dar zice că se va întoarce la nuntă. 346 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Slavă stelelor! 347 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 Ce ne-am face fără ea? 348 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Știu că ești supărată pe mine pentru nunta asta. 349 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Dar am de ales? 350 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 Căsătoria noastră a apropiat Imperiul, nu l-a cimentat... 351 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Nu-mi repeta cuvintele ei! 352 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Știu ce a făcut uniunea noastră. Eu am vrut-o. 353 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 Îți spun că au ales băiatul 354 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 ca să aibă ani buni la dispoziție s-o atragă pe Nez în ordinul lor. 355 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Nu te mai opune nunții, Natalya! 356 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Băiatul are o flotă de luptători care îmi trebuie pentru Arrakis. 357 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Era o vreme când ascultai și ce spun eu. 358 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Iar Imperiul era mai puternic pe-atunci. 359 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Ei bine, tu și eu... 360 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 ne amintim lucrurile diferit. 361 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Trebuie să mă îmbrac. 362 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 E momentul. 363 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline s-a descurcat bine. 364 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Și ar fi înțelept să-i găsim Prințesei o pereche din afara cercului regesc. 365 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Următoarea! 366 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Nu toate din școala asta provin din case nobile. 367 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 Nu trecutul ei mă îngrijorează. 368 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 E rigidă. Și e pioșenia întruchipată. 369 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Acționăm de-a lungul multor lumi, cu înclinații diferite. 370 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 Scopul nostru nu e să lărgim perspectiva Prințesei, 371 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 ci să o convertim la a noastră. 372 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Adică a Confreriei. 373 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Relațiile dintre acolite sunt forjate în foc. 374 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 Durează pe vecie. 375 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline are o influență negativă. 376 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen este îndârjită, nu-i așa? 377 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Va ajunge departe, dacă poate fi îmblânzită. 378 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Îmi amintește de altcineva. 379 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 Când am fost eu îmblânzită? 380 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 Niciodată. 381 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Dacă am întreba-o pe mama. 382 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Cred că Prințesa ar plăcea-o, dar... 383 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 gândește prea mult cu propriul cap. 384 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Trebuie să-i găsim lui Ynez pe cineva care să n-o abată de la drum. 385 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Nu va mai fi mult timp sub influența Kashei. 386 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 Ce zici de Theodosia? 387 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Are motive să ne fie leală. 388 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Am luat-o la noi când nu mai avea unde să se ducă. 389 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Excelează în studii. 390 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Într-un fel absolut unic, este... folositoare. 391 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Vom vedea. 392 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Nu te ascunde, soră! Ești dură cu ea pentru că e preferata ta. 393 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Preferata ta e un miel pierdut în pădure. 394 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila e cu adevărat empatică. 395 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Și, cu descendența ei... 396 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 va fi o Dreptvorbitoare înnăscută. 397 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Trebuie hrănită. 398 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Slăbiciunea nu poate fi hrănită. 399 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Este tânără, 400 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 temătoare și te venerează. 401 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Cu timpul, va căpăta acele straturi distinctive pe care le prețuiești atât. 402 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Cum am făcut eu. 403 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Nu te subestima, Tula! 404 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Cel mai mult contează ce e sub acele straturi distinctive. 405 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Nu știu ce freamăt simți... 406 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Nu e un freamăt. 407 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 Ceea ce am văzut nu era un coșmar obișnuit. 408 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Frica pe care am simțit-o o simt și acum. 409 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Nu o cunoașteți pe Nez ca mine. 410 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 E puternică. 411 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Nu e ușor de stăpânit. 412 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Bine. De aceea a fost aleasă. 413 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Uiți că eu sunt cea care a stat și s-a apropiat de ea de mică, 414 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 care blochează interferențele Împărătesei 415 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 și ostoiește fricile Împăratului și când îi slăbim puterea pe Arrakis. 416 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Acum nu e momentul să nu mai crezi într-un plan 417 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 pus la cale timp de decenii. 418 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 Și dacă acest plan al vostru 419 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 provoacă exact ceea ce dorim să evităm? 420 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 Dacă am atras divinația pe care a pomenit-o Raquella? 421 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Uiți 422 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 că Raquella m-a cerut pe mine la căpătâiul ei. 423 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Eu voi vedea adevărul mistuitor. 424 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Cred că știu ce dorea. 425 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Mai bine rămâi peste noapte, 426 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 să-ți amintești de țelul tău. 427 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Dar mâine trebuie să te întorci pe Salusa Secundus. 428 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Munca ta de-acolo este neprețuită. 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 O soră pe tron, așa am hotărât cu toatele. 430 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 Iar, prin această căsătorie, se poate împlini. 431 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Nunta va continua. 432 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Casa Richese! 433 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Maiestate! 434 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Vi-l prezint pe fiul meu 435 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 și viitorul dinastiei regale. 436 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lordul Pruwet Richese. 437 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Fie ca sămânța Richese să dea roade în pântecele regesc. 438 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Kasha crede că e ceva în neregulă. 439 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 Putem măcar să verificăm dinainte. 440 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 De ce ai lăsat-o să plece așa brusc? 441 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 N-a fost brusc. 442 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Am auzit ce a zis. 443 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Și apoi am lăsat-o să plece. 444 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Deci vrei să te ascultăm orbește. 445 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Da. 446 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Măcar atât rămâne neschimbat. 447 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Eu am făcut tot ce a cerut Raquella. 448 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Am protejat munca noastră. Am mărit comunitatea. 449 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 Ne-am pus mâna pe pârghiile puterii, 450 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 dar totuși strânsoarea e prea fragilă. 451 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Încerc să ne protejez pe noi 452 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 și Imperiul prin singurul mod pe care-l cunosc. 453 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Cred în angajamentul tău, Valya. 454 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Poate s-a atașat prea mult de Ynez. 455 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Nu și-ar părăsi niciodată postul într-un moment așa precar. 456 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 Exact asta zic și eu! 457 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 De ce nu verificăm? 458 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Să fim sigure că Prințesa Ynez e cea în care să ne punem speranțele. 459 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Familia mea îmi spune Nez. 460 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Ție cum ți se spune? 461 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruwet. 462 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 Și ce... 463 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Nu trebuie să vorbim. 464 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Tata zice că e doar o formalitate. 465 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Blană de balenă. 466 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Cea mai fină din univers. 467 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 Se fac profituri. 468 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 E un calcul cât se poate de simplu. 469 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 Ai dreptate, Baron Harkonnen. O să mă gândesc. 470 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 N-o să vă pară rău. 471 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Și blana de balenă nu se demodează. 472 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Ar arăta incredibil pe uniformă. 473 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Am discutat și despre valoarea neexploatată a seminței de balenă? 474 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 Beneficiile medicinale... 475 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Mă scuzi puțin, te rog? 476 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Ce ai acolo? 477 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Nimic. 478 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Ai intenția să amăgești. 479 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Nu ești Dreptvorbitoare. 480 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Încă nu, dar recunosc un mincinos. 481 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Arată-mi! 482 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Tehnologia aia este interzisă! 483 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Prințesă Ynez, la o parte! 484 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Să nu-mi ziceți că vă temeți toți de o jucărie! 485 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Ne temem? 486 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Existați deoarece Casa Corrino a învins mașinile gânditoare. 487 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 488 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 să fim raționali! 489 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Să nu stricăm ceremonia din cauza asta! 490 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Deocamdată, să trecem cu vederea 491 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 transgresiunea asta! 492 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Mulțumesc, Nez. 493 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 După ce ne vom căsători, 494 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 dacă îmi mai faci una ca asta, te înjunghii cu mâna mea, scârbă mică! 495 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Acum aruncă chestia aia! 496 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Planul nostru ține. 497 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Am verificat arhiva genetică. 498 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 Ynez este alegerea corectă, iar uniunea asta 499 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 va stabiliza descendența Corrino secole întregi. 500 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Când se va termina totul, 501 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 Kasha ar trebui să vină să mai stea aici, cu noi, pe Wallach IX. 502 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Se poate înșela cu nunta, dar e cea mai apropiată de Împărat. 503 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Avem nevoie de influența ei. 504 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Nu poți muta de colo-colo unele persoane 505 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 doar pentru că te contrazic. 506 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Dacă vrei s-o protejezi, Tula, fă-o să gândească limpede! 507 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 După toată pregătirea noastră, 508 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 Prințesa va păși aici ca acolită. 509 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 Ți se pare corect? 510 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 E prințesă. Nu are treabă cu corectitudinea. 511 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Am trecut de Inferioare. 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Nu mergem la Inferioare. 513 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Mergem la Divizie. 514 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 O ultimă seară de distracție, noi doi. 515 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 În cazul ăsta... 516 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Maiestate! 517 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Sunteți bine? 518 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Da, n-am nimic. 519 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Frica poate debilita omul. 520 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 Mai ales pe o planetă ca Arrakis, 521 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 unde totul... încearcă să te ucidă în fiecare moment. 522 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus o să ți se pară familiară. 523 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Nu, mulțumesc. 524 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Crezi că o flotă de luptători ajunge 525 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 să pună capăt necazurilor mele de pe Arrakis? 526 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Da. 527 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Dar nu vor fi de folos în cazul insurgențelor din Imperiu. 528 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 A fost un incident izolat. 529 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Maiestate, furtul de mirodenie e doar un simptom. 530 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Aveți necazuri mult mai mari decât Arrakisul. 531 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Tot mai multă lume se întreabă dacă n-am distrus mașinile prea repede. 532 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 Și de ce doar Casele Mari beneficiază de mirodenie. 533 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Nu v-a spus nimeni până acum? 534 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Credeam că vrăjitoarele știu tot ce mișcă. 535 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha nu m-a indus niciodată în eroare. 536 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Dar simt... că nunta asta este greșită. 537 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Puteți s-o anulați. 538 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 Și să pierd controlul asupra Arrakisului? 539 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Tatăl meu n-a suferit umilința asta, și nici tatăl său, înainte. 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Fără mirodenie, Casele Mari m-ar da la viermi. 541 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Credeți în forțe... 542 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 dincolo de puterea omului și a mașinii? 543 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Nu mai știu în ce cred. 544 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Atunci, credeți în asta! 545 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 N-ar trebui să fiu aici. 546 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Atacul ar fi trebuit să mă omoare. 547 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Teama pe care am simțit-o înfruntând abisul... 548 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Știți pentru ce m-am rugat? 549 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Pentru puterea... de a nu simți nimic. 550 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 Apoi, cât ai clipi, m-am târât afară din nisip, 551 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 cu plămânii urlând de durere. 552 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 Și, când am respirat prima oară... 553 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 m-am simțit renăscut. 554 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Diferit. 555 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Nu îmi mai era frică. 556 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Zeii ne ascultă. 557 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Zeii? 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Religia este refugiul soției. 559 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Să-ți spun ceva. 560 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Dacă zeii m-ar scuti de nunta asta, 561 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 aș deveni un adevărat credincios. 562 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Vrei și tu? 563 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 564 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 E totul în regulă? 565 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Da, e-n regulă. 566 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Nu-i așa? 567 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Așa e. 568 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Peste două zile, voi fi în altă lume. 569 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Ce s-a întâmplat? 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Ai visat urât? 571 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Iei totul în glumă. 572 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 De ce ai venit aici? 573 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Povestea ta a fost o minciună. 574 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Dar era ceva adevăr în ea. 575 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Am crescut aici, 576 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 în Confrerie. 577 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Cucernicele Maici nu știu mereu cine sunt părinții noștri. 578 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Și, chiar de-ar ști, nu ne-ar zice. 579 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Nu te teme, Ochi Catifelați! 580 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Într-un fel sau altul, trecutul ne găsește mereu. 581 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Nu pățești nimic. Promit! 582 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Sunt eu aici. 583 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Aici erai! 584 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Ce cauți aici de unul singur? 585 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Nu puteam să dorm. 586 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Am visat urât. 587 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Vrei să-mi povestești? 588 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Și eu m-aș teme, 589 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 după ce s-a întâmplat cu jucăria. 590 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Tata zice că am devenit prea stricți cu lucrurile astea. 591 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Tu ești soldat. 592 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Ce cauți aici? 593 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Nu-i război aici. 594 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Mulți nu-l văd, dar eu, da. 595 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 E un război ascuns la vedere. 596 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Dus de un dușman care a devenit indispensabil. 597 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 A venit să gândească pentru noi. 598 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 Războaiele mașinilor s-au încheiat demult. 599 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Așa e. Știu. 600 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 De aceea este atât de tulburător că suntem controlați din nou. 601 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 De aceea am primit în dar o mare putere. 602 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 La ce putere te referi? 603 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Ca să câștigi un război, e nevoie de sacrificii. 604 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Iar al tău nu va fi în zadar. 605 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Încetează, te rog! 606 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Mă doare! 607 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Oprește-te! 608 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Oprește-te, te rog! 609 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Văd, mamă. 610 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Văd. 611 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Subtitrarea: Aurelia Costache